 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
! l l* ?7 h/ l7 L5 u. D) l" [* S% h ?
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
; H4 B9 q1 O& H$ n$ y4 \5 Q% x 2 {- U: f7 i, x- {
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。 S, Q8 X7 b x. a" k9 [0 i- N
1 E1 r( x* P1 w; Z( Y
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
6 {9 Y! Y' r% Q, R. F, Q3 B
: B) s E4 v. Y# k) j 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
$ h* E x0 }* s1 Y$ \! u" N
* |4 R! i) H% I0 L9 S 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止& n I; M+ D5 b" l
. F ?) l+ L% ~: j6 H/ N1 i8 l* G 网友列出的经典翻译9 `0 k6 ]+ m$ K
2 j7 }- _0 r1 n: G7 f Q 抛扔———扔了又扔
% K5 i) y# ^3 r5 U3 z! s
, ~3 Q- y5 K5 p3 R+ y) _ to throw(扔) to throw(扔)7 _, E; q4 k- k( \$ }% J5 o) t8 V
3 v9 [" r( \7 I" j
贵阳———昂贵的太阳
2 H' A6 h O, m+ u' m& ^& Y% q/ x/ S* f+ [; d W7 ^ o
the expensive(昂贵的) sun(太阳)+ l% q+ a- `6 p: i
3 `- Y& P: n! k, Z* @ 投诉———投掷了来告诉' E M$ r7 Z5 w& ]
0 n! i$ ?. u Q+ B" O& F2 u
throws(投掷) to tell(告诉)! p) G( y/ m3 n c2 q- e
# ^# d. K0 U0 i2 s& k 警风———警察的微风) o0 ^/ p+ {5 h- G: o8 v% X* y4 k
4 ]$ }* Z* U6 `. u police(警察)breeze(微风)9 l3 N& J, V1 }
/ b. S6 n4 F6 s7 {
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 / z5 _$ ]4 N7 r6 |& X4 Q9 p0 {, M
: u( J8 H% F% O6 \9 C' N' n" X
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
; `- J2 i. H( R: @+ y( h$ w! L& A8 N: i$ |! [$ _5 d
网友:翻译太牛太彪悍
# A: j# t0 b# `' }% h
' `: p- }; q4 E: v9 i9 R9 g 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。4 |8 y" ~$ I5 b" }. P# N
9 I( \2 X- r1 e+ _# p 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
' Y3 ^5 b+ E# i( g5 f6 ]$ N+ ]* c, x
专家:初中生也不会如此荒谬
; t- t+ [1 S( _- G. B3 R/ [9 l N% `
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
" O9 r2 _9 P X3 a
% k! u& U9 s& T0 ^$ A% z 贵阳客运段:尽快进行修正
* H; }* c, Z+ P: m8 N* v# X, w8 a1 }+ c. o
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|