昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, % a4 h$ ?, ^$ i2 q' \/ E7 ?7 O& s6 D8 z: H- m6 A% C
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上* ?7 R6 R7 T2 r5 {' w& m- O
8 |# B' ~1 @, S" ` C
下面学英文:% e: n# I3 h& G& U
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”$ v& |+ P$ h8 C* z5 N4 U. C
stick-up: 抢劫7 x% k) D" E3 m/ f
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 5 J# X: W9 V x# \+ I) f. j! Nf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。* P) ?6 o: y( I
! R, u% A6 V( w% O解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。# m5 R j( G% o% o. i4 a
5 L% u/ H! h8 @$ T
好听吗?好听还想听请送花!% m. M0 Q) j9 b9 P4 E# E J
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 : `+ J6 S) l M0 w9 `( h. W- b+ r9 q
: W" ?. ^8 k" X3 l
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
" t/ u$ Z( F$ d+ g
7 X; U0 u$ _* j2 Y. x" u" ocertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL