 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
+ c8 H; Q5 B- g4 f; P. g2 o0 P' h u
: s" X) U0 H3 Z3 _% ?, e (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
K+ N& g2 A. S2 c, p% i3 E3 E
% x7 D! i3 T% G9 U (正译)那间房子确实是一流的。
/ @: h7 w# R4 W' D( s* l
) r% x2 A E+ O9 c. y( c1 X 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.9 l M4 I/ i2 ^) U
* ~1 O) h: G/ |9 e- Z (误译)他买了面包师做的12块饼干。5 y" Q8 q4 q6 M3 G x; _, g' l. u
! T/ m0 X% F; {
(正译)他买了13块饼干。
9 |+ L- a* @6 S' x2 d1 k [) f( W/ C5 D: ~
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.3 v' M) l4 M# ~" b; T0 Y
4 `3 H( e3 O+ _ W1 A (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
8 y3 ~. a! M/ l0 w* s i1 [- _. |* j
8 V: d$ x- g% J# ]6 z (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
& H4 |4 H7 r/ s9 o( |4 L6 J5 O6 r2 h
4. He was a cat in the pan., Q3 D0 x( F( u7 I8 S
8 h0 x1 @1 N) T5 i3 R( h (误译)他是盘子中的一只猫。
) D; D! q8 a* f, D3 Q3 i; |, w9 P2 v, R
(正译)他是个叛徒。/ {( Q( ^! k, e- J9 C
1 Y2 T" E! H5 i. |7 F5 A D
5. A cat may look at a king.0 z0 Z; n& b+ I/ \& h, L* h& m
& l- L% g; m. m+ h% e (误译)一只猫都可以看到国王。) Y8 q" {) l ~) _) N
* b+ H! ~3 o3 x* ]8 g0 F (正译)小人物也该有同等权利。
. [" `+ k0 x9 w7 {* ~6 B4 f) U2 J* A. k' ^+ O( o; ?& _
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
0 n' C# H1 P9 f; v3 ^+ s
& A/ X/ g3 ^( {; e (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
) b9 p# e F+ B; E- @- ~, z: K' `1 f7 `% ?
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。% J- }" e( E% w0 b
% X4 K7 M* d2 t/ s7 T* A7 f
7. Is he a Jonah?$ Y* g" [2 ]* m! K( g, k: p
' r4 N( i& l' n/ ?& c
(误译)他就是叫约拿吗?
+ O1 L# \- E2 x' P. P
6 Y \; Q/ C8 G+ i/ j (正译)他是带来厄运的人吗?
4 p. U) a$ \- c. ]2 b% Y$ x3 l! z% ^8 P
8. Jim is fond of a leap in the dark.; w: ]- Z) t/ @- ~. y7 O
. U; ]% V' w1 b% d& E (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。, T* a( L# G- u$ [3 g9 S
5 {! p$ H6 K& W9 x5 K (正译)吉姆喜欢冒险行事。# Q# X4 ?( \ Y- N; A
; [ g" |3 I' P! j: z 9. A little bird told me the news.+ ^6 s2 p+ t$ I! B9 J3 T& |
+ _% g& M2 d/ Z! p4 b; D
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。, e/ S. G$ M" e: `# l$ d- B" h# ?
6 w- E- { c' L
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。5 y( n4 R* q: n
: R' H0 \1 m$ q6 r5 S h4 V/ d 10. Angela is a man of a woman.
