 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 4 b3 b/ D3 y% U6 i) N" X
让我帮你解释一下这节经文: V$ ^. j C! k; J3 S( R9 g m
4 V/ U/ v' K" ^3 a7 P( |" N路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
1 b; C% Y$ k- q7 Z, Q希腊原文:
7 G- D5 h' k$ yΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 9 `/ [1 T! y" e. Z: {6 y( V }/ E
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
" Y- q) k- H; K2 Z称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
$ J4 K* l p- q$ M这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。8 {. h( D( }4 C |
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):0 @# G8 O. l* u4 t: w0 ?+ ?
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,2 c* P. Q) L6 D5 g4 s
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。6 R& J) A! V7 D6 l6 m
1 @/ q) A- ?* n& X9 F$ c再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
9 N- w4 e9 B4 X- W/ E
, D$ ~. i7 R( X2 |# V7 b. mOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|