 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
+ H p* Q( z2 q- \ W% [让我帮你解释一下这节经文:$ H4 H1 D a8 W* Y7 k
- C/ t2 X% t# X$ \2 I; ?
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
& P9 G7 o! r$ B. S1 n; F4 n8 K希腊原文: 8 C( W6 K( Z; P8 ~5 N1 u" X! k& C
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, ) y* s* D( I9 s! \4 I1 J
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。1 U5 ]) Z' M( V7 L0 `2 b1 ?
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
$ t7 H, |+ p% ^, p8 y0 s. V这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
, r# B# N6 s2 y% G/ r为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):) K5 b* Y' m) b& h$ G; H
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
) |) z8 g- t! J0 k看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
. I3 l l/ k0 m! o, Z1 L& ~. Q& R
2 [( P4 x: _4 z+ x再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?3 u. V2 z) s' O& d; V# ~3 n9 o
& Z0 `! Q+ z% n0 w( i. _Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|