昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, " o4 _8 D7 h/ p: p& B+ l! X) @& d* W! ]
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 9 f; G& z, z4 R; S1 u: D3 ? R! `6 X" G& q* k3 ]0 w
下面学英文:& {8 \4 q d& g, r2 h% \
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”' Y( e/ E/ X; z" `. F" B: g
stick-up: 抢劫 4 ?' O$ h5 x! N' t7 B/ k7 ^mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 # y) p X3 M5 v7 Af u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 . Y0 {7 P5 g; u% l$ t/ f + ~; x5 ]- L. T& g3 c解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 - V; j5 c" H7 H. }( ^1 y/ x% R, f8 a. e1 l
好听吗?好听还想听请送花! 1 b0 S3 d; j. }6 d ! t, }$ K1 r/ z5 s[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 " i( q% t d: C% R! t! O: V: J
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
* e6 h0 X/ T! Y$ x8 W3 O4 ^
& Q8 K2 T" D$ I! B3 r* d0 R
feels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 $ K1 H* Z0 q, C) u5 |
; W4 x/ s6 s) V7 I5 a+ c ) k4 \) ?# j1 C. M. d) ]% ZWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
" G4 }4 l$ X4 p2 _0 L5 b% t! R' ~: U. I; h0 ?
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL