埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1685|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色1 M& i/ ^" u2 U2 [( x
+ A0 V+ \1 M* W. B$ W
A. red(红色)( V1 ]4 A0 @, Y: Q) ?1 U, b: f
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,; o+ ~. l; d! S5 u( E* V- \/ n
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
; Y8 b- ^/ t& J) M7 C4 k5 c红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
- s3 L& Z4 h+ q4 |1 K) ^$ W6 pred figure:赤字, y1 Q: _: J) {( B' K8 V+ u
red ink:赤字
! u! _8 O/ b" V0 |5 y$ Jin the red:亏损( z" n  }' t$ h3 y# I* ?/ x
red-ink entry:赤字分录4 F/ s$ Z5 ~9 h$ W* M: z) c
red balance:赤字差额7 b/ _9 {7 v% @/ T
除此之外,还有如
. S% i- j$ `% n) ored cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
( Y7 W) r, M# q0 H8 _汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
) K" ?9 J4 E/ R0 T6 v红糖:brown sugar 1 _4 {2 h0 n, i* |0 f. ^+ {4 I
红茶:black tea
) N5 U- h" _& Y, S, `5 j红榜:honour roll / S2 C3 {( J+ P+ _
红豆:love pea
. ^3 @0 z& \8 K8 c红运:good luck . R6 K: F" L: o8 c- l2 ?
红利:dividend
& @4 S* H* U. V7 E0 |; g红事:wedding + y6 e6 Z4 a' \: G) U
red wine: 红酒
3 {! X1 W/ ^3 k; L+ f+ Q0 g1 P0 }5 Ared ruin: 火灾
- x5 h2 _2 w3 r% u  o! Lred battle: 血战
% |3 O$ X9 V0 J* g- e0 K# [red sky: 彩霞5 a$ l# R+ E% a

8 d+ F9 Q3 d& X! A( OB. black(黑色): y: R& L& d, Z- H( ]* b
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:( N: z( A: _" S* ^9 |1 m) J6 N
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)! c! Z' S' {; P/ {# s) W( R7 J
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
. H0 _) l7 S' W另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
& B: U1 N: v4 E' s( Pblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
* |  X3 M* W! H, Y5 F" O又如
& N3 r  y+ }  H; N% Z& G1 Eblack figure nation:国际收支顺差国
0 k4 A% W4 X/ w' f, yinterest in the black:应收利息
, o1 h+ U4 p/ a+ d. V6 I" Z0 u
9 J+ ]( S1 B9 s' ]% I5 a3 b
$ J0 Q( D3 P0 N0 C2 w; hC. blue(蓝色)8 S  q3 s+ Z5 g) \! Z
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
7 n# o* x  O4 |+ t0 t# d9 v% T% lin a blue mood:情绪低沉
* \- n  |. s, `) ~& }+ @# T还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
- P) d9 |) g2 ~% d4 W5 g+ d, GHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)6 I% g, Q, `2 y: }6 i/ w- s
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工* n" V8 Q  k  n  J8 c) v) j
a blue moon:千载难逢的机会
6 d- F+ d& y, B! C8 g经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
% s% E  e; ~) T6 `  p! sblue book:蓝皮书! f% B/ F6 u" L8 R
blue-sky market:露天市场
; \! g! U. V, @; }blue-collar workers:从事体力劳动的工人
+ `! o4 o$ o" z) Gblue chip:热门证券% W8 s. \: `% ?3 M
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
, [9 h4 p# n2 `& c7 h+ {( d- eblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
* E- V! P8 v  ]; q% ?/ iblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率" Q% I/ P5 |8 i- G9 y4 v, \$ T' w
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)0 b( T6 m4 q: C
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
" R5 k! U# a" f0 v8 t; Lblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)2 t2 D- j' @; i. ^& t0 f$ N" a

; Z! X) d" D- c6 LD. green(绿色)3 o6 b8 R7 @8 p# p- [. T- @" J
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如1 A7 y; H) o1 o1 L5 t" x3 N
green-eyed:嫉妒/眼红
( a& f. `  E& g0 sgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
8 r7 K* g, |( H, P; W0 Mgreen meat:鲜肉- F% C( _: D3 x" j. S
a green hand:新手
- M% R, u  ?" U8 qgreen在财经领域还有下列意思:
) K9 I/ e5 _7 Q) _# d7 x3 vgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
# K- E1 h  y" d# x3 G* Cgreen power:“金钱的力量”或“财团”0 E3 k' X0 U# K8 t# P8 ^
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
7 V  N: v0 ], M9 _" Ggreen sheet指政府预算明细比较表
! }" q- p: H' r. |green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)" F  n( X' V# ]- u$ v4 }

& B: q5 F- Q7 k9 O: K! ~E. white(白色)
; U& P( q# {& v% U" I: M在英语中white常使人联想起清白,如:
" f: ?/ M- H9 L5 owhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
: Q1 _2 E5 w3 a, \; r# U+ V有些事物因其颜色为白而得名,如
; i% j4 b. y3 [( s+ gwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
' G4 s( c! r. [( V" kwhite money:银币
3 _- x! e  n  R7 \* Nwhite coal:水力" B$ U$ d1 p! U+ z. y
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物& @( q# t! X$ m0 o
white sale:大减价
6 F) q: ]* n$ G) Uthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
# v" O8 r$ z1 o8 F6 Q4 c
0 f5 o5 I3 s  t# pF. 其它颜色构成的词汇。 如:& ~5 Z; }6 C- j1 G
grey market:半黑市' I: k1 ]7 g! V
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
0 J# H4 B$ L8 upink slip:解雇职工通知单
5 r# T# q! T  {, Ayellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)5 C+ t$ k$ U  B/ Q+ B/ |0 n

$ K3 z* R' g4 B" p0 j- D/ F: w: y. P- K2 s7 V1 U
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:% B& e" T: ]- q

. V5 \) v0 g# C(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
2 Z8 r' u- x8 H3 {) jWhite House 白宫
' ?7 _9 ^! y6 f1 l& Ered figure:赤字
7 x0 Y& j+ i; v+ M. \yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
1 w* w6 o) H4 t1 Q: S: H, a: x: ^: {; W- v' g- m
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:  K# H8 ]5 \0 Q: Q2 ~( y) x
black tea 红茶
$ T6 @. ?( P% i) yblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块). t4 ~5 |" b) J

% x' W+ r. h9 `) M% t(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
" u7 v3 y# }9 I9 {4 f% F! C! ZHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
& s+ D6 F8 g4 |! V0 y: j2 }, mHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)+ E9 {4 i/ b9 ]; R& _
4 S6 S* W) V9 c; o
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:; S$ J! ^, [6 n. Y$ ]8 X
红豆 love pea 7 I, q/ O6 |1 ]; P
pink slip:解雇职工通知单
: g* @$ E' [' K1 p+ F9 C. T! Ga green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 16:05 , Processed in 0.119075 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表