埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 13097|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
; t: I/ S4 [; o3 s( }
3 g; k, ^% w0 G0 ~% K  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
* A4 W0 j7 W! h6 O+ i+ O7 C/ S- |3 B4 x5 f" V
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)& t* s3 E7 U% G* K7 ?0 Z4 G
: C3 N( ~9 h1 F- i) p. o
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
8 T. g; j. Y) z9 u" [$ T6 }4 c
& D* D6 j0 F9 k  O6 ?! J  ①给你② give you ③ here you are
" c9 H/ L0 N9 W
. V! P  [$ A3 c  |  d# ~6 j  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much! l1 n0 H% }2 K& ~

* D# p+ e) M. m+ W, C' Y" x1 x# h  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
/ ]/ ?7 M+ ?6 O+ g  V' B$ H6 S5 P$ {8 h% d7 a
  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom; N2 G( t+ q4 O0 t4 q5 O4 G
! \, b9 h2 u4 k( [: E, |0 Y; k
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
: @' z  u. r+ Z2 N* ?4 A0 q: N
. s+ }3 S5 p7 K/ U5 x  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans/ O2 X7 w1 K9 r0 B. Y( _
* i9 P3 Z: H  ~, t+ d9 ~( q0 H
  ①修理② mend ③ fix/repair7 u. c( I# ?, Z+ |7 s
% ^) z% W, K: r) A/ y0 C! q3 p
  ①入口② way in ③ entrance
: w* Z1 E* Q. l
' t% m4 v( v% u; H  `! Q  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
0 P. h, b- N( K& ]( l6 r
7 _8 p2 I# z: W  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious* }/ v- Q6 F7 Q" w. i

" ]# U' [/ o; N$ @' O" d, i  ①应该② should ③ must/shall
4 Q" X1 f0 d' C+ }$ M* q6 G7 Y2 c$ G: I5 N$ \8 z; f' J
  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
; Y" f' i$ l. ?) f8 }- x
$ v. h$ Y6 ?$ n$ h" z0 g+ v# T/ r  ①大厦② mansion ③ center/plaza( @+ ?  |4 X2 _5 p8 s6 D& y

4 X" `) o9 D) E+ I/ U  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)3 K: D& z& W2 h6 J* }

" s( l8 ~( r( z) _9 G. k& n  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
$ ^9 j/ X" m- b* p5 e* A5 A' z1 h' a6 M+ h7 j2 y( n
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)  y; G1 U6 `/ P* {" \
; f1 ~4 @& O/ i# ~
  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)2 e0 f: r5 B+ v# f- U

  b# \( I% O- X. ~  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
6 m1 h( \& [0 _8 V8 p, n4 ^% g: o7 Q2 A7 c  ~, w" z4 f' n
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
- i. X$ W& A1 V+ k  k& R& d
# ?' Y3 M8 @) V2 D: c) A  ①车门② the door of the car ③ the car's door/ o$ [, i* K! s+ N
5 s- h  c6 O  g, G1 C* h5 ~
  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
. f) f% V" K/ {/ x
  e, f5 o" o, M1 M  |: R& [  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)/ R  z: y! J) n: g
7 @4 X0 q$ U: O0 _& n% Z1 c1 n+ _; `
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
( u: ?5 h3 W: C+ ~2 h" E5 ]
& f  K8 }# }( m6 S$ e1 \/ c5 p  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气): s% s+ {% ]7 u) T0 a- |# f
1 Z- S! q& h& O: j+ u1 n
  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told2 ^) `' d% C! q; z( O

9 Z. c, w5 ^% y7 ]3 ~  ①等等② and so on ③ etc.; R4 c, B& ^: X, K) M0 L
5 X' u, G& y0 h) G7 ?4 `3 T- Z
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far8 L- g9 I% E, t. m, A

3 ^2 b  S% |, ^. P  ①农民② peasant ③ farmer7 X5 R/ [: d0 x3 S3 k0 }: b

" @5 S( E" `% l5 N8 J' E  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
3 @* ^3 ~/ u  w; prestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表 4 ~4 H, Z! B1 P) h( B, K
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?* Y; }! M# x5 l! x* C9 Y" p2 t
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
* O5 w+ t  R( ~) Z  F) y
  C' J2 ^1 J4 u2 |; x! a2 C
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
* U- T& u4 s  F1 H! p4 w8 C' S这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表 0 P$ @. n8 B8 V  r
% F4 G9 A3 ~  W( d, C: ^' o$ x
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
6 H  h+ D" W+ n8 v
5 p3 @& v# k9 X1 V  Y6 H
杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。* Q( Q( {% d! x& t" B8 W4 v! \5 }0 l0 j
这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表
5 t8 ^" I$ g% J+ Z' U' \①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
+ j* T: x1 R* A9 M( a& o! d! i这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
$ B4 G* d; B, K
; w, X9 N$ S$ K- K+ |& g; o. K
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表 5 f: E7 D* P+ z- ?  \3 j
不少都是中学英语课上教的啊。
8 h; \' B" a5 z1 W这不是误人子弟吗?
/ ?) _; ]: E1 k- M# S' N
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
0 a) q  I  [; a/ u( Z1 S: r2 ~& w2 g
觉得这个是英语和美语的区别吧
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 + O" W6 c5 ~6 Q, C7 B
$ V( H. T- \' W) T# r3 a  T/ L$ s& b

6 N. O+ I1 Z7 K1 Q  N. P8 |9 tpasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
' ^7 u. X) ~2 S5 {
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,5 y3 X' Z8 S1 A8 @
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说  J  X, w3 ?+ j  d' P
的同一样的东西
  S! j% t, L# S* _7 J; J* Y" n) B' f( s9 J/ o
[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈' ?6 C5 G1 \& L( C4 P9 c9 q5 k
估计老美就没辙了,哈哈+ N. p/ M. H' q; R1 V9 }+ z
5 T! k' Z7 g2 e& P9 S* {

& u' j# \5 U) u3 g[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer
9 I% j2 _, Z& j/ N; B/ [% x; Y' b$ v这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
7 B4 W" d1 }1 }" I+ e①农民② peasant ③ farmer
8 }+ B) u1 D8 f4 [4 }. X这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
  G# q& u  u+ Y: ^: j, S5 A
哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊
6 m, ~" q) o/ A% h9 q) w: Z纠结着我的心肝肺  @7 c3 X' D/ i
有心想搞了
  N! F+ l/ D/ P; Q还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 06:49 , Processed in 0.160315 second(s), 49 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表