 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.; s3 T9 n2 C9 B1 q5 L7 w
* M$ {6 r% h# Y5 L
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。6 N" F- V8 [; t" z
4 R5 |" v% j% ~% n2 @
(正译)那间房子确实是一流的。
$ e$ g, Q! p) T& b
* K2 f% v9 \9 W9 k# O0 Q% i4 x' ^ 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.( f0 y% J+ W3 d
" O: k- R5 ]5 Q( Q# m (误译)他买了面包师做的12块饼干。
+ s* L* t/ l0 M% k: E1 w4 x
) ?! Y# c# [# c/ Y; _. f (正译)他买了13块饼干。( E' b+ d6 o. V' K
' e& v6 G7 U5 q# N- z# ` 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
. T0 y- u3 G3 i% g
, Y# |& i9 i- P& T! b' k (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
' F+ W* r. u! x3 v& G
4 ]8 {0 ^) @( J9 L4 ^" i (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
8 I) G* o" K7 v3 W5 l! h
8 b8 a' \( @' m+ q$ f 4. He was a cat in the pan.
8 p7 y* C- I: Q9 i
0 q6 [7 e; ]! _ u% ]5 ]/ x5 g (误译)他是盘子中的一只猫。( t2 ? E+ [0 a. ]4 C2 \
+ g) T) X" e1 Y: v7 _3 i D8 V9 l
(正译)他是个叛徒。3 O* p1 N( [1 R. ^- A: [. d
1 W6 w6 `/ M8 ]% h 5. A cat may look at a king.
) q) `$ T: t6 a- G3 R
( ]. w, k0 N" T, s1 A2 N4 E+ T& ] (误译)一只猫都可以看到国王。
: m" M' M% b2 R& w1 P( M9 h3 ^) @* a4 Z" n
(正译)小人物也该有同等权利。$ \ I: L! | q" J
7 ^, K$ s, t7 Q w1 R, H; j3 J
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
$ `" B T* ]7 F, R
8 p6 @3 o# K: p% h$ j! G8 w (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。' h' x# m. y4 q* {) d. D1 n! a
K9 F8 z' Q& w- p! y# P (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。) N) z. Z" L# R9 I+ P
; h% f5 J: U' K5 {
7. Is he a Jonah?
% b$ p9 d$ G: A; P
( ?4 \% }! F9 A) w2 F (误译)他就是叫约拿吗?
8 u4 @5 I' p( X) j p4 N
" Q) P$ a* |% m+ D (正译)他是带来厄运的人吗?
" ^/ u& B2 n9 V' y# y2 e+ o) I6 n8 N7 ^: ^ y
8. Jim is fond of a leap in the dark.: h8 V5 ?2 p" Z* ^0 F
0 f. p; A- x b2 H. T( s3 t: k! C7 U (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。: ]( t) ]9 i4 W# B3 @. ]1 P: j& w' w
. W: l3 H' |- [6 u (正译)吉姆喜欢冒险行事。
9 I. A, G3 V9 S2 d- {8 a& D8 W! F
9. A little bird told me the news.
" v* ^1 m$ Q( h+ F0 e4 C) K, B: `4 W' x J( ?" w9 _8 ^8 d5 W
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。$ j* ?! q; ^' `6 O2 o0 W
' E% N) i- Q' _( `. y, y& L3 X! P (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。. P* x4 g, Z3 G. R7 W) a% H" ^
" E* k4 G( z& B; j7 j) k 10. Angela is a man of a woman.8 @2 k# B) R" n8 x* Q+ c. F
- |' ^- M, G: _+ ^: q- U0 i (误译)安吉拉是个有妇之夫3 W p) J1 Y9 R8 ]
- s. o& ^ G* ]1 X' ^8 Z$ S3 N+ T (正译)安吉拉是个像男人的女人。
* O" X. T1 J" y) j
6 p F% E9 i. q% v/ B0 ? F: L 11. Nellie is a man of his word." |' n- b/ A. a
: s& v+ E2 N* |0 `, X (误译)内莉是他所说的那个人。! D% F9 k$ z! Y% b0 R
1 j, C5 ~7 O4 u( a' u (正译)内莉是个守信用的人。4 |, v2 ~* l5 N& y) U# s8 M
8 A( o2 G4 O% k8 q- P
12. He paid a matter of 1000 Yuan.# s7 \* x6 y3 C+ T
- L4 H% E2 z4 g3 o. p (误译)他付了1000元的货物账。
' w1 A' L' \" c) o: Y% M1 _8 O _' H
(正译)他大约付了1000元4 c$ _) U3 M# O- ?/ ]
( ?! J' v, y4 A2 l
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
