 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
8 u' z' J9 b+ E" z
$ E9 }+ S. Y, }2 n3 O<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. , A7 w+ `9 G6 {0 ]- E9 X+ T
; L% T- X8 o6 M% |7 w' l ^( h
<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!( k# r- ^, P+ n! k: b8 C8 }6 r
1 O2 I, W8 t" \& k2 r
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....6 w' F" f: U& i+ g T8 Y7 T, @ }5 y
* M1 X1 q, k1 N) n" C9 w看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.
0 b( ?( d0 D/ T \# h% P1 j2 o8 E2 C( n: L3 E
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|