 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
* t0 Q6 |. v! W0 h8 L w3 N. ?4 U0 l: y
垓下歌(项羽)9 v4 Z: [6 b0 k; H( ]
力拔山兮气盖世, d1 Z1 j- w6 e0 l
时不利兮骓不逝.8 A* f' f; i( W/ R3 T
骓不逝兮可奈何,
* j m6 u) z: Y& w; \虞兮虞兮奈若何!7 @$ |0 r1 {/ g0 Y# t& s% {
The Last Song
3 U o2 e8 h# xI could pull down a mountain with my might,4 W! E( q+ \, ]# R& {$ Z5 I/ ] j1 _+ w
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,+ A' e# `, a) C& z H
Whether my steed will fight, I do not care.. M3 i/ ]0 w, {
What can I do with you, my lady fair?' m) Q6 n8 E3 Z9 u& W
' P0 \' ]3 ~+ D8 ~" {大风歌(刘邦). k% C# a4 `3 Y, P
大风起兮云飞扬,
1 C7 p( e" h6 y1 I6 G: u威加海内兮归故乡,
- k: ~, \9 p4 A9 V+ e" ?# N/ y0 \安得猛士兮守四方!
" c; s7 t1 K* q+ O" c0 n5 V
6 Q6 ^4 f# [" u* W6 j* e. VSong Of The Big Wind3 Z2 T, t" `$ P1 }
A big wind rises, clouds are driven away.
- ]9 [* w6 C. o+ }* z- L3 u2 gHome am I now the world is under my sway. ; P0 z8 ~# ~& c- {$ { N
Where are brave men to guard the four frontiers today!
! {" q9 K# }* p5 U
8 o+ x& J1 h2 d+ Y! f) ~0 g* C$ D& h古诗十九首(Nineteen Old Poems) 4 c! u V' ]+ m
之一
6 F- f* s) L# U, Q7 I# i) P* a行行重行行,
! m' ^) {) m8 @$ ^0 p$ ]与君生别离。& t4 |, Z4 v$ M! ^ V! V3 J N! X
相去万余里,
6 S+ y1 A0 m/ o各在天一涯。" [8 E0 B9 U! F+ e- h: b9 f1 N# G, z
道路阻且长,# a5 @, j$ [; B+ J* @
会面安可知。
2 U7 `' B/ D- ~! F! T( i: S( h+ ^( |胡马依北风,( A4 t. ?$ s+ S$ j8 {9 K& c
越鸟巢南枝。
?8 C; p" H& E# k4 }! V* t4 E相去日已远,
) W+ w0 t3 ?: }8 W衣带日已缓。9 Z4 s# @7 f. r. i
浮云蔽白日,( _- U& H1 U% ?
游子不顾返。
9 T0 q ~3 z& c% K" o$ M* H4 O思君令人老,
7 l0 @+ o$ H5 b! N& b岁月忽已晚。
e4 W& Q- o% j7 X/ t! U弃捐勿复道,6 B$ a/ y8 k, S
努力加餐饭。% o* T/ w3 G) { M' `# a& i
(I) n0 E# k; N6 t$ E) `8 ^
You travel on and on* N1 ^+ q, {( j, [
And leave me all alone.% [5 O9 K9 V0 P M+ A9 c; Y3 K
Away ten thousand li,
0 j, s7 l) H+ OAt the end of the sea& a+ s" S r% e% u2 ]* I
Servered by hard, long way,# v! r' N5 m9 z; p# z7 G
Oh, can we meet someday?
) [) i" D _! C2 fNorthern steeds love cold breeze,
) w4 ], e) i0 T0 o5 g! ~and southern birds warm trees.
+ x) G2 H# p% G- OThe farther you are away,
0 b6 G" `7 }; r qThe thinner I am each day." W, a% l% E' M; u
The cloud has veiled the sun;
5 v X# ^0 X3 t7 EYou won't come back, dear one.: o* C" l4 l! e* @6 f
Missing you makes me old;8 w4 L& T# Z# S6 d9 c
Soon comes the winter cold.9 i& G% ^/ w) V( }. U! b
Alas! Of me you're quit.
* E; D. x7 M3 u! C2 N( M: tI hope you will keep fit.
* ]8 h" [' y' r( t, z+ D / q$ u4 U b E: v
之二" L9 ]6 s, W7 N' a
青青河畔草,) j: b y% [, n+ t: g$ h3 c$ e
郁郁园中柳。+ R; f' @1 A& @0 f5 e7 c
盈盈楼上女,* {3 v2 D4 |/ F" u* _- h& {
皎皎当窗牖。( ?" k0 P7 P! L8 |5 f
娥娥红粉妆,
, Y3 |- y" S* Q. v. L/ m% |纤纤出素手。
* {# Y8 q* W. U4 w* V昔为娼家女,
* s% W" _7 k% \- {. B: [5 `4 X2 n今为荡子夫。) ^; Y# D5 r7 ?
