 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
. z" E# K) m+ H2 V& ] r5 M4 u# Y/ Q, i+ \ W$ M
The Midautumn Festival
% M6 h( [) @' f5 \' E: b
6 B- k; A( g( F% ?; [(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ p* H' ^. A! _% Q! ^- e
' v4 i! K5 p. O8 c6 EHow long will the full moon appear?
z- ]2 r9 a3 E, [0 n2 wWine cup in hand, I ask the sky.
. z/ ~6 b# n. d6 {" a3 Q+ nI do not know what time of year
4 C% L6 u0 o8 U; G‘Twould be tonight in the palace on high. $ H+ P. ^) B+ k2 W4 n7 S
Riding the wind, there I would fly,
* u9 I- [6 G% \& c% `$ I# uYet I’m afraid the crytalline palace would be # n, y5 p* Y( M
Too high and cold for me. 0 f1 h! H( }! j$ H$ X( R! P
I rise and dance, with my shadow I play. . h" V/ ?7 y; X$ I. _/ D3 @/ }
On high as on earth, would it be as gay?
% N7 H; Q8 I9 Y2 G$ R- \( m( Q- X& U. ? O+ S6 h8 y$ G1 j2 }9 Q. D5 \
The moon goes round the mansions red 5 b1 s9 V) n$ E+ z7 g, s, s( }
Through gauze—draped windows soft to shed 7 g6 ^) B& h$ X! V; U
Her light upon the sleepless bed.
% k9 P4 b. I+ o6 A% n( D* Q' ~Against man she should have no spite.
: k6 B5 y8 E* eWhy then when people part, is she oft full and bright? / l4 x$ ~, q* r; O
Men have sorrow and joy; they part or meet again; / O+ \3 a( a% d# R4 Z! F8 I
The moon is bright or dim and she may wax or wane. & G* A/ k% Q, c' h O- U
There has been nothing perfect since the olden days.
8 O9 m- j K8 E4 Z2 |( SSo let us wish that man will live long as he can! 6 Z1 @2 E( X$ h' k7 ^6 w# v% r+ J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ J7 |& o1 o) d: Y; t. i- h( c# \6 R& }* [
翻译回来:
! g+ O9 d" X$ U# }9 F! j3 i7 F$ z3 }! [, H
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # ~2 V1 }8 ^ T% T4 x
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) k9 A0 H) o* f& ^( y1 m: y" k
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & l) _" G: R: q- J# }: J
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
* W& n3 \# y4 X3 }我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / A( o# F; z4 ^- Z$ i
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" o( t' I1 D' W. }8 i4 ]* h4 i9 g+ P) x( k0 k! Z1 r
月亮转过红色的楼,(转朱阁) : A+ r1 G, }8 I
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
3 |% S4 X# a5 e! L4 J m0 U( b柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / l# [, [, i1 \7 R* a
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" t7 y3 l% Y- @0 Q( b8 P- }; G那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # b: W* c0 n) s6 z# X
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 l* ?/ O% G8 ~$ O! S, H月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 6 b, r3 C& f, S5 n8 P3 {4 {
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( s k+ T2 a* x
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) " ` m9 |0 H% }* k6 E
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ O) H, n" C( j& Y3 U2 e3 ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
- z7 I2 x; K3 r1 e b
& h. \. a* B: ?以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|