Originally posted by 一叶知秋 at 2005-1-4 12:04 PM:9 P2 h% x! U: d1 `
Legally married woman; P5 ]3 ]( x3 X% I
1 P2 V+ m; z( R6 A" C
婚姻宣誓时,有时候牧师说我宣称你们为“Wife and Husband” 有时候说 "man and woman"
. f% a; l2 E" ~# ~! |8 I6 @0 U
wife and husband是对的, 1 m2 e8 u' n. ?但是man and woman可能是你记错了,我记得固定搭配是man and wife.古法表示夫妻的意思。- Z* Z; \: k: J
~) e% t& }. D" R; A4 [
[ Last edited by 三思 on 2005-1-4 at 01:22 PM ]
Originally posted by 三思 at 2005-1-4 13:05: 5 x7 P4 \& g. Z. A* U4 Dwife and husband是对的,+ g k" Y. V& Y8 V! V
但是man and woman可能是你记错了,我记得固定搭配是man and wife.古法表示夫妻的意思。
Originally posted by 三思 at 2005-1-4 17:37: # A6 R% m) v; v哦,没看过% m. v0 B+ H( h# y2 f
2 v% T6 k0 t) }) ]5 z$ H
我觉得,man and woman通常就是男人和女人的意思,在特定的语境会有夫妻的意思,而man and wife是个固定的搭配,文言文表示丈夫和妻子 3 b% z1 u6 T8 a; t* K6 F0 r, r9 W9 ~
当然我是外国人,我也是不能肯定的,本着好学的精神,促请 ...
3 O6 G4 Y9 V: |4 X/ b
. Q, F# O- u Q# x7 e! Z$ b
以上观点我同意。* c/ i7 x2 t. {% z, V+ g1 ^
. ~) C& K, M; q/ O
“man and wife“是不是古语我不知道,但在美国电影里非常常见。”man and woman“,就没有那么常用,我也只在电影里见过几次。可能如你所说,是在一定场景下用的。
Originally posted by 一叶知秋 at 2005-1-4 07:37 PM: ; S! t; A" \. y, _( w% S% d以上观点我同意。; a7 x* X/ w( A
) F: c" `; T" W- \
“man and wife“是不是古语我不知道,但在美国电影里非常常见。”man and woman“,就没有那么常用,我也只在电影里见过几次。可能如你所说,是在一定场景下用的。
8 H; Y( {, y# k& ]" z
) C& D/ p0 P; s: A9 l/ K刚刚打听了一下,共同学习,解释如下:! ]8 ]" u7 N, }- L! R( |7 u$ f
9 {' @5 g1 B3 g. @. m; W! S* Kman and wife 是古语的固定说法,表示丈夫和妻子,此用法含射了“妻子是依赖于丈夫的”关系,虽然此用法作为传统版本在婚姻宣誓时候还常常用到,但是现代人更多用husband and wife, 表示双方的平等性。 2 _' ]/ h$ V3 m' D& _7 S# o6 T8 R- s$ a6 k; s" ~' a/ k2 ~
man and woman通常表示男女,可能有人用来表示夫妻,但是很少见也很古怪。
9 \% v6 i' N Q& M; F/ t:lol::lol:呵呵,喜欢这个,其实一直萦绕偶心头的问题是,在英语里有没有神似“老婆”这个词的,比如说,丈夫喊道:“嗨,老婆,该出发了!” 此处当然不能说:“嗨,妻子,偶们该出发了”:lol::lol::lol::lol:(我猜一般大家都只说亲爱的,宝贝儿之类的)偶就是好奇,想探个究竟;)