埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4201|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely/ C0 a) @, v2 @; |+ Z1 g
when he sees another toddler
6 E4 E& D/ L# v1 e- m3 {) W  eShe says if they can walk together
+ n6 y# F2 S9 m+ G0 q4 X, q& Q! Q7 ISurely he is happy to be with her8 ^1 L; z) d+ v% ^, |+ R( Z/ e; k4 b
a very lovely pretty girl5 R. Q! l8 G0 U" O/ d
But some voice from somewhere said loudly
; V# {" B; s5 y7 syou cannot walk with her
- w/ N: c+ Z3 d& \7 rThis voice is so loud like from God6 ~- c' N% A6 t
whom he must obey* o& o( w/ v. f/ D
although he hates to give her up, d* i) r$ T- W7 P4 U) a+ g) W
Now what you can see is a sad scene2 o! h+ u( g; ]* L  B
where two people hoping for together
, g6 o" W1 Z6 `8 ljust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
+ V, J; ~% I2 w2 `中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .3 ~" p1 x- A; s
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
/ _4 x) R  H. X) U
4 l& l% R" V3 p+ k0 L[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 % t5 H. b, F3 T* B6 R! f% i# F) X
不是说上帝的声音吗?* z" L4 C0 j  F0 `; j
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

& d& I8 L# G& ~" i+ b" p, F+ A4 h+ m
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
, `9 D/ H+ @7 PThis voice like( but no )from God .- `, e2 N% w1 H0 a
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

) l: Y% I0 c" t- Y9 Y* m
5 A- b: V7 m/ o3 c" Z: o* VIn a way you are right.
& N7 F2 j+ K9 f* L: i6 U7 i: V
: Z# H8 }! ~/ g: a6 i: hIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ) }9 L, S6 v" B* }" Y9 p; K

& I5 U0 ~; L9 jSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 3 `  f, U4 \$ w, V2 ]  i8 N* ], c4 W4 I

$ a2 d5 c7 p  O$ p' AMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
" X) W8 B  F$ r" i1 [In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 * _4 ~1 m0 m3 U
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 9 ?& h) i, V, W" f
有情人终成眷属。 % \6 H4 F, N* _+ @: b6 C
All shall be well,and Jack shall have Jill.

7 d8 a5 Z4 S7 l6 y7 Q
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 : O' }  l) F) ?  s& U5 @
/ M+ @  S6 F7 q. J

+ L) U8 p" p; v- _% p% x谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

  ?" {0 A6 r9 u! t1 r$ U3 C5 {% A- |' y% ^5 N
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。( P# `& U0 T) c9 |( S  e: v4 {
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。* [% p/ Q: B( r* S9 i
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:, c/ t& ?% V5 a: N" O

5 j& @1 @3 d4 ?3 L' `5 p" S英文诗的形式! T) s% P9 C% V2 j$ }
& w+ g% q5 v. [$ c/ ?
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
, P7 p. A2 M0 n: g6 [; r
. H+ I) j, e; T6 m+ N  \0 i5 r  W严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。. @% D% q" X% d5 m$ h
" ], X) I+ p- C0 H( w
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
& T4 @# c2 {+ B  B- }& G$ p' i0 A
; l  r! l6 ^# f) P; r结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
% |/ h$ r6 k$ d& Z. i/ r- F" U6 F3 z% V6 D) P
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
* t0 Q6 |. v! W0 h8 L  w3 N. ?4 U0 l: y
垓下歌(项羽)9 v4 Z: [6 b0 k; H( ]
力拔山兮气盖世,  d1 Z1 j- w6 e0 l
时不利兮骓不逝.8 A* f' f; i( W/ R3 T
骓不逝兮可奈何,
* j  m6 u) z: Y& w; \虞兮虞兮奈若何!7 @$ |0 r1 {/ g0 Y# t& s% {
The Last Song
3 U  o2 e8 h# xI could pull down a mountain with my might,4 W! E( q+ \, ]# R& {$ Z5 I/ ]  j1 _+ w
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,+ A' e# `, a) C& z  H
Whether my steed will fight, I do not care.. M3 i/ ]0 w, {
What can I do with you, my lady fair?' m) Q6 n8 E3 Z9 u& W

' P0 \' ]3 ~+ D8 ~" {大风歌(刘邦). k% C# a4 `3 Y, P
大风起兮云飞扬,
1 C7 p( e" h6 y1 I6 G: u威加海内兮归故乡,
- k: ~, \9 p4 A9 V+ e" ?# N/ y0 \安得猛士兮守四方!
" c; s7 t1 K* q+ O" c0 n5 V
6 Q6 ^4 f# [" u* W6 j* e. VSong Of The Big Wind3 Z2 T, t" `$ P1 }
A big wind rises, clouds are driven away.
- ]9 [* w6 C. o+ }* z- L3 u2 gHome am I now the world is under my sway. ; P0 z8 ~# ~& c- {$ {  N
Where are brave men to guard the four frontiers today!
! {" q9 K# }* p5 U
8 o+ x& J1 h2 d+ Y! f) ~0 g* C$ D& h古诗十九首(Nineteen Old Poems) 4 c! u  V' ]+ m
之一
6 F- f* s) L# U, Q7 I# i) P* a行行重行行,
! m' ^) {) m8 @$ ^0 p$ ]与君生别离。& t4 |, Z4 v$ M! ^  V! V3 J  N! X
相去万余里,
6 S+ y1 A0 m/ o各在天一涯。" [8 E0 B9 U! F+ e- h: b9 f1 N# G, z
道路阻且长,# a5 @, j$ [; B+ J* @
会面安可知。
2 U7 `' B/ D- ~! F! T( i: S( h+ ^( |胡马依北风,( A4 t. ?$ s+ S$ j8 {9 K& c
越鸟巢南枝。
  ?8 C; p" H& E# k4 }! V* t4 E相去日已远,
) W+ w0 t3 ?: }8 W衣带日已缓。9 Z4 s# @7 f. r. i
浮云蔽白日,( _- U& H1 U% ?
游子不顾返。
9 T0 q  ~3 z& c% K" o$ M* H4 O思君令人老,
7 l0 @+ o$ H5 b! N& b岁月忽已晚。
  e4 W& Q- o% j7 X/ t! U弃捐勿复道,6 B$ a/ y8 k, S
努力加餐饭。% o* T/ w3 G) {  M' `# a& i
(I)  n0 E# k; N6 t$ E) `8 ^
You travel on and on* N1 ^+ q, {( j, [
And leave me all alone.% [5 O9 K9 V0 P  M+ A9 c; Y3 K
Away ten thousand li,
0 j, s7 l) H+ OAt the end of the sea& a+ s" S  r% e% u2 ]* I
Servered by hard, long way,# v! r' N5 m9 z; p# z7 G
Oh, can we meet someday?
) [) i" D  _! C2 fNorthern steeds love cold breeze,
) w4 ], e) i0 T0 o5 g! ~and southern birds warm trees.
+ x) G2 H# p% G- OThe farther you are away,
0 b6 G" `7 }; r  qThe thinner I am each day." W, a% l% E' M; u
The cloud has veiled the sun;
5 v  X# ^0 X3 t7 EYou won't come back, dear one.: o* C" l4 l! e* @6 f
Missing you makes me old;8 w4 L& T# Z# S6 d9 c
Soon comes the winter cold.9 i& G% ^/ w) V( }. U! b
Alas! Of me you're quit.
* E; D. x7 M3 u! C2 N( M: tI hope you will keep fit.
* ]8 h" [' y' r( t, z+ D / q$ u4 U  b  E: v
之二" L9 ]6 s, W7 N' a
青青河畔草,) j: b  y% [, n+ t: g$ h3 c$ e
郁郁园中柳。+ R; f' @1 A& @0 f5 e7 c
盈盈楼上女,* {3 v2 D4 |/ F" u* _- h& {
皎皎当窗牖。( ?" k0 P7 P! L8 |5 f
娥娥红粉妆,
, Y3 |- y" S* Q. v. L/ m% |纤纤出素手。
* {# Y8 q* W. U4 w* V昔为娼家女,
* s% W" _7 k% \- {. B: [5 `4 X2 n今为荡子夫。) ^; Y# D5 r7 ?
荡子行不归,
, @2 }! R% b3 Q" W8 }4 \& H) j空床难独守。& l' Z$ t7 H0 L) A7 Q
(II)& o& W) A" K  t7 N% y" }
Green, green, the riverside grass,& A  w& S  m, d/ A  c! y1 D
Fair, fair, the embowered lass.$ g, t; |4 w( q9 w, ?5 E2 L
White, white, from the windows she sees. [4 b7 Z( ?3 S& C; y
Lush, lush, the garden's willow trees.% ~, D6 q$ A$ D, C% j! z; |
In rosy, rosy, dress she stands;( J/ @; I- j( P7 F& c9 F
She puts forth slender, slender hands.
7 e! d  E9 B6 `2 g6 @  OA singing girl in early life,
" x7 e- R2 x* E. R2 p7 NNow she is a deserted wift." P' ]* S$ V* e, U. K$ J2 m
Her husband's gone far, far away., n3 `, a% s( p: }* e
How can she bear her lone, lone day!3 ?" Z, Q+ j8 ~" [- `& Z2 ^
. X$ Q* v/ Z) h) Y
之六$ Z0 D0 S7 b9 Z! A. K, E
涉江采芙蓉,( {+ a3 b% N7 i/ Z& r
兰泽多芳草。" {/ j; I6 Z4 [% j5 u
采之欲遗谁,
. M% ]/ x) Y/ w4 ^9 x所思在远道。
9 R) l( J) F& ]+ o6 H还顾望旧乡,
( G! i. F% r! D长路漫浩浩。- U" j. y: D! j+ U$ J# Y
同心而离居,
4 X, X% d+ a: l/ X, ^% p6 ?+ R忧伤以终老。
; P2 E% j+ ^2 N( W" H) E+ _  h(VI)' Y. ^/ y: S7 B0 t9 m; L
I gather lotus blooms across the stream,8 @$ |; h7 J. I2 p, o+ T% o
In orchid swamps the fragrant flowers teem.& V+ m( d- z: X" h5 z# s& q
To whom am I to send this sweet bouquet?9 M" Y2 i6 Y) w* o  w2 {- ~
The one I love is living far away.+ L9 S" g, L; d# `( r
Towards our old abode I turned my eyes- `3 B# f# ~$ D9 s& o! x5 [; U
To find a long, long way between us lies.
3 c3 B4 ^0 X$ D) I0 HWe have same heart but live still far apart;
" Z6 ^1 D5 z. SThis grief can't be consoled e'en when I'm old.; J( w4 L/ K4 \- J& C1 X2 \
之十三; Y- z# e5 @, c0 V  V% e& H
驱车上东门,
6 e! c3 m1 C0 \. c4 V遥望郭北墓。! ^# _6 k0 `9 ^. S" l" q2 ]! X
白杨何萧萧,
3 {' b- t) o/ x: m: \松柏夹广路。
/ y' ^. O  u) g下有陈死人,
* K! W, V8 L1 h& f! Q! W杳杳即长暮。
- }$ e/ c, d% V8 {! N" n潜寐黄泉下,
4 f5 x% A8 E4 h- C; @千载永不寤。
& ^( y! ], A6 E浩浩阴阳移,5 N7 K+ J+ Q0 u( D" j. k
年命如朝露。/ _6 ^, U, t! N' d4 B
人生忽如寄,
3 R5 D) v/ t+ I& l; O! I2 }寿无金石固。
" M& F0 a! K# z* j  E万岁更相送,
9 L. v8 A; `9 S贤圣莫能度。; P9 o! A: ]1 w. b1 h2 o0 S( V% h
服食求神仙,& Q7 c3 Q: h2 \4 a" y
多为药所误。
' x$ y- t, x( S4 D" _" s4 w不如饮美酒,) l& v. k# e" L+ k  F
被服纨与素。
$ w& }! I& o( ^1 ?(XIII)7 z3 s( B$ |- P8 [
I drive my chariot up to Eastern Gate, M" o# F. t4 G; c8 w6 f; @
And see the northern graveyard from afar.
* m7 |1 T/ X1 [. X) e# TIt's shaded by rustling aspens antiquate;
* J5 v1 k4 o& \, ~; RFlanked with pines and yews the pathways are.
  I/ f8 Y  r5 W2 U- F6 t! JBeneath lie those who died long, long ago,# B$ H8 ?- M; ]
Buried in eternal darkness they remain.- ?1 W- Y& X! _' t  Q3 M% L
They sleep beside the Yellow Spring below,1 K; }- C% F1 `5 i1 S
From year to year they never wake again.
0 ~/ Z* ^6 W! H' L$ n/ eHow many days and nights have come and gone!% e9 G+ O1 u6 @: q
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 w! {! X& e/ _3 G, M7 u. DMan is an ephemeral phenomenon,+ _4 ~- j9 Q3 q9 ]
While fore'er last metals, stone and brass.- ]. e# w1 z' J( U6 D% e
Do you want to enjoy longevity?
5 L# x& G) r" K( x) wBut in the end e'en saints and sages die.& F! F1 F/ A& C  k2 Y" }% J
If you by food seek immortality,& |7 p# b. J) O
There's no elixir on which you can rely.7 G: j( M  ]! U
It's better to drink good wine while you may7 }7 C( L$ o  ^: R+ [. Y7 z
And dress in silk and satin every day.
) r' Z( o% M3 l% c- `
2 q' m$ `- e9 J8 d之十五
& P/ a  E) f8 c. c/ r2 y6 c& U, E生年不满百,, H+ b4 \- g& ]  @1 {
常怀千岁忧。
& c2 _5 J1 k1 d. G' O; J昼短苦夜长,
: |1 s/ Z/ u+ D/ J何不秉烛游!
! N4 r5 [$ l/ u" h- R/ n为乐当及时,
8 U0 n8 ~9 ^4 L' p1 @8 x何能待来兹?; Y  t/ {/ h8 V! a$ w& S' G( w
愚者爱惜费,
$ [# U/ b: \" M8 w, w0 j: c但为後世嗤。
0 K2 `9 ]2 ]/ }7 c% m% b7 M; U% b仙人王子乔,: B  z8 a7 r7 Y8 Q: X
难可与等期。
% T8 q* c* z' b8 |(XV)
0 |) G' s+ E( a% O+ {5 E" h& KFew live to a hundred years,
5 ?8 ]1 L# t" ^& [7 ^* u4 n$ e. uTheir sorrow longer still appears.
+ x  P8 ]3 j5 y, q4 ~& G! O8 cWhey day grows short and long grows night,
" J9 w# F2 [( EWhy not go out in candlelight?" {0 P9 K! @; i, P8 U
Enjoy the present time with laughter!" X' J8 Q( p: |) z
Why worry about the hereafter?" o* m- Q+ R0 U# Q  R0 S' V
If you won't spend the wealth you've got,
+ {2 q; C0 e4 o5 ^1 OPosterity will call you sot.
6 I3 H! D4 Y7 H1 [" |& ?We cannot hope to rise as high& o4 ]: U% W6 X3 \7 M  {
As an immortal in the sky.  P! E/ H! T' p8 `, x8 {
; V( H$ e' s& Q* L
十五从军征
& x+ T4 S1 E7 V6 s7 C9 s- |十五从军征,
4 x7 X* H! y3 l4 N$ ?( O* [八十始得归.6 P& p  m: M7 }  _3 ], j* B
道逢乡里人,' l, x- Q* o. f  |; |% s4 w" ~2 i
家中有阿谁.
$ w6 j1 @3 N2 Z0 S遥看是君家,
5 a$ y6 V, p8 t! M4 i2 N) e$ J% t松柏冢垒垒.
; h4 `0 t2 G1 h0 \% P, l! O兔从狗窦入,
1 W8 U) I+ ~- L! n9 B8 ~% L7 z雉从梁上飞.
1 a1 |* K* R7 h& }; Y0 \中庭生旅谷,  G! X4 X! Q! Z7 f. z
井上生旅葵.& H* }- g: }/ `8 K0 f
舂谷持作饭,9 g1 |, G1 G+ Z4 V
采葵持作羹.
. y6 E" L7 ^8 x, l羹饭一时熟,' G) m. W, F, y  S+ h
不知贻阿谁.
! f, M2 R  G$ F2 y, g' |9 v1 B- q" Y出门东向看,$ p5 }2 |& G* J' l* M, N* O
泪落沾我衣.
1 g; X- z4 r5 ?* W, H; C+ u) I$ dHomecoming After War( t2 w. [; b/ K3 n0 |
At fifteen I left home to fight the foe5 Z0 M6 q7 M' {; m6 [
And could not go back till I was four-score.
' ?5 Y8 r. R! u# G! I: G5 TOn the way I meet a countryman I know;
9 O9 E5 ^0 j4 x* t1 sI ask him who remains within my door.
4 g7 v8 a! R. @1 [: q"Seen from afar, your house is over there,
. `4 f) v# w* }7 J1 s'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( ?. @' s" |& t% h
Arrived, I see in dog hole run a hare. V' K: E# T5 I! `
And a pheasant fly from beam of roof.
& g1 d: K4 R1 L0 d$ U/ F* NIn middle courtyard grows only wild grain
3 ^& u: Y& o% ~# h" xAnd by the well grows mallow I can eat.
0 |  t; G0 ~- {$ dI pluck the grain and boil it as food plain& m  @/ {/ b8 F# `' u
And put the mallow in the soup I heat.
+ d! m7 u6 [) W, T$ J! xWhen I have cooked the simple, homely fare,! j5 ~7 m0 k9 X
Who will eat it with me? No one appears.$ z# z( b1 ]9 C& o7 N
I go outdoors and eastwards fix my stare,
  T& ?# B: ]/ g' P4 A$ RMy furrowed face and clothes wet with tears.% \! P5 t0 }  j  ?( `! q