荡子行不归,
, @2 }! R% b3 Q" W8 }4 \& H) j空床难独守。& l' Z$ t7 H0 L) A7 Q
(II)& o& W) A" K t7 N% y" }
Green, green, the riverside grass,& A w& S m, d/ A c! y1 D
Fair, fair, the embowered lass.$ g, t; |4 w( q9 w, ?5 E2 L
White, white, from the windows she sees. [4 b7 Z( ?3 S& C; y
Lush, lush, the garden's willow trees.% ~, D6 q$ A$ D, C% j! z; |
In rosy, rosy, dress she stands;( J/ @; I- j( P7 F& c9 F
She puts forth slender, slender hands.
7 e! d E9 B6 `2 g6 @ OA singing girl in early life,
" x7 e- R2 x* E. R2 p7 NNow she is a deserted wift." P' ]* S$ V* e, U. K$ J2 m
Her husband's gone far, far away., n3 `, a% s( p: }* e
How can she bear her lone, lone day!3 ?" Z, Q+ j8 ~" [- `& Z2 ^
. X$ Q* v/ Z) h) Y
之六$ Z0 D0 S7 b9 Z! A. K, E
涉江采芙蓉,( {+ a3 b% N7 i/ Z& r
兰泽多芳草。" {/ j; I6 Z4 [% j5 u
采之欲遗谁,
. M% ]/ x) Y/ w4 ^9 x所思在远道。
9 R) l( J) F& ]+ o6 H还顾望旧乡,
( G! i. F% r! D长路漫浩浩。- U" j. y: D! j+ U$ J# Y
同心而离居,
4 X, X% d+ a: l/ X, ^% p6 ?+ R忧伤以终老。
; P2 E% j+ ^2 N( W" H) E+ _ h(VI)' Y. ^/ y: S7 B0 t9 m; L
I gather lotus blooms across the stream,8 @$ |; h7 J. I2 p, o+ T% o
In orchid swamps the fragrant flowers teem.& V+ m( d- z: X" h5 z# s& q
To whom am I to send this sweet bouquet?9 M" Y2 i6 Y) w* o w2 {- ~
The one I love is living far away.+ L9 S" g, L; d# `( r
Towards our old abode I turned my eyes- `3 B# f# ~$ D9 s& o! x5 [; U
To find a long, long way between us lies.
3 c3 B4 ^0 X$ D) I0 HWe have same heart but live still far apart;
" Z6 ^1 D5 z. SThis grief can't be consoled e'en when I'm old.; J( w4 L/ K4 \- J& C1 X2 \
之十三; Y- z# e5 @, c0 V V% e& H
驱车上东门,
6 e! c3 m1 C0 \. c4 V遥望郭北墓。! ^# _6 k0 `9 ^. S" l" q2 ]! X
白杨何萧萧,
3 {' b- t) o/ x: m: \松柏夹广路。
/ y' ^. O u) g下有陈死人,
* K! W, V8 L1 h& f! Q! W杳杳即长暮。
- }$ e/ c, d% V8 {! N" n潜寐黄泉下,
4 f5 x% A8 E4 h- C; @千载永不寤。
& ^( y! ], A6 E浩浩阴阳移,5 N7 K+ J+ Q0 u( D" j. k
年命如朝露。/ _6 ^, U, t! N' d4 B
人生忽如寄,
3 R5 D) v/ t+ I& l; O! I2 }寿无金石固。
" M& F0 a! K# z* j E万岁更相送,
9 L. v8 A; `9 S贤圣莫能度。; P9 o! A: ]1 w. b1 h2 o0 S( V% h
服食求神仙,& Q7 c3 Q: h2 \4 a" y
多为药所误。
' x$ y- t, x( S4 D" _" s4 w不如饮美酒,) l& v. k# e" L+ k F
被服纨与素。
$ w& }! I& o( ^1 ?(XIII)7 z3 s( B$ |- P8 [
I drive my chariot up to Eastern Gate, M" o# F. t4 G; c8 w6 f; @
And see the northern graveyard from afar.
* m7 |1 T/ X1 [. X) e# TIt's shaded by rustling aspens antiquate;
* J5 v1 k4 o& \, ~; RFlanked with pines and yews the pathways are.
