 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ Z* y$ Z( j% z% @, o5 d+ v2 b+ p3 A; k/ G8 D/ G9 o* `' a
The Midautumn Festival
4 ^+ O) D- F5 Z1 I/ a, \: D6 E
7 M! D4 \* u/ {8 ~ Q1 R(Tune: “Relude to Water Melody”) " B* V( A* T& z3 ^ J
) t: A" D. Q. ]9 _1 p
How long will the full moon appear?
. {: C9 Z7 P; U3 yWine cup in hand, I ask the sky. . Z, ]1 a) ^4 G
I do not know what time of year
8 | f m5 @1 [% ?) g4 L2 f‘Twould be tonight in the palace on high. 1 E0 z) @4 Q: I! R+ H% k( z
Riding the wind, there I would fly, 2 D# ~ s7 A7 f3 o9 d2 n
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
5 n3 u' d" _6 u, iToo high and cold for me.
/ x' q+ A3 e# k4 @' X, O) O, [5 AI rise and dance, with my shadow I play. ! i* f& ?5 ?7 f/ ?
On high as on earth, would it be as gay?
, t% W+ `4 I I, @
' t+ w$ J8 k! g! E" l( d9 W5 aThe moon goes round the mansions red 0 ?; }3 Y- n. P- A) N
Through gauze—draped windows soft to shed
! J* ~6 n5 A$ x1 T9 kHer light upon the sleepless bed. 5 P' e7 f# G, ^% _' s& M9 \
Against man she should have no spite.
: Q: [5 r" b2 rWhy then when people part, is she oft full and bright? + U4 i/ w' O x7 R
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: j& P! S; W" g/ ^: ^5 X4 b7 [The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" E$ p- T4 e7 VThere has been nothing perfect since the olden days. / @' @7 I, e" J3 m2 h0 ^0 n6 ~1 _2 h
So let us wish that man will live long as he can! 7 q6 `6 E& \: n) o: o! T+ }& I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 q( ^& O' l/ _( q6 q+ S
) z# [& Q/ b& g9 {
翻译回来:
, P+ y+ ^, W. c+ {! Z. q Y
1 n) k5 u% \0 l% C r2 Y4 |明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ S; |( N! i' t- R+ q. W2 Q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" S2 l8 Y i5 Y4 G我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 X9 _; {4 Q6 o5 e9 ~2 T( ^, O- m: A
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: u( \: H5 T* R% \5 D% Z% T( a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ ]1 J! l* ]4 K; ] w和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 P) O' a1 u Z$ U/ J7 l' C' L1 X ^: a
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ j* T" p! F2 N7 O! f
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& m0 @$ ?; n" J& h& c柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : m1 P& w/ G7 K4 s
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 S- q7 U1 l( W2 S5 S0 Y0 E0 {
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' p. q# ]& Y4 c; F3 M. i( @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / X5 x& A# W# D& X( a
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* u$ H% D9 S( C8 [' p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& n( P% |4 z2 ?4 Y7 y, P所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 d8 A4 U8 Y4 X- }: ]虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) # \8 J& m$ A. g$ Q1 q" ]6 r
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( \& v8 k0 E3 i( x( J u3 q, T
9 j2 e; U6 Y& P以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|