 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.; a- |$ |* w4 Y
- w# G% [5 o+ g' [) q (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。' o9 d( O9 \% U
( q: Q8 ?3 m: x+ t2 R2 @ (正译)那间房子确实是一流的。/ H+ V8 O& S4 l' w
0 y+ y4 {/ @1 L" g$ \) E 2.He bought a baker’s dozen of biscuits." ~8 J5 m2 X3 s6 q
& o, C! i; G% [! c, w1 L (误译)他买了面包师做的12块饼干。
& D0 _+ | s) z- S0 h& i) p4 ?% P' t! z6 T
(正译)他买了13块饼干。
- n, U0 M* l' k3 V6 q8 X' A" \5 ?5 f* m$ @; Y+ E% D
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
' H# ?7 M& q' K0 `- ~
5 m! G; [) _5 K+ D) H' w- j (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 h! Y/ L! Q' U; w8 j3 o
8 \8 y! p. p2 W9 N" L
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
9 O4 m( i4 W& H' |( H4 d4 n! q3 W0 g. z ?3 g- V
4. He was a cat in the pan.* t2 O0 q5 u& q I. e% T9 E- f
4 N8 a. @) q! c8 l
(误译)他是盘子中的一只猫。
) n" x/ I2 m4 O9 v5 e; i
3 V2 |# Q' G9 {" E& i# \% c (正译)他是个叛徒。
& i! y: Z8 T/ p! E: R* |# N
* P( h/ \! ?0 p" J 5. A cat may look at a king.* |/ ^8 D% p& t
% s7 T, Q6 u4 Z* W( t" `2 E (误译)一只猫都可以看到国王。5 u0 i, A/ g) o$ n' h9 }
5 p8 b0 B9 w. G. X) ?5 t
(正译)小人物也该有同等权利。
7 B7 ?9 B! ? C4 u8 u- x# ]$ t* [' o, A
8 r/ S9 F- U3 _& f2 v- T 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better." `2 p6 t' L, M! a; o
, q8 {/ q m- V* z2 C (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
: j% R/ T& \9 g8 ], B; c; n9 ?# O" V" I8 z) r# T
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
) y. h$ w# O# T6 ~, y. a& ~% d2 `* b/ d) ^
7. Is he a Jonah?
0 d$ ~! Y' O- t3 G; c$ H# `; t* R0 `$ ~
(误译)他就是叫约拿吗?- @; `3 i+ _( p- w
|1 }0 t; ?7 J( B6 F
(正译)他是带来厄运的人吗?
% K* v0 l+ Q- a; Y( X5 R7 s
! }! o2 F6 N% O } 8. Jim is fond of a leap in the dark.
5 _* y0 }0 N( q- I# \: b1 ]2 N- q4 x
! w. }+ N5 q" U3 A) y; z (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。' ^% H. C% f% X
4 p( [/ g% D1 s
(正译)吉姆喜欢冒险行事。/ q9 h8 }4 ]# l2 m0 c$ `* z# F
1 X% V3 ^) I7 S( F$ a$ O
9. A little bird told me the news. a0 a* e& R- n$ k. n z* Z
# c6 A% [# `6 @+ n/ e* a2 l
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。6 c" O6 N' b; ~( C' j1 c* _
1 ^ Q$ n8 C, G
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
# T+ M( o3 ~( g/ o F6 ~
% ?9 e* @. I7 ]' C' K) G! | 10. Angela is a man of a woman.4 H& t; Z9 @& C/ G7 O3 E, D
" X; \7 C; ^+ O5 F2 X: h {6 N (误译)安吉拉是个有妇之夫5 B! l& Q4 R- h, Q. S
* H: W0 ]3 q3 b
(正译)安吉拉是个像男人的女人。 I8 L+ J! n& D W: c3 e0 A1 v
% I5 g9 H3 [3 P( Y; S& Z 11. Nellie is a man of his word." F( d# r$ ^: M" q5 C! S
' C) ^$ w6 P, | (误译)内莉是他所说的那个人。
3 x7 C& `& S' f3 g# i* r
% m/ q( i& f5 ~9 V (正译)内莉是个守信用的人。
4 h. ?, V, y# Z, o% w
9 m* x! i. ]6 R1 u2 P# S1 l* @ 12. He paid a matter of 1000 Yuan.; Q$ X) p) P4 q
& u9 Y( q+ D3 i& P
(误译)他付了1000元的货物账。
; x- R5 N' ~* _4 Z& q/ p) D* E N1 j5 C6 [% b: Y( |
(正译)他大约付了1000元# S$ }) b8 p- q; T
/ d. }" h/ O$ A5 I
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.* [. n7 Z* w7 I0 I# {: I3 P5 I; K
" c7 @* Z: X8 _2 q! l2 X (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
& V/ e7 v9 J/ Y3 u( R! K1 ?4 v! R! X0 w# `9 Q' n
(正译)真糟糕,我胃痛了。6 A! P6 [- t* y
+ {9 V/ |- ~' m6 |, \/ b3 X& K5 g. ] 14. She is a nose of wax.
