 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
: l+ J5 k3 g) _5 z: I7 c) }不善始者不善终。 # ^- v5 g! Q7 C( ~
A bad thing never dies.
1 k; o8 S8 O7 E3 d' g f6 Z4 _% k7 U遗臭万年。
' `' I1 H3 W- `4 wA bad workman always blames his tools.
" p- W S1 {1 h, P不会撑船怪河弯。 ) I# ^' M2 X" v- b( j$ `+ Y" L+ U4 }
A bird in the hand is worth than two in the bush. + q' Z2 J* C S" ] [5 e1 N
一鸟在手胜过双鸟在林。
1 ^) M' n# }/ V% _A boaster and a liar are cousins-german. 8 k6 ~2 Q9 Z. l @2 t& z* m
吹牛与说谎本是同宗。 * O# @* |9 @+ h" T( ~
A bully is always a coward.
g: c( B% y& ?; X) ?色厉内荏。
1 C2 [: X2 l6 _" pA burden of one's choice is not felt.
# l+ N7 Y6 H; e# o- a9 J爱挑的担子不嫌重。 ; D% x" N6 R! j/ [4 N- F/ X# E# d
A candle lights others and consumes itself. ' Y( |: ]( Q9 h% v/ O
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
* A% K4 e. o: xA cat has 9 lives. ( l1 ^1 f% z% `8 \8 p/ y
猫有九条命。 " [) R4 S- [# U& U) i; _
A cat may look at a king. * U) y" `2 B8 S/ O
人人平等。
8 ^" s7 w$ O) s) W! p# N6 Q$ \A close mouth catches no flies.
4 H- N/ l, J' w8 J$ p" I8 `病从口入。
' c% n4 u& z4 D5 b" a# HA constant guest is never welcome.
, M& z# I% D- L3 r3 Y常客令人厌。 2 R; C% Z/ Z; A: J$ E0 A$ _
Actions speak louder than words.
- L; u9 _, U/ P" u) g2 Y Y" l事实胜于雄辩。
3 k) E3 z- h4 `& pAdversity leads to prosperity.
4 d, d. G' `4 W) ~: p穷则思变。 9 U" B2 X8 `. O6 L& ^" f6 y5 z
Adversity makes a man wise, not rich.
8 ?; Q; X( x2 c" ~) P/ T( m: {逆境出人才。
8 Y' l! u. Y) h, k9 b! }A fair death honors the whole life.
- M- C' X- D0 D死得其所,流芳百世。 ( D/ s( X2 M2 o
A faithful friend is hard to find.
a2 d) W7 Q$ H) b1 n知音难觅。 ; i" ~. f' _1 x( M
A fall into a pit, a gain in your wit. , D3 B0 X9 p" y, [8 c; S
吃一堑,长一智。 + u: `- {: a i9 [2 l4 }3 [! A& m
A fox may grow gray, but never good. ) A$ h a9 e( {- e
江山易改,本性难移。
' D+ j2 ^! F7 A+ u* y4 p! JA friend in need is a friend indeed.
