 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
7 \! _ I: T* w6 ?8 S8 u, N: R0 [+ \% {+ M$ h7 h1 z0 p& d
垓下歌(项羽)
) S' P+ {& F! x, ~9 ]力拔山兮气盖世,
: W! a/ a4 ^7 z1 p0 o时不利兮骓不逝./ X2 B+ M# ?" D0 u1 o5 ]0 f
骓不逝兮可奈何,
4 ^$ B/ i9 U0 w( u6 p6 m$ o虞兮虞兮奈若何!' h% v1 S; A% a
The Last Song/ F+ S9 s" s* Q
I could pull down a mountain with my might,
( J9 i4 h' ^* ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
' }# R5 P, h' u9 t, \Whether my steed will fight, I do not care.9 m8 L, c: L8 \2 j6 a
What can I do with you, my lady fair?
! A/ K8 J: H" H) e4 d
$ d% N& G) e; \ X大风歌(刘邦)& {( ~) H) U$ r0 X( J6 h) `* H$ H
大风起兮云飞扬,
) b C4 _3 y1 o0 M! T威加海内兮归故乡,
) K" N7 r2 s3 ?* j4 v d8 r8 L安得猛士兮守四方!" s- y7 V8 a5 u, C- `
U$ \0 b3 T, [) t0 `" m' e* SSong Of The Big Wind
6 R6 {9 p x ?; W) B1 JA big wind rises, clouds are driven away. & ?7 h5 R9 I; A9 l: z% c
Home am I now the world is under my sway. 7 |5 t2 j5 z$ k5 l4 R7 O( E. E9 G
Where are brave men to guard the four frontiers today!
( m* m- k1 M6 K& u5 l0 U8 \: M" ~9 c
: J- a* t( s1 f' S古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 W+ h7 \+ g; V+ V1 G之一
$ H: a7 p5 n3 m* ^, d: _. l行行重行行,8 J% N% H9 m' o! l8 j# e8 I
与君生别离。
5 v* J2 f: G; t/ J相去万余里,9 W! l/ W& u# X4 o; [* E
各在天一涯。
- Q6 T; T8 q+ I5 U, X道路阻且长,
9 q, m; N5 a6 L" G- A0 u0 Y会面安可知。
4 v R/ `) @* K3 _5 z+ i8 o胡马依北风,
3 G! g2 O @: K' `/ f, E l越鸟巢南枝。
. }, L$ c( j3 _$ i相去日已远,
, ?* i1 P. O9 m1 W% U3 W9 k衣带日已缓。- G' n: _6 r# L: ^, Z
浮云蔽白日,
) u- E1 f0 [1 d( [7 O) e/ n游子不顾返。8 ?$ d8 ~. A) x* G) P8 h9 t. `( l/ `$ t2 R
思君令人老,9 l$ P! A5 y4 L2 F
岁月忽已晚。
`% ^ p$ s" h4 e4 R1 b弃捐勿复道,6 c( g3 o! H) ~& e" S' {
努力加餐饭。2 @( c1 `: V1 L& i8 j: Q1 Z
(I)
' e2 \+ w9 _' wYou travel on and on( G% Q& k- B4 J+ C, i) L9 l
And leave me all alone.9 |& P# u* m; ~8 D' y/ v9 V
Away ten thousand li,7 z9 p1 J, `4 Z6 B$ v2 X
At the end of the sea9 p1 L5 g/ d% [
Servered by hard, long way,
& g; ~6 p9 g0 Z( f2 I q9 U- jOh, can we meet someday?& L' V7 |5 P& b s- q' C
Northern steeds love cold breeze,0 ~. ]9 G" _$ _! u4 [ t* W% L
and southern birds warm trees.) W% i) |+ a1 ?0 d9 B- ^6 {
The farther you are away,: k! r7 U" n' B' y
The thinner I am each day.
& }8 j) F8 b7 Q, k6 K( xThe cloud has veiled the sun;
. r' v4 y$ D6 z3 JYou won't come back, dear one.& e' Y7 }& S# K* X& ?
Missing you makes me old;" h! ?- F' o3 g2 ]' P- U, K
Soon comes the winter cold.
3 |. B9 A) w/ X! A# tAlas! Of me you're quit.
# a8 Q+ [& V7 [, z4 K+ r. g* {I hope you will keep fit. G. _ y' ^+ W3 B$ S
: t9 x/ K* y5 [
之二& ?; F, v" P) C# k: h B
青青河畔草, ~$ U( p2 j. c( f" S
郁郁园中柳。9 c; v. P* e2 V" V: z
盈盈楼上女,. r; |8 W4 Y3 A; t" \
皎皎当窗牖。+ B3 ~) i2 {0 K5 L- W6 K: v3 S- X
娥娥红粉妆,% F' o1 e+ T* V0 Y
纤纤出素手。0 d3 j/ m' g- R* ]" V) W6 Q% a3 K
昔为娼家女,
/ V I- J& E, c9 w) d, s5 o* k# V4 i, U今为荡子夫。
( ]5 I% h3 A; | P荡子行不归,
7 E y* b+ r# |! d7 J空床难独守。3 z. W r/ V4 U: ]" D) h; g
(II)
0 m0 L) s8 P/ h" O3 p/ J, rGreen, green, the riverside grass,
1 C' p- v z |Fair, fair, the embowered lass.* D. J! A+ h: K' x( ]1 ^
White, white, from the windows she sees. v( `% i9 | A! r1 K: X% x2 }% ]
Lush, lush, the garden's willow trees./ f. l* M9 U( I3 p
In rosy, rosy, dress she stands;
7 f7 _, O+ }4 b8 S4 i6 V. s1 W/ TShe puts forth slender, slender hands.! q. ^5 d# ?% n& U; A
A singing girl in early life,
2 C' ~) i% s8 C& u9 h- XNow she is a deserted wift.: g h* H% Y. U6 w" l. _6 I
Her husband's gone far, far away.
@0 \8 i# T5 k" E, X0 F5 lHow can she bear her lone, lone day!