I/ f8 Y r5 W2 U- F6 t! JBeneath lie those who died long, long ago,# B$ H8 ?- M; ]
Buried in eternal darkness they remain.- ?1 W- Y& X! _' t Q3 M% L
They sleep beside the Yellow Spring below,1 K; }- C% F1 `5 i1 S
From year to year they never wake again.
0 ~/ Z* ^6 W! H' L$ n/ eHow many days and nights have come and gone!% e9 G+ O1 u6 @: q
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 w! {! X& e/ _3 G, M7 u. DMan is an ephemeral phenomenon,+ _4 ~- j9 Q3 q9 ]
While fore'er last metals, stone and brass.- ]. e# w1 z' J( U6 D% e
Do you want to enjoy longevity?
5 L# x& G) r" K( x) wBut in the end e'en saints and sages die.& F! F1 F/ A& C k2 Y" }% J
If you by food seek immortality,& |7 p# b. J) O
There's no elixir on which you can rely.7 G: j( M ]! U
It's better to drink good wine while you may7 }7 C( L$ o ^: R+ [. Y7 z
And dress in silk and satin every day.
) r' Z( o% M3 l% c- `
2 q' m$ `- e9 J8 d之十五
& P/ a E) f8 c. c/ r2 y6 c& U, E生年不满百,, H+ b4 \- g& ] @1 {
常怀千岁忧。
& c2 _5 J1 k1 d. G' O; J昼短苦夜长,
: |1 s/ Z/ u+ D/ J何不秉烛游!
! N4 r5 [$ l/ u" h- R/ n为乐当及时,
8 U0 n8 ~9 ^4 L' p1 @8 x何能待来兹?; Y t/ {/ h8 V! a$ w& S' G( w
愚者爱惜费,
$ [# U/ b: \" M8 w, w0 j: c但为後世嗤。
0 K2 `9 ]2 ]/ }7 c% m% b7 M; U% b仙人王子乔,: B z8 a7 r7 Y8 Q: X
难可与等期。
% T8 q* c* z' b8 |(XV)
0 |) G' s+ E( a% O+ {5 E" h& KFew live to a hundred years,
5 ?8 ]1 L# t" ^& [7 ^* u4 n$ e. uTheir sorrow longer still appears.
+ x P8 ]3 j5 y, q4 ~& G! O8 cWhey day grows short and long grows night,
" J9 w# F2 [( EWhy not go out in candlelight?" {0 P9 K! @; i, P8 U
Enjoy the present time with laughter!" X' J8 Q( p: |) z
Why worry about the hereafter?" o* m- Q+ R0 U# Q R0 S' V
If you won't spend the wealth you've got,
+ {2 q; C0 e4 o5 ^1 OPosterity will call you sot.
6 I3 H! D4 Y7 H1 [" |& ?We cannot hope to rise as high& o4 ]: U% W6 X3 \7 M {
As an immortal in the sky. P! E/ H! T' p8 `, x8 {
; V( H$ e' s& Q* L
十五从军征
& x+ T4 S1 E7 V6 s7 C9 s- |十五从军征,
4 x7 X* H! y3 l4 N$ ?( O* [八十始得归.6 P& p m: M7 } _3 ], j* B
道逢乡里人,' l, x- Q* o. f |; |% s4 w" ~2 i
家中有阿谁.
$ w6 j1 @3 N2 Z0 S遥看是君家,
5 a$ y6 V, p8 t! M4 i2 N) e$ J% t松柏冢垒垒.
; h4 `0 t2 G1 h0 \% P, l! O兔从狗窦入,
1 W8 U) I+ ~- L! n9 B8 ~% L7 z雉从梁上飞.
1 a1 |* K* R7 h& }; Y0 \中庭生旅谷, G! X4 X! Q! Z7 f. z
井上生旅葵.& H* }- g: }/ `8 K0 f
舂谷持作饭,9 g1 |, G1 G+ Z4 V
采葵持作羹.
. y6 E" L7 ^8 x, l羹饭一时熟,' G) m. W, F, y S+ h
不知贻阿谁.
! f, M2 R G$ F2 y, g' |9 v1 B- q" Y出门东向看,$ p5 }2 |& G* J' l* M, N* O
泪落沾我衣.
1 g; X- z4 r5 ?* W, H; C+ u) I$ dHomecoming After War( t2 w. [; b/ K3 n0 |
At fifteen I left home to fight the foe5 Z0 M6 q7 M' {; m6 [
And could not go back till I was four-score.