6 I; F& h( ]( U4 {1 y0 [' T上山采蘼芜
+ k# p7 g1 p& n, `- {: H' A上山采蘼芜,( H* ~1 f1 [9 Z1 k1 Z. `
下山逢故夫.
) M  M/ g5 o2 E0 G2 I& W% [长跪问故夫,
8 R, g4 ?7 ~2 s9 S' v" i新人复如何.
/ J7 A9 V$ W8 e  t$ C新人虽言好,9 B: [4 ?9 g2 B; D
未若故人姝.
. N4 g( F9 a9 P' Q, _& t  e颜色类相似," l7 j( L, L  t- Y# R2 g1 l
手爪不相如.( [. p! l8 v5 g! z3 p
新人从门入,
/ H5 c" u+ S' s4 T3 N故人从阖去.
6 x' t& ^! E; _" O( p新人工织缣," u' n+ r9 @/ Z5 X, |  a
故人工织素., A8 a; C" H# w  k
织缣日以匹,8 l& P2 g, S( Q" }2 q8 Z
织素五丈余.5 P" K' Z: c! j9 X% b5 y/ D) |
将缣来比素,( R) z9 R' N: H% n
新人不如故.% S8 w' U0 B: I& R" n; w0 i; ]
The Old Wife And The New! u1 G) _$ I: [8 X" T" ?" }' B8 U) W
She goes uphill where herbs appear;
% Y, p- i+ z" W& K# P' {% iDownhill, she meets her former husband dear.3 ]; e  K: d7 {+ g" }
She kneels and asks him, "How do you...
7 T) n. U3 G" RHow do you find your young wife new?"
/ o5 C0 |# e9 b" P$ c4 ^"Though my new wife is no less fair,
' o5 a! x0 {/ V# ]' [7 s* DMy old wife is beyond compare.
6 B% A5 H: X- t+ a# v+ [+ e: u% ~In looks by your side she may stand," Z4 r1 m, g+ o" Z+ M& ?& S; Y1 Y
But she's less clever with her hand.: p7 A! U: z7 m1 Q9 L
Since she came in through the front door,. j! U3 L. W) A% k$ S
At home I can find you no more.
( a# c3 Z7 {8 @$ J2 J* \She's good at embroidering skein,9 j. |5 Q5 y+ ]4 b
While you are good at sewing plain.1 P* }, F" D- f  p% T5 j
She weaves one foot of silk a day;5 U- Y$ ]. K& q- v
You weave five feet without delay.
. @: ?) g2 U1 A9 y, h+ v0 UHer work compared with yours, all told,
, e6 G' F/ h, Q* a7 e1 kThe new is not up to the old.". S) ?. b* f6 g/ D
1 p. B+ y+ r2 a
陌上桑
5 m4 c" C& m' P7 c) Z日出动南隅,
% I. r+ E, G( C4 N1 e: c8 U8 t照我秦氏楼.2 d. ~1 G5 s& B. F! M6 ]) r0 d0 V
秦氏有好女,
% q0 y# u! A2 D自名为罗敷.
$ `6 m- ]0 L. k5 M- g罗敷喜蚕桑," z# h4 t. ~7 C& U3 E& T
采桑城南隅.% f% b3 b( i. @6 W+ u( X: B) O
青丝为笼系,; s3 o/ S+ Y+ T* g
桂枝为笼钩." T  j+ t! a4 ^1 {
头上倭堕髻,
: ?" G3 L# j0 d耳中明月珠.9 m" ^$ \7 f+ j- A
湘绮为下裙,( I0 a5 a+ u4 G
紫绮为上襦.1 z+ a& _8 {2 x4 N
行者见罗敷,
1 k( ]. r5 {, `5 Y! A2 H下担捋髭须.
" s" g$ w, q1 g+ y: u: H8 `: g少年见罗敷,
" m7 K0 J) N0 |5 }6 I2 p* v  L& n脱帽著鞘头.
& ~' R" i4 b$ q  N' T( E4 s& p耕者忘绮犁,5 a. W. d3 Z$ G: C) S  n
锄者忘绮锄.
% R1 |+ D. U  n* O1 G. O来归相怒怒,
* Z; E( m) G' \5 \  R: t1 f7 Y4 m但坐观罗敷.+ |' W- e$ v0 l/ ^( S
使君从南来,
3 c' [" @( _$ Y  n6 F, L- [五马立踟蹰.
4 }1 E, P9 }1 m* X; t, t" g% S  M$ E使君遣吏往,# r7 I( ~0 F" s( y1 F
问是谁家姝.
( q/ U2 Q3 H! i5 z5 g秦氏有好女,: ^' ~, B& i4 d1 m
自名为罗敷./ U3 ^; J( t8 N# Q* Y' h7 s  e$ z
罗敷年几何.1 t+ A9 C. U) v" m
二十尚不足,( [- h7 q& l1 v2 A, d" M7 {
十五颇有余.$ m0 _/ ~7 P: |1 _1 y
使君谢罗敷,- G6 M, Y3 S0 s
宁可共载不.
4 s, P  k# d7 u) l6 I8 G罗敷前置词,
4 @( F  o# \5 J/ n; k7 b使君一何愚.
' {! I+ a3 _; ^使君自有妇,
+ L4 k& ^% t1 [# Z" b) F3 R7 a% Q罗敷自有夫.! x: [4 B- `; c$ @  N
东方千余骑,0 B" ], I# R& R8 ?6 n: l
夫婿居上头.3 `; w8 m: N) w4 |; r) B% [0 s
何用识夫婿,
9 n4 q5 j: {" S5 _$ S& d' U白马从骊驹.
# W/ W3 h3 Z% c3 ]青丝系马尾," q- ^7 m% M- i$ s4 p
黄金络马头.' k# o! Y' n% `) f! v$ }' x  @2 c
腰中鹿卢剑,
2 k% F) U' _& _' H可值千万余.; r4 J+ j. N# X$ ?# w
十五府小史,  ~4 U8 O( v# V) A
二十朝大夫.
" H; p7 u# v* d9 ~  h5 w; b7 o二十侍中郎,
$ T: N7 b, n( a5 j/ A; P. i四十专城居.4 J. K/ I2 u& m8 K
为人洁白皙,
9 j# v) z; m+ g/ [2 ~3 O* e鬑鬑颇有须.) H, T2 D$ @5 v7 d6 h. X+ ^6 J2 }
盈盈公府步,6 `  y% Q" x- R# I1 f' n
冉冉府中趋.
( \  D; o* ^5 P2 ]/ Q坐中数千人,+ g! f" w- ?- P& p" f
皆言夫婿殊.
' I2 ]* K( w' f3 ^1 e. z; EThe Roadside Mulberry4 R& s8 D! ], F1 \; V
The rising sun from southeast nooks
  m# [3 g* g# ?' bShines on the house of Qin, who
. I0 e) f9 a0 m% J; r& ^, s- _  pHas a daughter of lovely looks;
8 U- W! e" y+ WShe calls herself Luo-fu.
8 v2 |2 K# u% ]/ a- r: OShe picks mulberry leaves still new
" A3 `1 @6 |! b; iTo feed silkworms in southern nook,
  i, J, r+ `: k1 e) i. bHer basket's bound with silk thread blue,+ Q1 n( [* L# _- h8 P! X0 j' \
Of laurel bough is made a hook.. d+ t0 Q+ t0 w* ?  a8 n$ p# D7 l
Her hair is dressed in pretty braid,
$ x+ k! u$ Z0 vLike moonbeams her pearl earrings shine,4 \9 q- K% n* W- e- l$ _
Of yellow silk her apron's made,- y; J* x$ Z) e; y7 S
Her cloak of purple damask fine.3 w& `4 G& F) p) `+ _( l+ b
When she is seen by passers-by,
1 M5 j, c" R% k# LThe stroke their beards and there take root;2 j- i$ _# @) O. p; g3 T5 |
When she appears in young men's eye,
: r6 e1 |4 ]+ e1 Y: rThey doff their caps and make salute.
6 H2 A2 n3 q/ xThe ploughman thinks not of his plough,
3 m0 r6 V+ n2 r( NThe hoer leaves in field his hoe.( L9 ~& ~9 r! `
Back, they find fault with their wives now,
% _, p  y# E# k$ J8 sFor they have seen Luo-fu aglow.
7 G- _9 x0 l4 h! G  [& v' |/ u& C9 XFrom the south comes the governor,8 z" y- B& x4 q6 t$ G2 D' l, M
Whose carriage and five stop and stay.
% i9 ^" W8 L: o7 Z% uHe sends men to inquire of her.* ?7 g' S9 U. k4 x  S9 ?( u
"Who are you, pretty maid?" ask they.8 I, }6 b: Q9 O/ C
"I call my humble self Luo-fu."0 i2 M" f0 [- f* c9 B# ?, x
"Pretty Luo-fu, how old are you?"' l3 E5 W9 I5 ~8 @/ w" o- y- s0 E
"My age is still less than a score,
; c& G5 E/ U& V& tBut much more than fifteen, much more."( o. u/ |5 W  V+ Y' L
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 p3 T% y5 \+ e# {7 t" N& q
Will you ride with our lord, will you?"& f$ f) @" a9 p& K" H5 P
Luo-fu steps forth and makes reply:* X- M0 |0 c) C) e* Y
"What nonsense you are talking! Why,
' V5 f* e7 m5 w" hYour Excellency has his wife;
2 }4 r3 I0 F9 p1 L/ _# a1 z8 ZI have my husband dear for life.
4 b2 n1 [( l4 h1 qThere are more than a thousand steeds
7 ?& o/ i) x$ R. ?% F+ Q4 e! G; lIn the east that my husband leads."# W( X, P. r. I: b
"But how can I your husband know?"
0 a6 P/ W9 Z/ M6 c# `( _9 s: b"Ah, by his horse as white as snow,
  B6 [1 Z) ^! J$ bWhose tail is tied with a blue thread,
' y* w- c8 J. m& U( W3 [With golden halters round its head;" m+ _8 I" p+ E- I; U
By the sword with its hilt of jade,) z* q: |/ W" h- e, g& x6 L0 @
For which its weight in gold he paid.
4 t0 n% j- k# v2 y, p+ D- N8 q"At fifteen he was a junior clerk;$ C2 R6 `! k) `3 ^. ]: F
At twenty he did a courtier's work;
: I  M8 k* T' |: ~" m8 EAt thirty he wore chamberlain's gown;$ p( l$ d# L* [. h- N2 b) Q6 R  j
At forty he was lord of a town.
7 |3 H; H1 e- u9 _"His face and skin are white and fair,
; @+ `" @& p/ l3 X. F* r. YA rather long beard he does wear.! [8 G/ Q& P, ?7 r4 [
In the court he walks to and fro,
- p2 h5 A( U3 nAnd goes to the palace with steps slow.
) x0 q6 X) M2 G1 S3 s6 h4 m0 MAmong the thousands in the hall,
- R( }  L# \9 V! H) c. HHe's deemed the most distinguished of all."9 |  s# p1 c! y& N! \  C5 j% [
# C, G% S  p: H( G9 o9 s
落叶哀蝉曲
( \7 Q1 c. g" Q6 `$ H(刘彻)
5 W; m3 X( C2 a4 g8 `3 i罗袂兮无声,6 i8 b* h+ t+ b; \/ R
玉墀兮尘生
) f) k' |: Z0 q9 }( w虚房冷而寂寞,
& O' t# q; ~- a6 h1 u1 M落叶依于重扃
3 X# E/ O7 S5 d8 ?望彼美之女兮安得,
) `" ~. A- C! ]; o3 [% m感余心之未宁6 _3 _3 b1 p9 F8 M8 \+ y
The Fair Lady Li
2 A: a! {# `3 M$ |. @Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
: p$ m( l- q  G/ ~9 s" xNo Rustle of her silken sleeves,
4 j$ Q$ q! U% K" }8 f9 Y9 W* BOn marble steps dust lies,! C  v# b. S5 P# a) q- c
Her empty room is cold with sighs.
% C6 b+ B# f: I/ K1 o" AAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.% ~$ {* _0 J' E. A1 G8 R. S
In vain I'm longing for my lady fair,4 |0 i7 u: `& Z! x
My heart is aching, for she's gone for'er." i( \. H/ D4 J' f