; J1 A. h( T6 [8 G9 v$ [9 h
9 f% [! W: L8 [之六
2 h" K4 ], D L) \涉江采芙蓉,
% V& m) m$ F8 c0 t3 S/ z! q$ z- ?兰泽多芳草。2 y! Y9 `7 I! G* D
采之欲遗谁,
B; y( N% T5 H! v所思在远道。. I2 ^9 Q' |( m+ z2 }8 Y. N
还顾望旧乡, y2 Y8 Z: k: s. n c
长路漫浩浩。
" t% o" U2 Y4 [8 H, }同心而离居,
7 i5 X9 U3 L' n; `+ A2 w' ^忧伤以终老。
$ T. t' z& Y: X3 M* B9 l(VI)6 p( s( ?! I# J0 `/ y! d, p5 d* Z
I gather lotus blooms across the stream,
: S2 y |. l1 c% {0 H# `+ t7 @In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 p5 M+ {6 v# U6 n5 @/ k6 K& {
To whom am I to send this sweet bouquet?9 k9 Z) _$ r. F( {
The one I love is living far away." ?0 i( L4 [9 P$ O3 R' k5 g
Towards our old abode I turned my eyes, a8 S- G8 J/ v& |0 _0 Z6 [
To find a long, long way between us lies.7 {& X% o2 L8 R
We have same heart but live still far apart;- t. e) }" L9 f$ G: N
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
% M7 }& {9 l9 |/ ]之十三 F6 L0 u! S) {
驱车上东门,( c5 U0 W% U; ]+ b: i/ t1 n1 l
遥望郭北墓。
- h; d" T$ O' @白杨何萧萧,+ Y* S/ Q3 a' |! R7 v U- @/ F5 R
松柏夹广路。# w8 q, M* j$ G* J1 o$ J
下有陈死人," ]4 {3 _( }% }) d( r( c
杳杳即长暮。
& Z" U1 L3 R/ X4 e* ?1 y( X潜寐黄泉下,
* t& I2 F+ y2 O! j0 B6 N千载永不寤。! B6 g4 V! Z9 I) H
浩浩阴阳移,# `% S7 q3 R W/ J
年命如朝露。7 I7 d! I4 T" I; G6 |0 N2 h
人生忽如寄,
- B, l1 \2 r4 i o+ R寿无金石固。5 [" I- i8 K% M. D& R, ]4 D$ a* ~1 `
万岁更相送,5 |/ h! {$ ^2 e: E4 q' g
贤圣莫能度。1 }4 ^3 I" C9 P+ c3 ]- V
服食求神仙,6 t: i: N t8 J6 J# \5 s. I
多为药所误。
! { A8 B( D, R8 c5 a8 @不如饮美酒,
3 `9 I0 }1 I' U8 u: H( p P被服纨与素。
, P' v0 k- w' L3 d. b9 {/ W(XIII)( d& i3 r" z, H% \0 ]
I drive my chariot up to Eastern Gate/ y1 N% x C6 y( y% Y' J; n
And see the northern graveyard from afar.7 x4 m" ], i# Z. o0 p. N- O
It's shaded by rustling aspens antiquate;. R: ?$ \- `5 c, {
Flanked with pines and yews the pathways are.1 w" v- { Z) m4 k
Beneath lie those who died long, long ago,
# Z0 B9 Z9 W) g% l+ lBuried in eternal darkness they remain.
3 x6 I: L+ R7 s; F MThey sleep beside the Yellow Spring below,
- G, u6 @) y+ g& oFrom year to year they never wake again.
- m8 m# i F% N/ u& ?2 HHow many days and nights have come and gone!" I' i- W( \+ M% P
Like morning dew our fleeting life will pass.
2 K: H4 p2 D9 T6 c8 Y8 [Man is an ephemeral phenomenon,& f/ v( ]4 S% i; f! {4 X1 O. u: ~$ h
While fore'er last metals, stone and brass., D3 u4 n6 ^: u- t: N; l
Do you want to enjoy longevity?
" y2 V8 O( K0 K/ n) WBut in the end e'en saints and sages die.
6 n& ]7 w8 e4 \5 [If you by food seek immortality,
1 e2 a) s2 W* b& Z/ WThere's no elixir on which you can rely.
1 a1 p6 U, R% W/ [It's better to drink good wine while you may
- g) m; d5 @3 B5 @- H+ K; sAnd dress in silk and satin every day.1 J+ a0 y# ?; | E
+ r- m, `6 C/ P) F" o
之十五
; K. t* g( A" u" W% }/ s1 e生年不满百,9 Z, S9 [: r; ~; Q- N; @
常怀千岁忧。" i& n$ ~' e- T% A0 i, q1 U
昼短苦夜长,% F/ l) V1 t" ? f: X
何不秉烛游!
u% N. T& k: i为乐当及时,4 a9 L2 {3 d: P: \ m% ^
何能待来兹?) W/ m5 V- r1 W+ v* q7 t4 C
愚者爱惜费,8 Z. a& T+ h/ x- \
但为後世嗤。" @- b- l6 T+ t% W" W, [0 F
仙人王子乔,
" u! F4 P$ `/ Q. I6 c' Q难可与等期。
9 @! j/ w: h0 A(XV)
! c3 i/ m* _* `/ ~& I6 @ aFew live to a hundred years,. v* O }7 w) p! a- Y- S
Their sorrow longer still appears." ]* |4 ~" \, F
Whey day grows short and long grows night,
! I) h* X2 t- Q$ l/ TWhy not go out in candlelight?" O, R4 ?/ J5 D1 L
Enjoy the present time with laughter!5 w+ D3 _4 l6 I4 E) z/ q
Why worry about the hereafter?
3 N1 x% y) g' n0 M* K2 H* B7 FIf you won't spend the wealth you've got,
5 g6 j; P# w1 N" o: jPosterity will call you sot.8 i) P8 K8 W }
We cannot hope to rise as high" W' i2 p1 W4 f B5 S2 s
As an immortal in the sky.
; S3 J3 U! }, E" v3 S% n& z( i7 I# N+ ^
十五从军征- U- j" J$ ~! L$ U1 k! H7 v0 @7 s- W
十五从军征,, Y: ^/ A- v5 y* E4 O! G; K
八十始得归.+ a9 z6 r! R* p/ F
道逢乡里人,
- [' _4 U* T1 P家中有阿谁.) {5 W: e# v) k8 ~, B% T
遥看是君家,3 b4 f3 t) q) e: G
松柏冢垒垒.
4 L P0 a7 I$ w) `# E+ k9 g兔从狗窦入, P" T {$ d) y; c$ A* B' m
雉从梁上飞.
^: W3 W( B! n5 F中庭生旅谷,
1 z4 z* @0 c. S井上生旅葵.
* y) {4 g+ s4 b: v2 M舂谷持作饭,
: A& c; M! J7 O! [5 m3 v! D8 B采葵持作羹.
; B9 D% E0 d' P8 D羹饭一时熟,
L& c0 w$ e$ I1 m9 r i不知贻阿谁.
- }, B# O5 e8 a出门东向看,+ V" ^+ ]. {, e/ w/ U: L$ d# \2 m: H
泪落沾我衣.
; w0 |8 |0 y. {: hHomecoming After War0 q& e2 q7 z! _7 Y: Y1 Q3 W
At fifteen I left home to fight the foe A2 t( Z4 l* P( ]; c& H
And could not go back till I was four-score.% z7 n& l. K/ E4 q$ U8 `
On the way I meet a countryman I know;
1 s3 m; J) d; b& Q0 @5 y$ }/ `7 FI ask him who remains within my door.
# i. c7 n* z8 W- v l"Seen from afar, your house is over there,9 P. T, p2 }& q+ n
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ k* J3 q6 f% B. P' Q' s) n' U
Arrived, I see in dog hole run a hare( N- w/ f' q- j" h6 N2 y
And a pheasant fly from beam of roof.$ K2 }3 g( l6 d8 R
In middle courtyard grows only wild grain6 ]# D* s( q; B% d. p% P1 v
And by the well grows mallow I can eat.
