埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1869|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
6 r" u% k: v/ ]1 n
% r+ c$ ~% l8 `8 s# LSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
# T2 K5 o/ @( W5 m& [6 q觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
5 u/ O) Z: z8 p8 G' ~' j- h所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。" m. m. }! I5 B; ^) A6 _* l
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
6 Z  j, M6 ~* p$ k1 J: d只言片语亦可创商机无限。

( ~2 K+ _5 ^. w2 x  q4 x" U4 H) b% p* b; X: \, f/ J
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
1 L/ H2 j0 U- B% w+ j3 F"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.: E: h; }! O- g! E$ D

$ ?8 ^1 B8 D0 m2 o& Q[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?( R; d( |! u& v' t8 \/ z
' h% @# Y9 t( v( w$ h+ K
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门% ?# B  B7 Y& B$ ~7 A) a! r

( B/ D' P# b; @( k/ S中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:+ Y) l; h/ @4 j- ^7 E2 b
这句怎么翻?
0 W5 Y( B. C; t' E1 V# }# B1 D. U; d' r6 x: ?* J  `) e. J
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

8 q& D/ Y! L8 d2 U; N+ X1 c, F/ Z6 k
) z/ _' ~. Z7 ^- ~  w1 D; P练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
, o$ c5 S  v3 i& C其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
6 u' Y; s7 e* p( M

1 Z+ z- |# Z  Z2 u+ b. l老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
. g) N  k! M8 N; ?8 l4 w老莎 vs 老朱,他们是谁?

; C* Z% J/ C4 u: m8 x$ X4 I; z% A$ d+ c" j! P6 d6 @
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
, M1 N5 }/ E7 z3 d7 j! M. _/ h4 B- ?! I8 K4 S" @
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。! i. \9 ?* W) E2 _% F5 Z0 s' f

$ D: B( h% u4 @[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
! e; y# v( h. x' c1 X' X老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

3 Y/ M% u, P. }" d" f( z  {9 w# M* J- g+ A
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:9 F+ P" ~$ |6 Z, s) b- n' f
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

  f, r# ?7 F. N/ S( a, y* i0 l( q1 I# f
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
7 {- g+ {2 D( ^. ~  N楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。( B: |: x+ v- `! a  \/ Y" V
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
# l& z( D1 Q. O- _. {但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
0 T# e6 G5 g6 M1 [" Q, c6 l3 S( z  J% R! D/ X8 J
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: + o5 V/ U% `- A) v( {& P
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
! i0 p- G7 m# _+ b小朱???该不是朱自清吧???

2 b8 |1 P  ]! M5 M9 F6 s+ S4 O% A1 K0 c; x1 }, r

( v1 R# q, Q$ U( `) g" ?我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:& B5 I9 h+ [5 K0 W& t9 L5 T: S
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

1 R1 G' m1 [; [$ u& @& i0 B' c+ F- F  _7 w1 F* W7 r
9 ?1 N1 W6 x/ F5 E) ^
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
0 J  \: u, e0 x- T' r
7 h. L7 X% v5 e1 F  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
+ G3 G# j, G5 U8 E中文一点点,机会万万千
$ o" b" v% U* A. D4 J

" @; K0 n( f# r2 e4 y2 P3 Y楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 01:59 , Processed in 0.197628 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表