 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:; F2 L! _' J# ~' |1 b q
6 _! t0 Y7 ], z
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
+ ^& g7 I8 d C4 p
- Q% I3 D9 U. j# i0 K: a- `<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!" s# g; v$ ?! B9 i& v
7 m! n# G# I! ?" i2 B" }& I1 ^1 r/ |
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
, J6 a: Q! T3 q' s4 {7 `& I
- M2 `+ X7 o5 e+ {' A/ M. O; m看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.6 i* k- L3 h; U# o* {6 u$ `
* w& k6 N2 r" f5 X: l& x[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|