* F8 M1 d/ }& N- k, S2 Z: [) w" BI pluck the grain and boil it as food plain
d8 N/ T& I3 } I: bAnd put the mallow in the soup I heat." l; ], c/ r% w
When I have cooked the simple, homely fare,9 [& W" n5 N* y- }
Who will eat it with me? No one appears.
# |* h' s6 ~' ]. hI go outdoors and eastwards fix my stare,3 Z- I. o. c) Q& A7 \$ m
My furrowed face and clothes wet with tears.1 _/ [( d B* ?* ?
4 L1 ~3 o: ]' a上山采蘼芜
3 J% D4 o/ g% f" S7 S8 \% @3 S上山采蘼芜,( n8 r$ b9 ?! w4 T* r- z
下山逢故夫.
+ u& ?5 F9 v, x, u$ b长跪问故夫,
4 ^$ f: A; T( b新人复如何.6 c- d- S: N4 p& T
新人虽言好,6 v, C, `4 g; ^
未若故人姝.8 \4 V" I- `! E! `" \/ m% A5 }
颜色类相似,
, w; c; X+ \2 M手爪不相如.# F/ @# F, m* p
新人从门入,
4 b* s5 Z b: D: w7 L8 x故人从阖去." ~5 Q& e4 B1 ^2 C
新人工织缣,- ^ H- ~, L& m( z3 `
故人工织素.
1 s+ a7 W [* M, k' k织缣日以匹,+ h* R5 c6 q6 u1 W8 j9 x
织素五丈余.
7 X" G+ B) c$ C! h将缣来比素,' h( i2 T H1 D- z& f
新人不如故.
4 {! Q, c3 S6 ~$ [4 e# jThe Old Wife And The New
: e, R# Z# J0 ]/ o9 f* k8 |# ]5 V. vShe goes uphill where herbs appear;4 e' {. s0 k. q W
Downhill, she meets her former husband dear./ ]: L3 W% d% A6 F" M [2 S
She kneels and asks him, "How do you..., Q* v$ E3 w6 _
How do you find your young wife new?"
# ]2 o) l4 ~. y: q+ J9 t9 s"Though my new wife is no less fair,7 Y- z; s1 B, H1 t
My old wife is beyond compare.
7 R% H0 A& H3 k j) bIn looks by your side she may stand,3 ] }, {% O8 w! h
But she's less clever with her hand.% }- c4 L8 }- C ^: \
Since she came in through the front door,
3 e& v9 z m0 U3 Y& AAt home I can find you no more./ \4 P3 u0 W1 {) N, {
She's good at embroidering skein,
0 X: |/ ]4 P9 s+ v6 y2 n% n/ uWhile you are good at sewing plain.
' ]7 v4 l7 _' G( C$ RShe weaves one foot of silk a day;
- n# j' U0 Z; [You weave five feet without delay.1 C4 h& N7 |) z
Her work compared with yours, all told,. o, a9 X: a6 ^8 [
The new is not up to the old."& z4 A0 s# T, W& X. c
% `: u6 r2 ]9 N3 x3 }) S! Z陌上桑
6 s( e9 `: k3 c' b+ _) q1 G日出动南隅,
: q+ _) `1 O0 Z4 G1 z0 r- e照我秦氏楼.
0 c6 U9 E- U; ]+ t2 C0 ]0 C9 Z4 k. D+ O秦氏有好女,4 c) G2 I3 M# x: u2 H, s
自名为罗敷.
$ z* O7 G4 m% L2 u, A" B% E% O罗敷喜蚕桑,# ~/ N$ p7 l; g
采桑城南隅.
0 ^9 X- C9 K- K* Z* h3 M& p3 ^青丝为笼系,
% F( O6 e% S$ b/ I桂枝为笼钩.( Y& s5 R* F' a2 c6 C1 f
头上倭堕髻,# G& m6 L0 s c2 a- b$ O
耳中明月珠.+ |2 s7 E: H& G9 B
湘绮为下裙,
" F; ]3 c9 Z( q) r$ U紫绮为上襦.
- o; z- m# q) w3 M' l& S X& `行者见罗敷,- i7 T2 `2 y; t1 Y; S" ~4 I
下担捋髭须.# _+ t7 S' P) u4 O$ L! W5 _7 Y
少年见罗敷,
6 L: x0 p+ R M) a/ e脱帽著鞘头.
% v H- F% O& \- e0 Z U9 n: z/ P* T耕者忘绮犁," M( y1 i8 v! C# h6 ?
锄者忘绮锄.
/ j7 h% x7 w) U# [4 Z. ^来归相怒怒,
8 V" Z: F/ C; ]% _# c3 y但坐观罗敷.6 U: q7 ^! \6 I8 _8 S
使君从南来,
) E# Y/ P6 x) o3 T8 a五马立踟蹰.
/ G1 w( A; E6 A" i2 g. E. L使君遣吏往,& r5 ~; v7 F! p6 q. C$ c, H" G
问是谁家姝.6 D6 T$ w. G2 O7 O
秦氏有好女,1 p6 q8 T: t& x( l" t# m
自名为罗敷.1 A* [4 U' C7 c
罗敷年几何.
9 h' d1 S$ K* ]! N二十尚不足,, \7 Q' K6 v6 l$ w
十五颇有余.! \8 f3 A8 _# Z
使君谢罗敷,# |! r$ ^% _) ]& l' I6 Z1 b
宁可共载不.! [! x; `# N& @/ W
罗敷前置词,! b! h/ @6 \" X7 c% a- k# e
使君一何愚.* v; G8 o( X; a1 x V
使君自有妇,
5 B: R5 o; }# r7 p' J9 n h罗敷自有夫.: L! W" J+ I0 y, a
东方千余骑,7 T6 p3 X" ?* R& V" P4 V: U
夫婿居上头.
0 Q/ [8 W; ]; N* L何用识夫婿,
4 D! @7 i) m0 j8 O白马从骊驹.
) l0 i8 T9 Z& p9 L+ G& L8 S青丝系马尾,, B _# k( Y2 B8 I
黄金络马头.
* d$ v1 _' C0 u% G, s腰中鹿卢剑,
6 P4 e! i- p) H3 ^& J可值千万余.$ Z- W. H+ o* ~- K2 f& \# i
十五府小史,
8 W. j, o, A5 O/ K* e5 m6 f二十朝大夫.
) _( I% Z% d* R/ m$ ]. a: b, |二十侍中郎,
- B0 R1 @4 `& [' F3 F四十专城居.# n, _6 n: ^$ s8 |8 e. V4 d: z
为人洁白皙,
) \! V4 C* d$ D# s+ P# @2 W* Z鬑鬑颇有须.
( t2 m! S2 o; C: y盈盈公府步, x5 I( z9 x5 ?$ l+ t. s
冉冉府中趋.* ?! M I# g' C* \
坐中数千人,
; A2 m/ B3 Y3 l B皆言夫婿殊.
1 T/ n0 U3 j I+ [0 cThe Roadside Mulberry/ {' X! ?% d. d. _2 k8 y, m6 _4 e
The rising sun from southeast nooks
0 `1 [0 ?# g( I/ P2 BShines on the house of Qin, who
+ E9 k U7 F4 i3 u$ \% PHas a daughter of lovely looks;
4 g% l- b; Z& J: {* CShe calls herself Luo-fu.
