 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
9 T0 s$ k! X j) k$ A3 k/ j: I9 d3 q& i' A9 L
A. red(红色)
/ Y' b9 U9 z) @! E! s |无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
3 x9 y& J* a2 N G9 C% Yred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。. K/ o& \9 J1 L6 H
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:& A% B; q6 ~4 _0 j8 ]2 u9 ^ K
red figure:赤字
3 o5 @& A) S$ _8 G. I3 vred ink:赤字
* s$ c& y! c* D$ A) A" ]/ N' E# sin the red:亏损
. \5 \; ]' q: `' I) r3 R1 Ired-ink entry:赤字分录
8 T% V% m5 E! H3 V( w: O' hred balance:赤字差额7 U) d: ?) d; M) C2 h$ b
除此之外,还有如" L( y. V: F* E& R5 p$ e* G
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
7 W" P- ]5 S: N) @0 r6 u汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:! r) b) R2 L: f6 s; c
红糖:brown sugar
7 E2 j$ J1 \! I* ?- h红茶:black tea
! G S8 h0 h! h3 R7 l3 Z红榜:honour roll 7 ?1 v, o5 ?2 J6 a l6 x
红豆:love pea ! Q+ o4 [5 q; R% R
红运:good luck 8 X6 D j3 Y. L4 A# S; C6 p% g
红利:dividend
$ k7 q/ i- n, G* p4 `* e: ^红事:wedding
' X6 a6 y9 e$ ired wine: 红酒
% }3 C8 P+ w8 O+ ~8 _red ruin: 火灾
H# ] Y1 a. x' |& e) Q# hred battle: 血战 - D I- g: I) X
red sky: 彩霞
# O- C, L# o: ]! [6 B
$ Q' u5 U+ @! N% H AB. black(黑色)
5 N3 a" [# r: ^在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:6 [ i) m/ C9 H4 R9 b' A
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
/ e# \. j8 Z5 X$ i( gblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格4 C2 r; ~4 C9 Y) r; Y
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
% N( p5 O: E2 i sblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差; z+ B& P3 U4 @! ^& K; W
又如
7 c. Q% K9 I6 D, S. l; Ublack figure nation:国际收支顺差国% x' E- F' ^' V2 N
interest in the black:应收利息
; o$ f# c9 ?' |6 g0 J$ |# Z9 a! L
5 p3 M, W! A1 B1 j, F% u9 K+ c
- f1 f! D5 Y n" R P7 LC. blue(蓝色)
7 D; b& h7 V) c' @8 T7 F0 g在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
0 f7 Y. y. H: jin a blue mood:情绪低沉
- N- L. t7 v+ T3 q, K! @+ L) E还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如( L2 K" P% m! M+ k) _3 a1 h( E7 H7 U( r
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)' z7 j% M# z$ ^* i
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工1 s4 @4 H; S+ [, w, V6 Y6 l- N* Q
a blue moon:千载难逢的机会
6 g; B, _ U! T" R) \经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
4 a f9 D. k5 p0 N! F' Sblue book:蓝皮书
9 O; Q$ I, Y# ]$ n" rblue-sky market:露天市场
" s6 `- z0 z3 D3 N8 Tblue-collar workers:从事体力劳动的工人9 e2 X* {' T5 |
blue chip:热门证券
/ m* p4 a0 D- |blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人9 r$ g* W) _5 c: t# z0 R
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)1 \( [( p+ S, b0 M9 F
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率' w# r' W u; o1 }& R
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)5 F% D3 ^+ H' ?4 s, o8 u$ _$ T' [4 B
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)0 a) x- M7 a" e- k m+ \$ `& y
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成): d$ n9 h4 |0 ~5 Q9 Y! [
7 H1 ^- a( {6 x( k% t4 p8 g. P" d/ H
D. green(绿色)
' b9 ]' j+ e1 h8 ?: U英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如- v: M6 u; X- w, r& I+ j1 I, `
green-eyed:嫉妒/眼红
# ?# K2 C. i; \) @4 S% dgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
6 g+ o$ B" S! ^; igreen meat:鲜肉/ o' |( V3 ?: C7 D" d( W( w
a green hand:新手
8 J% D0 ] O( b( T. W. J. p4 Vgreen在财经领域还有下列意思:
# {5 J+ |+ z) q6 @& Fgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语). l- l4 F0 ]% F4 V- s. i
green power:“金钱的力量”或“财团”! s) o+ F7 h+ x: X, r
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
! a( s/ [! G7 Y, d: L* Y% Fgreen sheet指政府预算明细比较表1 ]8 `; }% E- |2 ^4 z
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
+ S k: p+ b0 u% X1 d: i9 m# i. ]1 k5 U' z `" n8 h9 l% o$ E
E. white(白色)
3 r# X$ M1 R! T, H" q5 e8 R% w4 m在英语中white常使人联想起清白,如:4 F; w# n+ e/ G5 i; k9 W
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。* ?9 L) h& ?/ W$ w' l
有些事物因其颜色为白而得名,如
: K) |+ H" V" V& ^, O9 u4 ^# {4 Pwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
0 \$ ?9 d% W% r5 k0 n4 G: q! mwhite money:银币
& F$ y1 X+ I) Z3 J0 K/ a# nwhite coal:水力
. L4 d3 Q2 }* i7 qwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物' U) b3 M7 |7 Q* n L1 c9 z1 k* n' F
white sale:大减价
) y7 [$ [ [" x$ k% q, P* Uthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) Q3 u! |1 e$ a& D8 `% S Q! }( i( g
2 `+ C% U; M" ] oF. 其它颜色构成的词汇。 如:" c& ~! g# o4 `- y; k
grey market:半黑市
. z& Z" u0 k% ggrey area:灰色地区(指失业严重地区)2 Y/ E( M7 V. J. F0 a6 I1 m
pink slip:解雇职工通知单
6 j L7 z4 f5 byellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)" ]7 Z6 _+ Z2 f1 b i) X
" q: ^( L0 j5 m# B
# B$ s, c9 ?2 B7 ]& `
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
9 Q" K9 c6 a6 W. F8 J
) F, N2 s: E/ E(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
/ d4 g$ }/ t: \White House 白宫
" a/ _, c. U# qred figure:赤字
. [5 F: o. `, |; Lyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。), J" J3 g+ _' @5 F- K
+ d8 R0 f8 G; L& M7 z' A
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
- B8 k9 M! }$ zblack tea 红茶
% i4 Y1 P' D" [$ K+ p9 `- Pblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
g: D6 z/ u& @5 B' ~& l* w9 X0 r, V* H7 q* e4 Q4 r
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
5 f% [! ~! ?% N. Z. QHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)$ w0 Z* s' U2 a5 A+ u
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
9 n0 d, a+ ^# ~8 J; |" ^ j L( D1 g
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
2 R9 T" ^' i, Z2 _" a& i红豆 love pea
7 L( \5 L! V) r3 `+ ypink slip:解雇职工通知单
1 h4 Q' _3 S7 z" y$ s4 Ha green hand:新手 |
|