埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1928|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
# |5 p) D* f% b- f$ g4 A; @) O' C! T
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
) A9 Q2 F/ f3 Z2 k$ `) Z觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
/ k% [+ g$ b! H所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
/ y; p8 j: u- \, J) r- S# \+ R8 c5 f5 i不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:% }9 |0 b( _5 @+ f
只言片语亦可创商机无限。
' S3 w, ?% R! @6 f

  @- E& N0 m" Y) T$ \"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 7 m  p8 Z4 k6 K  E  l7 @" A
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.0 y; Q0 [7 v/ s; }/ M6 J
: f9 n1 L# N& u% w& _
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?) z7 e) o( E+ A8 S8 A
& {$ _; e: @$ M) `3 U! f
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
% V/ t% o! W: S" ~3 y* g5 E* m- H0 d! i
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:: v6 I2 D: |" t. C; G
这句怎么翻?
& @" m* o3 t8 E# n! ]- {  [; |* q# m
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
- L9 E, M+ t: q7 e# V. k5 d# [' {
3 z# L2 \1 O) ?, {, H2 r8 E
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:1 K( Y1 \+ w! ^3 R, y$ M
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
7 Z4 w, U: X! ?% e! ?; |

8 p: ?- l3 `- {5 k2 c) y; l老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:, _& d4 J2 [" Y: H" ~
老莎 vs 老朱,他们是谁?

! |; Z2 z, n4 f: v! X+ R, D) @) f4 I7 x! g& l$ O& W* R& j, e
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
2 h( Q& _* b" s& j2 ?
: W1 L# o- B6 S4 N6 s- o* T! z[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
) c' _2 K# ]" V' J. l& _; [
$ W9 v6 m  h+ @+ ^. h[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:! H( ]1 x8 f0 V* ^& n
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

  l0 r3 b4 [% h2 X* R4 V) H4 F# k
0 B1 Z; i( V/ Q+ K9 s. G! DSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
$ Q+ P# Q4 n8 J7 Y5 \" d, ]Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

( I# ^$ \" ]" E' t7 f9 g6 j% c, |1 t/ Y1 m7 s
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?& p7 b5 H/ R+ w5 i. w  n, }
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。( ^( K: S0 _2 D$ k
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
1 U+ _0 |0 `; T但照这句话来讲,引申一下并无不妥。: C% _" w6 B+ H& e

; I: r$ A$ D# E+ F! y[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 4 r  O$ ~& F+ h$ i* b1 {, j
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:3 r+ [* L6 O" f, g4 a6 l+ |
小朱???该不是朱自清吧???

0 `" O$ ~! }8 I1 m/ P1 U# X' ?) H0 y* K+ A
8 h1 u) k+ @+ P$ u  C( Q8 ?4 x
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
2 U7 c7 `! _. m8 |9 r我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

) e' a/ w. Q3 `# a4 p0 O7 `' K. ^0 B3 Q
; P  h. v" Y( q2 i2 e$ u
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
2 S9 G* G1 H! d. R# t  [$ D5 b, ?% q+ |: F1 }
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:- D  y' X. `. \* h: W
中文一点点,机会万万千

* O3 ~5 N! X, V6 F! M3 w) c+ e8 f; w, h/ v$ ]! M
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-29 04:49 , Processed in 0.211606 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表