 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 1 E1 y9 y- W- x& Q& N3 J
不善始者不善终。 * m$ a; P$ w# A* `) k5 l' {
A bad thing never dies.
$ B: {+ V; i- I2 ?! f# F遗臭万年。
: V8 P- b9 q% u$ n% s4 nA bad workman always blames his tools.
! ] k Y9 T) X) [. R' L' {不会撑船怪河弯。 7 |: Y7 E) o5 q: k. ~9 q4 {+ Y
A bird in the hand is worth than two in the bush.
7 w1 [2 ]' s1 H4 ]& ~$ u5 L一鸟在手胜过双鸟在林。
5 \6 A3 |; W2 e! q U- JA boaster and a liar are cousins-german. % Y( v& `; f! w$ F# y
吹牛与说谎本是同宗。 5 p5 r/ X/ I* I. E: b: Z- G& Q* e
A bully is always a coward.
; Z2 P2 I- T1 w( [- r: g色厉内荏。 3 J l% B' U% y9 J0 r/ P$ i: h
A burden of one's choice is not felt. 9 a) p! S# ?& ]
爱挑的担子不嫌重。
: z0 N2 @( N- ~+ [- EA candle lights others and consumes itself.
1 c* N) }8 L0 z3 I' u' A蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 1 u" T, Q9 }8 T6 \" Z h2 u
A cat has 9 lives.
( f+ N( ^7 o4 N6 O猫有九条命。 $ J" D( @2 Z# K( V( c; ~( E. b
A cat may look at a king. 2 N3 \! v( c! c% X* l
人人平等。
0 [# V- R4 z. d4 E/ wA close mouth catches no flies. 6 }! ]5 y4 i6 H3 s7 R6 ~; `) L' Q
病从口入。 8 L+ R. ~4 y* m5 [: }& b
A constant guest is never welcome. 4 d( A5 Z* t& @0 x
常客令人厌。
; v# ]3 i# F+ v* @# l4 j! k. ^Actions speak louder than words.
1 \/ M4 S& J; l: z0 S* n. ?+ m- Q4 ^事实胜于雄辩。
6 f y t$ l' E" n% n2 v( r2 j: @8 lAdversity leads to prosperity.
, Y# N! {' R: V" g7 G; H P1 `# p* Z穷则思变。
; W) ^( M4 I Z; I3 [Adversity makes a man wise, not rich. * E2 D3 h- K4 [( e( i$ I
逆境出人才。
5 X4 \7 v# L; f% y& ZA fair death honors the whole life. 6 G) [3 d( K7 X6 d
死得其所,流芳百世。
5 D& i2 w. l( V: A8 W4 C4 u: mA faithful friend is hard to find.
; G* a: J0 j+ Y( s# b知音难觅。 0 P5 y& @6 z+ r
A fall into a pit, a gain in your wit.
% ]+ H' d V, N) ^' i9 J' \$ g吃一堑,长一智。 . u4 B& V$ |. c" m; b/ v
A fox may grow gray, but never good. 9 Z9 S, m6 P" P. b6 E1 N
江山易改,本性难移。 6 |1 B0 S _1 q$ D V/ D
A friend in need is a friend indeed.
