埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3472|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
& o$ \7 ]' N3 X# T( I; R6 x0 v: o- z3 n$ k
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
+ x* ?# U* z  g. g! [) r; a& M" W4 ?* b0 n$ C
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)# h5 i+ t4 S  y6 Z) ]3 B8 n
$ l. t) f# J& c& r4 |5 w- _
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
7 @; V  _9 R( U6 g0 O! S4 }# V
4 l, ^- u; f- z. r& y; n  3、don"t sway back and forth (别反复)2 k5 y  B& o% R, k- _. t
: k0 p4 F1 k. _2 o
  4、no dithering(不踌躇)# H' x& Q# B, y( p

. a( G4 M7 H8 x/ v* T  r  5、no major changes (没有重大变化)! u  ^, k+ A- L6 G4 J1 L" ?$ h: s# ]

$ [! ?, B( y' D" e/ t1 d  6、avoid futile actions (不做无用工)1 t7 u3 ^- _; h2 X% ]

' z, u, G- |% J4 }4 A  7、stop making trouble and wasting time
1 B! `7 H, O$ _- v/ h: d% B4 U8 U# w- Z
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
' z: z0 B7 f+ l" J( x7 I( Z4 `$ j8 b+ ^
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
5 f. v* R  ]# g( A) f
# b4 d" G3 J; A  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)6 C% @7 N% t, J) v

& R; J/ o; P- f  原因是:
7 }, v# P; w- E$ x% A
1 B! f7 }. j' Q# M7 C! j  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.! P( I6 g1 ~2 I' N0 X

" O0 R! n* a7 Q% H  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
; |, {! v4 F+ C9 K; V
* z) H7 W  B  q( `4 s  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!- `! m) {' G' s; V; D
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
9 v& d) c' z) d* ^4 M1 p为了一个词已经够折腾的了!: d& z( H/ D3 K! E6 O9 P& M% R
如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.
' C( V& F+ @) t5 i' i
. G7 l( H1 R9 t交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 ' J) {3 q7 C5 p' i$ ]/ W
No Z turn.8 }1 r& r7 o* e
! T; \0 s2 G% ~1 X4 ]
交通术语。

: L2 y: P6 g; N( x( F: [
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
3 M# r3 E* X% V! P/ a  y5 x8 ANo Z turn.
8 K. L. L$ w4 a. K+ _# S! o5 K* s2 A6 E
交通术语。

# Y1 M& u# `  v  q- Q5 L. H' ]( g+ b* y$ S, A, h, p
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。0 ~; J5 Y8 r! m5 w
# E; A0 V) S8 c! \- i2 R, H
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。% @  B: P5 C: P* {/ \4 E8 H

) j: p, S( h+ s8 a" L好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 / f: D( Q. A  N

/ R1 C( d$ E' b7 g' I  b  B- G! M9 z* l$ M0 M" n8 M% M
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
2 H# h; s3 k2 e3 e
( ~1 ]% ^. Z3 `+ g在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。8 U* E5 k1 F7 e* {7 j
4 V2 s& F( x4 k. q: K
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
% a5 `5 e5 J- m" e/ g; |# x
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 14:16 , Processed in 0.156795 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表