 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
& o$ \7 ]' N3 X# T( I; R6 x0 v: o- z3 n$ k
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
+ x* ?# U* z g. g! [) r; a& M" W4 ?* b0 n$ C
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)# h5 i+ t4 S y6 Z) ]3 B8 n
$ l. t) f# J& c& r4 |5 w- _
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
7 @; V _9 R( U6 g0 O! S4 }# V
4 l, ^- u; f- z. r& y; n 3、don"t sway back and forth (别反复)2 k5 y B& o% R, k- _. t
: k0 p4 F1 k. _2 o
4、no dithering(不踌躇)# H' x& Q# B, y( p
. a( G4 M7 H8 x/ v* T r 5、no major changes (没有重大变化)! u ^, k+ A- L6 G4 J1 L" ?$ h: s# ]
$ [! ?, B( y' D" e/ t1 d 6、avoid futile actions (不做无用工)1 t7 u3 ^- _; h2 X% ]
' z, u, G- |% J4 }4 A 7、stop making trouble and wasting time
1 B! `7 H, O$ _- v/ h: d% B4 U8 U# w- Z
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
' z: z0 B7 f+ l" J( x7 I( Z4 `$ j8 b+ ^
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
5 f. v* R ]# g( A) f
# b4 d" G3 J; A avoid self-inflicted setbacks (不折腾)6 C% @7 N% t, J) v
& R; J/ o; P- f 原因是:
7 }, v# P; w- E$ x% A
1 B! f7 }. j' Q# M7 C! j “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.! P( I6 g1 ~2 I' N0 X
" O0 R! n* a7 Q% H 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
; |, {! v4 F+ C9 K; V
* z) H7 W B q( `4 s “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|