 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
+ r4 m) u4 {! i
) n @+ G8 w6 H7 w8 R$ q% E% i我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”7 i, Q( x$ X" M$ \, h; [' i! c" I
: _- z) G+ X2 s# l0 {
凯伦说:“没问题。“
% {/ @4 }$ E, t9 P9 v6 `* T7 n% B/ S# g- m3 i8 V
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
1 O. l* e+ H1 E3 R" ? S5 y4 X( ?. m. k3 [9 }9 x# r
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“8 g& c1 g/ g0 B4 P$ s1 T4 \% f. U6 R
, E" H! v( J/ F; T# }( J0 } D3 B0 [凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。, Q0 q$ O8 c6 {1 K! @' ^: g' C
0 Y! n3 W8 E+ J3 w9 h+ O
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|