: a# k. R, o# P) d; W* F: ^) [5 Q* N秋风辞
  S, s- @% D3 k3 H0 S+ C; Q+ H秋风起兮白云飞,
/ w! ]& L, ]% Q- p* ~4 [' R草木黄落兮雁南归.
4 r1 s' P+ u& D6 }; I* @兰有秀兮菊有芳,) e% Z9 f$ g; D" Y) y) C$ @
怀佳人兮不能忘.! ~1 A4 m8 H! ^5 D7 N
泛楼船兮济汾河,( }/ e2 \8 S9 f8 B
横中流兮扬素波.8 M+ f% L" G7 |) Q% E4 i3 ^
箫鼓鸣兮发棹歌,5 ~8 i( v8 m6 c4 m
欢乐极兮哀情多.
" L) Y- @$ G! r, s) w, _少壮几时兮奈老何; y0 B5 J3 g1 K# B# B( b
Song Of The Autumn Wind2 \+ K+ D' m, r
The Autumn wind rises and white clouds fly,
! _/ @1 C# h7 P1 kwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.5 N. b! ]1 u& Y
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
( E6 ~" e) v) m/ Y- _% eOh, how can I forget my lady sweet and fair!; K( Q) ~0 _9 X* Z' ?
I go aboard a bark to cross the river long;
& V) V% y  l% H) t3 kIt reaches midstream when I see the waves rise white.6 e; X8 Z5 ]0 a6 c0 ~/ S- H- V  A
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
9 a( }( o" d; t% ?+ gBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
1 z. r1 }' d# w+ z4 b* E) EHow long will youth endure when old age is in sight!, n% L, y+ I# `5 Q0 H: @: p6 N

- o3 ]$ k. S& V' ^3 J$ r秋扇怨(班婕妤)! X$ R4 S( G+ b0 K
新裂齐纨素,
# V5 w( {3 }+ X2 V鲜洁如霜雪.2 @! |" c/ I* B2 x+ h  X) V% ~
裁为合欢扇,
  C5 f) p2 p6 y团团似明月.
: O$ D- f/ y  A; E+ G6 V& P  U出入君怀袖,
* R8 ?/ P5 u/ w- a动摇微风发.
% _2 M  I  Q( z0 }2 l. S& M' z常恐秋节至,
; p3 @% f1 ]$ c% z# {凉飙夺炎热.
7 k1 z: v( V+ F/ Q( M; ^; E3 ?5 _弃捐箧笥中,) j$ j3 b2 U+ y1 H% t5 \$ R( N( k- x
恩情中道绝.
* Y0 W  D0 C- h, ULament Of The Autumn Fan0 j- V& |/ B9 r% _3 P1 \( {2 k% {
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
! I$ h+ q$ `) MAs clear as frost, as winter snow as bright.
7 i: }( l' B5 g/ y8 ~, v: S8 `2 YFashioned into a fan, token of love,
( x/ M, ^. G* J) `6 f$ }- `- ^0 B4 ]' CYou are as round as brilliant moon above.
, ^$ c' F/ s* v# @4 ^% RIn my lord's sleeve when in or out he goes,
' b# L9 P  Q, a' UYou wave and shake and a light wind blows.& f! w% P6 Y3 b$ q, a
I fear when comes the autumn day,$ p, o/ d7 y  M: Y; \! j
And chilling wind drives summer heat away,  b) D8 L3 u' k# o5 B; w
You'll be discarded to a lonely place,
8 O% z' p7 X4 }5 ]6 ^7 r# ~And with my lord fall into disgrace.
2 |0 |+ S( r& M' R8 `
5 j$ ^1 [, I( t: M: l) {3 [" B/ `别妻(苏武)
. ^: t' j4 Y/ u3 U6 k( B结发为夫妻,2 X4 q* @- F* ^- V
恩爱两不疑.
) ]. f/ o# I" p# I欢娱在今夕,
* e" s/ }2 J' c5 X# ?/ f( [燕婉及良时.; L) P! ]4 m3 I( M+ {: R. m
征夫怀往路,( e% [' ]$ \! s- d3 m9 w- m
起视夜何其.
/ a2 `& L1 \+ M, F: z, S参辰皆已没,- O2 h( Z" G1 a4 ?
去去从此辞.
3 c; X, O1 k9 T3 T$ r行役在战场,
; L. d, z) U  Z8 z2 p相见未有期.
; e2 v# r0 O. @  Q. }. M% L握手一长叹,9 V+ j9 K0 B7 Q
泪为生别滋.& ?8 v& V' d6 x
努力爱春华,8 L! v$ i2 `9 w
莫忘欢乐时.
/ J7 B' ?% d' U( n( p4 H. {生当复来归,& K* A" f9 j- E* w* Y; o
死当长相思.
  i- e, T- N5 p# m. j' KTo My Wife/ F' w5 }- V2 @! V* c) a  W- v) c
In wedlock we are man and wife,
# w1 A2 p; Y* A, z6 @Our love is never borken by doubt.6 o& M: y. G9 r3 Z6 v( Y7 N4 G3 B5 N
Let us enjoy once more such life,) Z: A1 E+ a, I  o7 M* Y
Because tomorrow I'll set out.* _* X& e" Q, }! f- J9 J
Thinking of the long way I'll go,5 Z) d- g$ C3 v
I rise and see how old is night.8 p1 E0 W/ D6 S% d& h* z) a6 h
Dim in the sky all the stars grow;
+ ]2 j7 l% s& h& r/ t9 FI'll part from you before daylight.) M. D: u* _4 Q1 N9 v
Away to battlefield I'll hie,$ ]' K& H: ~0 `- J( z$ z6 v
I know not when we'll meet again.
* C2 ^7 B4 W& x! |, v( x6 AHolding your hand, I give a sigh;/ e  }; N  @. Q/ H
Letting it go, my teardrops rain.; R7 _7 S  q' Q) h
Try to love spring's delightful view;1 L/ i5 P/ z  `3 W; [5 ^4 [- N
Do not forget our happy days!
' U, ?: T8 `% C5 w8 NSafe and sound, I'll come back to you;
2 w- y* B" O% h3 pE'en dead, my soul with you e'er stays.
0 h4 P+ O9 U5 H3 F. Y1 M8 a
# _1 q- s+ E' o观沧海(曹操)
: l( q' j- O! C* W东临碣石,
1 R9 o4 R$ w1 {, ?以观沧海。
+ f! |6 O0 P( L" K1 M水何澹澹,
* h$ V( Y. u7 b+ @, e山岛竦峙。
- i' W* B  r' ]8 _树木丛生,
( P$ v* K: k  u+ m& i百草丰茂。
  h- H) K- X& M, M- U. A秋风萧瑟,4 o& r, U9 G5 b& z# d3 m
洪波涌起。
/ z8 p$ a" T+ L: ?3 B* l日月之行,, g5 d5 v7 M: H3 k" A6 ?
若出其中;
' u; ^! }' `4 i* r$ B星汉灿烂,
  r$ b8 x# N5 L  }若出其里。4 n7 O/ U9 _+ r0 k* B! E
幸甚至哉!
* v: }5 f$ J" }$ O, Z1 K4 B' {% ^7 X歌以咏志。
) D9 K, B, _6 @: bThe Sea2 J. v) |) T. N) G6 Z
I come to view the boundless ocean
2 ], N/ v: l/ C7 Q8 ]* Q( u* @From Stony Hill on eastern shore.% c0 P) i% f; s5 B3 x2 E8 \' h
Its water rolls in rhythmic motion,
, z* D% r' q6 k4 U# iAnd islands stand amid its roar.
2 t4 u; Q6 Q9 ~Tree on tree grows from peak to peak;
  s9 }; y( Q2 H8 M) KGrass on grass looks lush far and nigh.7 g  \' p) n) ?8 A1 p
The autumn wind blows drear and bleak;8 C- L- Q  _: V' O! e! l9 Y8 m  Y
The monstrous billows surge up high.8 \5 l% q9 m6 e4 m* Y3 g
The sun by day, the moon by night* E+ h7 d7 s' k1 }
Appear to rise up from the deep.# B& |, R. t7 Q$ ~! _
The Milky Way with stars so bright$ C* H# R, J& v) M' k
Sinks down into the sea in sleep.7 l+ u% t& I: n; V- x0 v
How happy I feel at this sight!2 F2 e/ m2 }* _( i6 l. T3 w& [
I croon this poem in delight." h. N* v+ e" c
: k9 z5 H1 |1 N4 b4 s0 ^
龟虽寿
. s5 s: [1 D! g; \$ {2 m6 p神龟虽寿,
" g/ y% G( t( p9 M猷有竟时。
9 O6 H9 a( k' I$ w1 \2 ^腾蛇乘雾,
- z8 W  [  z0 B$ I: V8 e终为土灰。
8 N4 U, ]+ n' v' |6 D$ M5 O8 V老骥伏枥,
+ ]# d+ s% C1 T* e志在千里;
2 z* l& P( E( r) G. [- j( ~9 l烈士暮年,$ V- N* A: _. L  I1 q5 n3 Q( K
壮心不已。9 u. P3 h% U: `) }. o4 r
盈缩之期,
% m# @- I1 K! L不但在天;
2 U  `! i, R. ~: o: Q. G* N) k养怡之福,  [8 ~8 K4 G$ {9 \( n/ ^
可得永年。2 O8 m- V/ `% A& p/ }) D
幸甚至哉!
* z& h% X3 X, C$ m7 G& H" v歌以咏志。# q, T9 L$ \( I5 F3 f
The Indomitable Soul% D1 D7 i' L; i9 T
Although long lives the tortoise wise,1 B" q/ E4 X. b" C: ]3 H( a
In the end he cannot but die.
+ G3 Z/ o  p6 n8 k* LThe dragon in the mist may rise,
  Y/ R' O5 [" F: ZBut in the dust he too shall lie.5 @6 O9 F" H$ E
Although the stabled steed is old," m+ w  T0 @! z4 S; c3 |% a7 W, E
He dreams to run a thousand li.1 F4 Z$ _. S1 `' ~8 N" x' d
In life's December heroes bold
5 f% G  C, }$ f# j& L! w. `' ]0 yIndomitable still will be.; M3 x0 e0 e0 j, ?- F1 M+ L
It is not up to Heaven alone
. N  a' D: M2 |6 I7 Y# sTo lengthen or shorten our days.5 L+ o0 @* E# N1 Q$ I$ S2 o" ]3 H6 x7 \
Let's cultivate our minds and live on- O8 n3 F  C+ `  E. g& D
Through long years, if we know the ways.
3 ~+ p! u5 ~8 z: L0 l9 nHow happy I feel at this thought!
5 Y' q' ]) n# I2 s# `9 P1 J+ s6 fI croon this poem as I ought.* T2 }9 o, ~6 R9 D: c+ y
& H2 h8 g5 [3 s4 K6 g% R( z# F
短歌行(曹丕)( W' R$ g( `1 ]
仰瞻帷幕,* k; e9 P% [9 L! E. a
俯察几筵.6 d% z* }3 E: I+ j) U8 B
其物为故,- u) z5 n8 N6 y8 ]( h4 E: z" v# ~+ e
其人不存.
8 |4 g5 p  G8 O: e7 Y3 M& j神灵倏忽,
5 m) f% o$ n8 Q! c0 X5 B" G; ^弃我遐迁.' C% `4 C  u- I) n8 h3 n
靡瞻靡恃,
$ _2 b; q$ h, f4 g# W5 Z泣涕涟涟.
/ Q) w6 c% i" ]- n呦呦游鹿,& ?5 P+ o* C! v" }) B! @, U
衔草鸣麂.
4 c" [$ d( H, Z翩翩飞鸟,8 g8 ~( f, N* _0 [& b# I
挟子巢栖.3 s0 I* K* S6 R8 L: O$ J( ]7 H8 J
我独孤焚,
, q- u1 _: A  v: J% P怀此百离.
+ `2 S/ O( Y. |0 n# F, @( w犹心孔疚,5 b/ r  k5 e7 I* a" N
莫我能知.
( p- o! T8 a( h& F6 g$ |) B; @人变有言,忧令人老.
! r- u8 }6 E2 ]5 j嗟我白发,生一何早.
1 ^" J  R* }0 \9 D* P/ l) g6 x长吟永叹,怀我对考.6 I7 d( `; T4 r5 O
曰仁考寿,胡不是保.% f" w; K$ V+ q1 E
On The Death Of My Father
+ a% L( ?7 \! f( g4 l' X2 hRaising my eyes, I see his screen;+ s. M) ^- K7 J
Bending my head, his table clean.
0 g6 |% q' @- b8 U' g9 P* hThese things are there just as before,
$ ~7 S2 o( z/ y& a( K5 g: F/ w6 |The man who owned them is no more./ Z. e1 e) m1 ]+ q
Suddenly his spirit has flown3 Q/ C" A* F+ L
And left me fatherless, alone.
8 r) x& L1 H/ k1 R8 P7 r1 HWho'd look to me? On whom rely?
' c- a. \2 D' qTear upon tear streams from my eyes.
& |7 [& y, Q" WThe deer are bleating here and there,$ \" U6 A) S$ |; f# @% G
They feed the young ones in their care.4 i* _6 K% c5 @& R
The birds are flying east and west,
' U' ~. K6 S9 E: ~+ }3 Z% u( VFeeding the nestlings in the nest.8 Q) W$ c% c; |
Alone I'm desolate the drear,9 o- H  u9 o+ f6 Y+ k" g% {* x* l
Servered from the father I revere.9 ]$ o$ Q) N9 `% y9 D; B# R4 {
Deep in my heart grief overflows,3 c: n2 ]1 e: v& G8 ?8 p8 A
But no one knows, no one knows.7 G) X, b  @; q* M! ]; A: _" |1 H
'Tis said that sorrow makes us old
' A$ s9 T+ |. Q3 YAnd early grow white hair. Behold!7 _' C/ K0 S7 _: l5 m
For the deceased I wail and sigh;
+ ^* W# Z( R( G/ X2 K$ k* {) TIf the good live long, why should he die!; c3 N' m$ p+ J' M3 x6 P

