 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。; R+ u& k8 ~5 S/ h. Z
+ P/ x$ e$ R8 p2 L, P& R3 I1 ?% z
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”" i. j: D: L9 }+ L% z; o
9 Z% o' [) c. P- F
凯伦说:“没问题。“
/ r3 X( H& |/ c! s
. Q0 X4 N7 o/ r6 S [我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
) p8 V- k7 K" |9 p( k& z0 r f% g* \: d
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“+ q: A( @& H4 }$ Q8 o# U, E
" w: l& s* ~- o x. {. i/ u
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
$ q. Q0 z5 q0 H& [2 T
6 a5 h8 p$ V+ {' O4 s# k8 \" ]. b但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|