 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 8 ?4 x4 Y {2 q0 ~8 u: ]
不善始者不善终。 . C( C7 b- L5 B4 |
A bad thing never dies. 8 g( K; I* N' T# }
遗臭万年。
- A. @9 K! v$ eA bad workman always blames his tools.
! W8 M" S3 c$ D! W) ?6 {4 p3 h4 b不会撑船怪河弯。
& z: {% h4 t7 r9 LA bird in the hand is worth than two in the bush.
, g2 ~! R. [. g) j0 Q3 z- [一鸟在手胜过双鸟在林。 4 Q9 g7 ~+ m+ [( B3 G' @
A boaster and a liar are cousins-german.
- @2 A( `) `6 J( E; I吹牛与说谎本是同宗。
3 ~' | s: I4 w, EA bully is always a coward.
6 V7 a7 U# B u* Y( G) R0 f: o色厉内荏。
* k6 C& e, u" g6 m& T- r* dA burden of one's choice is not felt.
: A2 f$ y% ]# U) T. W爱挑的担子不嫌重。 3 w) q1 h4 {- K G
A candle lights others and consumes itself. ; r& b5 c, Y" U) U8 h3 U# N. _
蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 # {3 z& h. D. \ f. K1 u8 a
A cat has 9 lives. 3 i) W1 R& l9 |* W( G
猫有九条命。
1 U$ ?& e' Y$ Z4 C" d% Q# kA cat may look at a king. , I h% T& }7 _$ y4 w1 I& D
人人平等。 9 ]/ V7 S2 ^$ ]1 ^1 R' @! P! J* J
A close mouth catches no flies. & U4 T( `0 l: w2 P6 g
病从口入。 % F" s( X7 |) B6 Q9 e" S
A constant guest is never welcome.
1 }8 s( v) v1 I4 r+ E- U常客令人厌。 ) r( e. W J! L5 p$ e
Actions speak louder than words. $ f# |' h# K/ |3 b& u5 d- y
事实胜于雄辩。 o0 y* r# Z" L: {( u! `5 u
Adversity leads to prosperity. ' ~( H; ~$ e- O7 C0 t# ~
穷则思变。
! P, T3 \5 Z6 u. p8 ^) c! JAdversity makes a man wise, not rich. & Q6 y% J) c( r4 ~8 i) \5 c
逆境出人才。
9 P7 L# s0 Q& c( WA fair death honors the whole life. / C4 B* ?8 X8 L) V1 a7 n
死得其所,流芳百世。 " }9 P) N+ r2 k0 q
A faithful friend is hard to find.
9 ~/ i! U- J& D, o, v- ]# V知音难觅。
% U1 ?, {3 S/ B0 LA fall into a pit, a gain in your wit. . n7 M( J( I% a2 b0 D
吃一堑,长一智。
5 Q1 v1 {6 ]& I/ X) XA fox may grow gray, but never good.
& w9 o8 t- n( M1 B4 c9 y% c" e6 t江山易改,本性难移。 ) A8 E5 }0 v; _/ Z6 b3 e8 [
A friend in need is a friend indeed.
/ x$ U/ f5 N4 R* p患难见真情。
6 C( j; b; m& f: k" ]7 k( B" m4 Y& \5 ^
+ }4 {" w- |: `* M4 J 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 4 t1 ], V! f' {' {
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
, [( i( H! I# }+ V( U" l# u世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
7 j* k) `, s/ |+ Q1 j; W7 b p- u1 x6 yA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
. K2 r7 P2 n( V: ]+ [% v( e9 p世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