8 a1 y: I j6 n. ]; c! |/ c& M9 k0 `3 n- T
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。' D" D4 Z5 G& F3 ^6 Z2 S
( Y: s- `7 i3 C. K& D, k% K (正译)真糟糕,我胃痛了。+ R2 T6 j3 ~) ~6 k& R- u
, I$ L# b9 W( ~$ [7 F+ Z" x
14. She is a nose of wax.0 g+ G x/ ~, Y( ^1 o8 u
' {! P3 j% i5 S# @4 ]; T
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
1 F4 q) H8 u/ I+ ~( }' M; U7 k
3 G. U j9 G$ i R5 H5 p/ L! W* J (正译)她没有主见。5 ` U3 }/ V! k. U
9 W! e, S. r! J" j 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
. ~9 x: E0 u5 E0 q9 Q* |$ O' w0 ~) T, Z5 Z; m+ m
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。& g e9 H q7 m& B. I/ c4 k& p n& G
1 l" w( f2 v7 T, `
(正译)格伦花了巨资周游世界。 k0 t" [' s0 f' Q7 X7 Y
+ `. ?; A6 Y, e" }3 d 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.; P; b/ s2 y/ A: y; n
4 I L; F' x3 o1 m2 f (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
5 t# |( y7 O% u4 x2 B! E
- M% I8 |0 {/ N" e (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
3 ~$ x, F7 g0 D) ^% \: ^( u& ~% |+ C7 F) R, b
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days./ e" K2 \+ B/ r' U! o
* z. N0 J0 q' k, l% _1 U/ @; G6 m
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。. S0 a& t9 ]" t& P
0 b% \. i6 I% ~2 T (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
% `! M/ t6 z; o: ?1 Y; A# I; _: O+ b! m+ g- O3 d) C. y# {5 F3 r
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
R7 O) j) u# v3 w+ r# \! f4 c- m% Q
( M# U7 g& k8 V/ F: G/ Q (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
5 _: j+ P7 h8 w6 G; |$ T- b/ Y1 r8 @# ~3 y
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?! Y. {. O% X3 L& ]( t
& O ~! f! L5 g- w b
19. The ABC hopes to settle in China.
* ^1 p" ~8 M8 \
, f5 D5 D) ?1 ~6 r' k5 }) }" B (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。$ V3 d3 m) h) x! q2 h/ E
9 a, l' X7 T5 D$ J* S9 s, [ a (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
# `; V4 ]& T9 i4 j2 ?; ]
% F0 x$ v9 A) s& w! X 20. Bruce was taken up above the salt.. \1 u7 R& K% @$ B8 b% X* P) {5 X
! {+ u3 c" R- ~. ?1 W (误译)布鲁斯坐在盐上。8 a% m* C% N! x+ h* J
4 s% U W, |* W& I
(正译)布鲁斯被请坐上席。
& z/ F5 {6 U" }( T# K0 ^* Q; e' z9 R+ h b/ N' s; {, X/ D
21. These commercial transactions are aboveboard.1 c5 O$ ?3 s6 r$ v+ g( L) o
" s8 Y' Y5 ]0 X8 R (误译)这些商业交易是在船上进行的。" H$ n0 Q7 f8 e% e _
4 Z2 e* C, b# k5 l9 u2 W0 G
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
1 O% N- b$ n6 Z. K; r0 X, c _# D- y& J0 `) Z8 |
22. Colin is absent in Shanghai.
8 `/ U! { K9 y8 B& s; m/ g, F1 ~
(误译)科林现在不在上海。- S% }: S5 W6 P7 u& W$ G, Z
) }. B: [) w2 [) E8 ]+ M. @ (正译)克林去上海了,不在这里。
7 _9 `$ ]3 Z% s' ~. E J6 ^
5 [3 O/ k1 n' [& s% P 23. I only use Accent for soup.
U9 G5 @! u$ f! W5 h$ f# r
! V! h; i4 q4 A# z8 s (误译)我只须强调做汤。
[5 N3 |# B" s& I
! f8 @8 n, R' b& x# t8 F (正译)我只在做汤时加味精。- x a; x# E" x4 _, I
- ?1 L4 P2 G! f& ^' B% n' Y 24. We should call him Adam.
