埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2397|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html2 D' \1 X1 u  A- [  q  R
8 s6 N6 `: q# n
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"         
" s1 T! P. a/ C3 M, E/ Z% y' p       
8 g- ?: T; X$ L5 ~% j9 i; D核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。5 R1 }) I3 p4 w/ K6 l4 s

+ }; u" D2 u( b  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳1 R4 S% Y: n7 K- H. t
- H$ N9 z9 x) g+ S, M( G- z
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
" w$ ?" k" P$ u% r6 C4 T/ G1 a0 G' D9 Y7 n. A
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止7 e& ^% o. F+ V8 w- R5 g9 A

% p) X- Y: D7 i6 J  网友列出的经典翻译
3 T5 F2 f- V0 v3 T+ q
! P; N- j% ]1 L" O  抛扔———扔了又扔
- e, S/ T/ V, M$ w/ A* Q( M* @0 G3 S$ ~* P5 z- A! C' x5 p: u
  to throw(扔) to throw(扔)
& ~: d  v8 S' {  C: E/ a# F: x* T  m- U* x
  贵阳———昂贵的太阳
  e2 h3 p4 a& z) l1 `
# D5 w& N" Z4 e2 @' W- k: p6 W  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
- [9 d7 U5 N2 D1 B3 R0 W
0 y0 p3 \5 ~! A- r! k  投诉———投掷了来告诉
. `' Q6 N8 q5 a4 b4 G3 I4 F2 i9 O
5 X4 R$ k3 Y! Y' o/ R9 _" q. H  throws(投掷) to tell(告诉)1 V3 T3 O) z* `( L/ X( J- K

) U( `! @/ U* A9 G  警风———警察的微风
9 {9 v9 d1 k$ S  S( K6 {2 c! d4 E2 ]8 }* P
  police(警察)breeze(微风)/ u$ A1 Q2 |4 l! N) h

9 r: [( k2 s$ D$ F2 z5 u5 Q" {0 U+ u  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 + F; W0 V6 q& r* l

. ^% {0 @4 t! N7 s+ c( z  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。; q5 h7 H! o9 i3 B" X2 g
/ V$ n$ v- r3 g
  网友:翻译太牛太彪悍
* _' K1 b6 Z  @- R' E: E9 E& _
. P6 h% f- p4 N* r  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
$ C+ P. h1 u3 R& L4 }  ^5 ]  u% E1 j. y+ U6 q1 Y
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。/ f+ r! M. I' r- ?) P
; ^; {5 N/ y& @
  专家:初中生也不会如此荒谬
! R+ F0 ?) q8 N* ?& v( H) a* `. D/ f# N8 e8 u
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。" ~  v! B% ~0 H2 O% d
8 b+ }6 {/ R+ Q8 b" X
  贵阳客运段:尽快进行修正
+ l% W8 G  L! f' L
  E1 L1 R" b4 _6 R/ N  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
8 u) A+ T, z+ e& u+ l( M
) E: b2 w7 R6 w3 y1 u2 t' M  ~贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 16:25 , Processed in 0.113628 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表