 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。8 L, j0 r! J% g6 f
2 [ n8 `. |. S) ?' A我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
) _4 r, y7 B% O' w+ a c0 u5 r- K+ y# d- S$ g! ]
凯伦说:“没问题。“2 O1 E. q2 c T3 g4 P( R, X
1 l# @6 N8 }! \( V c! q% A! \& ?
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“# v+ U5 p4 F4 ^4 N
/ B+ m' n0 n' n" ^" Y% }" T8 p
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
2 b2 _; [, p% ~5 ~) b6 m, F' t5 N1 N* K7 ^* G) S
凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
% r; n' O5 ]; J6 T3 |1 L* m t8 I3 c- @8 `# N0 N! P
但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|