 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 4 q0 ~) ~1 L- F- b( I D4 \
让我帮你解释一下这节经文:1 k/ e* D; t$ F" C( J8 l
" z* m+ A( I! v* V3 v
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;$ a4 S$ G: G9 {/ @
希腊原文: - T" Q+ ^& }0 r: i+ q1 @( w
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, $ g. V6 {; u0 F
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
4 O7 _( R# B9 E! i+ c+ z/ X- [称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
8 z! ^& {! A, H这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
; m7 p+ s8 n2 Z$ F8 {5 X1 G$ h. {" z6 R为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
1 t& [4 |) T2 o9 q& pLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
* ?: }/ q) q K. B5 [4 c' T看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
X2 N" d0 D6 `6 q. ]: E) D. c0 A* S7 O% ^
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?0 C' U6 f! }# v5 J: z0 X
, I4 M! ^' P/ T2 H( C
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|