埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5026|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
+ j; w7 ^, b( S& D* x1 m
) @* Q( E& h8 v% B/ T英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?% W2 S2 A0 x% J7 H

2 |4 Q8 p* M3 @* p0 I凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
( C; |& m5 }8 ~
) s+ G) u! W5 Y( F0 P英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。( a; L+ J0 v  x+ j: Z) c
& b# L* z3 k( m2 t7 p
(一)丝绸--silk; X- Z; h" }" Q/ O* t
/ N* j' d8 K. o
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
1 E2 Q" a# s) y* u( g; j
, D6 L2 \2 H/ a0 V' O0 T' l(二)茶--tea% q$ U' I+ C4 {9 }6 l7 c$ r

) |9 z7 R  H) _3 ]* K1 j4 k: @这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
' B, p  P  Z* X& u
, _( u4 s, j/ d/ V0 C' f( J(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
: ~3 d$ x6 ~& I; T- q" M7 l9 ]
+ [% }; `' m" O2 B* A这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
  T- M7 s) l4 F7 N: ^$ P* w0 A5 d( @- A5 T, Y
(四)风水--Feng Shui. M- e' T8 {( Y& }
8 `+ Z5 B! \3 b( ^
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
# Y5 s9 _5 c% w3 m3 ~* p/ E/ `6 z  v) D& X$ h4 c8 @0 L* f. d
(五)茶点--dim sum5 y" S0 Y6 B6 P8 y& W
: W4 `% N/ c5 S' G3 H2 r) r
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
& t* v. I/ ]! P+ D6 v6 M
* Q* I' \5 Z: w5 g# B- E7 e(六)走狗--running dogs
  C: k* s% k- s/ U- q# l
; x6 y* E0 [3 a! u' F中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。9 J- ]* P7 v+ j9 Y5 D
$ @! G  X3 z. j2 R
(七)纸老虎--paper tiger
& |8 ~2 _" w. M, ~, o
- q  T  J* k( f6 G8 p* S# d这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。. E6 b: u7 Z0 ^
+ k; i5 z3 g7 L; d
(八)大款、巨亨--tycoon$ ^5 q/ R, z/ @: Z( N; m

3 V# _$ |+ A# a4 f( i  c7 R+ [这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。6 h! j& y  K3 ^9 b+ ?/ o' P
/ B) Q- n, @  H
(九)赌场--Casino
' S. {* z0 t$ B+ t
" [% e& c( g, R2 h; a* b+ Y" Z这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
: {8 X0 u/ d* I( s7 D) M* Y7 C# D: Q  H/ K9 H
(十)小费,赏钱--Cumshaw/ t/ x0 ^4 z4 B1 {
' q4 }6 `8 ~3 G$ t1 \
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。0 M" ~3 X) l4 D% {, e

! I; F! D( F" b- \' G" @英文解释:. Z3 R5 E- d! N: F& i4 P! x
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.8 G3 p' |, H, w, b: t
* y7 m6 Q  u1 U+ P2 l/ {: |& f
中文解释:# N( `# m2 N6 |0 J/ \; p
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
1 v' f3 b' ?' K6 K9 O- {
' l3 t2 g7 k; {2 S8 [7 M
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
3 ~" ^7 t* j" z/ M别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
5 {  U) ]& G; T! @$ V# V2 i1 t- H5 i: r
英文解释:3 C& ]% C& X3 S4 E
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
/ `& S4 f+ e6 I: Q1 \# G5 {; s

3 l! V/ \& P7 R. e0 Q6 ]3 x# H, s解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
4 V2 L# @5 q: f1 a3 W& Z4 B
: G/ _& r$ P' M英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
* |8 z8 x, a$ q
/ S, [. @! K- X+ F- rRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。* f5 q6 e, F, O7 P6 S) M7 R

2 E3 r* {3 U0 l  ^5 L5 Z相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
9 Q, q) Z- d- p. v6 u; d% z9 A
# K: [  D6 `# C  r- C可能万岁(long live)也来自中国。3 x9 r* p, J; q
& @6 q, R* |$ Z* E# r5 J3 `! x( s
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
6 i# ?) t3 N! g" _2 y) m
; j/ _: Q- Y9 |$ ^5 Z作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:: i9 P2 d3 \6 p! r7 h
: P. R' ~/ A) Q- E9 W) w* D: K. l
yin yang 阴阳0 B+ g+ l! J9 j5 \
TAICHI 太极
6 f2 |7 Z: g& S/ o9 P/ Q# vDRAGONBOAT 龙舟/ f, M1 O" k: F! b( M
DRAGON DANCING 舞龙
2 Z: d  F0 P: W/ b8 |7 ZLION DANCING 狮子舞. ~" \1 ~4 G. w4 d
KUNGFU 功夫
5 j5 d2 |2 K# E+ K2 H( l; P3 y/ hCONFUCIAN 儒家文化或哲学
- m/ Q" a" X* \1 m" M$ vCSEN 禅( ^2 l+ g! h4 E4 O
QINGGONG气功) A7 V' m1 a2 D) ~  f% n+ |, ^
QI, OR KI 气9 X" h( k. L; F% p/ J% _  F

: X0 L6 z3 r5 j" g8 r; T( u+ p其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 15:28 , Processed in 0.098340 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表