埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4544|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
/ b: S# @( x6 m4 I: b0 V7 Q
: @% k' l4 U( O0 [; i9 d
2 z, A+ L( f# N0 g, m) W

$ S; L. m0 t# Y0 u
3 O) f5 U2 p4 y+ KTREES% E: q6 g1 G& s, ^& N! b$ ]
  P/ i! B) R& R3 X# D: N( X
by: Joyce Kilmer (1886-1918)  u! h6 H9 [8 _. R; H1 N* L" {: A

7 |; `; l7 T% V. g$ e, s7 z* {I THINK that I shall never see
. `1 l5 E; J4 L5 @5 a% Y6 ]" ^
4 x4 i+ p" q+ `$ {( \A poem lovely as a tree.
8 f9 u. @& g2 k6 C/ M6 V
  S3 y1 B: z( o0 mA tree whose hungry mouth is prest
+ I8 B7 w# c# G0 f, L. o8 O; R- L# q
Against the earth's sweet flowing breast;
3 g. ?9 G# o  o/ G/ x( Y$ t, Q, Y/ |  ~" J' V
A tree that looks at God all day,3 r" Q7 z6 ?2 A( d

; }. ^6 \4 `" [2 O# z. QAnd lifts her leafy arms to pray;+ a5 f4 ]& {2 m6 _& ?  f, j' L
5 U8 B3 Z8 V5 V
A tree that may in Summer wear0 ]- i+ G7 F' v2 X. S6 J/ M9 k

0 n; J- G0 y+ j, B  P2 D0 vA nest of robins in her hair;
2 o4 O' |4 s5 E/ I
# r, h$ |$ l5 N4 Q# `% S' lUpon whose bosom snow has lain;+ r( M. u. F" ?8 J3 O2 z* e3 G; S7 G

& t* n# F8 k% u4 l& OWho intimately lives with rain.
+ Q5 J) [1 ?# o& T8 T% p' s# n2 [( k( j7 Q
Poems are made by fools like me,; ?1 J6 Y5 c5 D) L" T; d
4 U6 \1 A7 S" p0 _& N: Q
But only God can make a tree.* {4 F: z$ g3 X, Z$ \5 M
# [) X. J$ t" X
[ 翻译 ] 树
' I& W! Y! k( {+ N2 p  @0 q  \0 X
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
1 p9 n  |% }1 J: B! e
* Y, o' a$ U) c- w5 ~& w) \* {夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。! P, ~- g: G- Z0 b0 G3 U- {

6 O; Z0 b8 O" I, Z7 s[ 翻译 2] 树
' G+ W6 k1 T8 ~- _: a& t. V/ B  R9 F2 S9 {0 s4 I$ z7 P) X( j3 d( M" W
我没有见过任何的诗歌- @& O7 x( e5 E4 ]
能尽情描绘出美丽的树木$ ]" ]1 Y7 h1 R  n9 j

' V. `$ H+ t: j+ n它的根深植于大地% Z) F* ?6 q/ i0 `  A! D
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁0 E' u  E! X+ n4 ~) o  S7 x5 ]) g: W

' e  s  r: A9 \. h它的枝叶伸向天空,
* d4 \+ V' j* [祈祷神灵得以永久的眷顾% ?4 P! G$ G1 N+ N
, F$ x5 l" @" l# Q9 D3 o0 z6 ~5 b
夏天罗宾鸟飞来了,9 o( U: z9 z+ d+ \
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
9 l; S1 v: Y0 w0 |) z' ]+ N+ Q, c* v7 \  Z  _
冬天纷纷而至雨雪,
0 G: H* |( c# n在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
- b; m' P1 y- ~! O. w8 i% A
; @: e) @3 t6 i% a2 V& x惜痴情诗人的笔啊,
& N& x8 ]' K" w" U写不出天地造化的树木之秀。
% b1 [% s, {0 X! ]" X! [, G7 ?4 _- n/ M1 k5 }# c
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 19:20 , Processed in 0.144308 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表