 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
! J" Q/ ^- U) U8 Z) H: J L
$ J7 Q4 v) j9 X& x0 S9 T在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
6 b9 H9 T! Q8 @& |! o- _7 i9 K/ U+ h5 Q/ }) q- P3 s
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)8 J5 I& C: F. s- z/ p: u
1 }- y4 g2 [! V
2、don"t get sidetracked (别走岔路). O" p# O# f# ]% p
" y! D- ?; |# m5 w% p( ^
3、don"t sway back and forth (别反复)
5 ]$ E, m* P7 K. I+ H+ I1 H# M6 ?% a8 K) A% `7 ?2 c' r* F6 Y
4、no dithering(不踌躇)
% a; Z9 K; F4 R. R* ]+ }4 M# i
5 k, ]: o* ?% ^# C' v4 S 5、no major changes (没有重大变化)6 e4 t2 ]2 Y# i% |. W; F3 L; C
3 l: y7 i" p h 6、avoid futile actions (不做无用工)
& C9 a# _/ x1 G' p
1 Y' f+ }, B3 T8 G5 Q, ~: C0 n/ q 7、stop making trouble and wasting time
8 k. n! J R5 z2 a0 b- W& R8 ?; h" C6 x+ ^) x8 W2 t
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
7 W7 ?8 x2 d) D. u7 n! Q
& M, x8 d7 {4 p8 V. @9 u$ i7 x 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
7 R& }! x0 p; F; D. T
$ F/ h$ W+ d/ P- U avoid self-inflicted setbacks (不折腾)- {. | |# G# E5 Q) z5 Y
0 {% Z8 G' X2 |. i' A( n+ y3 h 原因是:3 _, v. o% {% B. Z2 Z W! c1 j9 R4 t7 M' h. a
: ? D( Y' ]# r1 K7 i9 Y2 q0 X
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.4 q/ `- e# c; Q( C9 P2 [
8 }* V5 B& P, k& A/ U
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
1 ?" e4 z4 X# O) _" Q o' S% B7 C: D, a
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|