 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。4 B8 i5 s y, D1 e. i: B
; Z+ d: B0 {* t; Y; v
The Midautumn Festival
* s6 p$ K+ ~+ `, N, x4 d- {$ K- L: @! I* a/ x
(Tune: “Relude to Water Melody”)
/ w+ g: P" `0 w2 f
: g9 f+ J$ d/ J, D& A- e$ ^How long will the full moon appear? ; F/ w! p$ N. u
Wine cup in hand, I ask the sky.
1 o' j7 q# W6 M; II do not know what time of year
$ v- @1 H {7 Z# ^# b6 B' y) J' I‘Twould be tonight in the palace on high. - B7 b; }; `+ u) |+ a
Riding the wind, there I would fly, # o) o' v) j4 z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be . ` k" j. h' |4 G4 k
Too high and cold for me. 3 B! g4 [6 A7 ^1 @( Y
I rise and dance, with my shadow I play.
( a+ J9 W; I. n, q+ B# f& r" m8 k+ NOn high as on earth, would it be as gay? ( ?9 n! g" j) I$ T5 s# g
3 ?9 {# d. Z/ _, F _! c/ }The moon goes round the mansions red
+ v( s8 Z0 K# E# Z' NThrough gauze—draped windows soft to shed ; D$ Y+ T5 q6 d8 r* Q" E
Her light upon the sleepless bed. 9 b3 i: n. d- R. J
Against man she should have no spite.
& F7 K- X% }% Z! \4 \" WWhy then when people part, is she oft full and bright? 8 v' V3 c5 n# I: r
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
! `( L4 I) s0 ?+ s1 RThe moon is bright or dim and she may wax or wane. : r6 ]% F$ X+ Z* q6 {+ S- ?
There has been nothing perfect since the olden days. 9 u* i# Y0 K* L$ P$ U4 B
So let us wish that man will live long as he can!
9 h& u: j/ E f# v- I: cThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. + U/ T+ R. `2 j% z
5 ?. `. M7 E$ V! P翻译回来: ) ?! l% ?% C& j4 h+ D
! P U! _# z. \. k% e$ m% }明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! ]& [9 n! o6 u0 T9 M% {( z1 p; g' D
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % e' p8 F( q X$ l
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' u5 p- H6 c0 b: l
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' s, X6 v9 n1 b) V
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) - V3 g+ A. g2 B N" y8 w4 D
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ; X3 ^. N& z/ Z0 n! ~6 b' e
( X& a1 G8 I+ s# f月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% J$ Q+ k7 k" u- H月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
8 C+ X9 n2 N7 ]( W6 @$ [$ }柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 }# h2 B) E+ V# g( h) e
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! i, g8 }: G0 _/ F" E5 o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 p6 o% d V ` E" b6 T E
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; d- }6 s3 f; b8 a; R+ B9 l月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- q; J* }) V" ^/ X/ \0 l" Y自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" o N5 m: B+ u. Q; c: \* b, E所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ) ]8 }4 W% b* `
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ ~. U" J0 `+ j4 Q7 z6 J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( L+ N4 N x- M- L7 }5 U
3 ^! p y- F7 E* `以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|