 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
8 d0 K9 i1 @" }3 K, f% t7 S+ O' K4 g
B4 m3 D N% Z+ |" o0 q) u& f在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
5 B9 B4 H6 d! C' @
4 H5 P6 Y+ R" m0 l2 j" L 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)& r) b8 {* d& r0 b9 y
; H' T" A9 _' ]4 r- W
2、don"t get sidetracked (别走岔路)4 ]( ~4 u1 o( C. G
& y" g0 T4 i. U, |" ^% c3 P 3、don"t sway back and forth (别反复)9 ~8 s: Y# b% L- K8 l
8 _1 ]9 n, k9 Q- c) s f; x* t 4、no dithering(不踌躇)2 `; }: O& y3 e
- i" c2 R& A) k& y0 l8 j( q$ U
5、no major changes (没有重大变化)9 g( `( T2 {& M8 T. X/ i( |
1 |/ N+ q. X$ o* Y+ t
6、avoid futile actions (不做无用工)
, F5 q& ~+ Z* Z7 l1 A6 R/ _; ^# A+ V! B- ]' \
7、stop making trouble and wasting time$ x% l, g( j' E9 ?$ `( P
! d" E* o7 ^8 J/ O; X4 H
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)" `+ e) i9 v1 d6 v, K8 p
- q3 k3 K3 x4 ]: Q 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:4 i! P" N4 q: W5 R" E
) H* p6 B* |( W$ O$ k avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
# @: F+ }0 a# H/ k2 c0 u3 P5 h) a) W; F0 O' s
原因是:
& U' L: w6 k3 h# |7 [0 Y5 Y% Z3 x& Q0 T" B; j
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.7 L/ x7 D6 H! R9 f- S
* G6 K5 ]- R7 J! U
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
n5 P; v& K$ l
" k3 |: s$ u3 l8 X# N+ L “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|