埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4518|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.1 B7 [) g3 I. b4 p

, U3 ]  l* ]3 j. [- f, s  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。% X7 m0 |* z# }- Z7 H( h
  M' n; d: q3 i& M) A
  (正译)那间房子确实是一流的。
8 \% `) M/ H+ v, @' k2 M* N
. B) I& T. V& z: V  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.8 [, g$ ?* n. i/ b

1 T2 d0 i2 k& U4 [0 i8 G  (误译)他买了面包师做的12块饼干。8 e8 V( ~6 c5 z
; P1 }' ^5 S- `6 B: K6 S
  (正译)他买了13块饼干。
( e* t& g/ z  O& ?- ~$ |( W# F/ \  z
/ s& y! K" F) k. X. [( s3 t  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.: n3 }4 s6 C4 W; P0 ~
* D& ^5 n1 L" i. K) @6 A
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
( f, I) |: X% d! d7 l" Q1 r& W9 P" z9 h3 v% B
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
. ]) L. J8 N4 {. s. c2 i5 U! H" s; d
  4. He was a cat in the pan.
. f' `9 a4 E5 _# j: @) H0 U  K: Q* ^( [! {$ ?; i
  (误译)他是盘子中的一只猫。
' D3 L9 F. y" P# r; H4 @8 C2 ]7 w8 U. m4 i3 h2 Z* p! M( P
  (正译)他是个叛徒。
1 s' `, M6 p" q7 v% x% C. |1 v2 ~) P- ?8 Q8 |& L
  5. A cat may look at a king.7 `% |' n: I+ m& w( ]. G
& W, K( E2 H' c; D3 g: ?" o. o
  (误译)一只猫都可以看到国王。
# p3 V# N6 l4 ]6 H" z% e4 P: V1 [5 ^4 }  c. g) \7 g) [9 r6 O
  (正译)小人物也该有同等权利。
/ Z, z1 n; n8 r( R4 d" f5 h9 \1 X
2 i+ Y# P9 p1 Y  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.0 J" Z7 }: [0 s$ l
+ A% V% j& [  n0 o4 g" @
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。7 E, G7 ~. B  m2 M$ ~! b
! [/ ~# b+ n0 ~  |! V1 J+ L/ X
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。' W( X' h9 k+ u

% n0 Y! K  U# Y5 g( [$ C5 n  7. Is he a Jonah?
  ^# {9 N/ \0 ?: E5 b
" v: }0 `8 I: k- v) ^' E3 w% X  (误译)他就是叫约拿吗?
! l1 N5 U5 l% S# i& d9 Z5 x& g
2 X6 |' T, R8 b! k; d  (正译)他是带来厄运的人吗?
$ d9 i, L( L1 D" X( H
! V+ W1 Q; i4 G4 f3 W+ {# z. h  8. Jim is fond of a leap in the dark.
2 ]. H4 A+ y8 x6 |2 o9 {8 p: ]" g' \) @. d. N) q4 m
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。  d3 J0 p" q+ ^# d5 E! y
1 K- w  B* q4 n; D/ e
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
( q  s5 l& B% h* I
: \3 K) c. H; r+ Y# Q  9. A little bird told me the news.
/ d" U- M2 {  m. D% b% x& \8 k6 y: `
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。9 h* U( A! Z* W1 W3 Z* B$ l+ Y: `
) n# C3 S5 M% ?. b! I6 F* h' w" F* F
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
( `, ?: S7 Z2 `- z8 ?: [6 A8 \$ a, q. T0 w; w
    10. Angela is a man of a woman.
" h  N* ]& ^+ ]7 ~' F0 m5 W
. b) W% M, t) H$ o. ^  (误译)安吉拉是个有妇之夫
* U! r* `, s) I; Z* b1 X" i8 L1 X0 n& C% b
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。. I: E" v' r* b1 M2 ~# D0 o$ q$ h
- w6 A8 |3 Z7 d. y
    11. Nellie is a man of his word./ j/ T7 H5 r. L
- c$ w  d) r) I
  (误译)内莉是他所说的那个人。# v3 c/ i3 Z4 q! R
* z* H# a& H  y+ B' Q+ j+ E
  (正译)内莉是个守信用的人。& j$ [2 O5 F) r) p# z7 U: u

