 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译9 t% Q% ~6 ?0 s0 G
+ X# ^* C# J6 a2 B$ F) k2 I& r& \
(2008-06-19)
- Z4 l: M5 q7 x2 W: C: q, C# u" ~
早报导读
% L, O0 @ w. @$ G( S) ^5 K; @) [! }- Q `" s. l8 N
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田1 E7 u5 Y( D9 {
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
4 K1 d; t) t( V4 b( d7 d6 E3 h[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ( g S7 A5 v/ L; e/ a
5 S: E0 D9 r" v/ O. Z2 `
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆- Q: Y; m4 U0 M4 \# u: Y$ p, a
T( X$ g( Q. o* s6 H$ e: P2 E" a体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
( _4 K6 I$ d( _# D# K5 ^
/ f* j5 q9 V8 {; T* b: Y4 Y观点:两岸关系与台日关系* A/ G8 l5 c9 S% ]4 @- _$ b+ N1 j- @! W
5 N" i7 W T8 _4 X
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
$ A. @9 D% h+ W+ z7 U ]3 o. U+ U: C6 T, d
2 h! g* W+ w/ J
X3 x& o8 P; o4 e
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
8 o: Q- o/ g- X* V& z. C% K9 ^ 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。* O- U. A, L' U3 w( Q
- t' G- v( S/ E* x4 M7 b3 y
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。) k3 z% H m: v& }# ~5 Z0 U
6 @: \1 @: r2 r/ f4 n0 @ 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。! M M& r. W1 E' C- ^) K6 W$ K
+ b8 l3 R% z4 J9 X, z! Q# e& F 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|