 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
# D3 a4 ~' M- @1 T2 i' K G$ c P/ c7 u
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" % j3 L. K5 r! p6 S
7 ^+ J! Y% i. n& ]4 ` `" \
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
$ s2 Y$ z3 _ l2 D8 [ o: r! D* E b5 c" e
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳8 u1 P' J8 b- P: q5 |% v3 P4 g4 |& f
6 q1 b* j4 K5 w& I" p 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出7 a; U N2 X- c/ W
4 G, v# ?/ O& ~: p6 m 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
' o0 E z% c; `2 P4 K+ V' ^1 J: D( e4 C" M) _ G) R( v+ o$ A
网友列出的经典翻译, B: E& w3 a3 ~; h! a
6 ~8 R3 a4 P8 r K
抛扔———扔了又扔( M, B* L6 L3 n( Q$ m
. v; Q' D0 J+ a! v! y# X+ t$ k/ A
to throw(扔) to throw(扔)
2 H! B8 J; H( P4 U" q9 c! v
/ b& i9 W/ j5 J 贵阳———昂贵的太阳
. P5 `: C. \% J/ q9 W( K; P+ Q' _4 N! v8 C6 S) V8 Z+ F m; r) _
the expensive(昂贵的) sun(太阳)) Z# }/ A* S4 G- {1 m( o
7 `3 Q/ n7 q3 C" V, q, o 投诉———投掷了来告诉3 q: f: C V* `3 X, c% ~; w
& u" w1 v/ X& r3 |, q3 h
throws(投掷) to tell(告诉)
9 r' H$ `- c' o2 f9 m2 }! ?+ T7 X8 y( n7 M3 r6 Y0 m
警风———警察的微风) N8 p% a& M6 l$ k" f- n
6 D9 s, n0 ~5 s) A, t
police(警察)breeze(微风)
3 A. q; I& \2 f' K* H+ e6 f% }% ~( Y; S7 n t5 n- x6 J
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
# [/ m6 b* Q# I8 n5 ?8 I# d* b$ [" a8 i- z
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。) o% |( V4 l2 k# O
7 G: [# q, P; s( Q2 U" S
网友:翻译太牛太彪悍 r) v* c8 t8 y0 y6 C; H+ z
( a: `$ i5 W% z; {, Q/ ^, R 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。' D( Y9 l. O! |0 d& ~; p3 y
) x1 H; j; t6 e, s; a
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
# A0 x) D/ S0 p
, R2 F# ]5 N% z+ l3 x) b1 W 专家:初中生也不会如此荒谬4 s! J, N) V0 H# J/ O
; d6 I2 V( c+ {# _- t) {
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。; `2 |& m* J$ y# v3 f
9 P* h7 }6 h2 f5 V; C h 贵阳客运段:尽快进行修正9 U9 y6 A* H+ T
% K& l- l3 K2 U U, S5 U2 G 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|