埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2066|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
% a  ?4 f; j# H( l% U
3 B5 ~0 X1 y8 b9 e/ Z# s/ n7 X% m* j; a1 R1 p/ _6 B

4 d1 `2 {6 |+ N2 I, Q6 c( |词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 & k; Y: E7 @! B8 u9 Y3 E" C
; C. n& ~) |  L2 I$ M# o4 E' Q
明月几时有, 9 s& I6 q" l! ~* f
把酒问青天。 . `* r# R! P( B) y" g0 t2 m
不知天上宫阙,
3 F. h6 S" l& P. n: \/ c今昔是何年。 ! B& V+ l7 y5 x4 x* i0 w& [1 v! }
我欲乘风归去, # Q4 J: N5 O# k- k% L! D1 v- i
又恐琼楼玉宇, 0 Z+ X6 V. t/ Y; N
高处不胜寒。 . S6 E$ f# S' U- t% `% }' h
起舞弄清影,
& ?0 F! X( l6 G5 A6 i# S何似在人间。 7 g( n0 ~7 t( C$ u) k8 h

2 Y" G$ r3 i/ Z转朱阁,
- E* C8 K0 F, s7 }9 m9 C低绮户,
9 o- Y  o8 a# y. |+ i6 A照无眠。 ) @0 k( y9 [7 n% N1 j
不应有恨,
! P9 x3 @; e2 v, K  Z  l6 F何事长向别时圆。 3 R7 T$ M9 i9 C/ k$ E
人有悲欢离合,
7 m7 k" O6 q- N! O月有阴晴圆缺,
: C& ]* A; \" j- u: c. M$ g此事古难全。 + j* a* K  n& s+ _/ W8 g
但愿人长久,
" h) \8 B# I& R' |: a0 d千里共婵娟。

& M5 b0 f0 O: J; \( }# x; t3 D6 B6 v+ a. i+ y; H3 m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
/ Z* y$ Z( j% z% @, o5 d+ v2 b+ p3 A; k/ G8 D/ G9 o* `' a
The Midautumn Festival
4 ^+ O) D- F5 Z1 I/ a, \: D6 E
7 M! D4 \* u/ {8 ~  Q1 R(Tune: “Relude to Water Melody”) " B* V( A* T& z3 ^  J
) t: A" D. Q. ]9 _1 p
How long will the full moon appear?
. {: C9 Z7 P; U3 yWine cup in hand, I ask the sky. . Z, ]1 a) ^4 G
I do not know what time of year
8 |  f  m5 @1 [% ?) g4 L2 f‘Twould be tonight in the palace on high. 1 E0 z) @4 Q: I! R+ H% k( z
Riding the wind, there I would fly, 2 D# ~  s7 A7 f3 o9 d2 n
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
5 n3 u' d" _6 u, iToo high and cold for me.
/ x' q+ A3 e# k4 @' X, O) O, [5 AI rise and dance, with my shadow I play. ! i* f& ?5 ?7 f/ ?
On high as on earth, would it be as gay?
, t% W+ `4 I  I, @
' t+ w$ J8 k! g! E" l( d9 W5 aThe moon goes round the mansions red 0 ?; }3 Y- n. P- A) N
Through gauze—draped windows soft to shed
! J* ~6 n5 A$ x1 T9 kHer light upon the sleepless bed. 5 P' e7 f# G, ^% _' s& M9 \
Against man she should have no spite.
: Q: [5 r" b2 rWhy then when people part, is she oft full and bright? + U4 i/ w' O  x7 R
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: j& P! S; W" g/ ^: ^5 X4 b7 [The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" E$ p- T4 e7 VThere has been nothing perfect since the olden days. / @' @7 I, e" J3 m2 h0 ^0 n6 ~1 _2 h
So let us wish that man will live long as he can! 7 q6 `6 E& \: n) o: o! T+ }& I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 q( ^& O' l/ _( q6 q+ S
) z# [& Q/ b& g9 {
翻译回来:
, P+ y+ ^, W. c+ {! Z. q  Y
1 n) k5 u% \0 l% C  r2 Y4 |明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ S; |( N! i' t- R+ q. W2 Q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
" S2 l8 Y  i5 Y4 G我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 X9 _; {4 Q6 o5 e9 ~2 T( ^, O- m: A
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: u( \: H5 T* R% \5 D% Z% T( a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
$ ]1 J! l* ]4 K; ]  w和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
6 P) O' a1 u  Z$ U/ J7 l' C' L1 X  ^: a
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ j* T" p! F2 N7 O! f
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
& m0 @$ ?; n" J& h& c柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : m1 P& w/ G7 K4 s
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 S- q7 U1 l( W2 S5 S0 Y0 E0 {
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
' p. q# ]& Y4 c; F3 M. i( @人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / X5 x& A# W# D& X( a
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* u$ H% D9 S( C8 [' p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
& n( P% |4 z2 ?4 Y7 y, P所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 d8 A4 U8 Y4 X- }: ]虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# \8 J& m$ A. g$ Q1 q" ]6 r
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( \& v8 k0 E3 i( x( J  u3 q, T
9 j2 e; U6 Y& P以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
+ A1 T" s7 v! W* p5 g- ~( E% u4 C& O  v' ~8 [2 o  m" n  F6 o
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music. v- U/ z- r) h, ?- \
/ ~5 x0 G# n7 m' c; p4 P/ Y
The song is my  favour!
+ d( g2 \* Z- A3 l- V2 T( D2 p
8 S: F, G3 j+ j8 ]& D% q( n( G[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
& x; Z- n# j5 O2 \9 D7 u# B3 Z1 }& ?$ G' H
Thank you very much!
/ J4 E: C$ w& {, h: w- e
* p/ z7 _4 D7 D7 e; D) G% b3 J: u[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 23:13 , Processed in 0.136411 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表