埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3156|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。% L- b( _2 t; z1 \4 Y1 b" J

& I0 R/ t5 E3 i4 j开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。' E4 f. p# D3 \* Z# V( E) E
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 4 H: g1 l3 R. N! l6 o% j6 a
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
+ S7 r1 J4 F& m: r- [$ n+ k
( ^" Y9 }" C3 e8 b开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。1 m7 P( p  t- M  V- I( Q1 N
想必这是 LZ 的原意吧?

& z4 _. D/ s6 l5 R* k
+ H+ w' @! _7 G1 U8 K$ B8 H是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。1 W  T" t% e7 `, F1 p
# U1 M& f+ t! V& {  n3 @/ u
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。+ j9 k! Z( ~' i# Q: a, v
( o  v2 v  ~8 J9 k( i. T
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 . Y3 g" }: ]! s
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
: R" N! j# N2 i4 g
- j9 l, Y9 K4 ~3 S' f  U8 X- _
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
3 d! U3 H* \. X: x" @, i6 J可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
/ c, ^: l0 q0 m, C  b
% L* b8 u! G/ e' W
/ g' B) e) U9 b# e是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。+ c  r* i! Q! ?# y: c; l
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, v2 l9 F6 S# i7 F- V) A

; z0 s, Z# V5 F. K, ^* s  C' J& \' ^% ^
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 G# ]$ ^! \4 x9 G0 ], S% x4 Y  w0 j- p! m! d4 {" ]

" B$ g4 `# L' a! u- Z是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 d* ]9 l  O  W- _* G/ m# N: y# m$ r$ {可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
4 G$ ?2 W6 R$ K# `3 \* F- u

, E% u0 @4 i2 H* L' N% g有道理!
& t; B) @: `) h. J6 O0 t0 M$ V法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,/ @6 K" e* X! Z* \0 X
17 dix-sept
' l2 B$ Y$ }: @, L- q6 a  V! j: v18 dix-huit
: H3 X7 T1 \  f, ~* t% G' l( c8 t% W19 dix-neuf
1 M0 e3 s# t2 `% L: [. O* N+ n# K" d而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
* `. g& z! ^" C; a$ b英文: seventeen, eighteen, nineteen: y8 |1 r3 o+ T5 {$ B( x4 ?
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
) u& V# l8 a8 y3 z5 x1 m1 [" K1 M- d; l- n0 F1 g. e# b# u. d
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」# h! ]5 M$ H+ b
6 t$ E" Z- f6 V: W! ~
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。2 |3 X. ~& v9 z7 L2 k. E+ v6 L

! {- x$ U$ l$ F! O: k6 n這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
2 S4 [8 M" \2 v: X0 {9 P
/ e3 |4 j9 c% m6 m/ h我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。  ~$ ?' l8 y: z  ]8 S* O1 h) R

0 e' v3 J  z+ B. N相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
% X; D  M$ E7 I+ M1 r
. k& D" `( q! h6 h8 n/ T当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
2 _+ P8 K) O0 j8 @2 B/ p1 |8 _, R( @5 J& p' Q" S" J
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
9 L) v6 [8 g5 [
7 F- U* I: N1 T2 J" |/ Y. j  L  E& D) h/ D! @2 D" S7 }" ~
+ p3 {& N: E. j' S
赶紧想。要不然我的热情该没了。

9 L# `9 a0 v' ~7 A4 {2 _
4 \2 B6 ?% \) l6 s, Y您的热情也太脆弱了吧。5 d9 o; f& e$ i6 w* L

# E2 {2 W  H1 D% r想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 & v: ~) D" l' }2 q' I2 m7 Y( A8 a
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
) |! \4 {- @, T! p" ~/ }2 l8 ]# F, D# ^3 W$ K" L$ J
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-21 10:46 , Processed in 0.113530 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表