埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3642|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
5 U4 g; w1 F; \& p1 w" T/ v: _
3 O7 G- p9 v& t" C3 n在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:. c( w( m$ B% i  w
4 N$ t& }0 N2 O7 ~
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)3 c! N& H1 I3 r1 t2 {1 [2 ]

. _8 h$ v% Q! `  2、don"t get sidetracked (别走岔路)7 T; |% _' s( y  o( W$ s
* a3 G! K. M$ P+ P( _( L% |
  3、don"t sway back and forth (别反复)0 K- ~7 C+ _0 P7 M5 u1 p' ]: U

$ Y. |1 W5 V& T* Y# d  4、no dithering(不踌躇)
4 z, O, T- a" t. _; D6 W* z0 [' J3 T9 _7 G
  5、no major changes (没有重大变化)1 e. o- ^/ j" g& v
/ }1 ?. X0 }$ X1 A; ^% L
  6、avoid futile actions (不做无用工)
* R5 p. g. w4 Z* a- {6 p
; `3 U5 P# \8 t& }; @  7、stop making trouble and wasting time: M2 a; V! q' t! {; M/ |" s# P
; ^# a; [9 G, [, `
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
5 t5 Q0 D& [* c* s: I
  G7 |/ u; J5 _! s3 F+ o$ q6 O 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
  S( A' J8 t4 ]  m! q3 z& W) x" @' L$ `' F& B
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)$ q0 U$ X2 T' \. j" Z
7 C+ L  X2 w/ I# b( f% n
  原因是:' a( t& [. [6 e

3 y  l" D- s+ R- s# {+ A) v6 O  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
( t' R$ N$ X! R  g) k6 d
7 D# s# ~9 T' ?/ b6 I  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
3 I3 ]! R) z& a+ h* _; E$ Z
6 ~$ S- o& r8 o# [) H  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!' D7 T3 H; Q3 `. w$ u
学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!; T$ I) M9 L8 k" j  Y7 v# X* l
为了一个词已经够折腾的了!
; j  `# Y0 }; L- m; i+ @7 t如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.& V1 T1 |# c1 b0 Z
1 u8 \; j6 K# f! u8 d7 A
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
; Y! x! y2 }6 ?7 o: M- @) G1 ?No Z turn.# [) W' n& e( G( k# f

% {& p4 Z8 Y& z交通术语。
7 S! ~. e/ ?" [; }- h  |" n
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 : W) r  i3 _1 L4 q
No Z turn.
( h+ q( g# j. _' B; J( f" C& Y, o; S9 I3 V7 b
交通术语。
" K1 H/ r5 o9 r5 e% ]1 E+ \/ V

' {: k3 l7 c! Z) N: K% B进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
, x7 v. S) a- i- k- j- f: A' B" m$ G9 d+ l
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。6 H5 p$ z3 N- s5 H! w5 P" R
7 N' O7 g5 s# x+ Q
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
5 }/ z/ k- i# [; t
9 O9 G- o. S( g$ m
4 |7 v: y& `2 ?! o4 V% O进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。" l0 y6 W* O/ n3 f5 m! @* ]

! B0 t" V' l) Z: S4 ?在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。  I' y0 Z$ Y1 w6 i
$ p+ B/ V7 C+ b0 C* M( q. o
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

6 e- S; ?9 D6 E) H- B
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 14:06 , Processed in 0.121687 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表