埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3263|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 f7 E* @, d$ _" v' q
; \+ ~0 N& b: D9 v  v, P& u1 Y开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。2 x3 r# f7 ?7 H3 L- u3 l  \  J
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ) _, n6 j- i( N& x
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。5 ^) E2 ~! V- k# ^+ i8 J: W
% s% H* a3 L7 c: _, T! j
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。7 e. T# j5 H" g
想必这是 LZ 的原意吧?
$ A6 L* c  [/ o; G. @# V" c
' X5 n, q8 @; M; r0 O
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。5 h! o$ }4 f+ V5 L7 a  g- C! [! m

2 g/ _* f. z' F0 N- O另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
; P, y" w$ D9 z# P6 O1 u+ g2 |
! b0 I; O4 P7 B( r, u: Q[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
' K* V, o8 U& s5 y! J! ~, d! r1 B最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
+ L& f) \4 b- a7 o
/ s6 Y) R! o' e* v7 Z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
! C2 V3 T: C- G可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 T' I% s  J1 b$ e. j6 e1 ~8 c2 m% S
; n. G7 H+ m+ k1 C  y" a$ _: Y5 K4 E4 g' l$ z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 r! M3 @7 ~8 z) V可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

" v. s& r& h( V+ m6 c8 f! n. p* B9 M3 i1 j
' f0 E1 z5 T% z1 o" `. E
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 j  C+ ^5 ^/ x% F- G2 }& E: B$ J  t3 E8 `! C) M: o; d2 h3 Y  O
( s/ E+ v3 B% t9 l2 f
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 b; H8 x4 ]% p& Z* E
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

& |& J0 ]& u' p, D: W$ h9 X
4 z1 k9 h7 V3 E/ q有道理!1 P9 ?: `! o3 C( n9 e! r) A# N
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,6 a1 `5 z. x: P' W, _$ [
17 dix-sept' v  V. y7 p1 A8 V5 x+ e
18 dix-huit8 \6 `4 G, D. [- I
19 dix-neuf
! _" }8 S3 v3 R( M% y( M% `而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
2 b, A7 B' Q# @2 q* T% V! R英文: seventeen, eighteen, nineteen# a! ~* Q! x1 K2 E2 h
德文 17: siebzehn
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。. `1 u; k+ ]$ f& I

/ n, \0 q$ s9 z$ f7 z比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
# i7 [. e0 k6 N* S1 s6 T: _* t( e' L% d# x) n
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
7 Z( P! u; O" U0 z8 V- P$ Y9 W, X7 w
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
6 z) Q+ M* W+ H+ ]" I3 U3 h7 R) y& i9 k! V
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。4 s: A3 @6 [& K* ?9 Y
1 o( Y  O2 ]; C
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he" R* P/ i- D* D4 R+ _  g3 B) l6 e
, S3 k# V) i, r6 U1 T% B; [
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。7 i+ V: v$ d! [1 T

  ^$ Q! `$ K0 j: h# G, G6 `对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
4 Z: D% l3 q9 s9 K5 E
5 k) I+ ]" q0 c: F& K5 Q! a% n- D- G% _
; _! M  n$ [: v4 y
赶紧想。要不然我的热情该没了。

: y" x% }( V' N, n- Z2 m2 _7 m7 x8 U' L  n; l  @  w
您的热情也太脆弱了吧。
8 T8 L' q/ |1 N: n6 {( B+ |6 G! U! z+ O6 z% |+ T2 y' [
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 " ~. i+ |* U- p0 a1 s* _
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
4 o& V3 c/ b8 t5 k3 L% C$ N# S+ z3 I4 }2 W9 D8 t5 W1 d, L
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 16:54 , Processed in 0.093387 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表