& ~" K& Y8 u+ F7 t七步诗(曹植)2 |: b3 O# x7 C7 j  U
煮豆燃豆箕,
5 O  c6 D( K" k% ?9 h: V豆在釜中泣.: ^2 b) N9 m. O
本是同根生,
+ ~+ p) a% X, n7 i. M3 r: B3 H8 w相煎何太急. . k, u/ K" u0 o. ?  F3 M
Written While Taking Seven Paces# v( a; t+ q; `9 ]; e- P
Pods burned to cook peas,& B- r! j8 ^- s. m/ j# C
Peas weep in the pot:
% d8 [( _& |- o, M"Grown from the same trees,  d% G4 c8 R/ u/ C+ u
Why boil us so hot?"
# @( u2 I& `8 J0 ~6 B" V) e$ q8 f% ?4 Z' _/ \! H. d
七哀: Y" W9 t0 R' E# O
明月照高楼,
$ {1 U6 i* L' ?3 G# o流光正徘徊.
1 K+ _5 W9 K' e& S上有愁思妇,, h& Y% C0 p1 u0 E; `; N. l
悲叹有余哀.# z6 x. b( r" ]! c$ |
借问叹者谁,7 [* I' n4 U. O' |& {
云是宕子妻.$ f0 B1 ~4 k5 `
君行逾十年,
: P$ ~- p+ |; k% [* o/ p. Q' x孤妾常独栖.
& D% ]% Q: F  r" {) p君若清路尘,
) o$ b5 V) a% V; ^妾若浊水泥.
" Z7 q2 A' ]+ O" K浮沉各异势,2 G  k: s$ I/ ]( k1 d+ e# p
会合何时谐., n3 m4 P5 ~5 @3 Z( X
愿为西南风,
7 f' x/ G/ {" t5 m& W4 s长逝入君怀.
5 z. M& J1 j/ k8 O) d( ~5 r君怀良不开,+ a. l3 C9 s; G  C1 c
贱妾当何依.0 |1 z1 w9 S1 [& o4 K
Lament8 z: ]" \" t# X0 v9 z
Softly on the tower streams of light play;
8 _2 I: G+ s: u/ _It seems the moon is loath to move away.
5 t. [+ E$ E' F0 t; i  uFor here is beauty wilting, tender sighs,& g: C0 g) T. c* d6 @
Telling of a tender heart in pain, which cries.
( S6 O9 F0 A8 y9 zMay we ask who is there so full of ruth?; b/ e4 S5 n6 y; Y" F' z* f8 n
A wife in name, a widow, ah, in truth!$ J$ a5 N  N3 I- \1 A0 G, x
"You are far, far away for o'er ten years;
% ?  }) @' E/ R: E/ P3 ^I am alone, alone and oft in tears.6 J5 B9 H& k% h! ]# o
"You're like the dust drawn upward on the way;  h5 R( B% x5 R
Like mud in dirty water still I stay.# p- D# I3 h* K9 t" o! J
One sinking, the other swimming we remain.
$ c) d% r4 Z0 O  V& {If ever, when are we to meet again?
/ n% M9 f% f- m"Would that I were the wind from the southwest,( a+ E3 M+ v5 z" l/ m, n
That I could rush across the land to your breast!1 {2 ?+ |, @5 q# |$ ]' P. }4 F
From your embrace, if you should shut me out,
& P: x3 s) R0 zWhere should I go? Where should I roam about?"
: v6 P0 X! D( g) i+ y& Q8 a
' k- N( t' z4 `虞世南
7 [, H9 E; m6 ]  R* C2 S7 b" n0 R) I
垂 饮清露" Q: \' J# f6 d  G
流响出疏桐) [# |) M5 L# ^2 R. @5 @
居高声自远
1 R/ i7 V) c4 o6 G% K  R非是藉秋风' q* Q7 B8 K: K* |& w% F5 Y
The Cicada# [- d6 H$ R# @; k! [
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 g& F7 g+ G1 u3 p2 OFrom 'mid the sparse parasol trees.
: r2 u1 L+ Z% f4 r; A% |Rising high, far your voice will go,, p9 c9 Z# ^6 z, |: `3 I
Not on the wings of autumn breeze.
; @' h- V& n5 _0 R! p' f6 }' r3 ^/ {; ]5 y5 j
咏萤
% q2 Z, j- d" L9 g的 流光少  I; [+ X6 }; N7 y/ u* q; M
飘摇弱翅轻# }- h: u: ^7 v! _* ]0 L/ Z" B
恐畏无人识6 A7 H5 o4 H  k' m2 @$ ~2 h
独自暗中明
4 U% a; m- m; UThe Firefly
+ B9 o3 e: Y+ w. gYou shed a flickering light;* l3 i) C+ ]+ B2 M0 s% T
Your wings are weak in flight.
) K$ \# \9 W; t7 _* e2 oAfraid to be unknown,) J8 ?- D/ |9 [+ W
At night you gleam alone.
  C! q$ A- W! V. H1 R孔绍安
; j4 T$ x* M3 E/ \7 S落叶
1 C2 G6 t3 o  J6 y. L早秋惊落叶! M  p& p3 _+ Y2 U
飘零似客心- B1 L! O( d% ?# n5 y% E6 g0 j1 W
翻飞未肯下: q3 f7 p0 O- n5 G/ r
犹言惜故林: U/ X) L6 J: Z: @. k8 r
Falling Leaves
" s( h, N2 _! X5 t6 J2 YIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
9 }/ H5 v2 \7 ^9 [6 S3 M6 M! CThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
7 Q5 U* M& N9 xThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
) _! F& {' c: r% WI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."+ f6 d$ b5 m; l2 W5 |

- t- c4 n, m# ~- o王绩
# V3 Y/ E( i. ~5 P/ G& g! W过酒家+ a7 H& `  j; u+ p6 p9 j
此日长昏饮
/ D1 I6 h7 S" K" d非关养性灵9 q1 |. }; F4 @% x" H- J) n
眼看人尽醉8 S, G5 C1 c( c9 o/ W2 ]  p4 |! q/ O
何忍独为醒
. m: w1 z2 E+ y: ]The Wineshop2 V0 ^: k% D! P1 q0 {& z
Drinking wine all day long,5 }; x5 c  x9 B. M) ^$ ^
I won't keep my mind sane.0 ^9 W- a6 O. Y* b$ ?6 i1 i* j7 E
Seeing the drunken throng,# S. N8 B5 g* _7 s
Should I sober remain?
. c6 o: Y2 q+ j" H5 R
+ D% o0 v( ~9 G. |3 q. h野望. [( e" t0 k/ ~. }: J/ o) t
东皋薄暮望% l& _$ {3 e) J/ V3 E- b; |6 W
徙倚欲何依! T- L9 T7 K, W( `& `* J  B
树树皆秋色& f+ h5 p% T2 b+ H/ d- \7 N
山山唯落晖2 U1 S* q" N/ H- l
牧人驱犊返+ Z' t' p. d8 `# `9 K% g
猎马带禽归* V" m/ g* d4 M# u5 K0 s
相顾无相识( J2 I4 u% |; p, Z: y- h
长歌怀采薇
9 S0 K2 N( [- }" cA field View: I, R8 m9 ]4 }) k$ l. H4 d
At dusk with eastern shore in view
* @0 m& e2 Z: @5 w3 LI loiter, but where can I go?  y8 S+ x+ K. h- C; H) Q
Tree on tree tinted with autumn hue;0 h9 @! n. j/ u* \  W4 k' i8 d
Hill on hill steeped in sunset glow.4 p' `/ g$ M4 Q4 D1 Y1 a$ U
The shepherd drives the herd homebound;1 L2 e; P- P5 q7 ]
The hunter's steed comes back with game.
$ f1 P1 o$ e+ w' \. ]. TThere's no acquaintance all around;
  U* ]8 D- `+ {( V- V! AI sing of hermits and feel shame.
7 d9 S; W% D& \/ d1 U: I, h4 X
6 U0 K3 [6 u% V' R' j( X寒山 . t. Z* w) D" g
杳杳寒山道
* n8 e9 @- x/ o0 L% a: B杳杳寒山道
: O" \# {0 [3 o1 }$ c8 O- r落落冷涧滨
3 z4 M) D2 W: [+ D6 B+ Z啾啾常有鸟
; S- \6 `7 K/ s- {3 d: k, P) {寂寂更无人
" v& N6 }3 U9 V# h淅淅风吹面
0 ~9 y. P; m& g# M5 E$ r纷纷雪积身! I" d% u! Q6 h
朝朝不见日
9 E* ~0 O$ _) f, x# j4 N3 v$ R岁岁不知春
4 p7 Q8 g/ u: h1 Y+ ~9 CLong, Long The Pathway To Cold Hill/ U: B5 X7 c2 U% K
Long, long the pathway to Cold Hill;
2 g6 E9 `% J, u* y+ B  b( x& X8 NDrear, drear the waterside so chill.
- z' i: j8 A! w" v2 PChirp, chirp, I often hear the bird;, K& h6 d, i8 m  }: {+ _
Mute, mute, nobody says a word.
( F, s8 O- B- X7 X) EGust by gust winds caress my face;. o5 f) N+ x+ ]8 A/ T2 f* |7 \
Flake on flake snow covers all trace.
4 L$ q8 m+ |; W; R9 F4 VFrom day to day the sun won't shine;" Y' u- I4 }  b; g7 X
From year to year no spring is mine.4 j8 L4 a5 g0 M2 d. {4 g

