 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 U! w3 K) _. z
' N6 s& m1 p2 ?. sThe Midautumn Festival # t6 m: h, j. N) C$ T
+ z) Z* T1 t- V( S+ V3 {
(Tune: “Relude to Water Melody”) 6 K# V& N. r9 ?/ Z9 r
+ Q9 e9 X0 Z0 Q3 c
How long will the full moon appear?
. A9 ^: ~2 B7 x oWine cup in hand, I ask the sky.
0 `$ p5 f" |2 G* c; e: x" UI do not know what time of year
" T( S! V9 c A0 F8 \2 y1 n5 J‘Twould be tonight in the palace on high.
; ?) q' z+ ?" k+ p8 XRiding the wind, there I would fly, ( @% }- R9 |2 q" C, f- I2 M! d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
0 J! N" n: @! U; V( G! c2 I* _! EToo high and cold for me. & o- A l o. ]) S: w
I rise and dance, with my shadow I play. 8 E* K a' @+ V; g+ o5 {
On high as on earth, would it be as gay? 4 u% H& `9 ^- x4 A7 r, p
' J/ ]' Z b9 P# i4 }8 i
The moon goes round the mansions red ! `$ @& `9 }5 P0 M) `
Through gauze—draped windows soft to shed
! _: @7 ]( ]: \2 m. r' k: MHer light upon the sleepless bed.
( F# A, X! @( P9 AAgainst man she should have no spite. : c: B F2 T& u' m' {) O
Why then when people part, is she oft full and bright? + n2 a# Q2 [5 Y( S9 t8 L t
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& ^* ^* w7 L; k# P4 I. `The moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 l' O. y) u- U0 L0 gThere has been nothing perfect since the olden days. 1 c& t* d; r- G. i' @4 V; C; W
So let us wish that man will live long as he can! 6 F6 ]* ?' s1 t- _* ?
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 h% F3 f$ C: O/ w' e7 z
$ B8 N0 @3 e, a: [* ? L翻译回来:
% r; I7 y- ]3 O# Q! ^ H- X; _! Y4 n5 H1 r8 q# D# C
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & W6 v/ i4 ]- S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) T3 Z* H) I, f" u6 S- x+ f. I/ o: T/ }我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 X: v* j% F( s$ T1 T1 Z; @# U9 z我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) - b- S$ O" g2 M
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
" X, G( f7 `( E1 k和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( ^- t3 ?- B1 I) b
# Z) Q {3 c/ y6 o- h1 {$ K% I
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ g0 R3 m, M L" \2 K1 j; x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 k. I9 R3 Q5 ?( E( j& l8 A% P
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; h5 _ O2 c7 ~. G' g8 n! k对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' A- E( N/ r8 c0 f
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 8 L( q, q0 q" \! Z/ A
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / ~! ^( [. \( F/ W$ W- ?
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
3 g. _/ C- _% k/ S3 c$ S自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* }9 g7 j" {2 P' s7 G. o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
9 l. n+ |3 N |# c$ {, d虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 m" U& ]" Y' {2 U8 B( a( D或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 - K/ x7 g. p) i" C2 b& l# R
" W0 A7 ^3 e, {& O4 t% n7 d以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|