 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html0 S6 }; ~) y6 J) n6 T1 d: C
3 C- L& `: o/ ^( O* l太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" ; O# Y4 x1 N# ^* Q
" W; d/ p* ?- W+ n* p! ?! }% y) `核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。% m$ g' |# T4 M" F0 H7 P; j, Z$ ?/ U
3 T9 z; D' q/ R+ x" h) u 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳" V5 p0 F. `, M0 i% k/ a
. M; C: G' l1 C/ ` 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
8 ^3 q7 c7 Q5 w" Z c7 o/ ^) _1 T* a: P* G
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止: [) K7 G, p/ T- e. F" Y
4 d3 x6 G0 |8 y" d- _6 x
网友列出的经典翻译) Y9 ]5 O3 E" s! u
9 S$ n4 k; A# u 抛扔———扔了又扔" j6 k' ^& `2 w2 K: Z& M9 [0 {% z
2 V5 ^1 P Z! Q3 Q% X! a
to throw(扔) to throw(扔)
2 {$ n$ r% H9 `$ ?1 Q w6 ]( P
/ X8 y8 W2 p9 [* @% ~+ W" L 贵阳———昂贵的太阳
' S. e6 u' o# S' N4 g
4 O/ A* Y8 r: N, F, c0 u6 ~ the expensive(昂贵的) sun(太阳) b4 ]. D8 q1 M Z* w
- R6 I: D, [# Z' l; x- M8 t/ K 投诉———投掷了来告诉/ J0 s* I( i' {. R; S' W! \
: k" P, p) |7 |
throws(投掷) to tell(告诉)) o8 z) i1 v- A6 }5 h& C
! I$ D1 n& Y1 r2 A: e0 Z
警风———警察的微风
9 O/ J' [5 ]' u6 S( O+ U: G% _1 B. b6 K7 n# k9 t
police(警察)breeze(微风)! C9 C1 O- @( s
9 J! x- j5 q: B, J' j4 r/ G 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 : i8 u7 J1 _( o5 ]
2 Z5 K2 v& W1 D
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
3 q n t( U9 U
4 ]7 x) E1 l3 p" ^& { 网友:翻译太牛太彪悍
; T" `9 C5 W {
' n: ^5 \ \- S( z2 o 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。 A l4 T5 J3 a! V" g3 S0 u5 [
' r7 Z9 C: @; R, ?0 r
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。' y4 u& }9 z1 g* R s( Q5 E( v8 t
! h' X" ~# |: k4 T' | 专家:初中生也不会如此荒谬
$ x* p2 b. T# f$ d% j5 C
6 u8 h- |( V. F* w! Q5 e% o 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
. `& H! p I3 X& k }8 \7 |! R) X' z4 o0 o+ C
贵阳客运段:尽快进行修正; }$ H' ] }1 A+ B7 `1 M
. g& B8 |6 C" ~* }6 |
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|