- Q: M1 U. A9 {" X% u+ Q
6 p4 d- d8 M( I% e9 d/ E& Q (误译)安吉拉是个有妇之夫' y: ]$ C0 v' \
d7 }( U0 U6 C$ y1 K3 Q0 i (正译)安吉拉是个像男人的女人。6 M1 v0 l4 i. X" h* m) R$ o
2 \2 M a0 Q! y/ n. g1 E
11. Nellie is a man of his word.6 T' c/ T" P/ p' h% O
H7 e% } |1 x7 } (误译)内莉是他所说的那个人。! ?7 m, {0 w" x* e+ \; E
% `$ D' m3 B# k$ k, x) Y6 Y
(正译)内莉是个守信用的人。! d8 M% K0 e1 @6 L$ J
9 L7 ~9 {" u5 A2 H+ C. }! c 12. He paid a matter of 1000 Yuan.
s8 [+ ^ J2 O8 a! p
, ~4 R: m$ K; f+ r' ^: r (误译)他付了1000元的货物账。# w" y3 @5 I% M; R5 o, r3 z
2 |+ a* S2 J. p; k t$ @ (正译)他大约付了1000元
! b8 X& y0 B: F1 R; A( ^
) H! y* I2 u& p7 A7 B+ {3 u; ^* t3 X 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
% Q, S" Z& m) d1 [6 E6 Y
) z9 J0 V! ?$ m7 y6 Z (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 @6 u6 [. ^3 ]
$ f! _+ }. |+ H' c
(正译)真糟糕,我胃痛了。
$ a2 V+ v4 {9 @% x1 { N4 ?& p2 }! v
14. She is a nose of wax.
% M, @7 N* u, F: V
; o. x, |3 \1 V7 b$ o5 t (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。. s8 n) n9 ^7 s' e1 J
8 M1 Z; ~. t) ]' S6 k4 ` (正译)她没有主见。
; e: a: t. ^+ Q( X& G( @3 {- @% y& k
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.4 i5 ?, B3 G* } q" B
0 s9 p9 F1 a% j; O (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。6 J! d" G1 q8 t9 |7 G
: U) {4 N. `& ?! a: m
(正译)格伦花了巨资周游世界。9 N4 n: |% L0 w4 D& T! Q% h0 h
( b* m# k' Q" d5 R+ g 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.; o& N; e$ _6 i
+ q* j# I! n8 n' Y- q$ w; `' i
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
; _) {+ Y; w8 a- P$ l2 V% U" H9 R; \# V! z8 C0 O; |8 v
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
: p0 t# c, s4 X. @' j# x. i! h9 J6 M* I* B
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
/ l1 d d; |) G# V$ j+ e3 C( f \; }9 K: Y& h$ d4 w
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。2 p4 W6 @+ g7 u. I3 E! N2 k
* `2 w$ H( T9 V/ }5 v7 ] (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
2 G# Z; X8 v* s/ g
8 s: J* N6 d3 @$ [. h3 r 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
" {! H& r) m* s) y" }& `# O: k: h4 M7 I9 [+ @8 o
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?: Q1 a; J- v# Z7 U: t
" f( p; l! j d' D- g5 [
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
8 a/ x& s% |5 {$ {1 w
# C# ]( M' w" Q5 N: D19. The ABC hopes to settle in China.
. L( M. h1 N9 d' p' [9 D: n: n I u9 F
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。9 |& Z7 h( c+ a. p9 \& q: ?" I: m! M5 d
5 ~4 s Q2 u8 `0 c; x9 j
(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。3 R1 z7 v, K- U/ x
, x, i% E! r0 r0 ~ 20. Bruce was taken up above the salt.: r2 y4 \' ~3 l( \2 r
$ d- `6 @% v! X0 l# c3 L- l1 X
(误译)布鲁斯坐在盐上。+ V( h0 |' u& c0 y: u b, l' o( w( `
& N9 X1 @) k5 u (正译)布鲁斯被请坐上席。% n4 ~3 @; |& T% f' x& v3 W
" {+ Q$ d+ [$ x+ y$ R* H 21. These commercial transactions are aboveboard.
7 e' W) E: M+ s2 Q! Q! q# x6 d! a/ D$ {- c4 Y
(误译)这些商业交易是在船上进行的。8 c/ o! t" E+ b: `
+ E" ~! h l/ U% |; a( x5 B- [2 f* y% i (正译)这些商业交易是光明磊落的。$ y5 o: N, v6 D5 e/ }% c
$ R7 M" [ ^" m( c7 p1 ` 22. Colin is absent in Shanghai.5 x, R& C0 J7 K: @
& L5 f% q$ P4 o) b# c (误译)科林现在不在上海。! J! p- T' s$ s9 u, ~
$ l5 {7 z1 v. y, u% X7 @, t (正译)克林去上海了,不在这里。
* L2 K4 b0 V1 u' s4 r% u' \
* }) Z. }' }6 t8 d2 q; b1 V 23. I only use Accent for soup.