1 | f% Z3 ~& E6 `3 L) s% eShe picks mulberry leaves still new
- B5 [& N. B2 ~To feed silkworms in southern nook,
6 s1 U% |9 b: h) I3 OHer basket's bound with silk thread blue,
- F2 T+ B" z% C$ }3 N$ n1 GOf laurel bough is made a hook.! X3 m8 w9 n8 L, y6 R
Her hair is dressed in pretty braid,2 r \: B+ `$ M6 R
Like moonbeams her pearl earrings shine,( b0 S) V% K* X0 {; {
Of yellow silk her apron's made,
' F5 w: I0 B9 g. n" b6 LHer cloak of purple damask fine.1 g! k0 @* {1 [& v6 Q( c* a0 y
When she is seen by passers-by,
, s. M6 X5 O$ J* h; RThe stroke their beards and there take root;2 e9 z1 P4 M# ]8 X: j
When she appears in young men's eye,
( v* q+ ~2 J- \They doff their caps and make salute.
2 e9 L' P) \' `2 u. z! BThe ploughman thinks not of his plough,
% L' k9 X7 j0 r! o+ A- CThe hoer leaves in field his hoe.; m5 y0 g5 f }1 r" v
Back, they find fault with their wives now,5 s3 Y2 L2 I/ M2 h) `( k! S, b
For they have seen Luo-fu aglow.
9 \2 F w& z% Z2 i0 D2 n& oFrom the south comes the governor,; I+ C$ d) F0 W2 G& H8 @
Whose carriage and five stop and stay.
$ H; s* T! K8 t* aHe sends men to inquire of her.
3 B3 G0 l$ h0 G S"Who are you, pretty maid?" ask they.
4 _/ Y9 E: H" [ d"I call my humble self Luo-fu."
7 I3 E! s8 q/ I5 q2 ]" z"Pretty Luo-fu, how old are you?"/ s8 w& D# t) g8 T
"My age is still less than a score,* D5 }3 u- ]1 z$ ]$ p3 M, X- f
But much more than fifteen, much more."
* e/ o: E5 l0 Y$ H$ z6 ^"Our lord bids us to ask Luo-fu,
0 f$ o/ ?. n7 z- \5 G ], pWill you ride with our lord, will you?"6 V# F6 z$ n" s! ~
Luo-fu steps forth and makes reply:
' r& v |7 `5 J) B9 |"What nonsense you are talking! Why,. \- {6 q& o" W0 k
Your Excellency has his wife;7 y8 b0 B' `: ]. k+ n6 r
I have my husband dear for life./ h& G* s/ o4 D9 q
There are more than a thousand steeds
6 w) V9 L: x! c% ?! RIn the east that my husband leads.") x0 e! Q7 }6 u$ K2 O4 i1 h
"But how can I your husband know?"- h9 `. z; s! w" K! z# q( C
"Ah, by his horse as white as snow,- `* q1 S! ^, Z2 A
Whose tail is tied with a blue thread,) P3 S3 r9 t. D. k! o5 S; R
With golden halters round its head;
# \$ J+ I$ {5 O9 I- {By the sword with its hilt of jade,( E' S& H6 P- s% x5 m+ u
For which its weight in gold he paid.- \; h! S( B6 v( N- L6 o1 c; g
"At fifteen he was a junior clerk;
! z% K- h6 Z9 T/ p. ?8 F; |. Q' }At twenty he did a courtier's work;
& E0 W! ~% p# qAt thirty he wore chamberlain's gown;
$ ]8 H P! Z" U$ ^. jAt forty he was lord of a town.
$ r0 ~5 [1 v- e; m0 p- x9 a"His face and skin are white and fair,8 n. \8 b/ }. x3 o& a. Z
A rather long beard he does wear.8 Q4 U0 L" Z8 A1 K! k A
In the court he walks to and fro,
( y+ c* X' O0 H% \; WAnd goes to the palace with steps slow.
1 K8 P' Z0 X+ @# p2 t) }Among the thousands in the hall,
5 D4 j P1 g/ HHe's deemed the most distinguished of all."7 o: q5 _6 s+ e, `/ d, g2 q1 S
6 y. Y8 c! w% _# j& F落叶哀蝉曲: u: D" T" X+ O9 ~ I
(刘彻) 4 D4 y1 i# i- q: L" s& w2 `- ^. P. \
罗袂兮无声,5 Q) [' H0 e2 I) z2 _
玉墀兮尘生
& d( c% v( A* U2 B2 n p/ x! r' {虚房冷而寂寞," j9 W/ }& V D8 s5 S. j
落叶依于重扃4 L9 [" i2 P4 W( K3 C( ~
望彼美之女兮安得,
6 w; a5 O3 E; Z9 [4 p感余心之未宁' }, ~5 J4 W4 X6 O1 {
The Fair Lady Li
3 w2 D: Y8 w7 U7 L* g/ q- x1 OTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"4 t0 A% {% k) g( _ y1 |7 `1 ^
No Rustle of her silken sleeves,. ?6 @4 i2 Z3 g" o" F& N% M* u1 L3 [
On marble steps dust lies,1 D4 A) _* a$ m( G2 N6 O$ g
Her empty room is cold with sighs.* t/ Q/ P7 _! _4 j2 R2 L I$ i, \' W0 ^- V
Against her locked door are heaped up fallen leaves.0 n7 r1 T2 q9 k( g
In vain I'm longing for my lady fair,
+ O, F3 S- t3 l) N+ W* [- yMy heart is aching, for she's gone for'er." N9 l5 u2 U( M5 g
/ V8 D+ e9 @& f; r. ^, O秋风辞# `; v! P% S2 L i! g5 K1 G
秋风起兮白云飞,# J+ M U* T4 s' J# Z1 ?1 g
草木黄落兮雁南归." U/ W6 Z, B8 E5 B, C
兰有秀兮菊有芳,
5 @% _7 }# x: I4 ~怀佳人兮不能忘.+ T* w' Z. W( a3 g) O. i
泛楼船兮济汾河,
0 s$ ^. e! E9 f9 w" ?! V5 ^7 B横中流兮扬素波.4 m. Y' l/ l9 A7 g+ O. Z$ |! q
箫鼓鸣兮发棹歌,
% _4 P1 @# M0 Q9 S' ~/ Q* Y5 S7 c欢乐极兮哀情多.; d1 l) z) a0 `9 ]2 |& O: z9 |
少壮几时兮奈老何2 k( k# d! ~. y% {+ W, S& @) j
Song Of The Autumn Wind- s1 r7 H7 \) ~* A1 B. s* R* E8 m
The Autumn wind rises and white clouds fly,
" T! Q$ a% T0 u% E% z! |6 Pwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
8 Y6 g! B8 W+ _6 t6 zThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 W6 S5 i; G( m% Z- T8 ^
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
, H" I7 ?9 [! i- O4 s0 w( r, OI go aboard a bark to cross the river long;' v" h5 s2 j1 W8 q" O' x
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! U2 `$ z" w" z/ ^) j6 \8 M& x6 i9 WThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
* @4 B' p% X; y- ~But sorrow comes when pleasure reaches its height.' {- e5 r- j6 c% b9 F
How long will youth endure when old age is in sight!
