 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
- `$ I3 n& R3 {& i" D, f让我帮你解释一下这节经文:
( ^9 h" v w5 O. c, o4 M# Q
/ ?* G, c& s1 P* j% C* d- b路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
" \$ @0 Q- L, h' l* m+ z希腊原文: : {0 x9 f3 D" d% k/ T. j
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ( A9 f0 y) g W
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。 Q* a* M9 u% [1 @ T
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
' c1 ]4 ]6 `: c/ n* ~1 a这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。$ I* E7 ~! t4 ^% J0 G
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
) f+ x8 V' x' X& ]( O6 t5 Q/ RLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,7 l% U. S: K( D) A0 }
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。; l& \- j* C) S2 G. X; K7 J
7 I$ L& |; S+ T3 D
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
& s. A4 Q# F% d% D' s$ N) @& i: ?
/ q. Y9 u; c$ F j" LOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|