& K0 o- M. e& V+ \8 l4 M- O患难见真情。
! ~3 @6 t4 n$ r' Z5 n) e, f# x7 A, x2 [% q: j$ Q
. b! H* T- P. B2 ]1 n T5 f 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 7 `5 q) Z: k& c7 C. E$ @' l
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. . d$ Z" [4 w% S$ a( t* M0 f! M
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 9 }% _' d' S+ u2 V6 b% I6 ~
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. U$ C; ]' G/ C9 u& O0 e) E
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 6 j% U: T* u4 b$ q: w1 T
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
( F3 V! H% S# y7 D9 Y是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 4 f6 V/ v' [, ~5 l( h4 L; c
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
. {1 D6 K% d; a无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 9 M# G2 s6 l6 A) `
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. , L, z) J# d8 o: ?! v9 p
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 W! T i# n2 I. w' s
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
( Y+ |0 ]# a/ O9 B4 H, T跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
" b$ S: k- k3 S- G# m: ^+ r4 [7 ]The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? . Z' w9 G; W) z& ~9 v. p" _/ k% d. Q
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
, i& H0 z, E" t* lHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
: o% o# n8 k- g( k6 B有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 7 p7 \ u; G x {( m
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
- H! l" f& ^9 s3 M6 K7 {7 k& p忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
3 m1 P2 P7 D3 r4 l* ~Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 1 D# E, E$ n. f) n0 F: X' p O) T
cross your heart 你发誓 & o2 F0 I' c K1 a
gate - crasher 不请自来的不速之客
& [( E5 o |/ h& Htake it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
9 p8 Q3 d8 L) A9 b) l# M$ i6 D6 ymake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
8 _1 I& r+ T$ ~2 k; B) @8 E/ }you are all wet 你完全误会了 ( }5 P8 E1 `; G/ O! H5 S
she is hangover 她昨夜喝醉了 ' I1 v# M5 ]1 f: e! f/ J
it's a matter of time 这是迟早的问题 " [+ b; j4 Y5 U/ v
she pulls out 她退出了
6 E; r3 y1 k9 dI have my limit 我的忍耐度有限
1 ]4 N5 c( E' \& h8 n+ Vdon't brush me off 不要敷衍我
/ s2 Y( F V9 l; b6 y' \5 J1 clet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
! \ F4 y3 B) c$ s2 vwhat you call this 你这算什么
. X8 a# s; w, n! L& ~! Y2 @, lhow about a bite 随便吃些什么吧 # X4 R% |- B' w/ |& ?- {
you can count on me 你可以信得过我 7 ^4 G# N1 u/ z9 E0 J) Y) _
he see things not people他论事不论人
: {. e9 b( v4 h2 Iwe sang the same songs 我们志同道合
! g4 `# Z+ W) j% D! KI hope you in the roll 我希望你也能来 % a* r, l0 f# F2 R+ H+ O% S9 P: _
let’s go Dutch 我们各付各的吧
, T$ ~0 g. l2 ~; @) A' Ospeak of the devil 说曹操,曹操就到 3 N6 C; A* Y" D3 U
keep in touch 保持联络
+ w @, ^* i5 G. |4 J- }' [( adon't turn me down 不要拒绝我 ! f+ `9 S2 p! P
don't let me down 别叫我失望 ( v# y7 a& n# Z3 {
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天 7 r& j. _8 M) Z
the weakest goes to the wall.优胜劣败
) S2 J6 ~# r& A6 q) P6 Dto look one way and row another声东击西
& N8 [. g5 t7 @8 ?% }in everyone's mouth.脍炙人口 0 T, f9 [, z' H) y$ t2 D
to kick against the pricks 螳臂挡车 2 v& g) ~4 d2 i, {
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
3 X Q) |6 \; g0 @+ X" X7 _to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 2 \, Y u7 V& R# i& A
to harp on the same string. 旧调重弹
; l1 ?* @6 N" c# l$ ?1 |what's done cannot be undone 覆水难收
5 @9 s4 Z1 D% ]2 {: mto convert defeat into victory. 转败为胜
: k: v) Q& {, a1 q7 u8 Y$ ?beyond one's grasp. 鞭长莫及
* Z6 h+ z# L! B7 A9 Z
5 R0 v# Q5 `# [7 aHe sets the fox to keep the geese.
: p7 l& a. [1 Z. s) @* c; N" J引狼入室。
) I' Z# a1 K \$ H" PWhen the fox preaches, take care of your geese.
y8 r/ s( \6 R8 c7 y9 W, T黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。/ c( I6 l A0 s5 h* n4 u9 L
( E9 O* u2 D3 A; [3 u8 n8 m3 `% `; Htwo head are better than one.! P0 ^( A" M0 q5 u
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|