 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)% z4 W4 S# R& L
几个源自中文的英语词汇6 w8 V: O5 z' x+ G/ p+ |
$ ?2 } V9 Y6 U5 W1. China (秦)
& h. v4 w, z# ~% V" Z( B第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,! g1 R* W8 G2 Q& S
根本无贬义,有些人是庸人自虐! V2 l4 N0 e6 p' l5 p$ y: @
8 w3 h3 V8 Z9 U! W; F
2. Mahjong (麻将)
% O. ^! P6 L W2 M知名度极高
4 P" x, N( u4 o, v, p+ V
2 t& S0 A! D$ E! j5 K/ ?) {3. kungfu (功夫)
& A# }, H% f5 P8 |无人不知, 令鬼佬胆寒/ v2 d7 `5 M# Q
/ ~2 w" @) @: l( U4. coolie (苦力)) E. f; f# |" G. {4 R( F- W+ k
这个词记载了美国华人的血泪史7 R# u( }- K! \+ a0 I9 c4 n( D" s
) x; q6 P. N" _+ h* D5. dim sum (点心)
9 ]3 X& a2 x3 o( o如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
4 [+ {/ C7 Q" e( B" c2 I, M8 u Y5 }+ x2 l
6. kowtow (叩头)
3 M5 z2 D7 a; | G0 J/ C, o此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。* w1 G4 w* T3 P: v/ x% C
$ x# L% S L2 o6 h6 R$ N1 I7. ketchup (番茄酱)
2 d/ m4 Q) d% r$ g ? |此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
" U a- \8 n- z3 }- `9 N可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
/ e2 O5 D) d6 E# B9 x0 m后来这种调料被西方水手带到欧洲。$ b# ]% R# h% `
7 {; i8 |+ b! b7 D8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg
/ `0 U* r0 ?* M- I这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
- D2 Y p8 ^6 {; u3 y( i不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的) |/ l" B0 b5 j+ t1 E$ n+ B
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被
: s9 L7 a; b8 [6 r- O n. r美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着1 I6 ~9 T8 p/ O. I6 S2 ?
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
. @! P5 u% K1 F风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。1 N, s" a! u6 H2 ^
+ q4 C5 f4 E( X5 ^% f* {
9. cumshaw (感谢)
1 d% [9 w6 B! j. r' N指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
) V7 A8 V) J i5 I; p
9 @" X" ~! [* z/ x! r8 ]1 l2 V3 ^10. Japan (日本) P+ @8 U2 U5 O/ h. I! r N2 h
日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
) j2 f8 m5 W1 |( ]0 w9 i. K5 y* ^6 v
11. lose face (丢脸)5 [7 l9 X9 @, p
中文意思直接到英文,常用。, g- I0 r( [( v" `2 K+ ~. l
0 I) d' H, \8 J' w2 t' R! |* F( v12. Mandarin (满大人)* g: I8 f1 {5 v2 \/ G
指“北方中国的”,“北方话”* T$ D, {9 p2 X3 G
# m* p: }( R3 a! x3 Z& N
13. tycoon (大官)& H d1 ~5 i" C
常用英文词汇,指大亨 |
|