 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”# O) d0 T& h; Z6 d: J: D
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
" N0 t1 Z( J3 O8 s
/ Z+ X7 m6 K3 R& M. i% V “洋泾浜英语”的几个特点 ' w1 J. X/ C' L) l2 f1 y( {) f
2 l9 R9 W( ?2 X$ J( U2 | u/ w A 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
% d' x( p& Q, y- Q' B3 [. ?
$ v0 c# h" l$ L4 s6 s8 M1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
! a7 ~& F9 W2 R1 `6 }* r2 }
7 U" U$ ?# d! W: d/ Z2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
9 s3 H8 M; c) K2 O6 ?! W3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。# I4 N4 S' G8 a: g$ X# F
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。* g3 G" p2 u* D
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 8 _0 X. k9 j5 U% v' |
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
0 v3 C, n9 u3 s7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。2 O" L) f' M* g. y" r
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。! p' T# |0 A4 R! ?- k
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 , g( `) n @9 v* r0 C
4 I' T5 n2 v+ T

- x" W' r% F2 P4 @9 P1 {. {, h6 Q/ d* S, g! h w/ |
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 8 I5 f1 w, E! x$ ?
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。3 z! ?8 ] w; a
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。1 J. V- _" Z/ T% I; m2 Y' n
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
$ o" {5 L" P3 g* N4 A* ] u2 y7 Q翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。1 x: I6 g, m5 f
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
2 @, L- E2 Q' V麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。- i6 d1 k, y0 X/ v' \1 z
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
% V1 U2 } n8 w1 P" R0 n4 n3 a爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。* O9 D" ?; e( ]" }7 u
/ ~8 W3 W0 C# x5 t- }. D9 a. y: o如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。 z" M, k7 h1 `; Z# ~% B* `* \3 F$ F
" r* H8 c( R' J0 |1 A7 f 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
3 x+ _* M' q- E- i1 E9 s% g) @5 b4 {4 J$ ^% G- l* J
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 7 j# a, z2 I2 J |
* N' m" f; P- I5 s0 S: e
现今“洋泾浜话”的游戏味 1 L4 t/ \$ O% M4 E4 V( h: i0 _
2 Y' H Q& f/ u9 M/ o! j8 g2 p% f
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。$ Z) A6 y* }% I3 ^: @7 ]5 O
8 X B2 @. P4 V3 ]; h最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:" Z j' {7 G( E
Good Morning!: G, z' r5 k* J
猜一个字,是一个中国人的姓氏。* [: {8 k+ r% Q6 o6 w2 |. j
2 \& @1 }# r6 d
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|