埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5110|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
, c5 Q- J4 B7 \0 ^! h+ Z0 H
2 }. y+ p( y9 ~8 H( e: w1 y9 Q英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?& _7 ~8 Q1 S. {) b* W# R
6 A4 E0 k9 m" h4 E6 ?
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
" `! O- g: U+ w0 A+ m8 K; W2 k' C
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。% {3 }4 Z8 ~. ^! Y

0 D0 B/ f& N! S(一)丝绸--silk, G- o4 H+ G+ g+ Y- k9 |
7 }; N  n8 h+ s
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
& I7 Z$ r* O" h
: M2 f4 ~: p+ e7 n(二)茶--tea
; F' K: r3 u( k2 n! c9 N/ J+ L5 s" U
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”$ m+ u3 L+ }8 V' _. d  B7 d
+ r; Y  X) B8 [: X! W/ e
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)! d+ D3 W. p3 S" y. j
% j! @( B: U) Q) w' a
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。  f/ V% T2 x! P; A3 E! S) B/ h9 G7 Z

/ f7 J0 w8 P" W( q1 Q(四)风水--Feng Shui1 E8 K* O6 R. v$ |" t& N9 j6 X
- y  y! U) p+ H5 q$ ]2 X9 c
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
+ @  h+ F) \  H- h- f( K# t; ~/ a0 ?+ F7 j! \/ D
(五)茶点--dim sum4 Q( a. g9 n- r# C( \0 E
5 ~2 G5 }; J6 G! R: w' X
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。' `1 o: T, i' b( \' \6 e  H5 g7 w
: e% U1 O/ \  ?9 X5 `
(六)走狗--running dogs
* z7 l  t; f2 R/ u: d7 \
: F  l( s& O/ _2 x中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。/ J$ B+ T' g. u) ~
) x* G/ ~: J3 j
(七)纸老虎--paper tiger' u' K" l( |" U- Z

9 W, t, w' ]7 X+ j4 [& u! K这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。1 r: O6 H1 [0 K; b$ _: T& k/ S; e
' ^7 l& C3 o2 \) {/ z0 d, p1 s
(八)大款、巨亨--tycoon
" @3 y. L6 A/ H4 z2 f/ f6 j0 K9 R  a) O3 C
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
  J" Z/ d0 v; t6 N& h3 H
; f2 a8 b8 ~8 c" I(九)赌场--Casino) w/ K  f) N8 ~

/ Y- \6 T! \7 L* F, t; ]6 G, i这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。' {% G5 w- C) E: Y$ t
& x2 K& D0 j$ }' f: T/ H
(十)小费,赏钱--Cumshaw
6 f7 Z$ |) Y. A3 k% \$ [5 }, A' a) b
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
理袁律师事务所
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
" n. l% H; h$ I2 c# y: @# m$ ^, E$ }2 C" j6 z
英文解释:
- z  i7 p1 v0 |& ~0 P  T8 hThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
6 {/ J& E$ D! d, ^1 ?5 V1 s' _7 a2 z3 ?- q! c
中文解释:/ t0 O* j; v* r) ~
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

  M7 w) C5 N/ q4 e; _  `: r
% P; ^9 Y/ O1 R' d& Z[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 # E7 M! B0 ^: U, l! J+ L
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。' [; ~( l8 i+ I6 P* I
7 j4 A* g, @8 f8 e( d
英文解释:
6 r3 a/ p0 ]8 n& j( S: _The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

! V$ F. `. m4 Z5 V2 m( H! e" W, |! S5 O9 P. v
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
- L) M3 G8 p( f/ w- |" O
, U, F+ a8 q7 |/ u英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。% e. a$ L5 W0 _* @6 V* [9 v

8 X% ]5 X7 G& r2 O8 [3 KRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
  Q, z  a9 d5 j( G0 B0 Y; [1 H5 X, Y! K5 ?; v4 I# H, e, z8 `
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),5 o* U$ o  c! B9 L2 L; Y5 R

8 ]/ L( P9 h0 [/ `6 }& _可能万岁(long live)也来自中国。
6 U, B6 y1 {% g2 e) m$ b+ g; o0 i. v, a
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。7 S1 d4 z% Q$ i$ k# R

! A1 e8 A* q2 ^( E- t$ M6 g9 m3 z作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
4 {/ n: i+ }$ L. H
' t9 @0 k# V3 p7 k1 g; Eyin yang 阴阳; a# S! [7 ~7 ~' j" a8 O
TAICHI 太极: ~4 j( \) R1 p$ b- W
DRAGONBOAT 龙舟: S" N, }! w0 n' }: E
DRAGON DANCING 舞龙1 L0 ^/ n. O& T5 [6 m& K$ g
LION DANCING 狮子舞( M) ~) P" s1 r0 K' k6 s8 t4 r5 T6 a
KUNGFU 功夫
  Y3 E1 v9 l# ^9 L) _CONFUCIAN 儒家文化或哲学
; l5 ^$ P# u9 kCSEN 禅. C* o* F9 |! g" W7 |+ W# [0 C
QINGGONG气功
6 Q( y. I: H1 m3 }QI, OR KI 气" o- \# O- K! U) n1 n0 A/ x

2 K! G7 @7 ~2 b4 D4 H8 T+ M其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 05:39 , Processed in 0.188884 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表