; J: a8 d# i$ l0 K3 V7 D- C$ ]5 T2 ]1 U4 m0 ?# [7 z
(误译)我们应该把他叫做亚当。; a7 K6 a" [4 d7 t' Q `9 [8 N
" H! U" r n% m) q# c- g! B2 s- S, Z
(正译)我们应该叫他的名字。4 O8 m* n9 u( P! _# G8 I
! c: W% `6 n& P& Q0 o
25. Donna can sing after a fashion.% M, L# x2 p, d
' I2 S+ G: j. H0 W: N- v
(误译)唐纳能唱时代歌曲。) R. s) w/ ?2 q) ~5 a1 Z, @
8 R0 l( ]' a! J1 V! X (正译)唐纳多少能唱一些歌。
" _ C4 F0 _/ a3 L: w" z+ ^8 s; n2 y! V X6 m6 n* _
26. Her opinion is all my eye.
: V' }$ S9 O) E* M- F- V. K! u, M! V5 }1 B0 L9 s
(误译)她的主张也完全是我的观点。
) x" l, j+ A2 t' f+ w+ k* g3 d
; K; c, G. }# g+ \ (正译)她的主张是胡说八道。) K, h0 y) L/ K* f9 x( W' J
) u1 [1 s7 B+ ?7 `, I 27. Bess ate all of six fruit cakes.6 K: d; p% g- M+ ]# ]6 W
8 Y6 h* p1 z0 ~7 ^
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
0 S& r9 J& g* K3 ^$ ~0 L |0 I+ ^! g6 M# J+ Z( o) G% n& I" {
蛋糕。" u$ Q j" y( G. w
9 p. G6 W) `: Y J: [- G/ g
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。. @; I' J% [9 N$ J; E7 j6 N- l* Z( T
+ D* w2 i; B' t8 P, Q28. All the world and his wife were so kind to Marlin.% C4 o: `7 D h4 E9 Q
- C% \# g b& }% u8 ~4 B (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
% v& @7 n$ a- [
9 ?5 S) o& @# J7 ~) v (正译)人人都对马林这么好。8 _& X) {/ y& ^; g+ n3 e1 d
5 }' v# k+ i5 h7 Q$ }
29. Mr. Smith is an American China trader.+ } |; v# e- c
6 O' d- ?/ _- N" i+ [( ]9 Z (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
4 I* Z* L+ _. ^+ e0 F! z( ]
( k0 |& K2 Z( h$ h7 Q( }6 R7 P (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
( a/ Q/ h7 J" t6 r# R" Y
2 s7 V6 E/ W2 j 30. These youths are full of animal spirits.& B' \% W# A2 j6 v3 O0 y
2 Q4 [% Z( @; y% V4 |; O! A (误译)这些年轻人充满动物精神。0 D7 f6 x% _6 L' |/ [7 j" q U
, O- j, N& K b7 R
(正译)这些年轻人充满活力。- f' O: N( U5 K& F
8 f6 `; a1 j, M7 f: }& m
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.3 q! W) ?0 R# `) Y/ X, o2 h
/ m* Z4 @ O' J% t (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
$ F( b& g* q# C" C& d/ K! b: M/ f9 \# \0 Q) W, y2 P
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。 T5 T7 Q1 p9 f2 `( L
& c- N; I- d) K5 d
32. Why is Merry like April weather?
0 j3 n# f4 ~+ E: m0 u# T- w5 \; z& p7 X
(误译)为什么梅里好像四月天气?
- b s; d9 ~, u+ m3 U# {# c" I& {( s% i- d2 o
(正译)为什么梅里喜怒无常?% K9 t3 a) d* Z/ o7 o# t
4 c& r7 t, R* G% K4 `- R
33. The bank is open around the clock.' \. J; E2 h( E9 ~5 E- O
" a8 b4 g+ c3 X1 o6 j$ j
(误译)那家银行准时营业。
( ^6 }! A4 h. Q3 G* a4 A
4 E" q) L3 V7 w/ b5 I1 R6 M) d9 V (正译)那家银行24小时营业* X% a' W* {9 }& N$ T7 @* F
, F1 w6 y" ?7 u6 b0 o 34. Bath Festival is just around the corner.
