 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
6 `$ @0 U! j- v. d4 Z. F0 b6 N, Y" b) R" N6 |1 h8 W
A. red(红色)
$ o `; K0 ?( o' P( b) i! E无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,9 s6 r' C+ `( |/ p- S# p( S
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。" y- h1 h2 x* K6 R
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
/ X/ j6 V* G2 F' {# O$ U2 G% dred figure:赤字- \, B& K% t: L8 j* T2 J' N+ G
red ink:赤字( h* _8 V) J7 F" ?' U
in the red:亏损; l6 ]$ }* X* l; X
red-ink entry:赤字分录
1 j* t9 e8 A7 fred balance:赤字差额
+ X6 S/ j- f, S1 P# v& V除此之外,还有如
7 r5 `- y/ X& M2 o0 G- Rred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
7 I5 h0 c) I4 z5 D汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
- M! X+ Q: |; `红糖:brown sugar
% a- ]' T% `0 p红茶:black tea
" @6 A1 i" N& M$ j% `红榜:honour roll ! S6 A8 w; s7 Z1 g
红豆:love pea
; g$ S! M5 I) z `& h红运:good luck
- i! R# J) @& G2 `) \* m7 b红利:dividend
/ z `4 r$ S& L0 ^# @. E) t红事:wedding ( ?1 f" N; o$ t8 B3 Z
red wine: 红酒
2 y# k. m3 `! y' W3 J+ hred ruin: 火灾
5 f) n b* `4 T! x9 _4 ared battle: 血战 # @1 W/ p# N3 t
red sky: 彩霞3 E! U9 z" `, h1 H/ R" k: Y
0 c8 A5 g, Z- d r
B. black(黑色)" s" D" b: r% f
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
) A! |" {# S2 l! ~2 Rblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)/ h, E2 k3 B1 U5 F9 y. r
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
6 |5 l6 Z5 O* `0 _另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:5 K8 w* u3 G, u7 v/ S2 {6 O: w
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差* \8 w5 f' O$ t3 H) ]" M0 P
又如
& y% l# }' ^' w) E3 M. b4 Rblack figure nation:国际收支顺差国- c8 _) L% U4 G0 ]
interest in the black:应收利息" h; p- T) r' G, d, s- G+ d
/ T5 v5 t( `% b+ o9 P! C' {( `. M
& f! b; K/ o" K7 n2 QC. blue(蓝色)2 O4 s$ q5 J+ e0 g+ ~7 Z8 @% m6 H
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:7 ?" D. F, K& `3 e
in a blue mood:情绪低沉
5 A, x/ X! o8 a" N还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
0 a# ]. l& F) C1 G% [He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)* e1 m6 i0 i. i* C4 \! z
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工8 t1 Q- ?4 y- M8 N; y4 Z
a blue moon:千载难逢的机会5 q- b: y! P& n3 i
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:/ h d; q4 M/ Y8 J! `
blue book:蓝皮书
+ ~- P( I, K6 W; Fblue-sky market:露天市场9 O6 U2 t- Y* V, \9 H6 Z
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
3 o5 [5 a8 g9 Tblue chip:热门证券* H! d& q: o ~% [. J" p( ?
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
1 q+ R- E k: L& m* o# V% {( Oblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)5 l* s5 F& R! w
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
4 t, X+ B/ G6 N. Y6 G" Bblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
% u S; }( F2 W3 g) }( K# nblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)" k0 ]8 ]" U) i# V- I: r
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
: V: p& b& _ P Z! U# q O, M) O% I2 `5 k1 l
D. green(绿色)! p7 r: O, b" j* P
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如- n2 w6 t- U! k9 Y$ r& i" }
green-eyed:嫉妒/眼红( o' q. W# e6 x6 a0 C$ E8 a0 g, D+ A- j
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
4 A# O5 x3 r, W1 Y" ~( ^6 K4 |4 m6 pgreen meat:鲜肉
$ W% a: Z4 L# ?6 W4 h3 {2 d7 Ia green hand:新手
) l7 ^6 q' H* r$ L! K; |( }" ~% xgreen在财经领域还有下列意思:
4 y: p, c$ ]5 i, X5 ~! C9 Z0 Xgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)9 j7 C; ^* o5 i( s% M
green power:“金钱的力量”或“财团”
! o: N2 L6 p. p' S5 E" }3 Lgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名7 b c8 a$ L4 h7 }
green sheet指政府预算明细比较表2 {( K9 L8 W8 L5 c' U# ?, b
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
3 @! ]# h6 `- R$ U6 m2 R9 f1 T1 j x) r2 X$ f; [7 Y' W
E. white(白色)% b6 F2 E. J7 B o1 W0 q. h/ l
在英语中white常使人联想起清白,如:/ t9 b. A2 q+ h. N. M; _5 J& `$ w
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
+ \. y5 n) @" I [( }有些事物因其颜色为白而得名,如& P0 H* U1 _- |3 B/ W2 C9 f1 Q/ A) y r
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。5 I- z8 f5 n% j" v! D
white money:银币9 D- `$ T# {/ m2 x/ U* k
white coal:水力: e" u" c) K: ?7 ?
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物/ g: {3 M" m1 Q; C8 r, O; ]) t6 V
white sale:大减价
0 ~% j+ h2 s' E8 x" _the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)) o% U/ {: c( ~; Z
4 Q, a& o3 X9 F1 M# c& i/ c* h! v
F. 其它颜色构成的词汇。 如:7 G% p. O P2 W+ K
grey market:半黑市
$ R& _0 t0 \6 p1 q; f+ lgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
0 l8 p1 \) J6 Mpink slip:解雇职工通知单
! @& T' |. P+ E9 ~; @yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)) g/ j8 F/ o/ ~- Q9 D: J& _3 o
' A s. H7 F2 L9 {$ q7 F" c
+ i" r) S! Y; V+ x$ y) @" s通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:2 }0 M8 I( ?% E) j4 o2 H! r
% Y- Z+ Y- }4 B. K Z(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:8 r$ x1 O1 |0 }; k
White House 白宫
+ b( v5 o4 K8 t( W/ A2 Z0 b0 ?4 tred figure:赤字& a) p1 f" H: O: Q+ P6 R/ l2 ]
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)$ I% Q7 x: @* J' o; C( J- t6 {
1 B3 h. i; F) S) x5 K(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
: m8 O3 a. z5 N! E. V; J& w1 t* c2 wblack tea 红茶$ O8 @# r, K" A
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)1 F1 a ?( H+ j0 n3 e& P% b- [/ z
; |% r; h2 `, ^) u8 J/ F% t(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
- S1 B1 w) a: H$ Z% MHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
" z4 c. M3 c, S. N0 Y1 S* KHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)/ y( |- D0 {* D( R0 F) O }
( f @1 _7 {+ z$ b9 ]
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:. m' o3 b" Y' {3 p h& S! W* C8 S
红豆 love pea / `& h2 b, T4 ^4 I
pink slip:解雇职工通知单
: R- R* f& ^ @/ S: K: ha green hand:新手 |
|