埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3393|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。( g8 H: C5 a) I/ U8 x1 I

# z; `+ Q& ^6 m: J1 e$ M( N开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。8 T( b6 J0 F4 b2 \
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
0 x, w- p; v; M其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
2 Y* I+ v, v1 C) J- g' T: k- J+ X/ f& z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
0 F* ^4 M6 v4 ^% r9 t想必这是 LZ 的原意吧?
) Z' H  _( i% M9 `

# n) T3 G" ?( U# H2 l2 [是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
( Y1 C5 H9 ~/ i: H2 ?0 [/ q, L4 f
+ A+ U. Z& V4 j另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。! J) U/ ~3 y2 c  [- c. F2 e
: r8 V7 e5 \" X& [4 l: V
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
  h" p( v7 _2 ^1 O最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
, N  V8 n& e- z+ U6 H. b
' P; Y) q, b! ~' p5 R( L1 m  X
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。, @, z' o3 E( `% Z. d$ N
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 7 q$ r2 w; I$ t. W
9 H" E7 D1 u0 l; N1 T7 M: z5 U
7 |+ o/ }) t* Y. l  P0 [
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ w+ U" Y6 H& r5 c0 x6 t可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

2 x' y9 r* ]: r! r" ~' O3 M2 Y
5 ^! H# ?5 k* ]  Q
4 w8 F2 R- I8 i  {( ~0 {6 w赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
$ D# T+ ?7 @& n8 u* Z$ c" H6 w7 v
  t) B4 o+ F' F" j( }, V
8 i: _6 i7 l/ A6 b* J* E是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。8 L( s2 F, a' _
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
) Z  Z1 b! p/ t$ [- q, E
) }3 X% m7 P) c/ F5 c
有道理!
$ p5 P/ B; y5 x0 l& V( m: T法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,- R% G; f* E7 B) z8 f) S
17 dix-sept* S& O: h6 N# _  X( c$ b# `
18 dix-huit
' e' P- D: `. I+ I19 dix-neuf
. k. w6 T  b. P而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
0 A  ?5 j+ {# M$ p3 E2 j英文: seventeen, eighteen, nineteen
* p6 N5 H+ ~% R: g7 I德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
3 r4 }: k) V) l& D
/ |3 t9 U% v4 d5 ]* W比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」8 z0 I' ^; O/ \) ?1 B3 h" b

7 e* n& }9 X3 |& N( _( p法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。! M0 ^& t* I6 Q, N8 }/ c

' V  e* }" y, H9 u: t  E這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:8 T$ c# I3 Z# @, N  C8 D
5 i+ l* f/ J& ~4 Z& u; W, b
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。# |$ ]: z5 t7 n7 H: s% T' U

% q4 o. r3 l. d& b' s0 s相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
$ q/ Z# {$ ~* |- d
2 V3 f7 Z1 S" d- d$ K当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。$ ]- e& o6 \4 n/ _% G6 p
/ q: D0 R  J  l* ^; l3 y4 _
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
: u! h4 a9 u7 M- |8 G8 r) ~1 ?2 c

2 W6 Q2 v: M% D, G4 S# @
+ ~, L) I5 H, }0 |) m. R# h, W赶紧想。要不然我的热情该没了。
9 C% Y& V2 X0 G
/ `" y+ i; a3 W; R
您的热情也太脆弱了吧。/ @; r  n& \7 q( x+ \6 ^

0 i3 I2 Z+ |1 b5 x% Y8 z0 U想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
* j4 N" K% ^% X1 |我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
4 \7 ~, r9 n* E$ N$ t! A3 V9 A8 Z0 Z+ |, r
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 03:39 , Processed in 0.197677 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表