 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 b3 l' r# ~& D8 O9 Y9 \4 @
A" Q! G; p9 U# m4 MThe Midautumn Festival
+ B/ R/ s4 T5 Q/ a) @* r |9 @
' O# I1 L# ]$ p) b& _, i(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 |1 C; K7 l- p. ?6 [2 W# H
; C7 @' x& J8 z, g) x# M0 B. V, JHow long will the full moon appear?
* m# x( c h, M1 w, J4 X; EWine cup in hand, I ask the sky.
; C& |5 K; y$ |0 {I do not know what time of year , B" q2 g5 l" m, a
‘Twould be tonight in the palace on high.
* O; F3 _! Q# \% v3 v/ FRiding the wind, there I would fly, ; X+ e. A Q/ Y/ Z2 i
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 t7 c' d9 E2 c! g- K% ]% P
Too high and cold for me.
- i" B2 _4 x8 d% g8 j5 aI rise and dance, with my shadow I play. $ @- V7 E% e6 f* e3 @0 E2 I0 c& B
On high as on earth, would it be as gay? 5 V2 Y; V) i) N
Q" F( O& N- f6 n% l- ]3 L
The moon goes round the mansions red
) }; F; ]7 `; eThrough gauze—draped windows soft to shed 4 m/ ~# Q X* A. Y- u
Her light upon the sleepless bed.
5 O! t- \% x8 t: z. Q3 V5 t; fAgainst man she should have no spite.
0 @0 p! U2 o# f& j* o; l! E' O, qWhy then when people part, is she oft full and bright?
) Y4 g2 E) g! C# xMen have sorrow and joy; they part or meet again; ) P/ w- A1 I, N- Z& p, z
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 2 {) u* M! ^0 X- R$ u+ ]/ _
There has been nothing perfect since the olden days. 2 N1 H6 w1 s+ A
So let us wish that man will live long as he can!
! i$ L2 l% y `4 B) l* `. @ JThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 ?. Y6 U c$ m/ X1 H7 y' G+ h" b2 |
翻译回来:
* ?& p' Y; J" d& Q# P/ v& S6 E/ \
+ Y% w% w \/ R+ d7 m0 Y明月什么时候会出现?(明月几时有?) / P( [" v; _$ d' v
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 Y* p6 u; k8 y$ w" G我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 G$ B# q( d: [3 h- [8 q' [我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
' }8 \9 R5 [' S G( K$ ~我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
9 m; P1 Y9 B3 l5 f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : |4 h& i, S. v. q% }$ G) x
' t0 p$ U2 o( _7 W4 D7 Y# C3 [
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ |9 o: W) s3 |% ]& `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " f# U) L" w7 m9 K0 a5 N& X4 @6 t2 N
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* j. U4 F; m5 m; g0 @8 G对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 2 U8 ~4 |) [: ?/ D" G
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 \& |' u9 ?& G+ Y4 j/ [人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; y& b0 P# w8 e; a8 h8 K月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % {2 ^- z8 i! T
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 I- m" `. e& r1 Y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ [: u, ?& }( X. w虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! X, h6 f! a6 Z5 u, U2 V4 y3 x) z
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. E3 [! E2 }2 f7 b
$ K$ ]! i# ~( w5 h, ?& H. ?以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|