埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3354|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
: P  x4 [3 L2 k) x2 b( A" p+ ^2 ^+ p; I6 V
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:; j, C6 I& G$ {9 j- R1 ~
% v. r( M5 X4 w: H) K, t8 {
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
/ ~9 C2 ]' i7 [& Q5 q' d
$ u. z1 g) i3 t8 Z8 u: G  2、don"t get sidetracked (别走岔路)  R5 G  r  b) o  l
: A2 }/ T' `' i. i. ?4 w
  3、don"t sway back and forth (别反复)2 X' R( ]9 ], x7 S1 W
- u" w' R7 @; [0 _" G8 b8 s
  4、no dithering(不踌躇)
3 R9 L9 D+ J2 ^) u% R- f; o2 Z/ Z. b4 O! c, y4 Q+ Y/ R' I
  5、no major changes (没有重大变化)) o% V; W1 U" p

$ ^5 n# c! s8 W  t' Y  6、avoid futile actions (不做无用工)
3 f8 m: f  s) Y6 L7 P
- {3 e& R! t' \5 b$ s: L/ I  7、stop making trouble and wasting time
  y4 d1 O9 A! `+ p! h  u8 s2 k* i2 g3 h7 e! E' O6 b4 v
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
, U$ Y& [) |- d1 C9 C8 `7 }5 m! y8 p- }& u& |9 G8 O7 ]# E
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
5 U, S& o, R0 y0 B0 e/ C; q- M; B5 s1 W9 b6 t% ]
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
4 Q0 ~+ ~7 {( A5 M, G; j4 |, H8 @# H. c1 X
  原因是:
5 T4 |+ M' R- Q6 q( p: m4 V& S* ^+ O+ f, _
  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self." x1 F! y: W' k* ?1 V2 I/ x( T

! F& k; P/ A! A' t# ^( l4 f7 i7 U  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside." C5 A0 C$ \% _1 q- h7 ?7 Z( g

) q6 U$ D$ Z) \: n; B! ]  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
' I& g6 L# }+ R0 H) C/ W7 p学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
/ s: G; e2 }/ E! W/ g5 U为了一个词已经够折腾的了!
  z$ K, H& y! _. j' k& A5 ^如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.* E9 J! c  ~5 v# F

# O/ S" D; ]+ q8 @% h" ~交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
0 k) s. s+ M+ D' \No Z turn.
2 n0 M' ?* M) j+ K
  _/ t4 ~1 S/ q* u交通术语。

+ q$ J2 G, w+ W7 r. K
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 8 ~& g" [! H5 A& ?& n1 ?9 P" b
No Z turn.
' M+ a+ p& X2 x' D8 e9 |/ P) H, P# {. d# l
交通术语。
3 i% E% `2 F7 _5 j8 _

9 M. E9 z2 x7 z0 V' P# V& k) ^进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
) U0 ]9 j0 y& `5 V  ?* d0 ]0 K) U- P) g! O/ a; r  X
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。( V& c+ i4 f1 C5 c- ]& |

: R8 W- d+ O( }% }( \1 j% U5 f5 z好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 6 \# ~$ \1 E$ X4 z* z0 A
) T" t6 k- H  Y

  d2 q: M* v& U' I" o9 i0 o6 V  Y进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
& L- Z* X7 p4 |( e, U1 Z, o' |9 t  y( f" q7 `* K: J. |+ Y
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
  d& d- ?2 {, t1 {, |! k& I4 ]0 D' O/ {: v
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

" o( n8 B" H8 h+ ]9 E
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 04:41 , Processed in 0.132025 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表