 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译9 m, c5 t' Y6 y0 {0 F
8 O2 c3 W& ]5 _- o# R; E I5 p(2008-06-19)7 G2 t' n+ v- F. M, ^. u6 M: z1 S
: ]6 U9 ~. q% F6 B
早报导读
4 N% O+ h. z; t/ J' x( J, [8 Z8 {0 [/ H& F- ~! {
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田$ q# w& H, y" W
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
, z4 |8 G- m3 L* v$ k- L[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 2 P+ N% i+ X7 W8 Q
8 x+ t4 t. t8 }4 @; V两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
! Y* g; ^ Q; j- W I0 ]- }
; g& _3 L. |) R6 o体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典. U6 W" I; W. ^
1 y/ t6 _ c0 f# C0 b
观点:两岸关系与台日关系, ~0 _2 P7 A; H j- C# C( D
+ q+ k( h. P: \1 M. a2 Z文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
$ j: m: O/ ^& p: Z
( f. v8 ^! x d$ T4 p! u
9 @- ~# a3 [, y! r
) F3 v0 Y! T" e& o2 a4 i (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
$ V* M4 b8 E' v! y" I( v 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。8 D0 M) a6 \: Z9 T6 g
X- ?4 p8 G \0 M 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
0 Z# W: n T* G7 x' L8 }
! T0 P/ M0 L9 l' r( q 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
) ]: i" F9 Q, Z' e1 `4 t
/ |) M- X/ _- M- J+ S 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|