- X& q, ]: M2 W3 ~5 H. \" y' G; y$ t* R
秋扇怨(班婕妤)3 q! o+ B- v& }; D {- f, O
新裂齐纨素,
3 l% Z* m, _/ h鲜洁如霜雪.! G# n5 @( e+ I6 a/ l) e0 D6 d2 ^
裁为合欢扇,, ~5 I% V$ Q; t; t& D+ K
团团似明月.
% H- s4 e. U+ j3 T$ ]出入君怀袖,0 U4 i; P, @2 _7 f' e7 ~$ o
动摇微风发.) V- s6 a; B5 Z& H
常恐秋节至,
$ _6 [* N! R% u# _; q7 y凉飙夺炎热.1 ]9 G- \: X* R* A
弃捐箧笥中,
5 d& e. R# E( f" v) q$ M恩情中道绝.0 B0 l/ @# R; s# A2 G F
Lament Of The Autumn Fan f# m$ _. p0 p# U% z% i
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
0 B6 F+ I% l0 g5 {As clear as frost, as winter snow as bright.
* |, A% y# l- o* p0 h# V+ j _Fashioned into a fan, token of love,
' P& V1 P. v) |0 C- fYou are as round as brilliant moon above.
0 F) w4 O1 [$ H) ]+ FIn my lord's sleeve when in or out he goes,
6 F; _( V* n, k3 ~' OYou wave and shake and a light wind blows.( x; A/ T8 H4 v/ t( ]2 A' S- ]
I fear when comes the autumn day,
6 m9 j0 H% x' c4 P8 tAnd chilling wind drives summer heat away,
- {2 V/ _5 t" P; {+ m% G; A8 jYou'll be discarded to a lonely place,* x8 [% `& L* j- Q. F6 `' q6 I+ A
And with my lord fall into disgrace.
$ V/ A; f" l! a9 }7 ~% }
4 r5 t4 _' \, c7 Q; q别妻(苏武)
1 Z T4 J: U4 w4 D结发为夫妻,
: X. k8 T) s/ |9 a& Q$ j5 ?恩爱两不疑.
1 X) T9 \* a i6 D8 w& |$ O6 `5 q6 P欢娱在今夕,# f& d( U& X& O9 D6 f
燕婉及良时.! ?) C: `' e5 L: a
征夫怀往路,* m- R0 @# r% G6 @
起视夜何其.
' o8 T2 f. ^& r+ ^参辰皆已没,
8 z+ U X, v! T# M9 y1 F去去从此辞.
. p4 s8 d2 }1 J0 n行役在战场,- A1 I% N: ]( R f, t: f
相见未有期.7 _' ]( r; U: s8 v. ?
握手一长叹,$ D! \$ M7 h# A- o9 m: Z
泪为生别滋.' L- M4 l; z; @' C! {
努力爱春华,
2 a2 ^" B% ]" J+ P4 V0 s- d: L8 \2 T莫忘欢乐时.
) ]* N2 r, H5 a0 F( E5 {, b生当复来归,
9 o4 T& J2 N$ {% p3 F! n死当长相思.
( a9 ]3 K& e9 L; A- C0 uTo My Wife% L3 _* N- h& }# y, d
In wedlock we are man and wife,1 h$ ~& ^2 M! T5 c
Our love is never borken by doubt.
+ i' Y( o4 B3 M, D# z% k' b% j+ eLet us enjoy once more such life,
; x2 Q/ \6 T$ A- E: k7 l$ q. dBecause tomorrow I'll set out.& s" M# ^7 A* ]
Thinking of the long way I'll go,6 M# b. U' ^6 y3 \. k
I rise and see how old is night.
5 a! O7 |% ]: [1 h+ uDim in the sky all the stars grow;5 E! z$ D7 x" p* q% U1 F3 j/ t4 [
I'll part from you before daylight.7 a/ T3 J# A$ ~* z( {$ P7 w
Away to battlefield I'll hie,
8 }1 n! B( n. a6 xI know not when we'll meet again.
2 K. a2 w6 i/ @( T1 d6 b8 C8 SHolding your hand, I give a sigh;: Z3 a4 ~" O1 J
Letting it go, my teardrops rain.
/ y$ {2 @/ y- l k8 E/ e8 R: Q8 [8 B( v+ @Try to love spring's delightful view;
) S1 p% r" J. R) l% h1 BDo not forget our happy days!- h3 h, v# u& H1 c* _! W+ P
Safe and sound, I'll come back to you;5 V2 ]( E5 y& o: g, w; A
E'en dead, my soul with you e'er stays.3 f' f( x2 R) C
) J2 I# M; \3 a- C# R观沧海(曹操) ; m1 A/ r5 M) o; G6 r
东临碣石,0 L) }* a* w$ Z o( [8 A: h9 f
以观沧海。
# ?+ y# y" ~/ D9 \" P水何澹澹,. z! g! a7 M- W9 _4 u4 e
山岛竦峙。
* Z6 p v u% |, V树木丛生,
. t6 q% y: |0 ^" V1 R2 J: N9 A百草丰茂。
! }$ c% i' i- {. u3 q秋风萧瑟,
d R1 N; G- k; M& U洪波涌起。/ m) S7 r6 p9 `6 y6 N4 y6 @, ?- G
日月之行, @# h# [9 O) t! x" z. e$ ^, c
若出其中;
4 E) Y ?8 S1 ~( ~; x: e. A' F* L星汉灿烂,( r2 {; \0 I* u, v+ Z+ V. a. T
若出其里。
0 G) P/ s/ ]& m! [2 h8 s6 W4 t幸甚至哉!
: A, P7 X" _7 E( G歌以咏志。) r8 g* O" f0 j. _
The Sea9 D; m' k( W* D7 n1 ^3 F
I come to view the boundless ocean# ~$ c! p, I; J4 I$ ]
From Stony Hill on eastern shore.
3 M2 J( ]/ |9 H4 o/ E8 m8 h3 iIts water rolls in rhythmic motion,9 v9 J4 }, H5 p3 W
And islands stand amid its roar.. q" W- ?0 h$ S, Z r2 f* Q
Tree on tree grows from peak to peak;' \# F. _& I, o0 N7 ~: g1 y
Grass on grass looks lush far and nigh./ e; x8 B2 E) f/ b
The autumn wind blows drear and bleak;
q- B$ S- U! b# o r9 D$ XThe monstrous billows surge up high.
0 {9 v1 B7 }$ z9 q0 o# dThe sun by day, the moon by night
; _8 L( x7 [2 t& l tAppear to rise up from the deep.: K( y# W5 K7 h& ~ i7 l
The Milky Way with stars so bright7 \% O- d* \5 a8 m
Sinks down into the sea in sleep.
7 m8 ^; `5 d( e0 I2 ?5 hHow happy I feel at this sight!
