 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。5 W# n' O% z4 d2 C$ w
$ [7 b2 ^" Z, x
我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
2 b* {- z7 {2 ]
, f& K) u& I; a3 B# {凯伦说:“没问题。“
: @) D% a* v) N+ J& o* z
8 z# i6 H# a- B4 [6 b/ D) Y* Q' N我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
7 a4 @( C) w7 V9 m% X. V+ g! O/ P$ f9 O- d+ d
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“6 x a! V9 P0 |+ y6 \ \
/ h. L, @# D, I4 h/ \, N凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。0 c, v9 P" ?3 [* Z0 h: \
; U2 Y8 E! o" B# E, Y但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|