 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
' v! |9 Z8 _7 V让我帮你解释一下这节经文: L* P$ s6 c) E9 k3 J
; O! E9 \ o9 ]* ]+ n; x2 K ]0 J
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;6 t" T% b, Q4 S6 ~
希腊原文:
* T+ N' ~0 W7 i6 Q9 `Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, , p2 g; H1 q4 e) [! P+ r: z
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
. B1 K( ?/ m1 G, {# S% I+ Q& F称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? $ x& S$ {! [% [5 L; |
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。' k) Z2 o: e7 ?$ W7 `1 Q7 ~% N
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
, P$ W* G: v& u) `( W( i7 ^/ V: O: YLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,) [ C6 J) n, v/ ]2 X3 J
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。: }, J/ [2 ^2 W4 V2 y# D7 C
+ {; V# \/ @; i5 E! i4 L再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?7 `* J2 y( ^! _
" T6 |* F% |, Z2 QOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|