6 Y' X! A' E6 t( x
: q& n% A4 ~3 c; Y9 n (误译)我只须强调做汤。$ J; I& [* Y# ~ w/ Q; h
$ k: L( ^, x' ]* Y9 V D8 {
(正译)我只在做汤时加味精。 O0 J6 P& I% U7 W& j
& \" I& w0 ?1 `' B$ x( ^
24. We should call him Adam.
2 F; n0 B; d' |2 F5 W% b
" ]0 A, S; v- y s7 \6 T (误译)我们应该把他叫做亚当。4 e( Z" p, p; p% T/ h X
/ r6 G! T: t- e
(正译)我们应该叫他的名字。! x0 I0 s; \4 I
+ ^' u$ E/ D& y2 L Z! E 25. Donna can sing after a fashion.5 P) V$ g- m- G# ?2 ~1 M* U& w$ A6 A
; B# r$ t* f2 n+ |3 K8 W (误译)唐纳能唱时代歌曲。
0 ]4 y9 t* R' |5 ?
: O7 ]1 U% h. x+ X+ V (正译)唐纳多少能唱一些歌。
; ^% S" \3 Z# N0 H7 S$ P2 r& ` o# c, L, _4 Y. B* f+ ]0 L
26. Her opinion is all my eye.: _6 b4 C3 ^) y: s2 b
% q4 s+ Z. o- c, t5 x
(误译)她的主张也完全是我的观点。
) R+ s; G7 N+ W/ L/ K7 C7 D- \" J' c& L& ^) ]5 ~
(正译)她的主张是胡说八道。
3 C; A- S4 B9 T. H2 R. L* j7 F5 t0 a$ R: F( ^
27. Bess ate all of six fruit cakes.
$ W- o: j. r, V4 A% o
2 O2 O1 k, G, R (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
) B$ x1 t. I+ G9 A& W9 Z) n- m. }( c
蛋糕。
' ]! B- r( D: E$ v9 K0 n# J9 r. l. ]/ i2 ~
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。2 C# w- S j9 Q% V( ~. a( p
1 W' Y4 V. k- r' t
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.) k9 w- `0 V8 S3 X' v
1 ?: u( l4 y* h* o& o3 @! {( l (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。8 }* V9 t6 o# t- Z a' A
$ c' b$ w( x6 {
(正译)人人都对马林这么好。
4 Z$ i. z3 s6 s9 x2 r& x' U' F$ P9 r$ b; G5 @
29. Mr. Smith is an American China trader.% Y; l2 A& ?2 J8 L
" J4 d/ [1 w" p& N& I8 i; j
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
. }4 D. [' q. O# Q7 t3 K1 Z4 T3 X; J& i, r
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
" K' k0 p4 r; i ?7 q; V" w6 v" p& o1 S5 K! r L3 I
30. These youths are full of animal spirits.
7 h: R( o* x2 q
4 `! k+ R' S! { (误译)这些年轻人充满动物精神。5 d* U( d3 a% L! m3 H3 l+ ~( p
9 D- U3 t& m+ p E9 F (正译)这些年轻人充满活力。
7 u. N) E' }' ~! o8 }% L; K' m
3 G( H/ ^$ c8 B( c' T 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula./ S4 k6 R( ~+ V8 v4 z0 Q- n% t
! `( [3 o/ s p0 s5 l; c7 N' Y (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
% E) ^4 n; l7 S" s& q8 i# o
9 J& y+ P" V$ t (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
% A, F% k! y2 W7 X3 J
+ e7 C K7 N& h 32. Why is Merry like April weather?
) w9 b8 H% t3 N0 y9 O4 P9 C7 w+ v) ~ j4 i7 m. P3 c2 l+ m1 G6 g
(误译)为什么梅里好像四月天气?0 @# @: T" d7 I
( u/ S9 s$ S# w# |$ i. b& u! i1 h
(正译)为什么梅里喜怒无常?
