 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语” y8 T# V; s. t+ a! R# a4 r# d# s
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
3 [$ w0 [) G& E- j) a 9 v0 P7 h1 z$ F( O+ N0 T4 g% ?
“洋泾浜英语”的几个特点 ' g. v; @7 Z8 b$ g0 S7 N: P
. {) X" }+ E( j. E& \
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
( u% y( }8 g8 ^: D2 B& U( E' D! e9 k2 a( T1 U7 I' m
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
) q D5 P4 _1 G( V A) t8 F0 `1 i
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。3 _/ m1 S; C! A0 `8 G
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。0 G1 o$ g N, W: D' R/ v2 F
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。: T8 o& t) i# X. [5 _
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
2 d$ n7 w& V6 ]& E6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
; W- S2 V3 U+ e8 D9 \+ I/ r% n! v0 v- ^7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。3 c8 d2 l$ n$ X/ f
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
% y' K5 v' ^8 y4 O4 e0 W' G. u9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ( j# n t ^) D& q1 q' Z; r7 S7 I
! |2 E( Q+ A8 `( M- n p" o
0 H! a* L7 I* { w( R! l7 c; g. b; w2 _0 h7 z( }
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” ) u' |$ H' |. ] m! h" c% V6 N& ]
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。% m0 D+ m" A1 f P: _ [! m' _
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
* z( t% {7 i; Q1 @真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。* y) Z, U$ A* m8 k% _5 b2 S1 ^' C
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
6 a, l N4 S2 ~. }6 {打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。: F+ s& O4 G1 L* M, N9 [" j4 H" f
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
5 M$ S$ P- a/ ]# a红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。8 ~0 s, U9 Y% [, [; N! h
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
% }$ A, q; N0 d, Q& X! s7 D% C+ H9 q( W$ g+ M) t4 A3 t
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
. V: H \" b! M) K4 R/ h4 A- E: K# k) Q I7 C. e2 |4 L0 t8 V
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
6 C. D3 |5 n8 z$ H# V2 K4 |' L9 `/ R6 d. Y0 S
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
) V3 l$ l! B t; q7 u! }) t
1 o8 m4 ^+ V, |5 `. H. W8 ~ 现今“洋泾浜话”的游戏味
5 q) `) C" r, H( ?7 Z: S& |0 K; V: H" I( k9 C% k; v1 e
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
/ m, C' y, C/ ~' l( i
. ~" h4 ^! P% L) q3 a最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:4 a: e5 S9 p- W U6 u
Good Morning!4 I7 |7 `" H9 I
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
+ y1 _; k% n. B- _
8 ]2 c9 ]0 A% S- F[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|