- A# m( F. A3 [4 M* T9 D2 e' P王勃 . ]. t9 Q" b% b$ h
滕王阁诗( L' h" r3 T% b; x5 E
滕王高阁临江渚
; z, k/ p( x& @! `$ Y' t4 l, F# n, |佩玉鸣鸾罢歌舞
, q' ~; z2 Y6 ]: c9 U画栋朝飞南浦云
# B/ u0 D) \" u# B  F% |朱帘暮卷西山雨% t! `7 N: ?3 v! }, F& F+ ]
闲云潭影日悠悠0 r- Y3 a3 o* f' a5 U' d
物换星移几度秋
5 ?: O, I5 l: @5 C8 C* T阁中帝子今何在
0 v; W4 |+ I- |+ X- J9 T% s, i8 m槛外长江空自流
3 ~) K. T# \& R. ePrince Teng's Pavilion! O; k& y! ]: J3 `3 s
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
+ x' ~! T  N% f" O$ X$ q, O8 D/ HBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
* s. Z; J. B8 F; A( m' }+ yAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
- q! [5 G3 c( V& X- _# B0 UAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 ?. r; K7 |  E' m8 ?
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;6 S: _7 I* W6 {' T
The world and seasons change beneath the changing sky.
1 A9 |( R9 g3 p6 a' nWhere is the prince who in this pavilion did stay?% m7 C) T! l  ?! e" g1 o7 W
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
# D& b' Q  U9 v8 Z0 D9 T* c0 F沈辁期 ( Z3 t7 Z$ [4 ^! g
杂诗
1 u* {% y! R) R( \3 }& F闻道黄龙戍; s% ^4 i0 Z  U0 Y% q/ H& |) |* v
频年不解兵' h+ m, A) P  h& z5 t$ d
可怜闺里月
5 o7 b6 k# ~% [$ R- s* N4 y' u6 {长在汉家营7 ^( r: O- E& E7 E* ~0 b5 `
少妇今春意! M. |* M, c  F
良人昨夜情4 T7 D0 X2 W# I( j7 _& ^" C# I
谁能将旗鼓  M. C4 Z3 Z0 x8 x
一为取龙城
# r8 ~* V9 `3 o$ B0 T) [The Garrison At Yellow Dragon Town
" t% X  v' l; tStationed at Yellow Dragon Town, the men
& C7 @& N. h) S: g3 n& K! aHave never been relieved year after year.# q) c  m- V$ h
At home their wives are watching the moon, when
1 j8 i8 `$ m& Z+ [/ t: jThey're staying in the camp on the frontier.
- L- V/ z6 r. k  dTheir wives are longing for them when spring comes
. B/ E; X$ |; @& ?$ V, }, D4 b, D/ TAnd can't forget their love on parting night.# l5 B" r/ T! w& h$ X; q3 ?) f% e
Oh, who will lead our troops with flags and drums
" E0 w7 W  B1 z4 X. g4 @To put the foe at Dragon Town to flight!
7 C& S2 u) @* H# \  Z" l" K' f* X9 H
贺知章
. R3 Y3 X* i& z" E- i咏柳
% Y* I. g3 H5 K- n( W- w碧玉妆成一树高/ R( s9 h1 G1 c4 U
万条垂下绿丝绦) O3 j. B9 s1 R" m- s. K$ R8 x
不知细叶谁裁出1 @6 \# _# l- n" X- a, n
二月春风似剪刀
! W# H+ S  W8 ?8 c5 S# oThe Willow
8 L7 m; Y. g, W, T6 n3 aThe slender tree is dressed in emerald all about,
$ s7 n) @  H" y3 b, O1 d+ h7 t7 @A thousand branches droop like fringes made of jade.4 ^, ^6 w* A1 y' ]5 j5 t* p
But do you know by whom these slim leaves are cut out?5 }, L! X- {* v! S: I* |3 {! H
The wind of early spring is sharp as scissor blade." l0 |- o1 m) ^  I! W. A
9 J, b' g7 p8 h4 i/ B
回乡偶书
; o* K' M' U, N/ P4 f* Y少小离家老大回
. R# h2 a! h( D! a5 _8 G2 y) [$ K乡音无改鬓毛衰' ?# Y  V6 c8 w7 Y5 @
儿童相见不相识
: J. B) F- Y6 B" r" w笑问客从何处来& f0 e3 d2 D* q. H, m& p; ~7 x
Homecoming
6 r/ y: w2 s9 Y( J; fOld, I return to the homeland I left while young,6 ~/ l9 L# k1 D. o% Q
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
9 u& [% g" Z) B# c+ ]7 [My children, whom I meet, do not know who am I.2 y: `3 R" c  q# q. b0 E" S* J2 G
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' ]* u6 W6 I) B
  D  H0 _' g. M
陈子昂 7 y& B- ]" D/ U' P
登幽州台歌, T" H, d: M7 k7 M
前不见古人+ K' h4 N; M4 Z& C: z9 ~
后不见来者
( y0 n. F8 `- \6 B念天地之悠悠" C6 p1 S: K/ T9 H
独怆然而涕下
0 a2 D3 g, ~0 u: z. xOn Climbing The Tower At Youzhou
# e) z" }+ `( T% D/ d; B9 pWhere are the great men of the past?
9 w2 i2 j" `- T, r# AWhere are those of future years?
4 S9 F/ P* c% V+ F2 MThe sky and earth forever last;7 }# ?2 G& }! k
Here and now I alone shed tears.  n5 B4 Q/ H9 X1 ]5 l
  m) h* a' |1 B9 @- ^, ^
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞7 h$ {: a7 l( B: W1 X( E, o
宝剑千金买
# i. B1 j2 P' q# ^5 W生平未许人
$ |3 e  _# N9 W9 z  A6 c怀君万里别) G: W3 g8 u: _" i' `( c
持赠结交亲
/ C/ w% `1 p/ J. B孤松宜晚岁6 s2 N1 d* C6 u7 j! L* H) Q  G
众木爱芳春
5 r; i/ p4 U  n9 @3 g巳矣将何道
- v  L0 H$ O/ C3 t( [8 [( ?+ A无令白发新! D3 q. D6 \: S( `; N/ \" h1 A: `! \1 w0 L
Parting Gift9 y# g( W( A5 U3 U
This sword that cost me dear,
9 U% X) Y* L" u8 XTo none would I confide.
9 m" w) B4 m! A' ]: vNow you are to leave here,  q+ r6 Q1 z: S- Z3 W# W
Let it go by your side.1 A& e, k' K) k3 d( W5 O( k, H
Trees delight in spring day;( N6 M* }, M+ E# e  ]( u# W/ ]
The pine loves wintry air.
1 j+ }+ J+ H" o8 ]* L- e% p% e: SWhat more need I to say?9 U! b& t, H# C
Don't add to your grey hair!7 _5 V" E! j6 o* Z2 J; u
) H* S$ H& v$ M
张说 , U( ]; N3 n( W6 G
蜀道后期
  k9 h5 n+ O1 L/ \0 z4 H2 X$ Z客心争日月, P6 ~) t. P1 e3 |
来往预期程
1 I% @/ C* I( p* K秋风不相待
& E3 b! `/ v, @. s先到洛阳城
" \/ J% e" g% W+ S/ h+ fMy Delayed Departure For Home
2 ~) B! ^( N. cMy heart outruns the moon and sun;9 u# _/ m: E. F- K/ z
It makes the journey not begun.
) R# b( Z- f% f9 X" `3 A6 D0 vThe autumn wind won't wait for me;
! p8 E; G! N) x% ~It arrives there where I would be.
& b( c; H# C  {5 |6 q1 b4 F8 d. t% o4 Z* ?9 r* i! ~; W% |0 O/ M
张九龄 & _: Z. d# b4 E1 Z- _
望月怀远2 b* d0 W+ G. I2 [$ S
海上生明月
' P  Z) {; ?3 R天涯共此时8 o3 u  w) {! C) Q9 S
情人怨遥夜
% Y1 u2 f- e7 o, p4 D竟夕起相思& z/ H0 D5 B9 @
灭烛怜光满
& Q$ s( C" ]! |% E7 D( ~- I披衣觉露滋/ H& u* D4 H) T* x
不堪盈手赠
! S* X/ g; w4 \" S9 A, L! Z7 B还寝梦佳期8 f: u0 U. w2 `0 k
Looking At The Moon And Longing For One Far Away1 \- r0 r( y) u$ f, H
Over the sea the moon shines bright;# O$ U& b( ^& M5 M8 y4 v8 O- r( _7 ~
We gaze at it far, far apart.
4 b- a& |+ {# R9 VYou might complain how long is night,
2 r- [6 g1 j, |7 NAnd I would rise, lovesick at heart.
, Q  z; L9 Q0 ]4 Z( QI blow out candle; still there's light.7 W' n2 \. {; Q& z
I don my coat: I'm moist with dew.
9 r+ E  m8 ], g4 R6 y) U. aI can't give you these moobeams white
7 w' K) H7 c: _- i' t& z$ a5 {But go to bed to dream of you.
0 P5 e) J7 y) R2 Z7 z: ?. s6 T$ e, ]% x2 Y
自君之出矣
0 d4 J4 r3 D: L: |  A3 ?自君之出矣0 ~( O, c8 d5 x0 ^  g9 s4 V
不复理残机
7 f" G+ ^5 A" n# j0 w思君如满月; Y& x( u8 @6 {" o
夜夜减清辉0 E1 k& L3 t* |5 @2 q8 R
Since My Lord From Me Parted
* d) a- K9 V1 ^& Q2 LSince my lord from me parted,
0 u0 p" V) c% c# i0 e# x6 M1 ^I've left unused my loom.: S# h! ?* Z; x. g
The moon wanes, brokenhearted,
* W2 V' r9 J0 Z( l+ U/ H. i  kTo see my growing gloom.
; z5 k7 ]: U0 {  O. u+ G王湾 / p3 Z4 |- f! Z7 k! ~% v( E4 d& m. @& `
次北固山下  e; q( ^$ ?2 M* ], @4 R* a
客路青山外
( G* L8 X) f! q9 n  @0 j行舟绿水前
" m- \0 c/ s0 Y9 v: Z潮平两岸阔
/ ?1 Y0 E( W5 ]) O3 N, I; _3 k3 X3 K风正一帆悬) r6 t5 L, K% X  ^, I7 _! M% A
海日生残夜; T2 _, Q* l" Q+ j  }( E' @6 d
江春入归年
8 m8 n5 e8 C% n0 t( n* I: ?, w6 H乡书何处达
* u: M1 S. s7 |归雁洛阳边
9 Q. G+ r8 l2 u3 RPassing By The Northern Mountains
" T* Z3 I3 K& l/ P3 YMy boat goes by the green, green mountainside;
8 ?2 b! W) u; IIt glides over blue, blue water with ease.
% O/ U' Y* H' ]5 b- IThe banks are pushed far back at full tide;
1 a1 g0 V2 Q& t; U0 a, s& sA single sail seems hanging in the breeze.
1 m# }# N/ g$ ZThe sun emerges ere night has passed away,/ Q; Q  C' ~4 M+ x
And spring intrudes to ring out the old year.
2 T1 s' A0 R% e- |2 x; J$ |' KWho'll send my letter home without delay?
3 V- C9 s; E4 B) N" rI see no northward-flying wild geese here.*% Z$ O% D5 A) L* `# ?2 T
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.; @( O0 ?7 o/ p3 ]. \
  P! a2 \( b0 _5 W1 O
王翰+ ~* _7 R) h% G8 T' X) U
凉州词' g/ r6 @& M, d7 r: g& U# f( q8 W
葡萄美酒夜光杯4 t( `$ p% E# G- ~, d8 ?0 s6 Y3 e5 t
欲饮琵琶马上催: R, X, y! q2 ?4 \! W
醉卧沙场君莫笑
' m; m7 b4 G! Q. J) K1 _古来征战几人回, m" O2 F; z: \- ^
Starting For The Front. T* H: x- T$ G5 x9 A1 T
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
( M, ?7 G4 i1 v+ I4 HDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
3 L2 K" ~$ c2 N5 b4 qDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!8 c7 n2 m2 L: @) w
How many warriors ever came back safe and sound?
  q% L* a9 b% C  ?/ k/ c) O0 z' M9 y5 @5 P/ c2 Q
王之涣 8 f' }* l2 C0 D
登鹳雀楼
6 O/ `0 ^6 E* K! N白日依山尽
1 ]/ |% R2 R# Q& K黄河入海流
6 w9 T" W% f6 }* f2 A3 J  e欲穷千里目
7 x6 p1 G4 |" q) J) W更上一层楼
7 A9 S+ D6 u2 ]- UOn The Heron Tower- m/ m4 K$ h6 K8 ~# Z% O9 F
The sun beyond the mountains glows;
& d, a0 q- U- q% q' W2 s) XThe Yellow River seawards flows.! ?5 x0 B& k- z3 K8 b7 f
You can enjoy a grander sight* e; ?& E) e. _, z# ~/ O+ P* ]
By climbing to a greater height.
4 n6 J) c! P; N8 C! e  k, O0 m: d 0 j- J# T) s5 G
出塞0 l3 W+ _; p7 }& K' S) P
黄河远上白云间( d; {) r3 s- [5 @! P) H( m
一片孤城万仞山/ `: g) r+ R8 `/ t3 Q
羌笛何须怨杨柳3 Q* J3 B" b9 l6 U' ]/ C: l
春风不度玉门关* k  U+ ]3 u$ t& F
Out Of The Great Wall
) E  P4 E2 x; vThe yellow sand rises as high as white cloud;
' J3 x8 g  E$ O7 n0 d/ zThe lonely town is lost amid the mountains proud.7 T# d, P" U9 B7 Z5 g
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
) z) I! M% L; x) j1 U* `Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!2 Z: Q# A0 z# a1 [+ R) w

1 V- T6 y. N0 B) u孟浩然
; c$ t* o$ A! j! e+ `( r' s夏日南亭怀辛大
' j0 s/ J: _$ W2 m5 D  L山光忽西落
" o- E5 s# |" O池月渐东上' ?. ~5 A  ?4 U) h+ |( O" b$ Z( ?
散发乘夜凉7 r- U9 d5 }+ w7 ^7 t3 ^
开轩卧闲敞
! R: `" w3 Q/ H; k荷风送香气' d0 H1 H# j, C4 V5 `
竹露滴清响- E' v$ Y( z* B; n( W& A0 \, q3 \
欲取鸣琴弹: Y5 v0 \% Z2 y* G& o
恨无知音赏
9 t1 d9 S# d- p7 L5 l! r感此怀故人
- G9 i, |. z! {; B3 `中宵劳梦想
" q* z1 t9 e- |Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
, |7 l& J; F& {6 \Suddenly daylight fades o'er western hill;! q& s, M. v- m; B' h6 y4 \+ N
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.: D( [0 q( Z: Z
With windows open, in bed I lie still;/ l1 d+ l% s9 _1 F7 p& N, ^
With hair unloosed, I enjoy the cool.
, K! w3 V: q" ^& `$ y4 U* tThe breeze brings fragrance from lotus fair;1 a9 ~- L+ D* l; t- L
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
: \4 P, \; O4 X4 z4 mI'd like to take my lute and play an air,0 O6 T2 k; [$ _( k& O* s* ]
But I can find no connoisseur to hear.5 k4 O* a, {% `$ `$ E0 [. _3 t
So I long for you, my friend so dear," |: ^7 ~, A1 W. @0 e+ B
That you may in my midnight dream appear!
( w0 t. J2 Z+ ?/ {) V; T1 W& N
/ p9 K. _/ S0 Z9 _( b- a留别王侍御维
4 \/ l5 \8 v8 N& w8 i: [寂寂竟何待
- E0 m& e- P, ^% G4 |) x朝朝空自归. Z' s" X4 \9 _( V
欲寻芳草去
9 a$ o/ h& D" Y: h$ r  d# N惜与故人违
7 u" r  u/ E' @+ g当路谁相假
$ Z  e  P" q$ Y% |知音世所稀* P; A1 _4 a# I/ {5 F7 `! W
只应守寂寞6 S( A0 Q; @& P5 X0 [( n$ m
还掩故园扉
" m, |6 N% {9 n$ I1 S9 o7 BParting From Wang Wei, P) ?7 A( f5 K+ L
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
+ |7 D; X8 Z+ I2 B, y2 z1 j0 B# s4 X* bDay in, day out, I come back sad at heart.
9 {  _. O6 [! k6 {6 l+ n% OI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
4 {* J% {1 O5 S. tBut I am grieved with my old friend to part.
: k7 l+ v! x6 H+ x  q+ g3 d: KThose in high places will not lend a hand;; _+ H8 C  K& q7 }& ]
In the human world good coonoisseurs are few.2 z* s3 W; h& S
I'll close my garden gate in native land' A' E0 b& [! w% N/ |7 P
And live in solitude with nothing in view.
* W) `) _4 u5 C% r6 h) N! k
# z5 U! G, `) F$ F3 S  D. G6 P" @+ k过故人庄/ T! X- g/ ]$ J* }
故人具鸡黍* ~8 O& a' E' F
邀我至田家2 h$ ]; c' g( Y. o7 e
绿树村边合+ N+ l+ u( x9 j, `5 E% }, @
青山郭外斜
8 w6 k; u7 v, a- \! O6 C7 i/ {开轩面场圃- h7 H& d* q" t- S
把酒话桑麻
; t& \; R' e+ {9 g2 X" p待到重阳日& k7 b$ ]& t  S2 l8 N. {8 v
还来就菊花- W- w; ~9 ?/ n$ I+ E9 r
Visiting An Old Friend
* B' u# a& X, J1 IMy friend's prepared a chicken and plain food
# ~" \. r! u' \8 ]* T% jAnd he's invited me to his cottage hall.
( S& o4 }- }2 K$ \( ]The village is surrounded by green wood;: ~% |' K" r1 [! D7 Q
Blue mountains slant beyond the city wall
0 b9 X; ^. K5 q* {The window opened, we face field and ground;
, P! k+ a+ |1 m1 x+ |; \$ OWine cup in hand, we talk of crops of grain.. A" p3 G; g  ?' r
"When the Festival of Double Ninth comes round,
* e' O1 u  h) Y$ [; c& cI'll come for your chrysanthemums again."
" x9 R) |6 }! f# }. u( U/ i- V9 v3 \4 o: S
春晓' q: u- @: `5 A5 u
春眠不觉晓
' T$ ^) a' C; u! _% ^处处闻啼鸟1 O0 R- l6 }$ B( Q3 q) y  V+ C4 v+ B
夜来风雨声9 N6 M/ F0 w# _8 W* s& @) W
花落知多少' H% u, m. \/ A  W, x
Spring Morning% A; n* ], @. W1 ^- V* I, v
This morn of spring in bed I'm lying,
, z& H: p- D3 m- ~7 o$ Y/ lNot to awake till birds are crying.( g9 S9 i  E& B) n" u
After one night of wind and showers,$ m. n8 V/ D/ j4 `
How many are the fallen flowers!
1 D& E1 A% W2 t$ r1 d8 [' w' ?# K& T) v" J2 J# ^$ S
宿建德江
! C5 z$ b! j9 O1 u) J5 e移舟泊烟渚0 V: C* j1 Y$ G! l/ X
日暮客愁新
& D- C6 e+ n/ u野旷天低树
* j7 X6 n' F  C. h! p江清月近人8 o, `9 p6 j4 Z3 S; u
Mooring On The River At Jiande7 `; j, j4 W* T% S+ |( h" I0 p
My boat is moored by mist-veiled rivershore;2 x; b8 @. _0 ^  y8 R" b
I'm grieved to see the setting sun no more.
" v2 o; A) U8 r' S' S0 QOn boundless plain clouds hang atop the tree;
  p: @! k! W7 @* u2 `4 O: BIn water clear the moon seems near to me.3 u7 v$ _2 \& S. _# S1 N' Q7 E

