 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.; W t. N5 J6 f3 `2 k9 j) [
" h6 S" }% t- F" V2 U (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。5 ~+ J$ J, _7 x; @* }, M/ e1 I9 \: m
* d9 T; Y! _$ x- ?9 r* @ (正译)那间房子确实是一流的。
; z% s; z: }3 v+ {* R2 S6 b6 a" l' l, r3 W; F
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
2 I# Y2 S; T4 S/ B
7 S k& ?) t6 u# p4 H" X8 L (误译)他买了面包师做的12块饼干。
+ B) x* Z1 @- @' L Z8 x& w4 @: \* S4 B" Y# R& R" z. z" e% W. E
(正译)他买了13块饼干。
; P5 V# H$ q' T3 Q$ M- N4 a, v
+ \1 c& M) O5 w/ B ` 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
" r+ U( _& E3 g% R6 @: P
) P) [2 k5 }5 b8 X7 Q1 G% q (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
; O& }5 G) ~7 [8 k6 y8 |4 M; u7 W6 X o) s& [
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。" q/ y9 t- m# u, H* X {
( ?) j- [$ N; D/ D. D
4. He was a cat in the pan.: S; r. `# C4 t4 T8 Y4 e/ A0 G
: m6 ]* X" L |- F (误译)他是盘子中的一只猫。
( l& p) C! ]( a% _
) R5 t0 v' L% e. O3 V/ }6 P (正译)他是个叛徒。
7 z! u# ^! M T% }7 R& s
; c1 b8 a }9 t2 ^2 s6 c- D5 V& |! a 5. A cat may look at a king.
& Q8 S: ]* N5 s& q: ^% o* o7 Z% r6 Q
(误译)一只猫都可以看到国王。- t( ?- w1 W6 K; g& ]' ]2 P( Y
, O! M+ i& P: u' u& _" V (正译)小人物也该有同等权利。# @* K p+ _, ^
5 _1 Y- s1 \/ u3 G4 b4 }
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
7 Z+ O) |1 T8 f3 h( p" Y, [+ o
, J) l' ^% t4 K5 j0 F7 [# m (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
! a2 U& W* L1 O' s5 s( U* }4 A5 D! g# N& L' i
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。6 F6 l/ }5 H. K; @
" V- B! I* |8 O F: I 7. Is he a Jonah?
1 l, A9 L8 n- D
M- d( E) D8 W- J4 t (误译)他就是叫约拿吗?
: |3 R7 B. v! ^0 ^( j. c6 u2 S. a; E! G9 X5 u# A2 F
(正译)他是带来厄运的人吗?
0 s! w, U6 ~2 i% _. t0 Y
- a1 m5 W% l4 r' B2 F 8. Jim is fond of a leap in the dark.6 C2 X) ~3 v9 Y) w) A2 l
5 [4 S4 U4 G b$ ^7 m) |
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
7 C9 u! \ C3 \+ t# _0 l( [2 k# B3 z/ W
(正译)吉姆喜欢冒险行事。1 X( t2 e, \+ y+ _0 ?! J* G
U2 ]% s) L; B1 N; r 9. A little bird told me the news.
$ n5 g+ z- b( b+ ?1 [7 j {; L: H! Q2 ~) y2 [# |! T7 o8 C
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
4 ~) T( j! V @- k; W" a
/ m2 E- N* a4 a# b% L (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
7 l* `' o; G$ q( E1 G" M
5 @. G; A3 G3 m2 d% D) c! y 10. Angela is a man of a woman.. Q) Z2 y. S0 d5 A0 L6 l! p5 O( {