# q' s3 x" C: Y$ OThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 5 y8 H/ F/ t& R& u, J* I
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
4 P$ A# s6 Q" l+ ^7 d& ~, bIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. + ?) X* L z* Y# k+ P0 ?
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 : n# z, B1 U. }0 k# I2 p
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. . I( ] F1 f( p
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
9 H+ Y) L7 J2 L. v$ ?If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
. s& s9 U& d+ m, Z跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么? 8 ^0 y+ A- T- b8 K% C% t
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? 3 `9 O* k+ C0 y2 H# H. N
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
+ X3 k7 f' \8 K5 R `/ BHer wishful face haunts my dreams like the rain at night. 0 Z, E( l7 F* Z
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 ; ~ B4 O3 g# p1 W! ^' _* B
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
( U; E; j6 l+ j: u忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
8 L5 T. U; _: j0 X8 dSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
4 S( \" R3 g% L2 Y- b* I Ocross your heart 你发誓 ! v% w/ B W/ I
gate - crasher 不请自来的不速之客 2 s1 g" [6 F) d; g0 N1 Z
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重 ' w/ l5 W/ L& z% ]+ m% J9 f; Q
make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) # P8 O4 m* U/ M- x5 ~! M8 H* ]
you are all wet 你完全误会了
4 Z4 X5 k" `) }" Xshe is hangover 她昨夜喝醉了
0 V. ]. E! Q8 @0 q$ g5 o7 bit's a matter of time 这是迟早的问题
9 I+ F/ t+ A: f6 ushe pulls out 她退出了 7 r+ Q) w+ Z# n6 m4 n
I have my limit 我的忍耐度有限 : _& X8 l3 m$ a( ?2 c) j
don't brush me off 不要敷衍我
5 u$ A1 f7 Z A6 klet's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
5 J. ?" x/ E% W' Mwhat you call this 你这算什么 - |1 W% J" U' p% y) C* x2 M" P6 ^
how about a bite 随便吃些什么吧 1 u) z! ^# l7 g, N2 K: E
you can count on me 你可以信得过我
, j- Q2 C3 F9 S2 V& f2 ^9 \he see things not people他论事不论人 3 c' y% V' O2 e K
we sang the same songs 我们志同道合 9 g4 G0 l) d' h' L; e# y7 ?
I hope you in the roll 我希望你也能来 , x7 n& m% I4 G3 L0 Z- }
let’s go Dutch 我们各付各的吧
; W x2 @7 d) M0 T1 \speak of the devil 说曹操,曹操就到 $ c- l* [' ~$ C0 w7 d# K
keep in touch 保持联络 7 z/ ]; O: T9 j' i& T- }" |% U* k) q
don't turn me down 不要拒绝我 . ~' D2 b' q. ~' c2 E) ]% R6 A
don't let me down 别叫我失望
! k' |$ ]$ n7 b6 p8 G( E3 V) ~. ~: g fman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
1 n9 v7 x, P3 Z( `. Q& ithe weakest goes to the wall.优胜劣败
( \0 k% j- {% o& G0 [5 cto look one way and row another声东击西 2 g! n- T( _( k C0 K/ }# S4 T, e$ x
in everyone's mouth.脍炙人口
4 {) r+ F! v2 U0 w6 Pto kick against the pricks 螳臂挡车 ' `# ` `* m' c9 ^" c/ L
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 , ~# ~$ m5 P1 C2 [( v
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 4 b8 J4 h- i: ~* V
to harp on the same string. 旧调重弹
$ z8 ]0 t: d) ?- x1 bwhat's done cannot be undone 覆水难收 $ g3 l2 d c. F4 ~
to convert defeat into victory. 转败为胜 / y- o# q7 j' f. {. B6 d0 r E
beyond one's grasp. 鞭长莫及
, f" L5 p. U, j0 Q" S. _+ }) p' q2 r: F# z [* w3 @" ^
He sets the fox to keep the geese. $ b( U. C" J; Y6 U
引狼入室。
8 R, G# a/ u9 m; q' AWhen the fox preaches, take care of your geese.
g" s8 v* c5 u黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。/ G6 O4 t/ I# F/ r" r
, ]+ E4 F, z6 T) w! }4 ?& D
two head are better than one.
! p6 }/ q1 O, E三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|