; {$ t( E3 E8 q
K0 z, d: U& z; }, A0 P 33. The bank is open around the clock./ k4 i8 d# N( h, C j7 I, |
! F) s6 z0 V( o" l# z& e
(误译)那家银行准时营业。( n, H$ E( \* H! f
) {, E9 f' Q, H2 e$ A
(正译)那家银行24小时营业, X' ~/ ~! e* b' ^1 T: L8 u2 F
- V. ?+ W7 d4 a2 z1 n 34. Bath Festival is just around the corner.$ H" N2 c1 I9 c- n: k. V+ k6 l
; l' ~. {+ A$ l8 a" ^4 X (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
" {2 I. C- e. r9 |6 H- |0 h- {4 p: s* n$ w
(正译)巴斯音乐节即将到来。
3 n. l/ ~ L; k5 m3 E, q# Q$ B6 b0 i3 e A( p. G# P5 q- q
35. The child is as good as gold.1 e& Y: m2 \4 [- }
F; q0 T# A, z. E& B( l/ J (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
! J1 V4 E' q& j, D% X' q
- W6 k7 R/ Z3 j/ O9 P, z (正译)这个孩子很乖。# y" z# i: I3 q) O% T
4 U( j: ~' U6 @3 `
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.5 m% u0 K6 y/ x+ y. I; E
" _8 }, a# L. b
(误译)诺曼先生不可能帮助你。/ F6 `8 N' O( S+ D
; }7 X3 N/ Q1 k3 F# R, ~
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
5 n4 W8 e. \+ O8 _+ \: O7 {- [) r" g J u0 b
37. I am as old again as you.7 }' t8 t Z+ S8 W9 j; j5 E
8 i8 X3 V3 k; k. N
(误译)我又像你那样老了。$ e) T8 \+ K1 `5 X' V& w5 d) {7 g
0 z* s+ R4 g; N0 ]/ [8 Z (正译)我的年纪比你大一倍。) z! f, \: d6 i7 U# U
! j8 O7 D) M5 t k
38. Tom asked after you., }- N$ m5 D- ~: |6 N
3 c" [/ U- G) \+ J1 }8 p (误译)汤姆在后面叫你。, L/ E5 l5 M# j: r
. R) s! W* w5 w. Q3 Y6 I
(正译)汤姆问候你。# B) H8 A& Y; q! |, N+ T& c
8 y+ E, w4 g9 z5 ~' W
39. The escaped prisoner is still at large.
& U$ k8 h& J! E [9 u
2 b+ u D4 }: |, |* Q& v (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
: d0 Y8 S4 ^. P9 e8 t. b% p& I# s v3 _
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。 ]) c2 P# `3 u# i. F0 ~: G
! X: r& S$ u4 ]) Y 40. Gary spoke at length about the bridge.
- _# v6 i, F m2 y* s
) n+ h& |7 }3 D. W6 ~6 J2 C (误译)加里讲述了那座桥的长度。
8 Z0 A6 M$ R+ N! R' J
6 u) V. |8 d+ f; G (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
& Y# h# b, U' t- [* B
/ _% A7 x' L P4 i+ s$ `5 r+ \ 41. Gordon is at once modest and clever.( c! }( t8 g5 ~
. k$ z; W' A$ ?1 K (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
1 U" h: f# H- d, j) f4 w1 v1 I& H- e3 o! |8 C1 {
(正译)戈登即聪明又谦逊。
6 _$ u! H3 [- m p9 Q4 j3 ?) P: v3 v! S* F/ J3 s" o$ i, I3 k( }
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
. G. Q/ H* j% M- i0 D5 ^ [$ }- W. x; W2 ]& [5 d+ U& m i
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
/ q6 j3 I2 Y; F4 q" C6 Y
: m4 h5 n3 p) b9 Q* m) \6 y0 r (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?4 E5 \0 c' Z5 H/ {0 m
( L& k( }+ b, ~1 g5 ^
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
- f. s+ n' m4 S/ e4 @+ ~8 P8 _9 f7 I2 W S" h4 z
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
3 v, b; k! V* p3 v) [2 e6 h G$ h" D+ \9 d3 D& b. {
(正译)卡里从不随意改变主意。& Z9 g+ s+ A0 z' T+ K2 J* N
) ^9 N; F% Y* ~) k 44.He has athlete’s foot.2 t7 ~& A1 P3 E. [- t f; Y
& k) S4 L7 H" n- F% @; t$ M* N
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。9 G' s8 T" W* M& d
; g" D( J* B3 Z) m+ T9 a
(正译)他患香港脚。/ W! Y1 z/ M7 h8 V& I
/ H$ h7 r7 }$ t/ ^0 ~( l
45. Your august father is my friend.
! z. e. H+ Z5 k# H' [9 H( q7 {6 D! s$ I
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。0 O7 s9 \1 j! v, U& f
9 y5 N0 O9 l9 Z+ h0 B8 f (正译)令尊是我的朋友。 |
|