埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2020|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?" g5 O) m5 F/ j
3 ^( {* r* C2 g/ P
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
+ D4 p, V: g2 D; q5 l# Y9 p3 J: G觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
) D3 w. h9 D( u; |所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。6 V4 L- D* h3 P  s
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:) A( ?4 F( K1 L6 S" v
只言片语亦可创商机无限。

8 e$ n; y# Z  {- M: H5 |7 g" L8 y
4 p% S1 J/ y/ {) H8 p& M7 |"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
1 K/ l% A# M0 a"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
4 _- s, `* \/ l) }1 @7 O* j. Y0 l* k
' |! x6 p4 ]1 z! M! n; K[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
4 T0 v* e+ F- u. l0 m( Z$ `6 u3 K
' ?- W7 }9 ^8 p9 L: c0 I% c3 x# t! j! c学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门2 U) b& p8 o8 N/ {: g7 j

) l/ o6 h! y- F1 G- L; ~中文一点点,海外商机却无限
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:3 {. z8 R! x: y, U- D) j3 `; r
这句怎么翻?/ P) r; ]: p4 U: C
5 e$ Z4 v$ ]& Z( S" `( n
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

! T( o2 I) N) _0 ^) M4 M. o' I: f
0 S. s; {3 ]+ I练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:2 K* t5 s4 |3 N1 J/ }5 {; \
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
, z: I/ S. v* X# p

9 S* T+ u" d% r& `* e% W5 J3 q5 J老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
& U8 D# z% f8 u+ x8 j) w老莎 vs 老朱,他们是谁?

, w% Q/ Q6 V. l
% c" o& B. h. p老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
7 z3 Q; t+ |! o& w1 ?6 u" \
# ^: i- K0 y" E4 N9 F/ U[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
/ R* i7 n# I5 J: E4 N
( q9 s" L7 C4 z1 u8 l4 j. D% W[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
; J3 _) E/ k' Z老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

3 x# w. B8 x% i  w' j9 c
1 f6 V  P/ H5 |% z5 h7 B2 ~; oSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:1 E6 c, {- q$ T  o1 {5 I
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

. B* @" B+ \, g( m0 s( v* _2 c& P% G0 Z. l
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?* ?" ~& q4 \" d+ |
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。, r$ o  ?# X8 [$ g
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
- B8 F% G, f7 V7 q4 M; Z但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
# _) o. w! T9 L' S5 ~' C7 Z+ g$ b5 ^
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: - X. x3 [! `6 p* @; u
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
9 U# X1 q( u: Z: [' l2 V! y* @, w$ |5 ~; ]小朱???该不是朱自清吧???
2 S9 @! _* G# A4 _" J. n. v# `
$ R9 R1 j: F" Z

5 U  w2 ^: m' q. r6 ?  v* C我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
' m' y+ D2 _: |- b8 J9 r2 w4 j我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
: X' b! P: a+ V/ H( R

# h) A& o6 O8 r7 t! \  z
) a7 m- f/ U) b! V0 i5 _长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
' e- }, P& n! [% T( r6 v
9 a0 m$ F4 Z: y5 S5 R; f8 A& {  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
) f( c2 w* }4 R% j4 J中文一点点,机会万万千
: r/ }7 n1 m8 Y! t- F6 b8 ~

5 i6 V0 o( D. V$ _6 E( v8 f楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 14:03 , Processed in 0.408439 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表