埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4492|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
3 u, J9 O& V6 n

9 E: c6 R1 ^9 q( a7 r/ |! c4 J
) c2 m6 M& k& H' g" S: E
+ F9 k1 x$ A. e2 `* b* [. {1 R! W" o/ W
TREES
- D+ Z4 z. h" m7 T) x, `9 y
- p: C, r3 d& H1 g; G# G+ {by: Joyce Kilmer (1886-1918)/ D  B( M0 U+ D. x% s. z

" u- J5 S+ C# ?3 V0 H% B  jI THINK that I shall never see: r. P9 q6 W% ?' f9 s9 K! G

0 u) h9 ?4 q. P8 R& V4 ~" ?A poem lovely as a tree.
; |; y1 R6 _$ x: [2 p% N) Z9 O
- \% V8 e9 W* r" L3 f, IA tree whose hungry mouth is prest
1 n# O! a( i0 D! y* d1 ^0 k3 s+ `! m' I( u
$ X1 i9 C; U( y" |' Z7 SAgainst the earth's sweet flowing breast;
$ p4 H9 Q1 m3 I$ R$ M3 H, }$ |6 v3 H8 R$ x6 @( c/ i' b/ L
A tree that looks at God all day,
. d6 A/ S0 Y  _7 ~! r$ O% v' A4 k2 R  X; l5 h
And lifts her leafy arms to pray;8 k4 \; t2 ~/ S! d9 t! [! b

: V, L, X! E% {$ g' i, eA tree that may in Summer wear
; `$ V( a5 S; W: a9 g3 }/ M
9 A0 u) n. Y0 O! u9 n( _9 x* GA nest of robins in her hair;
- ?5 i# T8 K* l$ R
6 {; D& x, `0 ~9 {( YUpon whose bosom snow has lain;9 p  z1 C5 |! \3 d; ?! X

' A1 f( e, o7 e; y% BWho intimately lives with rain., ~6 \& }7 X) V: A
) P5 a7 k& a, c
Poems are made by fools like me,
& D2 q0 D+ E$ s9 t8 z4 i; d7 x( p7 X  e  l
But only God can make a tree.+ T- R  W9 b) z! `" v- E% `

% o- _. M, `# V[ 翻译 ] 树
# |, D  D8 `0 c) |; t( A( n! m7 Y# {
" b3 e: v+ l' a$ ^. }$ r/ A章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。! M: y8 V6 @; b- e$ r5 p- ~
6 G8 F2 \' H/ G/ h, k8 w
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
0 a1 W; N8 _- [
1 p! E! S# P4 c; d4 H8 b* u[ 翻译 2] 树& T) Q% E) b. l; {8 h' p

! u3 B' |5 B4 L: q9 ^6 m- G* o我没有见过任何的诗歌) @" D9 h2 P! P2 l9 g$ e. W. V
能尽情描绘出美丽的树木5 g. j0 {6 V: k- d
! s0 V- H7 _7 \' e* |
它的根深植于大地
8 y0 E/ B1 d: u: H8 ^3 w3 @9 b饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
4 J; I: H8 X, J9 ]' ]2 N9 S% [) Q& w) v  d+ V( K
它的枝叶伸向天空,
% q: g1 C2 w9 r祈祷神灵得以永久的眷顾
' J5 r* v9 }3 X" d8 ]8 n- j& a% Z2 c* u
夏天罗宾鸟飞来了,
' A/ j, l1 k- Z7 C, X在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;$ n& o$ ~: ]: y1 G* [
, a) w3 G8 g3 f
冬天纷纷而至雨雪,2 q+ C* x$ d9 }( A- x- _, i
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。; {0 U9 X" N8 m; G* B
# l9 W* m, e0 `0 C  X9 s
惜痴情诗人的笔啊,
5 G2 ~; {9 d! \( T: C/ A写不出天地造化的树木之秀。
) r& H+ f  l$ C" K" L, X8 N- P/ `: q
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-31 10:29 , Processed in 0.179797 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表