埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3452|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
1 r: m( o7 V, X1 j9 Q5 _0 W; ]' u) n2 T3 h( P8 B
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。: R; T7 Q: w3 U/ `  V! a6 q
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
; h8 U) Y  W; w: B: T1 k* i, c其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
& ~4 v% Q9 P8 ]4 _5 l' I1 M( t3 k/ e9 ]+ e: j- X! r' S
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。/ \1 P7 n4 @; v+ A
想必这是 LZ 的原意吧?
3 U# H# U. i7 F0 [

; F5 T( i) w+ c是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
# ^" L" i* ~  Z- k. }2 }9 c, M  K" `7 X! a; Y0 ^+ _
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。( `0 j, b' X0 p$ ~7 U

: b# I. G3 [& h) P/ }% M$ E: S4 |[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
4 F* I  p- r9 P最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
' w2 \& q4 n4 t; n9 I; k" V

2 c: p8 C  P) `6 {$ M/ k( i是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
# N; @9 ]; h" \9 o) G可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
/ l, l0 O0 u9 q8 B6 H$ C% _  B; B4 b

9 }, v* P1 Y, m# D是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 Q1 c% W% s/ [# X可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

8 l. x  \: l: H6 N- M7 P) D& L* E" ]! I9 K' S
5 Y. {+ D' a7 _! k( |
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
! w1 q& F% I) y
; X$ s/ G: {, J9 P' Y6 ?4 Q- k2 ~: a. Z' |2 B4 a
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 S0 ^, l) c0 \1 m4 T( |5 S5 w" A2 L8 [
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
. Q" ]: o/ Z* r4 Q  m1 V8 b- e* `/ F

7 {. [+ x8 t( ^4 q+ E% R有道理!+ Q' f" q0 V1 W: o: U7 p( `
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,* ^( W# x9 N( Y" n) S2 ~$ O% j; ?  ]' p
17 dix-sept
& T: P6 z8 ]8 P0 W- F- m9 t( X/ n18 dix-huit4 c' [  _- g$ Z; K) T8 x
19 dix-neuf
# t% S# S4 Y0 t9 {而英文和德文都是先说个位数再说10位数,) H6 e6 K4 }# t
英文: seventeen, eighteen, nineteen
3 s$ T# K4 {& H' W德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
- b, {. g  N. y6 C+ m+ j4 W
$ q2 A6 |' J9 A+ A  ^' V0 H; J! ^比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
  x0 O$ D- n9 F; @8 Y0 W) A
( a; z1 n9 X# Q- z5 \法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。7 r$ q& i( }- w  w! j- `1 M3 P3 X
% l  Q" x7 e; G3 o4 i, e
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:- W+ s+ z+ I$ u2 Q2 @

7 r1 p5 K7 {( G我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
: Z- W; o8 a! V. {0 I( {
5 A: {, T+ W6 M, p3 e0 S相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he% _2 v- Y/ j) w* f2 L% \  [
$ f% \0 h/ O$ P7 a2 y
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。8 `. t% H$ E* O- r$ J

7 U8 j" r& Q+ ?$ P5 c- v对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
  T& W. y* z# `: w' @, Y6 V4 ^9 o8 Z) U+ m; \4 s- _( ?. b: @

( `7 g0 `$ `; p2 i5 I4 l* U$ }9 Z! B/ R( k& C
赶紧想。要不然我的热情该没了。
- a3 q1 c4 d6 }! i

- ]4 R( c1 A0 z: c' S您的热情也太脆弱了吧。- L  V2 S, H0 Y/ V4 g; t( m

, O6 h+ I7 r  ~1 \2 A: m  h% @想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
* |# r" e5 K3 W1 X我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?! I  c/ B: w! t$ g+ W8 g

3 W- R: n! C4 o6 z3 t我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 14:06 , Processed in 0.198037 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表