 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html! s& E. @! i6 n- }" I9 B
, N$ L7 l, U& Q4 R$ v3 K
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
3 r: m/ [+ A1 u+ J ; E0 M2 ?- {$ Y. o6 \2 R5 V
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
7 \7 w5 E8 W. I+ k f/ X
5 s. D/ q7 H2 ?3 d$ y: C& U% I# w 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
7 E! H* M' W3 }0 \( W4 O
' C: P* L k' _$ _( d N, |) ` 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
7 _2 a3 J+ B+ J; `& ?, I
! x6 ? `- }7 b0 n* _) O; X 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止% v" @* J3 ]# L4 ~0 [1 t+ W0 s" L
$ j; l; p1 r0 C' E; O \
网友列出的经典翻译
9 M$ G; t: L9 _6 n o4 l( Z+ e+ h- P a4 R2 I# F& p4 ~/ U
抛扔———扔了又扔4 F3 a, B! H0 d+ d2 i: M8 d# T
$ X4 v5 O: F8 W% X, ]
to throw(扔) to throw(扔)
2 C; h4 |1 o5 j, q- a1 w, s7 P! r
贵阳———昂贵的太阳7 k/ S3 M# n- \( }
2 ]5 T+ ~: n$ n3 `8 a0 C ?
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
* j* n8 N- K3 p0 z
9 \ f D; @/ P% d# D0 B7 d+ f" } 投诉———投掷了来告诉
6 r A( n: p8 }& v5 n% a
/ e2 Z; d1 P7 \ J. b+ V1 M throws(投掷) to tell(告诉)
7 g& k" d' [* @2 F' `* C6 W) s# Y
警风———警察的微风
. }3 [4 p. s% P( l5 r! T6 H, r6 |& c7 o# Z/ y
police(警察)breeze(微风)* T. S( T! [' C* B, ]: J2 C
0 b' t; c( S0 t# }. S. U 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 d0 w& K6 z. X6 z
" A& |8 t: I" u1 ?( v
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
- Z: o, C0 Q; `. U! _, \
: r7 o. E+ `1 ]- U* K( O 网友:翻译太牛太彪悍
% h; M- {6 l3 h c
2 [5 j% O' `# C. L 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
3 R1 z8 p4 F W$ |5 |! V3 v- G& k4 w) X
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。# Q$ ~( o! R$ a2 h1 T
) B' z1 V7 G6 u' f- z& d7 U
专家:初中生也不会如此荒谬+ F% D- w! D: b1 M0 O
# `' k, d- r P- d
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
, k1 [+ S$ K# z* \ i1 a- Z) t+ Y( N3 e: B; f" A9 {
贵阳客运段:尽快进行修正5 |8 ]$ P1 i" n3 B. E$ W$ l3 l
u7 q7 L/ L* C; v* }$ ^
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|