埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3187|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
9 Z4 T# u, [! L/ K9 u" g" J" E6 O/ L% b2 J& Y8 U
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。' n6 P6 F! [) i! p5 [3 o
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 + j( b8 t3 ]# H0 b4 C- p- Z: D
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。! g- z0 `# i  V) ]- J0 S% O
* X; {1 I; l, ?$ u% K; y- R6 g
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
8 K2 M- F) e0 ^- T想必这是 LZ 的原意吧?

2 L3 l, t) U& C4 |
6 m. K$ ~8 |) q4 P: d9 {是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。7 Z/ j  y3 ~0 J4 t

! i$ z" ^2 Z" F5 H  H另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
3 |5 J. y8 C6 |4 v$ d; z  h6 u0 D
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
8 G8 ^2 }& x1 i8 ~" F) h最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
1 q+ o% J( k- C
! L7 j0 D" f3 w' @  f8 `/ Y7 Y
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。5 x0 o) s4 d2 ^. {" [+ y1 r8 Z
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 # E) a2 C8 c% J) j$ _

2 A7 @" |- z- t: Q0 ^  O' c7 R; ^9 G; ~
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 S1 l# h! T: C
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
! t8 r' Z: ~+ g; S3 j  t% e( `8 Z
4 C. M: v! F0 K
% E$ i( f6 n5 G2 c4 }9 @2 `( u
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
* \& p! u9 z2 z2 |4 K
6 J' @4 U( x& l5 |' ?3 z0 D9 f+ r  ^* A# k# [( P' W
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 P1 Y8 X6 L$ o6 V- J: Q可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

7 G0 X4 j5 L- [/ L- y$ u
6 b0 T9 p2 }8 j, Y1 F2 F2 A8 }有道理!
. p' x5 v, u" B8 h法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
0 u+ Z1 b- e0 U/ Z( {/ Q1 K17 dix-sept* ]4 t6 P& H3 K, U! g- ~9 T
18 dix-huit  D6 y! q  |7 K
19 dix-neuf
$ V, ], J/ r( f而英文和德文都是先说个位数再说10位数,6 H* K# C) K( R5 |& I& p! B! Y# V
英文: seventeen, eighteen, nineteen
1 @3 P$ R+ D3 H3 V德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
1 [/ t" \3 n+ y! c1 w! b
2 s5 R" t0 d0 M, `$ b比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」* o4 v0 D. O8 j; o+ A! n1 a
2 L" \8 s/ k/ J) p$ m1 H
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
9 a) E0 F3 S3 w9 A% g" R5 \2 q8 M% e$ V$ R  c
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
; a, s8 |# d6 Q% ~& o6 {# ^2 N& p; c5 m1 @1 `/ Z( \, }9 z
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。% m' C" n; P* j3 H. V
3 y* [2 F+ M/ s8 W2 b! u
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
( ~; ^! v- t  ]6 a$ P# q. i
( \, e3 z- {* S9 X3 i7 l' p当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。/ \1 @% s6 P: ^. Y( e* G+ m! h
9 G; }& f- ~2 r2 A/ M$ d# H9 R: Y
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ! Z- v4 T0 D% X) [

1 S/ _" ]% ?7 z; P% `( ]5 U$ O9 p# L) a4 E' T

" M7 a# b6 e+ z7 p- U/ N8 T) r2 P赶紧想。要不然我的热情该没了。

; c9 F& I+ ~& x- `4 U8 |- v3 W9 Q# n9 Y3 j1 X  g- d/ R* [
您的热情也太脆弱了吧。
* X. P" V$ t! R8 q+ X
* F" T: n) I; V0 T  f9 B/ Q想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
/ q/ o2 d3 |+ q7 r4 J5 n4 K我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?' Y) `" o% X: o8 E. e
5 m# o' I) J7 t9 C3 U& V& J/ P+ j
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-5 17:34 , Processed in 0.237918 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表