3 @8 F& M1 T  }  }- c8 B3 x% U李欣
/ b1 Z" `4 b& _2 r0 ?/ M古从军记0 z' r, A  s6 z* c
白日登山望烽火
9 j! g; k& M! z5 U5 p' h7 y黄昏饮马傍交河  N& v! k& N! N" x
行人刁斗风沙暗* L& N7 s! g( U  X0 j5 ?
公主琵琶幽怨多. h- R) h# p6 Q$ B- f( W
野云万里无城郭
% Z* U8 g1 X1 q# E& q, C雨雪纷纷连大漠) S) O0 \8 e0 Y  h
胡雁哀鸣夜夜飞' V, {; K/ \; q& R6 _: a; R
胡儿眼泪双双落
0 T. W" b9 \, Y4 e3 \闻道玉门犹被遮; q  ~& ]2 [$ R3 c5 V6 ]
应将性命逐轻车- `- Z9 c2 _5 Q! R
年年战骨埋荒外2 X" ~9 w2 I1 `  k
空见蒲桃入汉家2 }5 q$ j9 u5 \" `
An Old War Song  J+ _* E$ z7 \- b4 P! Y* ?
We climb the hill by day to watch for beacon fires' g' [# L0 o/ g% Q: S. T
And water horses by riverside when day expires.( p, ^4 `2 E. k( z3 q
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
0 m4 @% U" j" ^" D5 |2 Z( QAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
2 A( j% t6 H. F( eThere is no town for miles and miles but tents in a row;6 h! _! Z1 J3 D) x- j  K; n
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
, t# A3 r7 p+ i6 RThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
" e  X. I5 \$ {/ \5 k$ _4 }We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
- h8 O6 y3 A& A7 Z, k0 l* r) e'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,# l% U0 j& i0 h
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
7 @0 `, a" N/ O4 FThe dead are burried in the desert year on year,
* a  Q# j: g) {Only to bring back grapes from over the frontier.
; W8 w! g8 o9 |8 B" L& j6 u( R% X* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, - K4 }2 v6 y1 b: d# g5 d" E4 S7 `
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C./ z, O3 I9 H6 z2 z$ Z5 g
) p* c+ @3 d8 E6 ]# h  x& e5 {. G
王昌龄 从军行七首(Army Life)
. e6 q* K9 g% B% [其四
5 |% D- b* N4 p/ q* N8 k: N青海长云暗雪山! b  [- l; |& G$ E7 Y! U
孤城遥望玉门关* Z! Q2 }; e- U. m
黄沙百战穿金甲
9 l. A3 t  U  {& |- g* I  o* Q- S不破楼兰终不还) ^9 h1 `# O* x
(IV), m" \7 _% N0 x
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;$ u% s% k' A! k$ b
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
7 k; I( F5 x. C  i. y* CWe will not leave the desert till we beat the foe,- O& ?1 N. n; Y: [9 E& J
Although in war our golden armour be outworn.# }% Z4 p! d- j, T# T

* Q8 {9 x6 j% m8 o1 h$ ~( o; C& t其五$ F. w$ Q6 ?: n( A5 Y+ s
大漠风尘日色昏
# a6 V" W& V. O# ]" @0 A0 \红旗半卷出辕门: r4 \: S8 |; F
前军夜战洮河北9 J) q7 j) \; _& E' c# q
已报生擒吐谷浑/ J# ?5 _: L$ y6 O+ \
(V)
  O2 A$ o5 s' iThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
! I3 T/ k6 p3 {6 q5 cWith red flags half unfurled through gate of camp we go.1 ?' @0 g- }1 s: `1 v3 @) x
North of the River Tao, after nocturnal fight,, E2 X' n! u) H, \5 _3 T$ T
Our vanguards capture the chieftain of the foe.! G2 h; }6 y* [3 j3 p( ~$ t) E, z
4 e, u; H6 }6 z* p& \3 a
出塞
  ]4 l" I% `; E2 T秦时明月汉时关
: u4 k- f, b$ P万里长征人未还
6 Z6 l3 U& b0 P4 k- B+ s但使龙城飞将在
  o& x8 \/ o1 }不教胡马渡阴山9 \' U# u6 Y( X" _  r2 L1 i" t) @
On The Frontier! i9 J, x3 v' H" C$ ?: t; B7 j1 S; F5 M
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
$ j, r3 K1 [" s& ~: A4 k: C9 ]The men who went to guard the pass are now no more.! z5 x2 g* F/ @+ |$ `
Were Flying General* still in Dragon City here,
1 f0 r+ z1 N. H& c' oNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.: k8 M. x! s4 U$ K3 u9 F
长信怨
! d# j1 O1 {6 ~- l1 i& \奉帚平明金殿开. P' f# Q! {3 p" ?3 v# W4 {
且将团扇共徘徊2 t9 F0 J9 h9 {
玉颜不及寒鸦色) W2 ]3 J4 ^5 P' g0 s* c$ V
犹带昭阳日影来  F- Q' ]  @9 V
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour" n( ^; Q" {- D7 }6 a0 X
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
* G2 u1 e. F" W0 z5 h. fAnd strolls about with round fan within the palace walls.
1 P( t' M3 [6 XHer rosy colour envies wintry crow's black one,
5 m, H' F& q+ o, }+ {6 ~; s8 m$ BOft bathed in favourable light of royal sun.
! n0 Y( k/ J; i1 P. Y1 o2 ~+ y
  |0 K5 F1 N) ^1 \2 B- j+ G. z西宫秋怨' l8 T( b, r. _( j0 I4 o  [4 J
芙蓉不及美人妆6 W; I5 l2 y( r1 s6 h
水殿风来珠翠香2 _$ i& y  d$ f5 @9 N, X# K% {
却恨含情掩秋扇. s; H6 q+ B5 J  W  B- B$ J) c
空悬明月待君王
) }, s3 h% N& B1 V) F+ ILament Of A Fair Lady In The West Palace
& ?9 p" V. \& E* N* YThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;, K9 ^  s' R, |" ]. n7 L* D$ `
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.- B5 K! A% T) V3 e( B
At autumn fan cannot conceal that she is bored,1 x( Q; \* U( I2 l' A* v7 c
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
9 }; E# F& O+ u& Y% u8 u- P! e. a3 a $ b: u) @% V6 V/ J1 `' W0 x% X+ B
闺怨# I$ D) ?0 A# E
闺中少妇不知愁
: ^5 a# `7 p4 f& q- N: a8 ~- P春日凝妆上翠楼
. \' h; k! y0 t忽见陌头杨柳色
9 c# {) F" X" ?5 w悔教夫婿觅封侯, }1 A' P0 ^# D* Y9 A
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
6 n! }* K8 e; y7 O. aNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;  Q- G: ]: e( B/ M* K$ w$ y
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.: B5 u% B" |, q
Suddenly seeing willows green by the roadside,
1 q( c: o& {( u' KOh, she regrets her lord seeking fame far away!% _* C: b' \( u: z7 s9 [7 [" y
' C, B% Z+ q/ {2 r
王维 & X  Z" @/ C' z( x
送别
7 k; A; {& y# b下马饮君酒
( g+ Q; u. G& ~3 t问君何所之' V8 G1 N" T( P- m# T9 R* R
君言不得意! N2 I. e2 K7 l. q, i, {9 l
归卧南山陲$ V1 f$ e8 m# ~& c  ~
但去莫复闻
8 v7 A; Q# }$ Y5 V9 f白云无尽时6 ~1 r* @- Q, j
At Parting1 e7 k8 u1 D$ \1 C
Dismounted, I drink with you3 c# D. H. ^$ W) Z
And ask what you've in view./ G. U' G& K* H2 d
"I cannot have my will,
6 H, S& N8 G: ~6 B# x: K/ N/ ASo I'll go to South Hill., F: _$ U. x+ W/ x7 Q
Ask me no more, be gone!
6 P, k' \) Z, E% S1 ALet clouds drift on and on."8 r- I3 A6 v9 I4 F1 q
+ n+ O  F1 u$ d
渭川田家8 d# g8 M( z$ {  v# p9 k( p& |
斜光照墟落. z3 s6 @+ p+ h6 x* o+ x0 E* r
穷巷牛羊归
8 `1 u8 |. x$ Y野老念牧童* D& H+ ]9 J4 z$ @1 g
倚杖候荆扉/ v% Q' @- L0 X. h' c
雉[句隹]麦苗秀
! `' s$ S1 m6 e9 G2 i% \0 ~蚕眠桑叶稀
/ m  G% P5 v9 Y5 b+ Z田夫荷锄立) i! U( j8 n, i' H# O- F  r! v
相见语依依/ ?' ?- c7 b+ V+ H: Y
即此羡闲逸% I/ J2 w/ X; Q. j7 w+ j) o
怅然吟式微* ?) B; C4 f4 X# Z2 C( b. g
Rural Scene By River Wei. l% }3 j/ S0 j' c" U
A village lit by slanting ray,& }7 X6 n1 b( l* p/ c- i% y
The cattle trail on homeward way.' v: j! y+ v* F
And old man for the herd boy waits,5 [7 S5 N* n3 N; Q  M
Leaning on staff by wicket gates.. T- U3 K) N+ H' c- f
The pheasant calls in field of wheat,
9 V! D- u2 Y/ E' }. m( M! j& |4 `And silkworms sleep in their retreat.
: Q# F! n% d8 i4 q. d2 O8 @! D! {Two ploughmen meet, shouldering hoe;. M; r& f7 P5 k6 M! b. ?4 E3 H% }+ ]0 \
They chatter, unwilling to go.
1 m6 v+ k6 E0 M8 z! f6 c! c5 bFor this unhurried life I long
5 v7 H2 `1 M! }" C$ r. j+ x! VAnd hum the old "Homegoing Song."
0 ]( s/ A- j  a3 f$ f5 R6 Q0 o % a3 b" F) ?& ]! K
观猎
! P0 R: n( \+ U风劲角弓鸣4 j- J. x4 f* D. d0 Q% c' C1 j
将军猎渭城
' U7 N, W, ^; `; X) j草枯鹰眼疾$ y; g: T4 \) _7 k/ U, r
雪尽马蹄轻# M6 I5 w: g+ @& T
忽过新丰市
1 _$ z/ q; G4 B" ]  y还归细柳营
2 z- b6 c" \% J( g回看射雕处/ r* u+ J) C- [# @
千里暮云平* A4 _0 j3 y- b6 ]4 r8 A8 c. A
Hunting  k  e) ?+ W- A9 R, u$ L
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,8 s, b2 m8 I' [
Hunting outside the town the genral goes.1 I+ T' P/ d  H3 Y
Keener o'er withered grass is falcon's eye;* L6 K) Y5 @3 \* G( I( _
Lighter on melted snow the steed trots by.
9 ]( e- i2 _* I( L+ u. \! wIn a twinkling New Fertile Market passed,
$ e4 F. V2 b- K: A3 [He comes back to the Willow Camp so fast.
& [2 O/ [3 i4 ~He looks back where he shot down vultures proud,
8 n" Y( K, q: D. F, }2 sFor miles and miles there spreads a sea of cloud.  z' x0 [4 o+ z! n& p$ P
# _6 V& f  [8 v( h* ]7 a" ^6 ~
汉江临眺
) S9 q$ V; P3 g. ?楚塞三湘接
  Z% `0 [# b4 }9 F5 ]( }. F荆门九派通
5 p" J# P6 C* t5 q  a" [& i! `/ s江流天地外0 ^6 r+ w& ]/ F" _
山色有无中+ E9 Q. Z+ i2 C$ }
郡邑浮前浦$ ?0 |3 j, v2 A( V3 A5 e
波澜动远空7 `  i$ R2 a% w8 [8 e5 z
襄阳好风日
( o( I& i  C6 c' N1 i3 {6 R留醉与山翁* w/ n7 g" c: |
A View Of The Han River4 @8 r3 y: Q% \4 N/ J  m
Three southern rivers rolling by,. F% V9 x8 A, |' y
Nine tributaries meeting here.) i0 i7 Y5 q& ^. w/ n
Their water flows from earth to sky;
6 `# |/ ^# f9 y6 Z& M  l/ KHills now appear, now disappear.
+ E! Z9 }; S1 dTowns seem to float on rivershore;3 a8 T7 n/ f% W* h* ?% F% ]3 W
With waves horizons rise and fall.2 W: q* L3 X+ f
Such scenery as we adore1 A( \' y* e5 w2 v6 R4 P, m
Would make us drink and dunken all.
& D2 q' F! @% O + E% l$ h5 c; i9 C3 P8 A0 t4 D
鹿柴) A# _( t8 Y6 v& `/ j; _- v, i& [
空山不见人0 q& r4 d$ a9 G1 m7 v( c
但闻人语响
3 v6 H0 j1 Y/ ]0 r7 G9 {' q! ?返景入深林
$ E" s4 n' G+ G8 c; U复照青苔上
: m' \# K# F2 t/ iThe Deer Enclosure
/ l1 j3 z1 D6 [7 d1 |# WIn pathless hills no man's in sight,
4 b4 T9 _2 a5 c; d5 \$ q: r# LBut I still hear echoing sound.
, k% g1 _& j! F9 wIn gloomy forest peeps no light,' t+ P* c/ e7 ?1 _5 [; w
But sunbeams slant on mossy ground.
: u, I* Y. t+ m; k7 o
8 _5 X; C& q" a0 G鸟鸣涧
# r6 ~- {8 `. l# v人闲桂花落
) q3 W9 L) }+ y  s6 ]# j夜静春山空
) K( J9 @. n+ y7 P# M' s/ N月出惊山鸟
8 o1 q" ?2 B% e3 v- s! q时鸣春涧中
7 J5 ?( N6 \7 N2 n# lThe Dale Of Singing Birds
2 W; v1 h2 v3 o6 X6 P/ II hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
3 \7 y  u: n( P0 F- e# ]- O; LWhen night comes, hills dissolve into the void.
  M+ [: j3 l) B7 U0 e2 e% d' MThe rising moon arouses birds to sing,
  n0 b5 d' G) Y- d& R; r% @Their fitful twitters fill the dale with spring.
, M5 L( |. e3 R  t1 O# W - R7 q/ o7 E1 A  l4 R5 M
山中送别8 R$ S  F4 j7 g
山中相送罢& E2 p& H1 [' V
日暮掩柴扉
9 C$ `1 m7 }% r' x+ i+ D春草明年绿
. j: c* C7 D$ O# S: s7 _/ I王孙归不归/ t4 o: W$ P: f. q& T
Parting Among The Hills
0 G1 H+ f( p0 m; M3 w" g1 n& Z- EI watch you leave the hills, compeer;
" @6 b$ b# ^- J- o6 n5 |At dusk I close my wicket door.
- l0 k- K' v# Z8 rWhen grass turns green in spring next years,! D, K1 h" h* J2 m4 j
Will you return with spring once more?+ E7 b; m0 h+ M/ F9 a: s/ p+ E; a
% H( F: n% J/ j+ ~
相思# M1 V3 ^2 v. D& L, R
红豆生南国
/ u3 z4 S3 C& n: O" Q* H9 j春来发几枝
/ Z1 h1 F; E1 S, J  B愿君多采撷
6 z" a2 _7 @6 u& ~: N此物最相思
  {, |7 h! W4 l3 N* `5 wLove seeds
4 L/ e; @$ e, ]# z2 cRed berries grow in southern land.3 N( Z) `/ v2 T) ]8 H9 i
How many load in spring the trees!
, g* S. \/ l' K5 zGather them till full is your hand;
0 w% {& s$ d, |. c, tThey would revive fond memories.5 O0 I+ {. q4 r4 {# d: C
3 A6 t) n8 S# X7 q& c
山中
, i1 L: v, R% s' L: M荆溪白石出
+ G$ m8 h0 p& E# x8 A天寒红叶稀7 ~; O0 o( l' Y2 A
山路元无雨
- N0 h/ ^1 M( M5 P7 y空翠湿人衣
" R( M; _5 p7 k* ~# l( sBlue Fields In Mist Or Rain% L( O$ Y3 Z  \8 I5 }  N0 l
O'er pebbles grey a blue stream glides;
- w. @4 O2 w9 K; NRed leaves are strewn on jade hillsides.
# D) h: ?3 P) I$ m6 {' g( ]& lAlong the path it rains unseen;4 ?% k3 j: @6 B( Q: W2 O
My gown grows moist with drizzling green./ H3 r0 H3 N! }3 C# F0 w
6 t& i8 l% H4 d6 c
九月九日忆山东兄弟# f1 j; N, r/ N% G" f
独在异乡为异客3 j: C, Z+ _- C. r: |
每逢佳节倍思亲
- A! x. {8 c% `0 B, [8 ]6 ^( o遥知兄弟登高处& @- [6 h! X3 m  B. J, v* S: y
遍插茱萸少一人
  t8 w  n$ X# W/ [Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
6 P( A# R. I% a6 M3 D; A& @0 J" u1 [Alone, a lonely stranger in a foreign land,) k2 B# Y8 ^7 f+ v
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.; S4 _  K* |2 p& Y
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
# I+ @9 i4 v) x4 L" B/ P9 m# }Climb the mountain and think of me so far away.
/ t3 x4 u! O# D) ~* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, & a/ C) ~4 h  A9 Z- w' y3 z8 _9 [( ~
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
9 |. \6 q1 e5 hwas supposed to drive away evil spirits.+ w% B+ C3 w5 j
送元二使安西
. W% ^# s3 X2 j, x+ T/ w3 v渭城朝雨[氵邑]轻尘
* n% `& q7 ^$ `( ~7 y/ y! x客舍青青柳色新- Z  t, a; s3 g: ]  G7 B4 F
劝君更尽一杯酒9 A# E- C, W/ J: Z& L
西出阳关无故人) I) P; L/ M# x3 a# k0 p
A Farewell Song5 F" G4 x9 d$ `( v  M8 s
The Little town is quiet after morning rain;
# t) M9 R5 f2 j6 u0 U1 b0 M0 |! m/ bNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.) m& r' d% X* P* w( W
I would ask you to drink a cup of wine again;
" [# @9 w% e8 k8 z5 VWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.# J- C! w: _% C, ?+ U9 g- [