, r; J7 n) G) I/ b. S
7 `4 n# a) V8 e3 n3 o# s7 J) | (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。$ ~( c/ S3 A* s0 B) k
# _+ I- V& Z5 |+ y5 [% @2 B
(正译)她没有主见。
, W) l( S# } x5 X6 w) G5 e, M3 w
7 c: ~$ f6 Z; m( R( j: Y, E( L 15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.+ h G$ g; D9 w, b: Y; T, ~
0 b6 [+ g3 t; L (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
5 {7 i; V Z0 j* Q$ t- K# @: _& c k; R W* H9 o% B
(正译)格伦花了巨资周游世界。+ G$ C, ]7 x, ?
+ P& e! X# |+ i( j. \ F
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.8 b( V0 F& ^! I( A. n1 V B
# Z9 D7 j6 ^- W+ T
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
" P y" V. A+ N3 M4 o
% d4 z. w- q9 L& b& I1 O3 t) v (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。+ W1 H0 ]1 h3 F1 O
; ~3 }, |8 z( z
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days./ Q; O+ s* d8 y' |
7 r2 S" a) S8 G2 Z0 o7 i5 _
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。- r7 A, v7 v' \3 [# B" H: r
4 q [; [0 z+ j& T
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
2 M, h5 m2 s( C; s
( H# b( x. ]1 G% R( r2 Q 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
0 t+ _7 b5 i9 v/ P4 r0 b6 u* z9 B, H# e. b8 @' }
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
7 F+ ~( x* H9 J( I8 p& _' M# m' n0 P J, T1 } T
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?% X; A1 ?4 i1 |; z2 p t3 q
- v2 O$ b! i5 X- w3 l
19. The ABC hopes to settle in China.& d! C5 B3 R7 a: C( \! q3 M- q
7 \; N* \/ f3 c1 [$ B7 `; P (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
8 p! t# S9 { N6 v6 Q- N* q
4 h' l& w" Q: Z! [: R+ z (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。& I4 ]! c3 f O5 D& d
/ r2 }( E1 d4 N3 V2 P 20. Bruce was taken up above the salt.* w+ x- c5 n3 O5 C# z
" u. p% f5 U7 B* d4 X (误译)布鲁斯坐在盐上。2 n: H+ [: a. C! ]: Y4 s7 C3 P1 }
E. a) q1 V/ \/ R
(正译)布鲁斯被请坐上席。
: G! V. H! S% o( Y0 u l, s# q2 m0 L7 f& ^% n5 Z; a- R
21. These commercial transactions are aboveboard.$ A( n2 S! {8 m/ u0 K6 v- C
- B3 V0 I/ p# {5 s8 J- w3 M, h: q
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
! e0 g V) T* @" D; Q9 l# D* {% r- s% C; y3 e
(正译)这些商业交易是光明磊落的。
: L3 D0 h( }. u; P5 o5 S. i" s
4 W4 k& K- M! \! s; X9 p! r 22. Colin is absent in Shanghai.. Y/ X; f( _% b6 [
: N; C( F& x2 K (误译)科林现在不在上海。
: N. z8 g! w& D! g' g5 F' i1 |- f$ h6 Q
+ ~& W" C% g' R) m& n (正译)克林去上海了,不在这里。; @' u- j8 J7 e2 v2 p" b0 j
+ p* w5 S1 A! U/ S$ x4 i3 _
23. I only use Accent for soup.+ W0 \- ?" e% n% {- _5 c
9 k2 c, Z9 ^, `4 v9 r+ P$ m (误译)我只须强调做汤。
; U- @8 w9 S/ J8 F! E& ^) ~& j+ U5 y
(正译)我只在做汤时加味精。
' G; X' x; z9 B, q% }( T4 k' }; T
24. We should call him Adam.
" v- p* I3 v1 F0 I) c& N7 Y ^" W
$ L2 ^" ~- I% o) W0 p/ E9 g/ ~ (误译)我们应该把他叫做亚当。3 \/ V* B" P+ R
4 E6 b0 I# L$ p. s6 K (正译)我们应该叫他的名字。
6 N5 p ~- \0 k) c1 U
4 \5 X; q& G- w5 x0 b! m 25. Donna can sing after a fashion.