: L5 J3 a. [5 E6 i; J/ i' X (误译)安吉拉是个有妇之夫
9 r- ~ S. ?4 t# }2 a6 k4 }/ b v7 g$ P3 B
9 P' n& N P0 k (正译)安吉拉是个像男人的女人。 Y+ B& O* N6 {
; J; K4 W( _' u- Z
11. Nellie is a man of his word." o- m0 c4 ~- ~1 l" s2 h
6 g; y5 W% v, f. p( |
(误译)内莉是他所说的那个人。6 o4 ?- V& J% x& a5 o
3 L. Y- r, {& Q( r (正译)内莉是个守信用的人。
2 q0 ] C& F Z2 I8 j. t* Q5 ?7 [; d7 t# D; h+ i1 I
12. He paid a matter of 1000 Yuan.
X7 f" A# l/ ~. e( W: R; {0 S6 a6 a( c4 Y7 @% P3 m! _
(误译)他付了1000元的货物账。
) D/ o; {: Y4 M5 E$ H! M" `5 l7 ~9 v/ F
# i0 k4 _# c# {4 A( G. l (正译)他大约付了1000元
; `+ e8 o2 r. Z+ E% D
# L2 d5 b5 l" f# H+ U/ B/ Y% h/ g! i 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
% E) k: J2 c! A5 l3 x/ r8 e) _9 A; E8 Q
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
, \8 @9 D* ^1 G8 }/ g% w' G
: ]2 s7 B4 v) B; J (正译)真糟糕,我胃痛了。1 o+ m5 @" T$ y5 i" r
, ~1 @' H5 x& I 14. She is a nose of wax.; |3 }* ~( \5 w0 D j* L0 V/ B
2 U. i3 r' D) X& m) U (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
$ @$ I' I2 A- k3 Z) y+ D( s
4 i, Y1 @5 T. j6 n- J; {( t (正译)她没有主见。8 D" w1 g/ v8 A# }9 k$ e k
5 e e5 t% c+ I+ N1 D
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.: `7 A- o( t. d) ^
x* N. z4 G8 z' ?) e, [
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
3 g- @* G x- k6 k3 q; g+ W. B- n* |5 E; N- t
(正译)格伦花了巨资周游世界。
# e, K" T+ N; g! x0 q8 X! h7 J( b/ t$ a& V
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.3 J' [) u5 D" b" U+ |( M7 S
2 J& n% s; y, S& P
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。9 z" [* v. h/ X x2 H, x9 z
7 K0 z# l: S& {% G
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
$ x) N+ J ~7 B" `7 T% L4 i6 t- S$ R m* i3 O4 e$ O
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
- U/ x" H( Q8 l: U& E7 ^& w' b' y8 N
' S. C/ e a: t; u (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。+ y2 W4 @" }% r! e$ i; M8 ^
" u) u6 q; l1 m* n2 C
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
) \; J+ g+ u4 k7 q0 c* l9 D5 X, l
8 x9 ?3 s) s7 r! K4 {! x 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
; g2 @6 c5 J' T6 V# Q ~2 J0 C' w$ @# p6 t
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
9 Z7 [5 `1 X* c# w8 {- Q$ J- r, H( g ]% Q, b9 K
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
$ f* E! y3 A) x# t0 W* e$ k
) j1 g& G& f: ~9 C19. The ABC hopes to settle in China.
3 ?* ^5 Q4 ~* I* k6 }+ G' E/ k) E6 j- X1 d7 N; p8 |. T1 N' Z- t S' n
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
0 ?, K" m$ H& {5 F* E! D5 T0 ~: z7 d
N, I' D! S+ a! P4 B R, @ (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。+ p/ {$ Y5 ~, D2 L
$ U2 E& P! o4 }7 B- K: G 20. Bruce was taken up above the salt.: }5 n; F+ z6 A- T
