埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4002|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
: ~+ f6 q+ g+ c  G9 c( N 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
# G: [; w! {2 \) W   % i# d4 V3 A4 @3 [9 I: A
  “洋泾浜英语”的几个特点
; l% o  N. e' U
! Y: L% l0 f7 s  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: ) |0 Q" E! ~& G4 N; r% r

* s' n! h" C; R/ e# L1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
/ k0 z& T* Y) S3 j' d" ^
& K! G0 C/ O+ @& {4 U2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。, F* S. ^7 f: x
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
2 H, \$ f5 V& l  R4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
) ^9 f: z- w% L4 P& n5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 4 Q; z  q- U! i+ o
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。3 b1 ]$ s0 D( i% w
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。: M; [7 Z/ T& u8 |5 C# u
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。- r6 r4 i5 V0 H' t
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
/ l) U. a  m3 p! c
* [3 n! F/ ?8 D# }' F
' J% d' R" d9 Q7 F% M) a, U: j* \, `0 ^9 V( p0 L" a+ f7 ?4 w! `+ \
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
, c# y* v: F$ ~0 l; m" r来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
3 C  n# B7 w9 v) {! d是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。: o5 T$ y8 k7 v; s4 E! Q
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。; Y3 l4 ]: [* ?
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
  c- {6 e1 h- q5 O# x& G' ^4 x+ w打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
5 C/ q* }' v1 @4 `3 B麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。- }9 H8 C) a  P8 W( M
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
  T$ y0 C$ E. T4 N5 y7 L8 U爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。0 z" w& e3 S/ A9 b& V2 @  K
3 s, P4 D5 G6 H- u/ `
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
7 @4 n. p0 g+ P$ \/ B- T
# @5 ?5 ]$ u+ b% W6 T  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 9 b9 X: Z' J8 X9 b

0 w2 t9 r. l0 U4 H" C& r# r  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 4 h& \; r3 w1 J" Q

; s/ n& |. ?4 v+ V1 T% O3 Y7 `  现今“洋泾浜话”的游戏味
- l1 f7 h0 ^6 \1 y
6 S! W1 k# u3 b: U# s/ T  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。6 C( Z0 |4 H0 h" N" u7 y

$ [  p9 \! r3 a* i最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
) p! Z( Z6 i: KGood Morning!2 ]4 X6 x% Z/ U, f, M+ Q  ]! _5 H
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
  K' J5 L9 i! n3 W8 }2 K( y6 N) E" z* {, V( Q3 t% `, N
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?6 k- P1 g+ F! z3 @; @% ^
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
4 z4 e# G/ d- J- U
" L9 H$ m( A: _2 _出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 / J4 `" g% x) ?4 `% p  H  F2 a
还有“昂塞”,用得很普遍。
! R( f8 `: I3 S% r) N1 N+ a6 z' i' H5 B6 z2 @' G
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
: D4 P7 m5 j+ ~5 Z( I& I

) X# y1 L3 d; |& `6 v% DGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
& w1 m. j& C! Z& T0 V+ E楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。

! ^+ `0 {! @9 p: d8 v* }3 u* x% M% [8 J
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。" ~) T3 N5 s% m5 V. }
2 g6 X  N, @  U, G2 F0 Y
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
: s: H1 C- J' S% |
& O# N7 D9 K. k  k8 u7 u& J% m0 e1 K  _3 _9 E7 w
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 21:06 , Processed in 0.191991 second(s), 20 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表