! a4 c- w, Q( a
4 M+ N0 u0 P6 B0 ?5 f4 S+ V' X6 r (误译)唐纳能唱时代歌曲。
0 g' O+ i3 m' k5 w
# I( M0 ~8 ]: l& h- { (正译)唐纳多少能唱一些歌。
2 \. @/ d& \5 [
+ X% Y0 w" U4 j# |, d 26. Her opinion is all my eye.
2 X. Y2 K2 r! H8 T/ ~! J: h) a* P4 u3 V% b2 u
(误译)她的主张也完全是我的观点。2 c0 x) P9 _ H& v2 @" \! c
6 Z$ ]0 S: }1 g0 A" T (正译)她的主张是胡说八道。
: a: s1 g9 q J& [( U# Y$ o$ h
27. Bess ate all of six fruit cakes.
% |# y7 V T6 O2 s: J. |" w$ B0 q W A
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果0 Y4 W' Y, W9 x* ?+ z
" W% U% c9 o) W蛋糕。7 B! P) R2 i( i: A- {! I
+ f5 `0 ~- ?# F, l* n (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。) o1 G9 }9 n8 J# W! a& J
/ v$ q& t' w% I7 o) B) a# N28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
3 ^4 I0 y8 @0 `$ g1 c; L$ L2 o8 X
: y( c' p5 w0 l r5 \ (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。0 m: S3 I/ Z; t7 d+ |
) |4 Q' ?4 k) `5 { (正译)人人都对马林这么好。/ |9 e& X) J, M v. h% H6 |, h8 w
2 R4 ~7 I( A9 y# Z& a# ^, h
29. Mr. Smith is an American China trader.+ T3 x' U! ` T$ k/ v J
) u3 f1 ~# v1 j (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。) \( \, l0 S- C O# N
( \; X* V! a' V: D
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。; F2 _, ?8 V1 l ]) V6 N
, |6 }6 [4 E) Z% F$ s) \( y 30. These youths are full of animal spirits.
( X- r; H8 t* ^# x! ]
" Q* t$ y& I1 x$ l! h3 L) F8 T (误译)这些年轻人充满动物精神。3 \ j8 `# W7 O0 {% |
; E2 k! v3 \; h4 h0 r% u3 e2 o+ s (正译)这些年轻人充满活力。
2 Q3 z% `; ^1 d8 y
3 ?2 r% P1 h" w" e. W( B 31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
' T- z$ h& u4 p, M/ V! n2 P8 q! L2 K
' R& w, R$ F3 ~, R& O( T5 H3 T (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。
( h2 P3 ^4 d L# C0 f) N v9 ^/ y4 H3 [& e4 H: @
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
0 m1 d* ^% F) x u' z' l/ s$ \
9 } [' Q$ x- y& x% c! [/ C 32. Why is Merry like April weather?! _, h: `8 `6 |- D6 R
' h! z& k7 G- W, c( z5 z (误译)为什么梅里好像四月天气?
6 e: q; f! x1 ^* n5 `( O$ P+ H6 }* V' y( y1 E
(正译)为什么梅里喜怒无常?* E! c7 y; p O8 {# q; Q/ x2 j
! E3 q+ b j& ^* H' E 33. The bank is open around the clock.
* d C( ?; M. e
+ h9 {/ Q( d& r* Y8 r/ Y (误译)那家银行准时营业。
1 o: h. e: _& ~. ?1 q5 f# [
- I) d. W& B1 l1 n4 r! `1 @ (正译)那家银行24小时营业' a; c- C6 Q$ o Y* _! J
* m& u8 m5 d( ` 34. Bath Festival is just around the corner.: L7 H% s3 R% `0 G" ^$ f% L
2 q- x) x0 ?; J( x (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。; u, W- b9 f6 h
) l) ]3 x3 F3 O$ b! Q# H2 q
(正译)巴斯音乐节即将到来。4 b c9 y3 m+ q
) G' C+ C1 a9 f { 35. The child is as good as gold.
