昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 9 `& a, j( r1 F& v- e - [3 g2 F& V* I8 ^: p话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上2 E: t9 B0 b% A F+ Q; z
; F/ n6 {# g! k
下面学英文:% |, J4 F# f3 H% P
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”$ r, n% s1 b1 G3 q* U* i7 h) `# b9 p
stick-up: 抢劫/ `. J* }( Y+ ?) |) Y6 v
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 e' J% A& N8 I1 n) z5 S' b
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。9 }* \: |8 R& ]0 U
. K" Z+ F) F$ g5 _+ c解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 9 N+ }: C/ d9 H/ Y6 c+ T3 q7 Q/ d; i9 u% s _! @9 m$ Y3 Y
好听吗?好听还想听请送花! ; @4 P: _& v/ ]6 h; Y8 U2 v/ R / I. d& s0 R; _$ |9 G' z$ U& i[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 ) _$ w5 I& Z, I1 x% C
9 F" B. E0 D1 L" E. v6 u& Y3 s
& R0 ?9 P- d% K4 F* O
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
* b# R! K9 v) D 7 r6 \" ~- l0 C( SWe don't trust you. who is somebody? can you name it? 9 O' G4 L5 N! E! j# S$ D " D( J+ o; {) z[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 3 X, P- p) _* [( h' ]: l- _- ?0 o8 ~' Y( S' j- X' ], B% y
& ?3 g: U# x, l8 X9 C
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
' s3 Z/ c& E# N3 ~6 ?
* E$ A$ h1 |3 J) `- c/ w
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL