 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
/ [* O0 R" R U& `. S7 h. R
- Z: [ h4 \- S. k在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
( Z% p1 m' p! L0 x7 C F1 [, u
, x" p6 R6 U! g* s# d/ d C 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
% r2 \% K2 {. |( L2 i/ O& E( w& @- n: R3 E C+ t+ f
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
i$ A0 s w* g/ w7 y; G' C1 D7 f5 A9 Y1 b
3、don"t sway back and forth (别反复)- a) i3 ?! Z8 u6 z8 x
, s6 W) v4 f- T4 @
4、no dithering(不踌躇)% y- N5 r3 Y" A+ T3 {
& [# a& k4 n; D2 L
5、no major changes (没有重大变化)
) U6 D2 s$ c. W: h+ `+ p* n8 G. o8 G2 K/ a0 j. x
6、avoid futile actions (不做无用工)- E% Z* ~7 C7 U f) D( ]2 g
6 L2 b5 @2 k1 @7 k d' S
7、stop making trouble and wasting time+ d+ y! F0 E, c9 S' L& s
5 H6 Z3 m9 O" e& Q _
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
( J1 D1 @; z) z. f6 E' I1 v: |; [, q5 O( C+ a0 Z4 V
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:" h7 O( j; j' Z( [" h, P9 d3 z' d5 d2 Y
" ]7 L( b' b/ A+ }! E( m" V! K
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
; d0 y# J! d& |+ y; R( i0 l9 m$ [8 t! \1 y6 k7 F6 P! T
原因是:
1 Z! d0 O& e/ s% j
8 M0 Q5 P5 }% _: {; { “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.5 n4 ^' \6 v( u. Q9 D
# x9 E& R3 l! Q* H! `5 V
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.) k i7 L \- z( q8 Y! s3 Y, w
8 n' s( v1 m- a8 k8 [! \/ m" I/ ?2 ?
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|