0 p7 t- E7 N+ P1 F/ V' _
(误译)布鲁斯坐在盐上。- `1 w- g4 v* x E) p
4 k( u8 `& R7 d (正译)布鲁斯被请坐上席。' [ C' h5 \/ k* V% B: F5 _2 h) Z
7 D) G( {, V: }2 n3 H
21. These commercial transactions are aboveboard.- |% u6 p; U6 f' `5 `+ S9 _: p1 K
; [' G' P/ k! y
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
2 L' u6 ]3 X0 Q4 Q$ X: N- ~# C
0 [! c7 }% t$ F7 K* N, v4 ~ (正译)这些商业交易是光明磊落的。
1 D# k$ o( G O
& N9 X/ b2 F! d 22. Colin is absent in Shanghai.2 E6 P- r+ R- @
" n! K! M. m% N9 b L (误译)科林现在不在上海。
0 k9 M% Y9 d4 c. m+ F5 U# y- D* g7 Q0 y8 d
(正译)克林去上海了,不在这里。
1 F3 W+ k0 \6 O8 V3 N: ?
( A# }/ W0 j1 \2 v+ d }: V+ f) T 23. I only use Accent for soup.1 `3 `- H: v& O8 Q
) j3 O3 D. E y9 W7 N- g (误译)我只须强调做汤。
' A" j7 y! q+ Q/ ?/ N1 \3 J6 g8 D9 e
(正译)我只在做汤时加味精。
4 H1 U9 [1 C; O; Q& R9 S; c* i7 l j3 i3 O$ x
24. We should call him Adam.9 A8 {$ k% ^5 K" Z1 r6 O, B: k
* f) d1 s. R9 y k (误译)我们应该把他叫做亚当。
8 Q- n- k: _) ?' D3 o* q/ b
/ f4 C" \& n1 C6 {4 ]' { (正译)我们应该叫他的名字。
. u- o' }5 u8 s. z2 q8 U4 k/ }) o. U, Q1 _ ~
25. Donna can sing after a fashion.
W1 S) C3 h# P. ^3 B) g3 p: G+ i/ L% |! |
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
0 I0 F: E. _7 J/ P0 Y5 H: S5 S9 z! s* \, E
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
( Z6 |7 ^! p8 Q; ]5 K: x
. s1 y6 ]; |7 Q! G' ` 26. Her opinion is all my eye.
8 s N/ P2 ?$ w3 d
2 I8 b5 |" o/ E5 f. N8 p1 M1 c+ L (误译)她的主张也完全是我的观点。) O) x# d: `; B& ?& j9 G
5 Q A4 C, h, {% c/ ?
(正译)她的主张是胡说八道。
) t2 Y" x8 m, `9 E5 B4 b: F- J6 m0 F0 o& T- P: _, r" Q v
27. Bess ate all of six fruit cakes.
' R: o4 o. ]' i2 R8 x; m* ?" l5 L/ F* T- Y. i) V" M4 O
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果1 H& `& G1 R! N* i3 V. h7 D# ^! S
/ S, x b- u% q$ z) Z- t蛋糕。
& |( Q( ^) o2 A+ m, L* g2 b6 N* _5 K1 q
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
/ h' [9 d& }) d2 R; U* ]( ^% b) c# u! U) I
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
8 f4 C& s4 g' C; y+ `: [ v* m! [ P
! \" C0 E4 ~+ p$ q (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
8 k- i! Z: Z: a. s
% ? r% Y0 N/ _9 l& R (正译)人人都对马林这么好。2 Q& S& [! W8 k/ f$ J/ K5 u
0 {" q- q% \. }* Q 29. Mr. Smith is an American China trader.
q3 p5 {, n" ]
' ]) T# Y4 U% n' w6 P, g (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
5 x, c- j$ I' g: G2 t8 K3 }: T# _6 A1 P/ V( S- |( k
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
; X# {; H, ^/ w4 X1 v# ]: N9 I, x, M2 t
30. These youths are full of animal spirits.0 L2 M4 f+ ?5 K! C3 C% Y
; U# O. Y+ n( n: M
(误译)这些年轻人充满动物精神。( G" P8 U& U* y0 B1 U6 f* D$ T
4 P7 v5 O8 T& r: G6 |$ ~; B( b
(正译)这些年轻人充满活力。4 Q" t7 k& G/ w; {2 i: M
^+ T/ G+ r# d9 U 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.$ H' S8 g: d+ @: m {4 q
& ?8 r5 y- C; U2 n8 Z/ h. S
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。: L+ a* @, {" z8 `8 O
( ?* w9 ?' v! _8 h7 M4 f6 e) O
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
# k2 p/ A1 I( P) G) {3 W% q
2 S( W/ k1 w7 @6 L 32. Why is Merry like April weather?
% E0 v4 J; V Q- S9 t. M
& q8 M9 S$ T% E# ` (误译)为什么梅里好像四月天气?
& r( E G5 j, d( Y2 a; \8 {
3 p- q6 g4 L: @- T/ h, @ (正译)为什么梅里喜怒无常?
( }, f' T7 W/ d `) z) W4 \* t, S1 b& n: U G9 r7 J
33. The bank is open around the clock.2 X# P1 {$ q0 ?8 L
b+ }7 s/ A$ B+ p y( M
(误译)那家银行准时营业。# O& D8 G+ H- |( s1 O j
% q) v% i' ]; [2 \4 `
(正译)那家银行24小时营业' y- N! u$ G5 W4 l4 F
" M" g) t1 K2 z5 X6 ]
34. Bath Festival is just around the corner.
/ _) J/ T$ Q3 \. m& A% N$ z
1 L1 |' Y- B$ W9 @2 \9 F9 E (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
. u7 u# ~5 A# P- n$ J- X+ t2 W8 F1 Y3 M9 N3 w/ P2 h4 Z
(正译)巴斯音乐节即将到来。3 Z2 A9 C4 A, ]0 B$ ?& u. ~
" ?6 h4 F8 P( D: j, U v# H$ l 35. The child is as good as gold.