& P# t; e7 \2 \% |. K3 RI croon this poem in delight.
! w/ ^' _) [9 E1 I5 U8 c; n# X6 B# ]1 V& ?! I9 F- y
龟虽寿1 B% K# n: i$ {, S/ k }
神龟虽寿,
% K9 U* X- `& Q, n* l; o猷有竟时。3 Q7 H3 _' K9 G" ]+ j/ n
腾蛇乘雾,
+ \6 H& @. c) c4 A* I终为土灰。
, Q3 f* h( K# P1 Y& q老骥伏枥,
, C; `4 c, k6 `1 |' \志在千里;- I* N! O1 i6 W1 {
烈士暮年,
, v, [8 b0 \5 z( v+ ~1 K壮心不已。
v$ L2 z0 G' r0 i' w' E盈缩之期,
7 S+ ^/ E( M. T, H不但在天;
, x; [0 x/ Z, z; h% \+ K. o, E4 Q养怡之福,7 n! x$ s6 P0 y6 o2 B
可得永年。 J! C+ [2 M. w% Z: b3 ^
幸甚至哉! }7 G o" e: E
歌以咏志。
/ k. e, U# h1 d9 E; H8 O4 g) dThe Indomitable Soul \- K4 `5 H; b
Although long lives the tortoise wise,% K0 i% R- P* ~# r" m
In the end he cannot but die.
% L, w9 q0 ?) g( D* dThe dragon in the mist may rise,
Z; B0 `5 u+ O5 YBut in the dust he too shall lie.
. g' ^; L" s' U5 F% D4 xAlthough the stabled steed is old,
+ L. ~5 Y5 J( }: O" [He dreams to run a thousand li.( N; i" s! t i7 Y/ X( V. J: \5 ?3 ]; o
In life's December heroes bold
0 {- F1 L# s: S, y7 ~: WIndomitable still will be.
y* Y/ u3 C& K9 c" r/ D' vIt is not up to Heaven alone4 x- y7 E' e8 c- [: [/ }7 ^
To lengthen or shorten our days.+ ~& }7 M; p: [& k( H/ y5 r. L
Let's cultivate our minds and live on
9 `/ q) P7 L$ M/ Z' l: ~Through long years, if we know the ways.7 }+ D( l5 y, g' G9 ~) R
How happy I feel at this thought!
. S7 v. R( {5 M n9 g( w1 l" n5 ZI croon this poem as I ought.
$ L# O4 p) h8 E
1 A# b& g R8 w" [% X# l0 h短歌行(曹丕)
+ {' L! z' @, t+ c8 _+ ]仰瞻帷幕,
6 G+ _3 s" @2 R: B, u4 W/ `& i0 m俯察几筵.1 v$ @3 D$ E5 z. ]: @
其物为故,
# `% ~) H& K7 `其人不存.1 b0 a% c, y: N: v" O
神灵倏忽,7 L% C2 D6 H$ a1 J
弃我遐迁.
# g) `! m0 H3 y0 X5 l: ^靡瞻靡恃,
7 A; L0 R( I7 Y泣涕涟涟.
: M5 \6 V% v8 m; e: @0 m, b呦呦游鹿,/ U' K) i! v( b6 d4 u
衔草鸣麂.+ f0 g. e' G" A( C1 e2 \$ c
翩翩飞鸟,
_5 N3 w$ g6 j' j挟子巢栖.
/ {. `2 H; X, o" q& ~" R; M我独孤焚,' \5 g$ P3 A5 [# [) E* _! r% ~" i
怀此百离.+ \8 f. J0 |1 ~# x
犹心孔疚,/ e% I+ @* }& c; P1 B
莫我能知.3 W* P3 x1 ?, Q9 a. A
人变有言,忧令人老.& g+ R6 @& h4 z1 I
嗟我白发,生一何早.9 [5 |; b5 e: ~# x, x, h+ g/ {
长吟永叹,怀我对考.; X2 s5 |+ w+ E3 ?
曰仁考寿,胡不是保.4 o. w. P4 A% x
On The Death Of My Father
/ }, f/ U5 F$ H U+ TRaising my eyes, I see his screen;0 G/ _: i" P9 ^# Y+ t
Bending my head, his table clean.+ k, A7 G0 i- u' E8 \& I
These things are there just as before,) Q6 N$ a% j' h& q+ M M
The man who owned them is no more.! z$ o1 F! a+ x+ S( Y5 E! C
Suddenly his spirit has flown
2 h7 F# ?2 R3 _" z2 z3 f! ?9 zAnd left me fatherless, alone.
5 U# J$ P) J; M2 X& uWho'd look to me? On whom rely?
$ ~" {0 @$ V; v6 v6 V2 }Tear upon tear streams from my eyes. S3 |2 D. y( c1 N O
The deer are bleating here and there,4 h: _! n( ?6 {; t$ N
They feed the young ones in their care.
$ _3 k: T9 h$ L$ yThe birds are flying east and west,
/ q) d7 j, h" z* a7 V k5 y# SFeeding the nestlings in the nest.
- d, J+ D p5 u* PAlone I'm desolate the drear,# k, D9 B2 D, e; K5 n
Servered from the father I revere.9 A1 S' ` _) }4 a% P K! p
Deep in my heart grief overflows,
$ W& z0 h: _: e4 GBut no one knows, no one knows.% }4 x% I! ^2 R! h
'Tis said that sorrow makes us old
& ?4 x5 y; Y9 h, z1 sAnd early grow white hair. Behold!4 r) g$ M4 f _
For the deceased I wail and sigh;
( j; m K4 M% o) |4 \! lIf the good live long, why should he die!
# y1 r$ f, a- z* T
4 H0 Q3 I; c6 ]: Y z七步诗(曹植)* {! h/ K+ U$ F1 d2 t
煮豆燃豆箕,$ t2 D1 ^1 |( }3 i9 e c2 S7 {
豆在釜中泣.3 e8 T f: N3 I# ^1 B
本是同根生,
6 m5 P; h$ S8 s" C4 y; _2 T: i; k相煎何太急. 6 p E0 o+ B/ k" O
Written While Taking Seven Paces/ B& L; W) p+ K# R0 ~ m
Pods burned to cook peas,. y1 L3 A- j* j/ x5 r7 h
Peas weep in the pot:
- Q3 v4 J7 h" @"Grown from the same trees,
3 O8 W5 |3 V% [, Y$ g, u; _Why boil us so hot?"
- [. a9 `9 G5 g1 n2 k/ r# A4 _
+ e" G; n) B, n+ G; Z& m* r七哀: |% T& q# Q v# M- N3 r
明月照高楼,
7 |8 w/ Y, T" q; R+ G+ R流光正徘徊.
