 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
2 C% y) V* f! @8 x让我帮你解释一下这节经文:
. R2 p; V+ Y! d7 Q7 [- Z+ T& {) V! I4 ` ]8 b, m5 h
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
& S3 Z" U: }' z7 g9 z" L希腊原文: / K5 @$ F" e( r$ q& H
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
4 ~6 v0 r7 |' Z p& Z B你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
! H+ I0 W' q2 q- i' G7 c称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
" _. \& O$ G a, S/ d# [% x这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
$ T( F# A- e* C, _* o9 V为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
3 H0 @' }: T: L' [ g, r/ l) ^Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
* a& ^9 u L1 B/ F2 ]1 s看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。" v' U6 q, A' q; N* V, M
) ^+ J3 C: x: h$ y
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
- t A" g0 x5 e) X" ^1 s3 O5 c
" c* u- o4 w3 n4 `7 w, d# jOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|