 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:
0 C1 |4 B/ z2 n3 A3 u) K6 q0 Z
! o0 d1 {, s! c- q3 t5 r0 P+ K<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位.
4 V3 \% w* v, E+ u
0 q/ k- r1 v8 c0 M0 O$ Y<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!" R6 t$ ^1 |! E/ C5 f8 J2 _
( Z7 j% V/ B) [5 R1 t' i3 N0 |
于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
8 ?, }- n, }4 n& x9 s- I' ~; O$ T
看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.0 Y! J, ^/ E, i0 |0 b3 X0 w; X
# t" I9 }3 Q, i, ]' g
[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|