4 t& _1 Y6 _6 @9 W# v$ E上有愁思妇,/ ?, g* v4 S* }! h
悲叹有余哀.# b* x6 e' |1 r* |
借问叹者谁,
* o, T7 A1 o' w& o2 @云是宕子妻.: u, N; Z- V- W0 h g% n
君行逾十年,
7 x. ]$ W6 x3 y2 [5 T孤妾常独栖.+ t5 _7 H0 `" c/ P/ D5 K
君若清路尘,. K8 f1 D3 F* u1 t4 \+ G H5 S
妾若浊水泥.( g+ i% P9 H+ L! G2 ^8 Y
浮沉各异势,
& a8 [- c2 d0 u2 g0 x( I% i会合何时谐.( ^- a* w6 M5 Y3 w6 U
愿为西南风,* P) M# M. C- N
长逝入君怀.- G7 `* d# l: o2 x- h' {
君怀良不开,! t$ d3 C0 n) J: l+ Q) x
贱妾当何依.$ K* M# q, F7 ]5 C% ^( Y
Lament+ j+ k3 S! G4 H) A M. S H* M
Softly on the tower streams of light play;, \: P( B9 J0 D) U) I' w
It seems the moon is loath to move away.: r' F/ O5 w6 T' L% ~ ?* G) T$ Y% G
For here is beauty wilting, tender sighs, R4 y7 t- p! V- a1 A# w3 p
Telling of a tender heart in pain, which cries.
7 [4 v* T: p8 ]: V& @May we ask who is there so full of ruth?
! T+ X! F+ z' @' c0 A! SA wife in name, a widow, ah, in truth!! A. s O6 S2 e
"You are far, far away for o'er ten years;
' ^% U' q6 Q' r* x2 c! ?1 A' g3 gI am alone, alone and oft in tears.
^8 O) Z4 h b8 c"You're like the dust drawn upward on the way;. e8 s4 t* a1 R5 I5 ]. d1 P
Like mud in dirty water still I stay., ^$ G* y7 H$ y) c
One sinking, the other swimming we remain.* U5 ]1 _/ q7 P3 K9 _
If ever, when are we to meet again?
" u: \- i9 Y4 z( i( J. L"Would that I were the wind from the southwest,* n$ n. J3 R8 l! \- D
That I could rush across the land to your breast!/ E. U% n, F3 s0 _; x, Z
From your embrace, if you should shut me out,+ V5 V/ s( @8 ^9 C$ `
Where should I go? Where should I roam about?"4 o! Y. U ?% E7 v Y& N. ^
, t9 G) ?' K& C1 m( ~, Y- D. _ P
虞世南
; n0 z/ R! `# d9 S蝉
* K+ E+ ~0 |. K* A- F垂 饮清露
0 a$ Y3 V0 {% S' l" w2 d9 t4 ^; W流响出疏桐1 N" }* H5 m' Q& L2 z- g$ H; ?, O( \3 l
居高声自远
5 K! ^, q8 { F/ J2 R) J4 N非是藉秋风# X2 Q3 E; w; v$ Q5 V9 Q0 x
The Cicada- y1 Q9 I& k* V
Drunk with fresh dew, your trill will flow& e" H; ^6 J# V6 R! S4 [+ i
From 'mid the sparse parasol trees.
3 J e/ I1 d$ n1 y* x# U+ xRising high, far your voice will go,, L; J3 j' e6 {1 v5 L+ U2 L# @
Not on the wings of autumn breeze.
) s5 R- d; Q- }( j! m4 m, e. d; d8 o: R4 t+ a6 l3 K8 e. W6 [3 ]
咏萤
: U( t' B7 c# A2 v9 ~: f的 流光少
$ q! y- y3 b/ M [8 V. e' r# K$ k飘摇弱翅轻
9 k9 L5 g5 Z; ~9 W. ?! h恐畏无人识
( P8 [6 R" x5 p0 z% F& V独自暗中明
( L- U8 k: O, t4 k% BThe Firefly; h8 i) q9 n( C8 l
You shed a flickering light;
. ?6 s, V& k$ Z' F# `Your wings are weak in flight." L, K# d$ e0 y1 b7 C0 D; ^
Afraid to be unknown,0 q( M+ ]9 r, r2 `4 q
At night you gleam alone." v1 P5 m8 }7 E
孔绍安 - h/ s& F2 h- ^$ S4 {
落叶- w/ G/ t s' {. h3 ?2 B' }
早秋惊落叶
) |, C5 ^5 q4 D& p9 n( F1 R2 U飘零似客心
* s8 B) A7 Q8 n! y翻飞未肯下) J) F, U5 q7 Z7 R, s5 ^0 f* i+ r
犹言惜故林, }, W& a0 t& e9 `
Falling Leaves1 \ o) X! R* b
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
9 G! n. |, r" l; @: u, S; LThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' W4 M: I2 u0 y9 ]* RThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
( ^) B+ m" ~: w) R$ f2 Q! XI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: G# |7 Y6 n# K s: x2 R
9 `# N2 c. Q6 H! C王绩 3 ?, p- A; d+ }" L& l0 u* s
过酒家
" w" J+ F W$ l! p8 N7 M此日长昏饮
( f; L: Z# F' F1 D非关养性灵% X: u9 b5 R5 \( L& x! }
眼看人尽醉
8 v2 ?/ m4 z' @& Y6 c! z( b! s何忍独为醒2 Q( q" r" V& q {
The Wineshop
" f+ F% g5 W! Q* Y2 o* C9 MDrinking wine all day long,
5 [3 R& }* k0 H, f1 o: KI won't keep my mind sane.
& M+ }/ }' }* ^8 }Seeing the drunken throng,
3 t K- h# D, L! l( R0 AShould I sober remain?
& n5 P: I7 e( O. J3 O. V& L/ i8 C J - v, F; y ]( @# [3 B9 S( L
野望
" {+ W% B+ o# i$ x+ C1 I东皋薄暮望
* i! d5 K7 w9 K, `3 {+ x徙倚欲何依; ^9 n$ B1 p* H% w* q9 B. C! p
树树皆秋色
6 T. c6 @, p) w8 Z1 E2 b' w$ j O山山唯落晖
# p9 W- W# y4 A) _7 I/ v! X9 m1 w4 p, u牧人驱犊返
3 z6 P" A3 e4 W# U* a) P' _, g猎马带禽归
, |5 g9 H3 F- F! i+ s5 h相顾无相识
5 r( o6 ]- m" i) I% `2 i长歌怀采薇
% {, X" K/ k) l: t% U6 k- d+ u2 e4 e0 ]A field View) z+ |5 l0 w& d3 E
At dusk with eastern shore in view7 g/ n7 D/ \- k- s. d8 A
I loiter, but where can I go?, v( w! @! {$ a W3 N, U$ K+ x9 H
Tree on tree tinted with autumn hue;/ R3 g7 d* C1 f, }7 I0 d P& j; s
Hill on hill steeped in sunset glow.
$ ^" ]5 r& A/ j3 y4 lThe shepherd drives the herd homebound;
( L9 n8 N% B$ O- g: hThe hunter's steed comes back with game.
