 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
, r4 [" V* i$ l, u. w! Q0 i5 U- V
* \& w; L# f O0 ^6 R太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 1 G ?9 ?; K! Q% B) N/ j
2 j) ~& R' p! N$ f: ?9 C! J5 D核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
1 H) Q+ j0 D- F& d$ J7 H. c4 E& u. ]- I
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
: I( J3 W/ Y4 t
9 V' H: U# T% f5 y0 \) z9 y7 s 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出0 g$ _/ J, v! z, ~4 @; g
0 N" a9 F- ~& R% ?2 l- E+ o+ W
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止/ ?# T F2 Q$ n }1 {; g6 k1 h
& N2 j0 p, a# n9 I( P% x
网友列出的经典翻译
+ ~" a/ ~2 _( p8 j" d7 [2 [
7 J9 N6 [9 Z: J+ t9 u 抛扔———扔了又扔4 j" d9 @, Q4 U2 n$ | M3 D
% C& I0 R/ I* ?4 c to throw(扔) to throw(扔)
: Q# t& [2 f) A# }. h9 c# _- q0 B1 Y
( a( W z1 Q( q7 _+ ~* B P; [; x 贵阳———昂贵的太阳
( y9 U2 t" W( y+ y
0 v5 h7 k+ w# c the expensive(昂贵的) sun(太阳)) T- t! T) F0 t8 K5 H
0 z: x& p6 p6 n 投诉———投掷了来告诉5 U. v0 @; T5 g. _' y
, o* L# x+ q1 W1 }+ o( w
throws(投掷) to tell(告诉)2 j$ z" M0 K5 O# X' w
5 o0 G, L5 }- q- F9 ]' U
警风———警察的微风
4 w9 s, _$ C! l' Q0 O+ P3 s) E& G1 L( v. g
police(警察)breeze(微风)
3 Y* @; }4 [4 ]3 @$ Y$ E u, b2 P5 y9 E4 T' z
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 8 w, W L$ v" k ?& A
5 `" D3 I3 z5 Y5 ?: V' W* y b 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。$ o' U% b. Q& i2 v+ q
4 x: c6 N6 a+ V 网友:翻译太牛太彪悍6 k/ t# ]5 o" ^5 [% c
. t' ^8 I2 R3 O. ]) g
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
0 o+ M9 Q7 o% b( J+ G5 l2 R$ ?0 r0 [+ f- J% v
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
; ]' `: ^& l! @- C' v, M7 y% _8 h- l. _& a4 C
专家:初中生也不会如此荒谬
" f" P' n( P x' B& G
5 U) m! V$ d8 M. s+ U3 E: T8 G 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
7 c! [" P8 \9 S" e( L
' h3 S, G2 n$ j7 E% b8 s! g' k 贵阳客运段:尽快进行修正
# B. A, r/ K1 }) q
7 ?7 f$ ^1 J1 |2 [ D* P 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|