 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
: P x4 [3 L2 k) x2 b( A" p+ ^2 ^+ p; I6 V
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:; j, C6 I& G$ {9 j- R1 ~
% v. r( M5 X4 w: H) K, t8 {
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
/ ~9 C2 ]' i7 [& Q5 q' d
$ u. z1 g) i3 t8 Z8 u: G 2、don"t get sidetracked (别走岔路) R5 G r b) o l
: A2 }/ T' `' i. i. ?4 w
3、don"t sway back and forth (别反复)2 X' R( ]9 ], x7 S1 W
- u" w' R7 @; [0 _" G8 b8 s
4、no dithering(不踌躇)
3 R9 L9 D+ J2 ^) u% R- f; o2 Z/ Z. b4 O! c, y4 Q+ Y/ R' I
5、no major changes (没有重大变化)) o% V; W1 U" p
$ ^5 n# c! s8 W t' Y 6、avoid futile actions (不做无用工)
3 f8 m: f s) Y6 L7 P
- {3 e& R! t' \5 b$ s: L/ I 7、stop making trouble and wasting time
y4 d1 O9 A! `+ p! h u8 s2 k* i2 g3 h7 e! E' O6 b4 v
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
, U$ Y& [) |- d1 C9 C8 `7 }5 m! y8 p- }& u& |9 G8 O7 ]# E
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
5 U, S& o, R0 y0 B0 e/ C; q- M; B5 s1 W9 b6 t% ]
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
4 Q0 ~+ ~7 {( A5 M, G; j4 |, H8 @# H. c1 X
原因是:
5 T4 |+ M' R- Q6 q( p: m4 V& S* ^+ O+ f, _
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self." x1 F! y: W' k* ?1 V2 I/ x( T
! F& k; P/ A! A' t# ^( l4 f7 i7 U 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside." C5 A0 C$ \% _1 q- h7 ?7 Z( g
) q6 U$ D$ Z) \: n; B! ] “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|