 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
: S+ \5 u1 G* w9 @" _* B0 D0 S6 k8 g5 l# R: r
A. red(红色)* d1 N# W( [& Y m8 @- ]# [
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,) ~/ ^7 z4 V' [1 J
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
4 T! o* {5 N, p* W! P- k$ D6 ?红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:- R$ d2 }1 {" L3 \8 b2 k
red figure:赤字8 z! h" S9 W' J$ M. v8 m! K# `
red ink:赤字
' G) z/ N3 R0 tin the red:亏损
: I% D+ x P/ K# [9 xred-ink entry:赤字分录
( p3 M. m/ x% ^0 jred balance:赤字差额
5 B4 \0 ]' t6 z除此之外,还有如
1 a5 _% {) s. r$ {- Hred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报7 @6 p) l- q p+ k0 v
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
- {1 H& ^3 Q4 s H0 l/ d红糖:brown sugar ) E; u2 S4 O( j6 L0 T4 W
红茶:black tea
$ ^( R4 D8 ]% O# a+ X% h) Z红榜:honour roll
1 q( F. h$ j, Z' i% ], X红豆:love pea 2 m- v$ ~" G! l- e: Z
红运:good luck
1 R9 k! @) a, Z" J, b2 ~ y红利:dividend
7 P2 ]* T' r) C; Y$ Y红事:wedding
( i8 {6 C* C% z0 u; B, H2 Hred wine: 红酒 5 {4 g( x+ }- A# Q
red ruin: 火灾
3 V' M4 Q O. r' C& Tred battle: 血战 ' h* d7 I; Q( {! d& x
red sky: 彩霞
$ `! Y( y% t9 H) v) h
; h$ a8 Q% G$ ~' B. H# b) L' b, zB. black(黑色)
. H) N4 z9 i4 Y4 V$ w( r/ {" }在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
, W9 E, R1 N8 A( n8 {black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
9 D, K" c4 r% N0 eblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格4 @2 e! R3 G3 S+ U# C$ i1 H U
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
2 N6 A# S# ], Z$ k/ fblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
& M3 a3 W3 s( e N- O) ^又如
* v1 U# O F3 R( Bblack figure nation:国际收支顺差国
$ L; `" W3 l5 x* d. Rinterest in the black:应收利息5 `- r3 Z$ P* m) N4 }' c" F
8 R& r' R. a6 \2 z8 p
$ M9 Y5 \' p: N! E4 kC. blue(蓝色)
: c$ C T, _ E7 I在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:" k. @7 M2 L7 c' [" Y# j3 Q9 N
in a blue mood:情绪低沉
% w' K' F- {1 {还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
. K/ ?' s) q3 V2 ZHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)- G1 [! c% W0 o
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工( I/ {7 Q! I1 Q9 k1 g" K1 N
a blue moon:千载难逢的机会
; i5 z5 N4 H* E7 j经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
/ e4 g# ]3 o. F( Pblue book:蓝皮书6 _1 X" X- n8 a( ?! K
blue-sky market:露天市场# J! y* Y4 Z3 g9 k
blue-collar workers:从事体力劳动的工人8 l% l: j/ S; Y
blue chip:热门证券
6 C3 U! ?$ ^6 E# Kblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
5 O! U# Y' s/ d; [3 X) {blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)8 `+ m7 W6 `8 ?5 h3 G; `, r
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率3 E+ `" @2 g' L3 i/ x- x0 Q+ _, Q F
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)0 ~5 p& A8 E& w" @6 {
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)4 a/ Q- R& L: |2 r! A
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
9 C0 n7 Z5 B8 U2 w0 u& w- Z1 a- e" `
D. green(绿色)) A% J) G( q. m; c s9 \
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如; H4 q6 U. z+ C x" t
green-eyed:嫉妒/眼红
% f7 ~- `1 \$ P! c1 Q- kgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
7 l+ H0 d) p# d7 d9 W- R' ~- \green meat:鲜肉
5 ]; E. ?: V2 D1 X6 ]a green hand:新手
, N, j6 I- A' X' c4 N& J! Ngreen在财经领域还有下列意思:. q3 s2 }3 ~! b& {8 v9 j! K
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)& E+ o$ F2 h4 a3 `6 w
green power:“金钱的力量”或“财团”
r+ F$ j5 y: f5 _4 ^) |green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
5 X9 O) U9 C" o6 y9 Y0 Vgreen sheet指政府预算明细比较表9 _. b" p: A0 q- c/ i! U! d
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)0 e# j5 @/ X9 l; v) y+ R
4 G' b1 ~# [, L X1 M
E. white(白色)! W/ H' L0 |. n# y+ A9 Q( n) t' I
在英语中white常使人联想起清白,如:
, e5 K/ g1 e3 X6 h ^+ Z* ~7 @6 cwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。% w( w, D) B7 j' z0 P$ K# {
有些事物因其颜色为白而得名,如
! w3 R2 s4 n: o( Q" {white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。$ o$ ? O3 Z8 |$ z
white money:银币; g, y* e6 a0 e- R9 _( \( V1 h
white coal:水力
0 L' C1 I9 s8 a) Y) i" X9 J1 pwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
. D7 E& L- q, V8 I, A1 V8 ~white sale:大减价9 {! V/ G, R4 Z0 Y/ ^
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
1 \6 E4 @% j* _- h8 ]
6 b' ^4 j r3 LF. 其它颜色构成的词汇。 如:3 V& B' P1 [( u8 s
grey market:半黑市
! B* q" i7 l, _ d7 `grey area:灰色地区(指失业严重地区)
) l) ?; W7 R& P" W5 f7 ?2 upink slip:解雇职工通知单+ n; {; o" d; N
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)- g! _) C- o9 {8 U5 m( h: M
~9 N$ j' I6 i! R( s* W X) {! X/ P6 Z I& K
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:4 {4 s% K, H, F9 c1 n( @; x- q
8 G, L" R+ p5 x2 H. N% }# D
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
3 P4 u2 J$ j. } @5 bWhite House 白宫
* N6 V" C6 D0 I/ F# O5 vred figure:赤字
* @ o7 c1 j( S0 M# pyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 J; Z0 {3 ?% y3 I# z! e' D6 T: g; X7 Z Z1 b$ j" a' B
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:7 E- B# C, {' N$ n5 C$ C
black tea 红茶
+ l5 h( x. I+ @4 t3 T1 O% mblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
5 t% R) a6 r6 S8 y% `% p3 X4 q; |
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如- s% r3 x- l3 d% `
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)4 V; j, d" x, w2 F, T" w" g( B
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
" ~; B. j" c7 \( n% y( v, W- W# y
# i3 Y3 L' M: H' K(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
" |& o. |& i0 J8 @' H& w红豆 love pea 5 X; d ?( A$ u' R1 R' a
pink slip:解雇职工通知单
- A! d; y6 @9 H0 E4 Ta green hand:新手 |
|