# G" Y% w( _8 u& U5 d
. V( ^, e7 J& E6 F$ ? (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。7 g' d# Q7 |0 U- l8 {; O
6 U1 {. a2 w& w
(正译)这个孩子很乖。. ~0 z8 t) N) u9 y1 M9 I$ j, N# a
n: S. ~4 B, `. W2 J 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.9 h$ J. J/ q# X+ O7 V6 r, y
3 F, x1 g6 V# `8 f7 ~0 u
(误译)诺曼先生不可能帮助你。+ y+ E$ @$ [, Q) a+ q" K
; a+ {# `7 z% t% P% r; e. d
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。 \: I3 m: b1 d" l
- r, q' ~& V2 ?' a4 o# g( _
37. I am as old again as you.
' ?5 ~ C, D" @7 u
4 }8 S1 x! |: y. B& i% z (误译)我又像你那样老了。
( `9 [$ F- q* v4 |4 U+ r/ _5 A/ ]( L3 j2 L7 |0 N) ]# o" I% h
(正译)我的年纪比你大一倍。. R9 w& j0 ]' _7 @+ \' h& @
0 z! R) T# S% l* ~3 Y
38. Tom asked after you.
8 B5 x. Z9 f' r% f" r, K
4 V, g4 A6 R) ]8 n3 W5 C6 {4 x (误译)汤姆在后面叫你。
" c% y+ H& T! r1 V! e
3 ]; X4 ]+ q" U3 F" z8 v (正译)汤姆问候你。: C* f% e8 {, L/ x' p* k% [
$ x# ]* w: n! C7 r. f* s% n
39. The escaped prisoner is still at large.+ ]; h. a3 H) y5 P7 l
+ W$ Z" ?+ ~$ t" ] (误译)那个逃犯罪行仍然很大。+ R- g0 u4 o! v I, k5 a
) r7 l% ^* t6 b) D; q1 O (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
* P$ o2 @0 Q1 p+ H0 Y0 Q7 d) e! K+ Q: ^/ \" _7 q
40. Gary spoke at length about the bridge.' ]3 c; u: V; _" C0 o% i! _1 Z
8 f( o }2 ]4 F, P (误译)加里讲述了那座桥的长度。
4 U4 U1 q" }2 m9 f1 _! {
: p5 s. K7 {7 L+ O; [$ k (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
B2 G5 _: u6 Q1 ?" r/ P- I* p; }/ L. `2 A6 u1 I
41. Gordon is at once modest and clever.
+ R5 l: ]$ S6 h5 N0 {; X: l
7 }+ [: S ?7 B- O (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。7 }/ P5 S. V3 z9 D* t
/ r' T' D2 s5 Q+ L& ]5 ] (正译)戈登即聪明又谦逊。
/ w) j1 m9 P' D- F, s5 Q
5 ?' H S' \2 x# o; u: D+ r 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?1 N. r" A8 s' z% P1 Y1 k0 B
$ v' e$ X# y) d2 C, n (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
' W$ j% W* C% t; K7 v9 y
/ o. S7 ?$ x1 l: m (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
h7 T: r2 L( b2 P; O( ` k3 \' B
3 p/ y: U" f) F9 @ w. T ^ 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
; Y! x- r4 m( x% j* t! C
: H6 X P9 r( \) z (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。% |7 h1 F5 r+ D
& w' b1 n, b1 L" [+ e! L4 e) ~& N( r (正译)卡里从不随意改变主意。5 C7 Q1 z# }% \; x4 H) D3 v6 S
& R8 I- c- t' l; V" C* x' c
44.He has athlete’s foot.! j: b% ?7 ~5 E# ]# c4 X8 X
( R! B; ~' ~& g; M: S3 v
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
7 `! k9 z, G5 J' f9 {; j& P, J1 P/ O- u9 t
(正译)他患香港脚。, [1 `" [: }0 |: Z9 ?& p
" b% n0 u- O0 [ _7 h 45. Your august father is my friend.0 ~! g- Z1 Q3 f% k3 Z
6 a; n* y2 d8 c9 C( _3 c
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
- P" b0 @* M! d. Q" k" | k" l1 i9 ]7 \% o R- w
(正译)令尊是我的朋友。 |
|