 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
5 U4 g; w1 F; \& p1 w" T/ v: _
3 O7 G- p9 v& t" C3 n在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:. c( w( m$ B% i w
4 N$ t& }0 N2 O7 ~
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)3 c! N& H1 I3 r1 t2 {1 [2 ]
. _8 h$ v% Q! ` 2、don"t get sidetracked (别走岔路)7 T; |% _' s( y o( W$ s
* a3 G! K. M$ P+ P( _( L% |
3、don"t sway back and forth (别反复)0 K- ~7 C+ _0 P7 M5 u1 p' ]: U
$ Y. |1 W5 V& T* Y# d 4、no dithering(不踌躇)
4 z, O, T- a" t. _; D6 W* z0 [' J3 T9 _7 G
5、no major changes (没有重大变化)1 e. o- ^/ j" g& v
/ }1 ?. X0 }$ X1 A; ^% L
6、avoid futile actions (不做无用工)
* R5 p. g. w4 Z* a- {6 p
; `3 U5 P# \8 t& }; @ 7、stop making trouble and wasting time: M2 a; V! q' t! {; M/ |" s# P
; ^# a; [9 G, [, `
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
5 t5 Q0 D& [* c* s: I
G7 |/ u; J5 _! s3 F+ o$ q6 O 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
S( A' J8 t4 ] m! q3 z& W) x" @' L$ `' F& B
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)$ q0 U$ X2 T' \. j" Z
7 C+ L X2 w/ I# b( f% n
原因是:' a( t& [. [6 e
3 y l" D- s+ R- s# {+ A) v6 O “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
( t' R$ N$ X! R g) k6 d
7 D# s# ~9 T' ?/ b6 I 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
3 I3 ]! R) z& a+ h* _; E$ Z
6 ~$ S- o& r8 o# [) H “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|