埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3309|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。( r5 ?# _. a. g0 m( a
1 ~  B# G! H9 e$ @
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。+ p" q6 T. \( z
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ! {# n4 H  G) b6 ]* O$ y  Z
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
# r& \5 c. E6 b+ m) D! E" `) o  K5 i2 L/ [* p
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
* L0 e4 L! w4 }, V4 ?. e7 N* ~2 \想必这是 LZ 的原意吧?

: c% [# z! c! r2 \4 s0 u0 d6 d- T
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
5 G$ h+ j/ `7 b% w  {" x4 q! R4 A& c4 m5 d
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。1 D* U0 l/ a: n: @5 V
0 V9 Y# w9 C' d8 G3 G) \
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
* M) {; y0 J/ p最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
1 ^8 x4 r! V. R; v* |

8 G6 U# a, Y3 G( e) u* v是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
& L0 q, W$ j+ x3 r; C% @可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 8 A& v4 h, V" x7 |0 O3 O

5 `% [! |4 C0 q& O: X% I! ~  ~) \
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 ~( {' Y" o: p8 i, @: S$ w# t可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

5 e; E  t6 H' X+ H) P( l( ?, J! S+ m( y
3 N$ l/ h9 ]: p! b! U
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 7 a% N4 ^# v0 u' D4 I# l6 U# y# m
. H* \& V+ P2 ^2 T3 C$ t+ ?( W, ~
, P4 H+ f% t9 I
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 ?3 y0 y" o. @" e# J! q可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
7 j8 M: h' m- _8 x2 y. C6 g

% [5 |# \$ B, K& Z有道理!" F. r4 |( v8 P' S# l
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
1 M5 [0 O3 Z; m5 Y2 n17 dix-sept1 K/ M& @9 I( V
18 dix-huit- G) o) t, y. i0 x5 y' d
19 dix-neuf% @' r* L6 H5 I6 F8 s
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,* v+ a9 P  H& k* p- h/ _" M& A/ O
英文: seventeen, eighteen, nineteen9 x6 J; `! T" n: r# V' \* k
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
8 A* l' c9 Y, N- Y
& @# }& w. {6 T1 Z+ ~% o& N0 c比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
( c! k0 N! y: A& e
) I0 ?1 z4 x# \! x法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
5 l& Q; q0 z& o
$ y( `) x8 f' P/ t$ }這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:, }: p- n; E& U' z

4 o6 G# O% @4 |* B我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。: V: J: r; [# G5 k$ {. O

# [) s. {7 s8 a" D, m- k相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he' o( z, F- h) j6 V
3 [& n6 L' A! C* R" J0 j
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
& |; R- }- `: F) n5 p6 z
' t# R9 ^3 \$ g& J8 J对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 % e2 R' C# c# W( U: ]
' x; I$ H/ M7 X+ k  H* V
5 K3 ?# h" {' B9 R

: a8 [$ Z: r6 r0 R" S赶紧想。要不然我的热情该没了。

, d# |0 n9 W$ Q! \: I4 C1 \
' Q. S, G$ R' q4 c! k7 O1 j您的热情也太脆弱了吧。
4 b$ `  t( i+ J, \) Q; w8 \+ z( h; E; q
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
' b0 C4 L& D- Z, d) a我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
! }1 z, C3 o3 u0 T3 d! `. y
, _; @8 k3 L9 S; E5 C" b' G我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-20 23:51 , Processed in 0.189826 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表