. s, f+ X. K5 i+ c. u
, |5 T2 @, ]9 {: t9 w2 K (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
5 J) ]4 P5 b7 V# r, U2 k* a/ T: U( H
(正译)这个孩子很乖。
9 h; ^, }. ]5 V, A5 F. L7 s6 ]( z% e4 M; _' |! s4 t
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.. N* \7 b% V# u/ ~2 h
+ }2 J# U: `5 q& R! T1 i
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
6 F7 V+ A9 U7 r) ]# y0 y$ Z. ^2 X; L: N: g/ k) N$ y; I
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。- {+ W+ d) t! \+ c: R
) {# Q, K/ j( k( u37. I am as old again as you./ R+ |4 O7 X2 {. R, y2 ~, [
( i% E7 ^/ Q o6 m0 i3 m, Z, _
(误译)我又像你那样老了。, i0 t! \0 p, n2 Q8 n& o
_ [( q) s% r% K0 D0 ?
(正译)我的年纪比你大一倍。
* z0 ~5 n7 u& \* ~$ e) g0 K7 i, g
/ \& \, V; r6 j5 ?' u 38. Tom asked after you.
' Z6 l% l& m0 @; e6 d0 `
3 F" v( {1 s# _. v: Q# j: o. ~' } (误译)汤姆在后面叫你。& U: \) @9 K$ _9 y
) P+ t- l4 Y% i3 p' M (正译)汤姆问候你。$ `3 a' `1 t" U! O h% I3 U1 m" g
& r, q( i C0 i 39. The escaped prisoner is still at large.
2 T7 }* r6 F! c# e: X+ t: o
4 ]' l' \% `" L% T6 b (误译)那个逃犯罪行仍然很大。+ R: l0 I7 g# Q' G q% D% l
0 r: h2 z4 C3 g F: t, G" R1 ^ (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
/ S- i8 S ^1 n+ Z
5 \" B& V, L5 J0 e1 H 40. Gary spoke at length about the bridge.
. L) t2 J$ V1 v, N' j: w! J5 E8 v/ K& ~
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
0 g, N% ^5 J& S1 j( C2 {. o+ O6 a; l+ w( h# r
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
" {! A* w: _8 G- j; t" _ ~+ {
5 c* e' Z a9 n9 q) ?! J4 {% U$ i/ l 41. Gordon is at once modest and clever.- H: x2 F- M9 J, K: {2 e
# Y; H. m: l" x+ d7 Z
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
. @# J H/ f. d- I8 Q/ s
2 \" q) l$ D" f (正译)戈登即聪明又谦逊。* t% _7 u* T7 ^& V0 P
& C% h6 D. e- [7 \: j! g8 V7 L4 M$ R
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
) z% H; @" V, w- u
- P7 c) z+ [2 K, S$ k. G6 C% l. p (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
6 V" n7 d" ^3 t, w; w9 s: o/ n
1 T5 d" }% E" K5 Z (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
9 J1 A, P* { g# x9 A) }. W0 K
: o8 W$ [% B* L- E1 g" ^" V* R9 j6 ] 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
" D' _" z' u8 b" h4 U8 b% D+ [3 @# D0 _7 v$ G3 Y
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。) P' U& R7 |2 \+ x8 e
* b) ] w1 m( s, R3 z (正译)卡里从不随意改变主意。
* U" P& k+ i( ~% X4 O) q
1 i+ S* [" z0 o+ d+ F7 z5 |+ g 44.He has athlete’s foot.5 H) t0 R& H% ]8 {% B2 d4 D# T
6 C' @- B, |* V" {6 w. X
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。$ A0 H! M( y7 \/ F9 m/ Y
5 _3 m; O' d# g: C8 c
(正译)他患香港脚。
1 P0 V8 b3 D: o- {9 F. n& B- O; C
* Y- n: O5 Z4 n8 X, R! L+ F7 i 45. Your august father is my friend., {0 o/ h; o4 M7 n& _
$ Q# q, @* g# j9 ]# @ (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
5 Y S! }# W- b3 }9 p" {! a3 b: S0 _' q3 ]2 s
(正译)令尊是我的朋友。 |
|