 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译7 q& B* G! z' B* n' W
; c; s+ k# O0 P+ Z5 }. _5 l
(2008-06-19)
/ J0 Y6 D# o0 H) @ @ V% c
8 S* B6 ^6 P/ ~/ M早报导读8 U0 N+ m2 W6 c* Y7 l
( }" {% s: [7 c5 j# I7 ~' a5 p! C) l7 _
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
: _. @% F, s& [- r- E2 Q[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
, C* i2 F" X1 K[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 2 S/ t0 x( w8 N/ @+ [+ I8 B9 v
+ t, q7 _9 s! F( ~+ u6 \ P
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆4 e* h, T4 g; e$ y: o6 t
0 i1 A& z7 r; n% r" u2 N# p体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典5 M, Y" _: F7 [0 |. |$ P% H
8 p7 I. f k8 t! \
观点:两岸关系与台日关系' r& Q& n/ J6 N( P3 y
9 }; ^: u0 i: _# ~- c1 k- u
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休: W: t3 v C2 D7 g# B- V$ v3 Z& M
4 A/ F. `5 I0 O* p6 T
) r5 h, [4 `( w! t ( S, x( c7 R- h) [
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。! i& {# b8 ~7 y+ Z8 d7 s+ _
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
2 Z9 @4 c; J3 s/ [
/ r( P I8 e1 n5 } 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
g4 I7 O# {5 @! K1 R
4 F! `* A4 P9 I$ E 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。3 V) ?4 n% h/ |
. i) @9 W& i4 j0 B4 F
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|