, G( ?; q/ d6 U9 e3 n1 j. wThere's no acquaintance all around;
3 _1 x# u# k: V, B/ c, `! L5 D3 ~I sing of hermits and feel shame.( G$ A% y/ s9 Y8 Y
+ K- T4 _ ~5 o8 {8 M9 s: I" Y寒山 : Y$ W+ ^- J1 h# g1 F7 P
杳杳寒山道
2 w. C0 I0 Z/ ]4 G杳杳寒山道, f4 O6 `) N( P. e" ]4 T: @
落落冷涧滨
' U$ e1 B$ R! [1 D4 Q$ m; W啾啾常有鸟
4 o n, r0 s6 ^+ V寂寂更无人$ p. I, g# O* N O
淅淅风吹面
& {9 \! _# R% O1 O! `4 P) s: P纷纷雪积身
' F `9 w+ g; y5 B+ c. m- t朝朝不见日& f T$ q5 v x3 N0 w5 ^" ?/ s
岁岁不知春
6 l6 ]4 I+ N0 Y% a7 y0 mLong, Long The Pathway To Cold Hill
/ x4 y. l! M6 `3 r M( hLong, long the pathway to Cold Hill;
: @. {4 ` D" \9 a0 sDrear, drear the waterside so chill.
- J, ~9 v, L, k& \/ t# J6 e: E* F9 ZChirp, chirp, I often hear the bird;
, d2 r& T/ L$ \9 R, U7 N( IMute, mute, nobody says a word.% l$ U0 l; k5 v6 _) ?; W. {
Gust by gust winds caress my face;
2 ]* f( _6 }# s8 N" @Flake on flake snow covers all trace.
P9 Q1 @* U; n! y& yFrom day to day the sun won't shine;
. Y) D6 h/ i8 G cFrom year to year no spring is mine.
u% a; ?7 `! y. k9 l: a& t$ T D, s5 i& t! I9 F' v+ i( m" B
王勃
4 [. Y+ t3 D7 U" [: U滕王阁诗
5 d+ ?4 {' c% }* A( n9 {* a' U' }滕王高阁临江渚1 ~8 v* Z/ Q# r$ J( M3 H# J/ h
佩玉鸣鸾罢歌舞
7 Z+ f8 M. z" I6 }( c画栋朝飞南浦云2 w! Z$ ]; X3 R
朱帘暮卷西山雨, `1 F, r. f! \$ M) x# N+ R
闲云潭影日悠悠6 K! {! f5 g0 o n& y0 u' T
物换星移几度秋8 `& m2 x! I! c# |* x1 ?3 ^; @
阁中帝子今何在8 z0 O- t* x3 R3 e" [& H
槛外长江空自流
. w$ u8 I: q0 {$ F! jPrince Teng's Pavilion- `# w5 Q0 M- i s- Y7 H% X
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,$ b3 \. E; R9 i+ l) q o8 r
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.- P) \' P1 i3 f6 Y1 Z) \+ N- h
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
7 t1 h3 t7 Y7 ^4 T$ ], U+ EAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.& o* u& c3 r. [5 w
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;. T9 [, @; F9 T# B) j4 E% W9 ~3 B L6 ^/ r
The world and seasons change beneath the changing sky.
& A" }. ?! p4 ?- M; z0 aWhere is the prince who in this pavilion did stay?- m1 ~% X0 N$ }7 V# y$ Q
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, w# \! @) [5 Z i7 J1 m/ m3 E沈辁期 . c! G* P( c- m% J# B
杂诗3 b6 H# d* V7 N) ]
闻道黄龙戍
# C( e0 q* m: \% ?频年不解兵
5 ~& K7 M, [; q) t+ O4 A0 k6 a0 w可怜闺里月5 [8 M& c: z( n: x/ Q5 p
长在汉家营
2 u2 m0 l \* t5 E少妇今春意
- x& L) h+ r7 L$ l( m: `良人昨夜情. X6 m& [9 U1 r( |' {3 B& E
谁能将旗鼓
K. J1 E% I. Q$ @- c6 N一为取龙城
; ?# o" ?! a6 C, ]; N% a% b4 cThe Garrison At Yellow Dragon Town
! \& w& F5 F6 U0 M* }' C7 m0 n. Q# iStationed at Yellow Dragon Town, the men
+ p6 a; H0 T6 G; f p$ X5 \+ zHave never been relieved year after year.
' W" P1 @$ z+ [4 K' q2 Z( `1 \1 E# wAt home their wives are watching the moon, when
% h$ R- D& V* \) `They're staying in the camp on the frontier.; K* D5 A; t) D$ V+ I/ o! x
Their wives are longing for them when spring comes
) t. [0 O9 O: G$ N1 S3 J* U) dAnd can't forget their love on parting night.. D( k+ a) \$ G; C3 Q
Oh, who will lead our troops with flags and drums& P) x+ c }' m4 G: F
To put the foe at Dragon Town to flight!
3 i: h8 V8 |, ^) |% @1 |. i5 I+ P ^6 ]
贺知章
' ^, d$ I0 m$ x5 g4 b8 }1 u0 m4 k咏柳
$ l6 I9 v* I# N+ J, q碧玉妆成一树高# k$ F, V/ o9 c8 Q# j: I/ B
万条垂下绿丝绦. `; x6 V9 q4 K* \
不知细叶谁裁出
6 L4 H7 T: ]; r" \/ A: a二月春风似剪刀& `1 W8 x( L' R' N
The Willow1 Y. ?) @2 A. | {, u# u5 t6 f
The slender tree is dressed in emerald all about,& q1 G3 V, U3 B
A thousand branches droop like fringes made of jade.! t" }8 }! T7 t0 q7 t
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 S7 w8 O" i1 z: O. \: yThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
" p4 I+ C9 c. k' Q C: L% Z: M0 b t+ V2 G; B+ z8 K
回乡偶书
. G; W( ~1 d' w% M) c少小离家老大回, G9 A2 o9 ^$ o+ k
乡音无改鬓毛衰% ^! A9 q$ d% F+ d5 l' V
儿童相见不相识
5 M, x0 [0 Y# u笑问客从何处来
+ [9 l# F) |" h0 k/ D$ NHomecoming& A0 t2 I/ R: X. d
Old, I return to the homeland I left while young,, v) D+ n( W3 P
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.3 K$ A" w e+ T- t, V0 }/ a
My children, whom I meet, do not know who am I.
" X: ^. m- l8 w) f) a$ S"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 s' ^9 r) ?: e, Z/ r3 S' v# Z' k
/ I. [- b3 q ^2 v! ~陈子昂
, A# e* r8 ^6 F5 r登幽州台歌9 z5 y+ e( G' [: f: g( s
前不见古人$ Q% N# P& R' }8 e( }0 Y
后不见来者
+ p( a- H9 A# t. T/ @5 i念天地之悠悠8 O4 U" a0 ~/ U! Y8 C
独怆然而涕下 z2 A7 P) |2 E) i# z
On Climbing The Tower At Youzhou
" B. M9 e$ A; fWhere are the great men of the past?4 R1 V. V8 E* P r1 \
Where are those of future years?
5 [0 h& l0 M. M3 W6 {$ B9 R" G8 I4 aThe sky and earth forever last;3 Y2 G& e8 i3 [' i3 t( ]0 ?0 E6 c
Here and now I alone shed tears.; w5 B2 Z7 A. i: g4 e- N2 q+ b" Z
' w+ f% B, |. @; t% T- X
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|