' n+ f0 ?9 ^; G患难见真情。
4 o' R0 Q5 @ K9 U
) Q, _ z% U- w6 G b& T
) ?/ u+ c( N+ U+ Z( s9 a 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2 N: O+ [; \* l# y' wStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
/ _/ |# N1 l+ E) [9 I( `& {世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
8 v7 c" z$ o( X! g dA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. ' |5 ^4 r' n. y
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 : n* z k3 W' L1 X9 h3 H( e& s
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. Y3 e; i1 S" i2 Y3 ^8 n
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
) F9 ~5 ~# @! h4 d8 J9 eIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
# _- v4 _% p- V5 o. {1 t/ u r$ w! u无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 / H6 X* P- s- d4 ?- m8 t
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
6 p8 z- o& Q( z/ X8 D# }如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 ; h9 W& A3 n( U1 W8 X* f8 n
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. / k* C4 ?4 w7 o
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 8 g5 \" Z; \* R9 |4 v
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
) C- G7 N$ Y3 D# t; Q- |她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
3 S" M4 ?- N( u# KHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
2 q$ y. G2 X0 k6 J) K9 _有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
1 v, x" {+ ]& I# K4 O- I+ JOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
) V& O# ^+ A# ~* x$ l8 s4 B忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
) Q2 |. S1 |# a4 b5 Z. P2 ZSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
7 D: I1 d& w; { s' G0 j% \9 tcross your heart 你发誓 3 P: B- v# k6 [( W4 u) M2 D
gate - crasher 不请自来的不速之客 . a. B0 {% Y$ l W7 _4 c
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 5 J6 b' T# `5 L- g) L7 R
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
- X! i! o: w* _3 P! `8 E" J; Fyou are all wet 你完全误会了 # a( h) H4 Y+ t+ m: v9 {
she is hangover 她昨夜喝醉了 8 H* T; ` O8 l/ B# r: f6 y, a8 u' P
it's a matter of time 这是迟早的问题
$ |) U3 J1 K2 b+ pshe pulls out 她退出了
3 X' c# f$ z! Z; L+ T7 m% G8 _I have my limit 我的忍耐度有限
( z+ H/ u5 P: l( g( H- Rdon't brush me off 不要敷衍我 0 z* @0 c% `# k& p; B" @$ t# A4 g& @
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 9 I) h; J9 q6 P7 Y
what you call this 你这算什么 & l5 w; v0 k8 q, b% Y# S% F
how about a bite 随便吃些什么吧
# P) P& z$ Q& j, f( p$ h# jyou can count on me 你可以信得过我
6 c( y( x% K# she see things not people他论事不论人
|1 J' Z0 v' z* R5 V3 iwe sang the same songs 我们志同道合 / Y% I' |4 D3 _* j
I hope you in the roll 我希望你也能来
& I: [4 \: x# a7 q4 \3 [; Xlet’s go Dutch 我们各付各的吧
?3 m! I2 x1 w5 i' e- R% Xspeak of the devil 说曹操,曹操就到
" F, `$ a0 H5 [2 q! o* F. {' hkeep in touch 保持联络
7 @7 }8 M; F6 E' [2 Hdon't turn me down 不要拒绝我
! S9 d" z# F& q* Pdon't let me down 别叫我失望
4 y" e, a* h+ P, R! jman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
8 f- r6 @3 l6 z9 E% w+ F4 h0 a mthe weakest goes to the wall.优胜劣败
; }5 f9 l1 L) z) Jto look one way and row another声东击西
2 n: A7 U0 q, a: X$ I! _in everyone's mouth.脍炙人口 & k0 D) i% Q! m; u7 U5 T
to kick against the pricks 螳臂挡车
# G! T- B8 M" Cto give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 . r8 H9 L) n8 ?- C' I+ z
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
$ W5 Q4 l- z v' K9 m( w! Kto harp on the same string. 旧调重弹 ' ^* I5 H+ _7 k4 [/ j, G
what's done cannot be undone 覆水难收 7 s- S# Y6 [+ l6 M; x* K
to convert defeat into victory. 转败为胜
& i- _. k9 u h5 b+ v/ Q7 N& |beyond one's grasp. 鞭长莫及1 _% @+ K A6 m7 G! o3 G; D! E
6 [8 Y% n) K4 Z9 G5 ~2 v6 `
He sets the fox to keep the geese. " [! c1 J1 i0 l8 m8 {
引狼入室。
& t% ?& L" O# ? `- ?" Y RWhen the fox preaches, take care of your geese.
+ B" A5 _$ D- u) y' j黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
& k+ Y* M7 N! g3 k# L9 B8 q }% y/ C) N" Z, }* _. v
two head are better than one.) [! `: k% q. @- C& B; q( `, f8 H- m3 M
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|