8 ?" Y" J7 k# e  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
4 @/ G& Z& X9 n; ]! R( v3 C3 |- H4 W, q% U$ d/ T5 p0 b
  (误译)他付了1000元的货物账。3 j, G$ f$ p5 w) W7 R6 o( k9 c4 a
( L4 ^; x5 `. d" Z8 e
  (正译)他大约付了1000元
% k' u1 h9 \. n0 K2 v, h# r/ P- U) o3 |7 J! A: V9 _! `$ e
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.- b3 U: L/ C" ?
8 Q% S8 i: k: H. s  |+ b8 m4 Q
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。: x- e# Z* E: u

6 X* q1 J7 T& s- \$ O% J  (正译)真糟糕,我胃痛了。
; W" c& U4 D4 ~. u3 i- @: q. J! }5 _3 M( ~; m
  14. She is a nose of wax.
5 R% y# v* K: r# e
* A! Z! n! `  X, L  [4 q0 h  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。% F2 b$ @1 ?6 m% y% G$ c

% r* l0 p3 l! b+ g* O9 v  (正译)她没有主见。
% ?# v! S% D* Y% [
, o9 e4 K6 f; y( y  x: X8 N, {* K  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.: o* v9 m) p& W- }
  U4 V1 C. B# W) ?1 D; n. ?
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
! L$ L' m( {2 G; w1 o. O8 @- t1 D. V+ a+ ~( z
  (正译)格伦花了巨资周游世界。: I2 ?: [5 m# I' W  r% k8 R" |

! ]) H8 b; d" N; N  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
. T/ a. c5 V# w, U  {+ }) a* [0 }/ h+ C" u& c' m: F0 b3 h4 [9 H
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
5 O) H# j1 Y6 c+ c: I5 L$ k6 d" s+ r; ]7 m( s9 {: R* P
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
% N8 _/ g# @4 f
8 R& c4 B3 K- @6 {% P  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.0 I( D; [* k1 V, [  n
2 P0 h# L4 \; L, e2 \
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
7 ]* e+ K8 ~9 `5 a# U# i% h* ?  w$ r6 d3 `) _- {$ {1 O3 N, G8 I6 R1 b
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。" [1 x# a: H7 a% G( X

  y4 H* j" a& g  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
+ U1 ?$ q  k' J) ]) W- i" ^3 r2 E1 J% M8 X/ v( d
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?$ N7 G3 I' x% B# ]! \" F

* y* ?' O/ T5 f( o6 n  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?( v, i! g0 t7 g# o3 `2 i. d
' X" b9 f) }* b- I& {( N
19. The ABC hopes to settle in China.
- c) G! H* M! v7 b
/ U& k# x8 s( r0 W  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
% m/ U) J' J- ~  B  H
+ E+ c1 D; S) {! z) a$ g  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。5 M: q' H1 E+ [5 U* ^% P7 K9 U

3 f+ y; Q7 W; a* w9 \  20. Bruce was taken up above the salt.
$ l: _, P0 X% _$ I- @' S6 a9 m) S7 l( c
  (误译)布鲁斯坐在盐上。! f3 o: q  r1 |- A% C2 N
* z5 A: @5 ?, b
  (正译)布鲁斯被请坐上席。4 R& ~* G1 i+ U" ?4 J  O. w

) {8 F2 S& S- P  21. These commercial transactions are aboveboard.
0 x$ x5 y- ~3 F9 c  i# m7 i- m, \3 O2 o! D7 g1 i
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。7 D; N* w1 N6 \& _& ^7 N
0 y' N! ^% }5 i7 ~: g0 f# L, i
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
7 j3 g1 c1 |# s* j: r* b: Q' m, V' I# r: m3 F7 R2 u; @
  22. Colin is absent in Shanghai.
  l  N0 h; M. }# b- `
- O" T7 A0 F8 Z  (误译)科林现在不在上海。
: d9 i  C  v  C' i6 T, X* T' s3 I
; J- X( `. U! r. o# A  (正译)克林去上海了,不在这里。
+ f) p' L1 B; o* G8 |$ c
6 K: n/ h* ^( l4 v* o- Q$ O  23. I only use Accent for soup.
9 g3 E% T2 T% ?  [" e1 z3 G
/ }& a( ~1 b3 g0 }' ^* \  (误译)我只须强调做汤。
. ~9 d0 d7 ]% F6 X" k
* M9 \8 _. k. h7 G$ r0 k4 l( A" J+ {  (正译)我只在做汤时加味精。
  c. Z; C: n6 \" I2 }% O8 v. w
4 A' ]2 h/ [  C! N9 u9 d; n1 g  24. We should call him Adam.
4 N7 {, h7 C- e5 a6 f8 ~( T& a
. d+ Z  g, E+ Z3 I* P* E  (误译)我们应该把他叫做亚当。
, \0 I2 p" P. n$ s3 F# r0 h- H. d0 F7 K, I! P7 O4 `" l* l' r2 V: F% T
  (正译)我们应该叫他的名字。
) B0 ?; H  X# a$ |9 D, V
3 N. z0 G% }( `8 i- K( Y  25. Donna can sing after a fashion.# _: K8 W- x" N1 h& b
0 L( u+ I$ g2 j$ U" }6 [
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
5 g1 Y  J6 @* f8 `
5 y' Q8 Y& h# y  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
7 B% a% g. W  ~2 z5 h6 H1 G9 a& a: V0 b- O1 z5 d* H
  26. Her opinion is all my eye.' Y: @' m- `* }# \& |, W% t( A

