 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。" V8 @$ P7 P& `) `9 E
3 y" {* S6 _# }! g2 K8 m' x- A
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
# j# g% P# r- D3 [, N; d
7 S8 \9 {7 F4 e ^8 O+ Z 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四): S5 q) z! W5 o+ ~
, s/ a/ s) _9 `$ I* A 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
9 Y2 R5 }! o& X' b9 `$ T2 G7 l. j. {5 `) i3 Z
3、don"t sway back and forth (别反复)4 J8 R* O( n9 F$ R3 H
0 n5 k) v, k9 H3 s9 ]) i5 W 4、no dithering(不踌躇)
1 m8 Q) P( @2 T! w+ k1 w1 I4 y; |. Q3 t( _& H" b* c& b% F& \% m. K2 B
5、no major changes (没有重大变化)
1 c0 M0 E I9 }- Z2 `# A
5 A; u( u* ~; z1 s. L) b 6、avoid futile actions (不做无用工)" s9 W1 X; `# O* ^6 O. Z2 n0 _
+ W7 s( s& M4 F; I* K1 Z 7、stop making trouble and wasting time
! z) e9 ^4 n+ I9 C, J6 `+ r3 K: T; U% i- b, w
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
4 E/ h- o$ }5 k5 Y" {" v
9 ^7 W5 g9 A8 O9 y1 p 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
$ L M2 l! n1 z/ s3 N$ H4 p/ I" r1 z+ L9 D
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
b: n9 f! i# m/ {6 R8 W+ A. M$ @. ~2 o3 O4 D
原因是:" B9 h( f& T: \2 x/ ^- w/ p' N
" Q& f H& l, E. x( D
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.. H# M P/ r5 K7 Y& z, z
/ y" r$ w: h. r. p8 t7 D$ O$ F7 G
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
; _8 x/ ]! x0 \3 H0 ]( _& O: ?# h& H3 W9 L* l g6 G* k' H c
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|