 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
( ^7 O |. H r+ R! _; ^. ^
9 U- q# U8 L5 K" `6 L, ~- o 快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。5 I1 ?# T2 }$ ~- N9 F, |
有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
& _8 k* a( W, w/ H) c 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。: d! A0 Y. E d, A, f' e
由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。& B7 g9 v* \* Y
以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。
4 R! D& A- {, K8 u 是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思 : S1 B8 S9 P. g& L: y( w3 {
一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!. ^2 e2 b# {" J6 M
要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。
9 C2 W8 M( e) O& L* s! C 再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
7 h! }2 n3 l, D$ |! x. Y 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。
& p3 ~9 S- Q; F 其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
0 J, h1 @2 J2 o; a7 H 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:
I: J7 c/ b3 ?( W" F) k 1). What is an American ant?
% o; N# c4 E1 p0 K+ \ 2). Where do snowmen go to dance?
1 b2 {2 V' H. {! ]7 C6 `6 F 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!
. [0 N1 F8 Y4 X1 C2 ^
5 W+ o9 Q/ D( z. `& b: ~5 Q" s" m[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|