. v4 o; Y) o! o; `# u4 d" t$ b3 ~- T1 V# Q. ~5 ^
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。5 ?& l7 u+ x1 i9 C B2 E: Q
! D, {8 @7 |3 V" k, }+ {$ a n5 m
(正译)巴斯音乐节即将到来。
& V% x1 V( H3 \9 C
/ C2 g# ^' z( R! N 35. The child is as good as gold.; ^/ |8 @7 l2 D, b" z: ?
; W' [3 V- ~8 M (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
$ `5 h. j$ J8 C: c! T) k
9 _6 q) w& w; @% X; } (正译)这个孩子很乖。: p9 @( p+ F8 v4 n' c
# S/ R9 R0 j U: R# z
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.! \5 b: O. C& O
" a: o8 \1 {, m# p$ G* R (误译)诺曼先生不可能帮助你。
. E- q% M2 [, p0 p! B: U m C6 W# i! g# I2 k4 R( H0 v/ I
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。+ ]4 d5 O+ _) t# z
) Z- l1 E8 m8 T0 [37. I am as old again as you.4 m1 t3 J6 C4 |
/ k* A8 `/ u) O( C0 n y& Y4 x (误译)我又像你那样老了。$ d# ?* V4 G+ |' {" [& V
$ [' }( Z, @- s% w9 _% G- n' O
(正译)我的年纪比你大一倍。/ t; v; @6 u7 P0 w5 A
& P4 } v9 _2 [% S0 d3 G 38. Tom asked after you.
d( k" a, X5 m* ~3 c6 d4 C3 u2 j0 c. m3 G0 p
(误译)汤姆在后面叫你。' k+ g% F, t6 `9 ^0 T7 G1 A
" C' D' {8 \% K' |2 n( g (正译)汤姆问候你。
" d, y# g; H- ?8 I; K
- R; C+ z+ q9 k k G" L! S 39. The escaped prisoner is still at large.9 S2 ~2 x G$ s9 y4 N+ J# ~
' U( Z4 H# }2 h6 o (误译)那个逃犯罪行仍然很大。; u4 M6 t7 X5 @+ F: F9 Z% t
6 o4 C" o* N: ?8 Y( o+ a& y2 R
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
3 d3 t/ v, f M+ I( ^2 F- y6 S3 ?7 z( k' S, H6 c7 s1 d p
40. Gary spoke at length about the bridge.
, R7 R8 v6 { `0 ?) R* i0 Z1 C
1 Q; S7 I' _) f5 U4 @5 j (误译)加里讲述了那座桥的长度。
; @! Y5 ?' j2 v( @6 X/ V: i/ t, g( |1 Q: H* z8 r7 c/ r
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
2 l. c$ [. W4 G0 q2 n! ^& z" J
; h. W; e& f6 h 41. Gordon is at once modest and clever.
9 j& I" v/ Q& n
) n) G* g% g: e' ]- c (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
/ z. @- g& X5 G0 v+ q2 l* E9 e" M; u. e% A }
(正译)戈登即聪明又谦逊。- F+ t* m: @( f! J
9 x) a- g; D" |
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?8 g( w6 v, ~ |
- d5 V8 Q8 \" B4 M7 o: d6 f! u (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?4 [, h6 G9 g l1 z. ]
, M: v) o' B; {* F (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?& g' |. c1 |7 M1 @$ h$ y. N4 l9 ^
m* P* O3 r- ~3 |4 i! \ 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
; g) x) \9 r% ^8 k/ ~" u
* s* {4 Q; Q+ D" c9 y1 y* M8 | (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。! q) y# r5 `! d! [& F
# I; a. o+ `& l& ]+ n; W* M
(正译)卡里从不随意改变主意。
% y' q5 N8 X$ k( v0 J! @
7 U5 t8 M1 {. `- d1 a7 j 44.He has athlete’s foot.) a, t8 ~! C, X
4 j" X, t3 b4 S4 d$ R2 ?
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
7 t4 Z1 x% l2 {3 O
1 ^' h' T- F7 j- H/ P+ O- R (正译)他患香港脚。
( B5 E) z0 D/ y- M
' P3 _0 c% J- ], H3 J% m5 }3 N 45. Your august father is my friend.
4 E" Z5 X+ `3 H$ W( B" \
, ]) r" q+ p) T% ~- ^; x/ ] (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
3 h; i2 J7 ^/ R- N' }# T: @- L( C3 B, _8 D5 o* m
(正译)令尊是我的朋友。 |
|