: R3 m- ~" ~; t  (误译)她的主张也完全是我的观点。! q7 x9 P2 B- X9 r- q% T) i
$ D8 k4 ]0 X) S3 |2 e+ n0 ?
  (正译)她的主张是胡说八道。
: e/ C0 y  `! G' l& S
/ M% v$ P7 z0 P' A2 ^  27. Bess ate all of six fruit cakes.( `) F" X; r/ r5 x2 `! K/ M4 {" c9 n" [

4 Z1 C5 j- B, G3 l7 {! ^  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果( {( V$ f$ }8 W% G4 \: j7 I

& `) h* _9 Q6 n6 [  I蛋糕。1 R) g% t8 O/ d! ?" @6 G# b- n

1 j! \% j$ c6 s+ U5 X! z5 V: m, ~  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
: y  _" m: C, D7 n* G# f$ m: V! f. C; ^2 p
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
; z% N+ Z0 S. D) T& z4 M& o
/ {( g  |( ~0 r! p, ~: W  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。' I1 T0 \0 o0 F2 h
! x# F+ G' i8 j, n0 I  _# q. z& ]' V  @3 q
  (正译)人人都对马林这么好。+ ]2 w/ Y8 p( O$ s. [- P4 G

  b1 \4 c4 w1 N/ F; |5 U6 \: I& K' }6 e  29. Mr. Smith is an American China trader.# Z: }. U7 _" y6 B' ~" P' F
; w4 A9 A' m" o( c
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
1 ]  G7 m3 Y2 w" T0 E. M
& P# _" {% |) A9 Q  m  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。6 n: o9 F& ^# ^6 K; o; h

% r* Y, @- o; Z5 Q2 e) }$ D  30. These youths are full of animal spirits.0 m+ p5 p- `; J; U# _  g- A( P6 }

" E' K, Z5 z! N- \, _  (误译)这些年轻人充满动物精神。( U! ]4 q) C" |" m
& l' k: g5 M, {& M/ m
  (正译)这些年轻人充满活力。
& C: x2 x( G6 \' F- u+ g( G6 J1 [7 S; H, t( ?9 T, n' A( q+ G0 J
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
; J" B; p( C$ |6 W" r9 Z8 i4 m% M1 ]& g4 _* }
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
1 L! N4 o7 @1 D" v1 s# ~- i
) N* Y. b: b0 C, ~3 Y  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
/ t3 n2 h) T! v3 @5 v( J: P- ^: f$ {' R- |& w: w4 |0 R1 A* K
  32. Why is Merry like April weather?& z* X- J7 S! ~7 J
7 F% o9 _& Y4 D! V
  (误译)为什么梅里好像四月天气?7 M' C# b2 X8 N5 x4 [
0 e6 z" S# A: }& z- @8 ?5 [
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
1 g0 w/ n5 w# j) ?" t. k
6 p2 e6 i" T  u9 o) Z  n  33. The bank is open around the clock.; ]6 c' c& V6 q

: `! J2 S" \* o9 R  (误译)那家银行准时营业。
/ J: W* n' F& ^9 P8 j, w4 Z! L+ s2 H: J4 C
  (正译)那家银行24小时营业2 O# c- M0 o. ^
! ]6 M7 b7 A$ S# l6 j* W0 D5 T$ K
  34. Bath Festival is just around the corner.# M" U) V6 |$ B! `+ i1 T* J
; w( T% `& Z/ T/ N# |7 X- a( g
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。) F, Q1 \5 e* H# t* D5 A

4 H6 v6 h  A+ t7 z  (正译)巴斯音乐节即将到来。
4 M- M1 a# g* y
6 c% }/ O/ T! \2 c4 e2 s  35. The child is as good as gold.# t6 L9 P/ H$ Y4 t% D2 _
: |8 Z/ z! U& z" u
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。5 c' R3 T: c& F' Z& Q: |