* w) e0 a" I5 E" z送春辞$ r1 q$ t4 ]$ v0 P. ]
日日人空老8 a! k2 o' Q* o6 z" Y* d
年年春更归) p! P# F) o" V3 a% S& P
相欢在樽酒; C+ F5 w; W' x! e" Y, }
不用惜花飞, l) y+ B5 I$ C3 R2 L' s0 ~
Farewell To Spring* B+ o# g9 Z1 @, K% [; b; N- N
From day to day man will grow old,
8 m% G: a) I0 g2 v' g& z2 zSo drink the cup of wine you hold!5 o0 M7 r+ D* d8 q+ A$ b- ^
Don't grieve o'er flowers falling here;
; E6 h# V* c  S, ]9 ~' tThey'll come with spring from year to year.
9 N1 A* {( G. ^6 U7 Z# X/ Y  ~+ o+ T" s& R9 `
陶潜
. y* s# h2 ^6 @( e1 e) f/ ]归园田居(其一)4 e" X; Y, H, c" V5 I
少无适俗韵,# M- E% l7 S, t
性本爱丘山2 T$ Q- V" p: `
误落尘网中,1 U: e7 n4 g3 a2 b! j  l, x
一去十三年
$ P) G& U8 Z9 l$ ?# o羁鸟恋旧林,
0 H9 J6 d6 m3 W. r9 y. N池鱼思故渊0 Z; |4 W* x: U( G- a
开荒南野际,
5 O* W. ~4 a. s2 I0 f7 }1 z" t: w守拙归园田
5 v5 W& Z# A6 o. T/ y方宅十余亩,7 b9 w+ ~7 P* f
草屋八九间' Z) p, n6 ~' n" |; Y5 L0 P3 a  Y
榆柳荫后檐,, q5 g2 U  \- E: k
桃李罗堂前) W! V9 v( X5 d- u5 N& e
暖暖远人村,
9 P. v; _6 p9 C) h依依圩里烟
1 O$ m* V; B2 X( O4 M: r狗吠深巷中,
/ [1 z0 m( x! v) F鸡鸣桑树巅# n# n$ B5 {+ c# \" m% \
户庭无尘杂,
& S9 a+ Y$ S, H; l+ ?! L. d8 `6 X虚室有余闲/ o) k. j( M% E0 L7 x1 H% \
久在樊笼里,
3 _" L: C* L& D- ]3 k  W8 q复得返自然. g& [6 Y0 |7 d9 W* B5 r; ]
Return To Nature (I)
) y' r& t8 G# J/ uWhile young, I was not used to worldly cares,
: w6 j: m) [" d9 m$ n: {9 f& EAnd hills became my natural compeers,
: \- p; R7 g4 D* _But by mistakes I fell in mundane snares
. B' i5 j% j! n; q8 uAnd thus entangled was for thirteen years.
1 d2 Y, Z. W* n, E; K; w) ~A caged bird would long for wonted wood,- o8 [( `  p* I3 N% I- l, F7 _; j
And fish in tanks for native pools would yearn.
( R2 O7 W- g3 R- l  mGo back to till my southern fields I would.4 N6 h( C- K+ U3 J
To live a rustic life why not return?+ V+ R6 Q/ |9 U( p% e/ F
My plot of ground is but ten acres square;) [. ^( R6 `5 s! ?: f# j, T( K
My thatched cottage has eight or nine rooms.
- L0 Q7 W; i1 T' s6 ]& z0 CIn front I have peach trees here and plums there;
7 @1 n/ n# B# I2 A. y5 ^( EO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.# S0 l2 ^" T1 T  h8 }2 |+ E
A village can be seen in distant dark,
4 t1 O6 c2 U2 |# s3 S; {Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.; m( n% E- F8 k4 z, K6 X
In alley deep a dog is heard to bark,0 R/ }% D; d- p) k
And cocks crow as if o'er mulberry trees.; F7 G2 \9 @1 a- @" C
Into my courtyard no one should intrude,
/ r5 `. _% a5 B7 a; \Nor rob my private rooms of peace and leisure., V5 Y8 }0 H4 V* \6 f- u- K* c
After long years of abject servitude,
1 |9 g; N" L+ E  b( n- HAgain in nature I find homely pleasure.1 w7 [0 j- n% ~+ `7 g1 R! K# ]

+ S0 g8 j( ?) _0 h, g其三
) L: E8 |% e' q0 ~6 J& t/ ^种豆南山下,6 P& N0 L* ~( z" P! Q. E! w
草盛豆苗稀$ ]! ^: y+ R* B" Z
晨兴理荒秽,9 z  k3 i. V  M0 h3 \
带月荷锄归
. o/ F) t9 w: j道狭草木长,
6 k; T5 i& T2 r夕露沾我衣  W' L3 U' l: o9 \  V6 V% _5 k
衣沾不足惜,1 U$ s& g0 j; C
但使愿无违
" J* U) C  p% x. e- M(III)
9 @- t# x3 @, b5 L  C  kBeneath the southern hills I sow my bean;
2 b) y7 T+ S7 e  f% g# m4 yBean sprouts are lost among the rank grass green.6 Q( b0 @/ j  M6 y8 S' o0 Q
Early I rise to clear the weeds away;
+ b# }8 S: G/ Y% u; YI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray./ W4 D/ s0 I6 k
The paths are narrow; tall are the growths new;# p2 l, ?5 I/ c- `; ]5 Z; A
My garment is wet with the evening dew.
6 s' A- M8 P1 M5 V# _What does it matter even if I'm wet,+ [; x, u/ B* r+ [: d$ H8 U  ?! ^
So long as my heart's desire can be met!. f* j' f+ e8 s% T; Q3 B' T0 r5 v6 I

