昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, $ E5 l1 d8 s/ Y0 N* b , t/ y$ X8 V$ ^+ M& d话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上$ a/ i; A8 v+ V- B7 t$ Z
( A3 M; D8 F+ f7 R: a8 r+ k下面学英文:' v. }! F' _5 ]" t) x3 ^' y, K/ E$ U
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”" P1 n) P# S. X. k/ J% S3 y
stick-up: 抢劫' k( V8 b1 Z; _5 e) x# R
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口1 L' P9 I+ y: q4 j- W# `2 Q! y
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。& ?3 }5 s1 T- Y) f5 Q
' Q1 t5 E- g. R6 O" v解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。. X2 V I, G; c2 \8 X
% y( t0 |% E/ V! E1 E
好听吗?好听还想听请送花!( y, z; O0 N0 e- `6 x9 a
% |! ^ v+ ^7 \/ w6 K! Q2 t
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 : k. Z8 d0 I. w3 A; d, B
( n6 B( K+ c! _0 h; G6 C- f ! `( w" ~9 n' b( w3 s0 TWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
: |$ v3 f, G* x1 o! T& Q, H6 Y- _9 R% ]9 K2 a c T0 s
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL