埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1904|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?8 C- Q, ~3 l  x7 b

# V& u1 s4 ?5 GSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:7 B; C5 Y9 c+ f& N/ z8 i
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。$ H: k/ J* W- E( r# u7 C5 h
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
# h" V2 ]) ~2 o3 ], w不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
+ Z3 _3 N+ S( I# ]只言片语亦可创商机无限。
: V! u6 _4 f) ]8 v% t" p& }% Y) x. M

9 o# i# D  M1 w/ ^2 @2 h% S& I"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
: K( F+ V3 g" {  z: Y: Q"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
5 f, P& t2 N$ d6 F/ x) B! \7 K: `( y( ~6 j. I
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?" @2 C6 n( `4 g, h7 }% A

. O5 n+ ]& `! h5 |1 c学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
3 ]5 \& Y. c+ C: \& b/ ?0 J1 Z
: i+ [1 _; ^3 L, Z/ j6 X3 e7 Y0 `中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
6 ^& Z. s2 s  P4 h* ]这句怎么翻?+ a5 e/ f$ m) b) J" d2 E5 ?
" h+ v. r6 a" p. T' I" i
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

6 E4 N! r: T( ?- n
3 T2 L- }( T$ O) i2 ^  U! M练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:8 |* ~; f% I9 V9 o0 c
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
5 v" M* T) _! v3 S

5 b4 Z' c8 o3 l1 \. h老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
1 V! s' r5 w/ [. N* T: F老莎 vs 老朱,他们是谁?

" p8 Y1 z2 {0 P* Q
2 L8 `2 h& K! ^% _; r老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络7 M% K: g8 W/ O' K8 E( U
# [0 P+ ^6 A8 a# p1 {3 V2 V5 X
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
7 i& m9 S6 R4 T! j$ s/ a' @2 S( [9 h9 N2 C8 b; v8 e
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
8 \# p8 ]) N) `: b5 S2 c$ B1 m老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

2 w% a6 z" @8 t! I# Q* n5 a2 F; F
2 p# h- l$ v+ k  q  ^; hSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:5 U# B9 z6 U/ B3 D) F  B3 `
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
1 H* C; N/ v+ N, Z
" O% {1 W2 ^; f9 S. @
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
3 r- B/ Q( |" u- w3 [) l% Z4 P楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。8 c3 q2 s+ j+ ~
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,8 @+ }1 s/ q- ~3 E
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。: C0 K) c) l  T2 V5 \
% m8 U; p* S& L. q9 _0 d+ i; \1 H
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
1 u6 e  M2 ]6 n$ M  Q这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:, t3 L+ ], M2 _0 i
小朱???该不是朱自清吧???

. K( Q& n6 i. R% v9 ^4 X. H! _) w, P  J6 @  M

/ [: e- v3 P0 B5 q# S我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:. R6 Y) z5 _" t. X3 }! b' l5 b
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

' _2 Z7 d8 m1 u" H5 g* u$ b! A* k  _! [- F
* x& f- ^2 m4 |/ I
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
% j3 r8 s3 C5 X7 L) ]
. Z1 ]; A$ U8 Y. F1 t$ S  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
. I. S( }' g+ o中文一点点,机会万万千
( }( L& p* U) E, Q8 \0 D: N" m
# i- S# ]5 z4 v
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 02:59 , Processed in 0.164321 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表