4 }0 M& R) Q5 X+ j% r$ s# h# _责子# c* `, K' R) E' b3 Z+ v
白发被两鬓,
" t' A% x( z4 A& k  Q3 ~, \肌肤不复实
4 k' ]/ M+ H: o7 }7 Q虽有五男儿,
5 d6 i( ]/ e$ Z- x# S总不好纸笔
, d. F4 L5 e" B4 P阿舒已二八,
- w( N+ P: i/ m懒惰故无匹
( s5 `: J& K2 |7 V阿宣行志学,
% f8 l8 ^9 A: X. Z7 ?( R( j而不爱文术
- t2 e2 H8 X" B- s, w! O% ?雍端年十三,5 \" b7 r. m) d
不识六与七
: Z# Z& \5 y9 A2 E! M. k通子垂九龄,2 l- |6 ]3 n; R' Y5 K. q0 F" \. M
但觅梨与栗
2 o8 w. j: ]: Z4 a天运苟如此,
6 ^5 a2 o& @7 w/ k0 ~且近杯中物+ M3 u/ n9 r9 `
Blaming Sons" _. A: F2 x- K' `  a! n( A
My temples now are covered with white hairs;- i4 `  f/ g8 C: }/ a* I  Q+ w
My skin is wrinkled, my muscles are slack.+ `# Y0 O2 Q5 z) F' m3 [& T+ A
Although I have five sons, none of them cares6 ?9 X& o9 v" ~$ O8 N
To learn to read or write in white or black.
6 m% {0 r! ?. P3 w1 g& f- q: IMy eldest son already is twice eight,! U$ j" C7 f7 |1 z: R3 Z* i
For laziness none can be his compeer.
1 m3 L! D" P) b8 E" h0 sMy second son will never dedicate2 I; `( c# K8 B. ?  D  Q
Himself to fine arts, though at fifteen years.% D, A: z6 ?3 |& F
My third son is thirteen, so is my fourth one,2 J  J0 R* E" |8 a. y
But they don't know how much makes six plus seven.
# r+ `% ?( _( V, JNearly nine years old is my youngest son,& D9 t  j/ j6 U, e5 r0 h% v- N
Amid the pears and nuts he is in heaven.- R, n( W) Z  i/ x4 E( @
Alas!If such be the decree divine,
3 y6 c, K0 k3 y/ p7 _What can I do but drain my cup of wine!
0 Q+ }. r, Q8 X$ S! M7 d; A: y% P& L' a
饮酒# L3 h5 `) g& g- j
结庐在人境3 u& _/ i0 Z; G9 O, v
而无车马喧
/ Y5 o: W: Z. V6 S6 O问君何能尔
$ h* i# p  N$ N1 P心远地自偏
8 ^# b5 D! ]2 r采菊东篱下6 _! G/ C$ N8 D' C( X: V
悠然见南山
7 s/ c! W* T; e0 A( [  g& f山气日夕佳
* }7 e: o) r" E$ q/ c8 w飞鸟相与还9 Q: W9 x' Y3 B
此中有真意' @$ |( m) N$ L1 \
欲辩已忘言5 v: q; M0 m" `; P4 e2 _  \& y
Drinking Wine5 Z$ |, x/ w3 t- Y& c
Among the haunts of men I build my cot,6 \% _- e6 A- |2 C9 e1 `. T
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.' x! I+ f; G. w8 m& {
How can it leave upon my mind no trace?/ \& A, W7 b* ?) f
Secluded heart creats secluded place./ D! Z2 C' J* A8 i8 \! T
I pick fence-side chrysanthemums at will
% Q! L+ p! }+ f, L- qAnd leisurely I see the southern hill,, G7 j8 Z3 A/ ]5 i, V7 m) P
Where mountain air is fresh both day and night,
' Y$ I: F3 ~6 z7 X3 K% FAnd where I find home-going birds in flight.
8 H2 Q! o1 r  w9 O" g) HWhat is the revelation at this view?
* k+ p# Q4 @  ?, D* Q& jWords fail me e'en if I try to tell you.
2 i' P( [, {# }& b1 s挽歌诗(其一)
/ o2 x1 W, f* C6 o4 X5 H有生必有死
7 G2 v, `. T$ x, ^早终非命促
8 k1 h2 g; O" g: |+ g7 F' S昨暮同为人
8 k, M6 ~$ l. d) Q# R4 F今旦在鬼录
: C8 f- t6 ]. d- k! K魂气散何之
  h# ?* V% e( h6 G1 V$ l  r# s/ l4 V枯形见空木* Y6 b# b5 @7 s9 Q  o9 s
娇儿索父啼
0 c1 F# |: c. F% K8 x& f$ _( |0 S良友抚我哭% u* ?8 O6 L, g. Q5 B
得失不复知4 k% c' g& B8 K1 V* F0 z
是非安能觉
, C  h" W9 r- o- K& {& }) T* \7 O千秋万岁后# L' `) ?! Q' _. Z$ t" D
谁知荣与辱
* y3 |$ Z! c  R1 ^8 r3 E但恨在世时
: w0 V3 w! m; n1 F3 \, q饮酒不得足 ' |+ Z+ n5 U% Y6 r2 i; [3 N
An Elegy For Myself3 T  d  _7 K% f) g; E/ M1 g
Wherever there is life, there must be death;
: `. l* L/ m+ rSooner or later we'll breathe our last breath.
2 j3 e* |, b) [/ ]; F2 |Last night we lived as men who fill their posts;
# [8 l5 l3 X9 w/ G8 cToday my name's enlisted among the ghosts.
$ @. c1 K7 ~6 Z8 wWhere is my soul that's fled far, far away?" j5 M+ U' k2 ^8 O) o% O' B( T+ F
A shrivelled form in wooden box would stay.! `' }1 Y9 }; M) \( s
My children seek after their father, crying;
0 Q9 Y/ [: d8 h6 \; RMy friends caress my dead body, sighing.
6 D1 Q  {$ `/ s8 u3 j3 S# D  \For gain or loss I no longer care,. X9 Q! p7 f+ D" c4 y
And right or wrong is no more my affair.
. W9 n$ l5 l4 v7 M1 C! a, A) A/ JThousands of springs and autumns pass away,
, A: I" O+ U) H; A6 ASo will disgrace and glory of today.
! w. o* U. S4 s8 I4 A$ n% OPerchance I may regret, whild living still,
  g& B# w* j0 @6 Z9 s3 g6 kI have not drunken good wine to my fill.
1 Z) b* N& T. f/ q$ ^( w6 f
8 R4 M: D$ Z  x, g" k鲍照9 L9 r9 r* C: a0 D5 J$ ^
梅花落
4 J+ J- P* t7 v. E6 i中庭杂树多! O( ~+ e! Z) A, j- U" v9 e# _2 y( O
偏为梅咨嗟1 [5 V& E( }. [* o% ?, [4 {
问君何独然
& L/ O4 H. O: W$ X% q1 R念其霜中能作花
% A* h. i0 ]3 L; z/ x/ \; H露中能作实$ U( v4 M1 ~! l' A- U: F: V
摇荡春风媚春日: t/ p* L. T% m; e$ K" L! n
念尔零落逐寒风
% Z% v, O9 R9 [- D3 Q徒有霜华无霜质
% |' M& M. r$ [2 Q" ?The Mume0 g6 Q: f0 j- h$ m7 ^: }
In midcourt there are many trees,
8 m8 d7 g- R: a$ S4 b* mTo the mume my admiration goes.
+ G) x2 o! m, P  ZWhy this singular favour, please?4 ^. `; P3 A, }
In defiance of frost it blows.. o1 E) c0 x  L5 ?% X5 I! p, z
It has borne fruit in spite of frost
2 z; }0 h& V* C) j1 i- EAnd danced in wind to win the vernal morn,2 b. Q/ r$ V) H: O6 `' \/ h3 w* p
While other blooms in icy blasts are lost
) k3 A' Q; D, X* Y1 `; UOr from the branches they are torn.$ |+ }- U1 o5 R( `

, G- _# ]$ d4 D+ _$ L/ C0 S无名氏
7 h" M$ t) X, P% b敕勒歌
: }4 W, z: ^0 @$ y1 Q- A敕勒川7 `+ o  w" n; H$ q$ `8 U
阴山下
2 E. M! \. p5 h, x  C天似穹庐
$ M( r, f; i: ~2 k$ R( M笼盖四野
, b3 d1 {+ v, ^! a天苍苍
2 G' Z! e* x& F' e. ^4 j& l% f野茫茫
- Z. M' `) ^. M- A风吹草低见牛羊
8 ?+ w5 }4 ?4 n1 E6 ]/ RA Shepherd's Song
4 I: M  L" Y. G  R8 ~+ ^By the side of the rill,% r- ]" S* h/ l  o
At the foot of the hill," H, j% I3 z/ D5 p2 r' p
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
0 \3 `( X+ a1 |7 XThe boundless grassland lies
2 g( s1 ]" E/ h( vBeneath the boundless skies.4 k6 N. w) k" E8 V
When the winds blow
5 L" o! m& d, SAnd grass bends low,
- O1 u- j6 F( O- xMy sheep and cattle will emerge before your eyes.8 r0 X  M4 V: q* {' B/ V; d/ b
无名氏
2 I* s2 K! k) a( N) E; x木兰诗/ q) R8 |! @$ g  a/ X# q8 ~
唧唧复唧唧
; T/ F: ]$ c/ `* J, j& ^木兰当户织
+ l" b( }0 O# Q0 c% w+ F不闻机杼声
4 c3 c4 v2 o, w7 G1 c8 v  F7 u唯闻女叹息
+ H9 T- e0 B( k问女何所思2 N1 |/ x( J3 r7 M; f! P7 u: u
问女何所忆  L% A1 k: `( g2 L7 L6 E) f. K/ U
女亦无所思, F. l6 a0 T1 m5 B0 p
女亦无所忆
) f8 g* S, R% c昨夜见军帖
- ]- }# m% R+ w可汗大点兵
7 S- Q' D! u1 P/ i% }军书十二卷
/ z  Z$ A2 ~+ F卷卷有爷名
+ O5 n% L3 H1 U( f  B) k阿爷无大儿
% c# K8 B' e7 t8 g) G4 d$ V木兰无长兄# o8 r$ d2 ~6 f
愿为市鞍马
# ?- g( v& i1 n( \, C8 u1 z$ w' ]从此替爷征, y  |0 {; w+ x" U/ e
东市买骏马
" o, g( @9 B# B. b4 R( Q/ y西市买鞍鞯
6 R; O; n! `. C1 X' a南市买辔头0 y  F# |! P; {7 U
北市买长鞭
6 _# B  O9 i: e% R旦辞爷娘去
- d9 W" O& l. a" Y0 n2 K暮宿黄河边: D% H% ]# P6 x, L
不闻爷娘唤女声8 p  M; T. n) F2 c  v5 `2 Y% Y
但闻黄河流水鸣溅溅
! [. a* A% p& h% W& |; P* B) B: E旦辞黄河去* h' A' L; |' I& C
暮至黑山头* B' d: J9 u( f5 D: R* R# w& ^8 Q
不闻爷娘唤女声2 a$ W2 l' ?; D
但闻燕山胡骑鸣啾啾
3 N  [  c& L& U' Y8 _3 X万里赴戎机
& t9 S' e+ h! y2 D/ ?关山度若飞. k& x' p" W+ L% F( t$ ]
朔气传金柝/ U, t  s5 S9 F( ]* ^: H# y. Z! |
寒光照铁衣
* n0 Q) b5 G, E将军百战死
, p2 ?1 ?$ g0 V壮士十年归
$ ?' L4 _1 ^  O归来见天子, 天子坐明堂! f) r2 U: [5 \+ A
策勋十二转, 赏赐百千强; \' Y( l2 W( i3 P1 [
可汗问所欲
6 Z: X' g  t( j1 ?, S; J. I木兰不用尚书郎,
6 ?1 C% B% t/ T4 M1 o, E愿借明驼千里足, 8 q( `* Q, H# @6 X
送儿还故乡
4 z$ ~3 v0 {% q爷娘闻女来
; l+ L+ p" k, `2 t. G! i/ W出郭相扶将/ ~5 {2 Y7 N! ^) @
阿姊闻妹来 当户理红妆
( V6 V! F: ^% l( a小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
1 y! P6 \, J5 ~, q7 d$ @开我东阁门
) i  p! b5 g2 z6 u8 T' Q坐我东阁床, D% G, f$ u; B" F+ y
脱我战时袍5 ]( R3 ?9 B" x" k3 f) ~
着我旧时裳
4 ?% t! U$ ]3 |# r- K: x' N# v当窗理云鬓
' B/ e' |: z; ]对镜帖花黄6 c* W- G7 O& B" \6 c# w
出门看伙伴: _: c- ]9 ?7 d, O5 l
伙伴皆惊惶) {  i& F& R& S$ d7 l: l
同行十二年
" H& I" `9 K1 g7 M  o; Q) `) b& k不知木兰是女郎+ m* v+ l* l) D8 {8 _, J# H0 ]
雄兔脚扑朔
+ w  X/ p% Z/ }" R( ]2 D' Z- j雌兔眼迷离% @6 m( {- t4 w9 a! h* j2 h3 v% y6 ]
双兔傍地走
/ V& `0 w0 R4 A1 b/ }# T安能辨我是雌雄7 \, Q8 z$ ^4 W
Song Of Mulan
! I5 Z8 B# k+ e: J, _5 \- HAlack, alas! alack, alas!( Q8 T  O1 m6 F* ^1 E
She weaves and sees the shuttle pass.
! C  w# J7 _6 d4 Y0 xYou cannot hear the shuttle, why?
4 G; r0 i; U4 Q7 GIts whir is drowned in her deep sigh.# \2 w1 H4 Q6 F) K* W" l
"Oh, what are you thinking about?
$ o" l, m. k$ ], O9 e2 Y0 XWill you tell us? Will you speak out?"9 }: \# R- i+ c+ A
"I have no worry on my mind,
* Z* X+ L5 w' @/ ]" L; XNor have I grief of any kind.3 ]; w, l; j' A" C$ A
I read the battle roll last night;4 [5 W( E2 @" B& N- s
Than Khan has ordered men to fight.% H8 Q9 o1 P4 i: g1 i
The roll was written in twelves books;7 J2 q6 v& p- ]( z* |% O) w( C
My father's name was in twelve nooks.2 C$ N0 B& \/ j8 o
My father has no grown-up son,  ?& H4 C% ^, \) w) |' M. s; O
For elder brother I have none.
6 ?6 m& S9 h0 f+ v9 [" E* OI'll get a horse of hardy race
3 H4 F; ?  D/ G# N+ tAnd serve in my old father's place."4 o/ k! ?( G6 t+ K; ]  k
She buys a steed at eastern fair,7 a9 T( V( x* Z/ a$ x
A whip and saddle here or there.
% h4 M: `8 ^/ I( vShe buys a bridle at the south
; t1 T6 H1 F! R0 h7 U* d! DAnd metal bit for horse's mouth.2 J# c# L6 ^# Q) R6 p% L( P0 p
At dawn she leaves her parents by the city wall;
1 t8 G( J+ f" Q3 r2 dAt dusk she reaches Yellow River shore.9 M# q& n) ]6 l7 G
All night she listens for old folks' familiar call,
. K& D: E% }! JBut hears only the Yellow River's roar., Q1 i6 H/ X7 e- E
At dawn she leaves the Yellow River shore;1 {8 {& P3 A4 F4 f) e5 J% s
To Mountains Black she goes her way.
% r3 W7 @& `5 |" gAt night she hears old folks' familiar voice no more,, e2 c: U+ T5 X4 e6 b
But only on north mountains Tatar horses neigh.' `4 z- z; K0 O! [. w# B% `) H2 N
For miles and miles the army march along3 @7 E. W  A5 g, F% Z3 S% M
And cross the mountain barriers as in flight.8 }$ h* J; L+ U+ T# T
The northern wind has chilled the watchman's gong,
. B: V" P* T; T3 ?3 o1 M9 J2 l8 CTheir coat of mail glistens in wintry light.# z" F  H- }9 i5 x' l8 i
In ten years they've lost many captains strong,5 z* ?; I) h2 D* \
But battle-hardened warriors come back in delight./ A3 h) E/ `1 [9 d) O0 l
Back, they have their audience with the Khan in the hall,# U6 O2 F; f, P
Honours and gifts are lavished on warriors all.& o) V  G$ Z# x0 K) ?7 I# L" q
The Khan asks her what she wants as a grace.
1 \, L* J) e+ D4 a7 i( h$ N"A camel fleet to carry me to my native place."( d8 a7 g2 \; `" j0 e* s9 }
Hearing that she has come,
% q8 T. m) }$ p; {$ ~" G3 CHer parents hurry to meet her at city gate,
5 Y  G) N+ R, s: BHer sister rouges her face at home,$ {! m9 H+ Z  r$ I$ ^0 \$ G
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
. i& \. w. x# E9 `. bShe opens the doors east and west
1 L' O2 l* X- V. qAnd sits on her bed for a rest.
2 v2 f8 n  q0 a3 y* k4 B4 T& OShe doffs her garb worn under fire
: F" [' ?5 n& W* HAnd wears again female attire.: i- q6 q3 a2 p6 ~5 i1 v; ]
Before the window she arranges her hair
4 h$ D" \' u  l0 GAnd in the mirror sees her image fair.
; C: O4 y* ?: O  u3 P" m9 O; AThen she comes out to see her former mate,
1 W6 h3 {/ I: s% t2 Z3 ]3 ~Who stares at her in amazement great:
3 W$ ]; u+ j8 W: p"We have marched together for twelve years,, {$ a  P: f+ A" A( |
We did not know there was a lass 'mid our compeers!") h* M/ a7 U, Y2 k- v$ _
"Both buck and doe have a little gait- ^6 f  i! a; X) S
And both their eyelids palpitate.
! M) g$ R$ V' G1 M5 t; ~  j- z) F2 gWhen side by side two rabbits go,- T& T* D  g. u* E
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 13:25 , Processed in 0.222595 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表