- l" W  Q7 u9 \3 P5 y5 E  (正译)这个孩子很乖。
' L+ k$ A% @+ `$ P) t5 k+ |/ H6 ^: X3 F& [
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not." u0 ~5 \/ }8 h/ p# H
  ?) t, O+ ^9 `& j
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
, z, b) q$ C/ \: E" \# O# F" W) U& J3 C! Z& t
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
8 |$ s4 U: d" h; T: T' k& W& d; K+ F% ]% W! I
37. I am as old again as you.  k9 N3 Y* T  A5 y$ j

8 y. P2 T% N' }0 _) ?  (误译)我又像你那样老了。
6 ~- ]8 z4 G2 c1 j4 o. ^: H9 D. p# z( l$ x
  (正译)我的年纪比你大一倍。& p; y( T+ G( z; u, u
: e0 |/ u1 h4 p9 a9 d! S
  38. Tom asked after you.9 p+ l+ @3 [. [7 @0 u

/ s8 ]# n7 ]% b) A9 Q  (误译)汤姆在后面叫你。3 U- _6 o  |, h: b
7 B% h2 z- O: \" `$ X
  (正译)汤姆问候你。5 G  y( k. t  X' U
+ b1 p% K7 [: Y& [- l
  39. The escaped prisoner is still at large.5 f+ z0 a4 t4 `% h

7 f+ ]4 c# Y% v) v) Y: F4 x" E  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
5 d' H" K7 J2 _, P: z. ~8 A+ U- R0 ?: j! k' n9 }
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。' g+ g% j% r, k

8 N- }. v$ R6 x7 S" e2 H6 F  40. Gary spoke at length about the bridge.- `: e- o% n/ U6 B, f
! ]; c1 Q) h( t: _& V# N
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。' e* O7 o/ N5 o1 c9 _
: V: Z$ X# W! n2 G
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
3 l1 i- Y7 j/ M, z+ o
9 f. @: r0 B9 l  41. Gordon is at once modest and clever.
3 m, J: M$ I8 `: i. G5 l2 t/ T3 F) p- G# R3 w
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。1 ~& Z7 J; y+ k5 U( F

9 k: L+ Q; }% s/ g* j  (正译)戈登即聪明又谦逊。
- M$ G7 n2 D/ E3 h
. P2 o' b# j. N& ^% v0 }, F  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
) P6 K  [. n5 x+ p. P7 K, s
5 Z& ~4 P, y; `! R  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?$ w* Y- R) w$ J3 [& X6 P- Z- E7 r/ X

, Z" O' n( A1 U* O/ P+ U, b  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?3 A; [0 r/ v0 o
. [5 p) I0 {7 c* |0 m
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.: }; |0 \8 i# b1 d
/ b0 _$ R& g$ k# F( R# s+ U: v
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
7 r% X: H+ A: O) K4 K7 [
' _. c1 P$ r3 U" _( @  c7 V  (正译)卡里从不随意改变主意。
1 A  A1 ^# T) o+ F* U+ `( r* f1 e$ W) u
  44.He has athlete’s foot.4 ]  T4 U1 L/ }2 B

: C2 r" s8 l* y/ U& B% \/ {  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。$ q+ B' [1 t! ^; o# w. s7 _
; \/ e: }$ W7 ~% H8 J- j6 c' E# k
  (正译)他患香港脚。
" T7 s' c! S( g9 X6 E( @/ Q% A. L4 a0 G6 T
% w/ E1 F9 A, k( T4 f  45. Your august father is my friend.  {. j4 m- }& [  w
8 t, ~1 a2 \8 Q& @$ Z" W
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
' p3 x# n- t. k$ U+ }- ^
2 t  J& F- F/ @9 S5 O! U9 b  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶& Z, u" j5 r1 ~- X/ P$ D4 M

% V" s* Y' c2 Q1 |有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” ! m  \; D! w( j8 M
-------------------------* R  z, j% K! N
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 & p7 ~; c0 l4 L! x0 y  d! W
来了发现自己英语好差

' M4 U. v4 Y8 ^* i1 b; f( K! S# K/ X6 L" m' G* J
贵在坚持学习哦。3 i/ L+ ?9 f* w" l1 Z) k
不要泄气嘛。# k$ l9 E$ B& z2 t3 r  O
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 15:18 , Processed in 0.128986 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表