 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
只为途中与你相遇——仓央嘉措的情歌及其他8 n" t; B% ]5 t( n- r1 P& d; I* ^
/ x- g B$ k U2 R
“不为修来生,只为与你途中相遇。”- e3 r0 E. A; b% D' y8 E8 [8 V
平生第一次去藏区,就在那山重水复、生死一线的闪念间与仓央嘉措遭遇,他的深情吟唱穿越几个世纪的轮回,一种“直指人心”的力量顿时让我醍醐灌顶,触摸到永恒。几百年以来,不知让多少读到它、听到它的人为之动容。我那时是措手不及,木立当场,懵了。/ I" _3 x; O: k$ f
仓央嘉措,门巴族。法名洛桑仁钦仓央嘉措,原籍西藏南部门隅地区。父名扎西丹增,出身于宁玛派咒师世家。仓央嘉措生于清康熙二十二年(1683)。被第思·桑结嘉措选为五世达赖灵童后,于康熙三十六年(1697)藏历九月从五世班禅罗桑益西受戒,同年十月于布达拉宫行坐床礼。当时控制西藏的蒙古族拉藏汗灭桑结嘉措后,仓央嘉措旋遭废黜,于康熙四十五年(1706)解送北京。按官方资料记载,于同年十一月北上途中殁于青海湖附近公噶瑙尔。传说二十五岁时,作为上层统治阶级争权夺利牺牲品的仓央嘉错,开始了自己的流浪生活。他先后周游了青海、甘肃、蒙古、四川、卫藏、印度、尼泊尔等地。曾当过乞丐,送过尸体,生活极为艰苦。
% h Y3 J0 C$ G0 f 《仓央嘉措情歌》(拉萨版木刻本)原书集诗六十二首。有的版本有诗六十九首。另有民间流传的六世达赖喇嘛情歌,达到三百多首。
. [* Q, t s# D o 从一些公开的资料看,那么仓央嘉措出身是所谓的红教,从他的民族来说,他是门巴族,而不是我先前想当然地以为是藏族。
6 f! ~4 f" I# W2 a/ { 热爱仓央嘉措的人很多,为搜集、整理他的情歌作了很多工作。在翻译方面,有刘希武和曾缄的译本。诗人伊沙还为最近一个版本的《仓央喜措情歌》进行了润色。还有很多人将他的作品谱曲,广为传唱。专唱藏族歌曲的汉族歌手张勇就将其中一些进行改编、创作并演唱。
# _! Q8 g0 A3 k% K 有专家、学者指出,在仓央嘉措热中,有许多迷误。他们认为仓央嘉措作为一个出身宗教世家、受过严格宗教教育、更是作为五世达赖的转世灵童,15岁正式登上六世达赖喇嘛的法座的出家人,他的作品更多的是反映自己在缺乏人身自由、身受陷害的特定历史背景下,怀念自己已故的恩师第思·桑结嘉措,以及佛法修行方面的心得的。其作品集原文的题目其实是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。" V& D, M% C0 b' W x% h
由于翻译方面的原因,以及世俗的误读,仓央嘉措的形象被塑造成了一个“情圣”。但这也许就是他的魅力所在吧!
+ q5 c9 k! y* _$ F 我觉得,读者自有他解读经典的权力,况且仓央嘉措为什么不可以写情歌呢?为什么不可以有爱情呢?
+ ^$ N5 F- z* x" j6 W+ A& A
0 Z$ U" H: H2 W0 j( G. c 为了找到这完整的诗句,我费了一番功夫,终于如愿以偿。
- F! I; n" ^5 s4 J+ g 有一个版本是这样的:
, u( P% n1 K' ~. u8 W. x( h/ X那一天闭目在经殿香雾中蓦然听见你颂经中的真言 ) P1 _. _/ H/ b8 h
那一月我摇动所有的转经筒 不为超度只为触摸你的指尖9 r0 U; k3 C. `, ^+ t
那一年磕长头匍匐在山路不为觐见只为贴着你的温暖
. H4 Q `4 U8 f. F) j6 L/ G那一世转山转水转佛塔啊不为修来生只为途中与你相见
* } V6 s1 H8 R) U1 w& ` 2 [( D9 o) }0 H; s# e" C
另一个版本的也很美:
+ T9 I2 W# j- R( K: u那一刻我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
( K& q: r" N- R5 ]4 k Z那一日垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
. P' \0 c. b5 G. D" H% p那一月我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖7 Z8 z1 W0 G/ t2 M4 c+ x
那一年磕长头在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
" x/ r- y: G6 s p这一世转山 不为轮回 只为途中与你相见
) N# F& j, u1 F! t& u
7 F* C( S) z$ {4 w' i2 N 呵!只为途中与你相遇!抛弃了形象,抛弃了意象,就那么直接地击中要害,迅雷不及掩耳,让你无可回避。
/ B5 |1 O8 B+ r0 v* m: f+ J 而我,蹉跎这一生的岁月,历尽世间沧桑,在苍茫人海中,又是为了与谁相遇? |
|