' ?5 Y8 r. R! u# G! I: G5 TOn the way I meet a countryman I know;
9 O9 E5 ^0 j4 x* t1 sI ask him who remains within my door.
4 g7 v8 a! R. @1 [: q"Seen from afar, your house is over there,
. `4 f) v# w* }7 J1 s'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( ?. @' s" |& t% h
Arrived, I see in dog hole run a hare. V' K: E# T5 I! `
And a pheasant fly from beam of roof.
& g1 d: K4 R1 L0 d$ U/ F* NIn middle courtyard grows only wild grain
3 ^& u: Y& o% ~# h" xAnd by the well grows mallow I can eat.
0 | t; G0 ~- {$ dI pluck the grain and boil it as food plain& m @/ {/ b8 F# `' u
And put the mallow in the soup I heat.
+ d! m7 u6 [) W, T$ J! xWhen I have cooked the simple, homely fare,! j5 ~7 m0 k9 X
Who will eat it with me? No one appears.$ z# z( b1 ]9 C& o7 N
I go outdoors and eastwards fix my stare,
T& ?# B: ]/ g' P4 A$ RMy furrowed face and clothes wet with tears.% \! P5 t0 } j ?( `! q
6 I; F& h( ]( U4 {1 y0 [' T上山采蘼芜
+ k# p7 g1 p& n, `- {: H' A上山采蘼芜,( H* ~1 f1 [9 Z1 k1 Z. `
下山逢故夫.
) M M/ g5 o2 E0 G2 I& W% [长跪问故夫,
8 R, g4 ?7 ~2 s9 S' v" i新人复如何.
/ J7 A9 V$ W8 e t$ C新人虽言好,9 B: [4 ?9 g2 B; D
未若故人姝.
. N4 g( F9 a9 P' Q, _& t e颜色类相似," l7 j( L, L t- Y# R2 g1 l
手爪不相如.( [. p! l8 v5 g! z3 p
新人从门入,
/ H5 c" u+ S' s4 T3 N故人从阖去.
6 x' t& ^! E; _" O( p新人工织缣," u' n+ r9 @/ Z5 X, | a
故人工织素., A8 a; C" H# w k
织缣日以匹,8 l& P2 g, S( Q" }2 q8 Z
织素五丈余.5 P" K' Z: c! j9 X% b5 y/ D) |
将缣来比素,( R) z9 R' N: H% n
新人不如故.% S8 w' U0 B: I& R" n; w0 i; ]
The Old Wife And The New! u1 G) _$ I: [8 X" T" ?" }' B8 U) W
She goes uphill where herbs appear;
% Y, p- i+ z" W& K# P' {% iDownhill, she meets her former husband dear.3 ]; e K: d7 {+ g" }
She kneels and asks him, "How do you...
7 T) n. U3 G" RHow do you find your young wife new?"
/ o5 C0 |# e9 b" P$ c4 ^"Though my new wife is no less fair,
' o5 a! x0 {/ V# ]' [7 s* DMy old wife is beyond compare.
6 B% A5 H: X- t+ a# v+ [+ e: u% ~In looks by your side she may stand," Z4 r1 m, g+ o" Z+ M& ?& S; Y1 Y
But she's less clever with her hand.: p7 A! U: z7 m1 Q9 L
Since she came in through the front door,. j! U3 L. W) A% k$ S
At home I can find you no more.
( a# c3 Z7 {8 @$ J2 J* \She's good at embroidering skein,9 j. |5 Q5 y+ ]4 b
While you are good at sewing plain.1 P* }, F" D- f p% T5 j
She weaves one foot of silk a day;5 U- Y$ ]. K& q- v
You weave five feet without delay.
. @: ?) g2 U1 A9 y, h+ v0 UHer work compared with yours, all told,
, e6 G' F/ h, Q* a7 e1 kThe new is not up to the old.". S) ?. b* f6 g/ D
1 p. B+ y+ r2 a
陌上桑
5 m4 c" C& m' P7 c) Z日出动南隅,
% I. r+ E, G( C4 N1 e: c8 U8 t照我秦氏楼.2 d. ~1 G5 s& B. F! M6 ]) r0 d0 V
秦氏有好女,
% q0 y# u! A2 D自名为罗敷.
$ `6 m- ]0 L. k5 M- g罗敷喜蚕桑," z# h4 t. ~7 C& U3 E& T
采桑城南隅.% f% b3 b( i. @6 W+ u( X: B) O
青丝为笼系,; s3 o/ S+ Y+ T* g
桂枝为笼钩." T j+ t! a4 ^1 {
头上倭堕髻,
: ?" G3 L# j0 d耳中明月珠.9 m" ^$ \7 f+ j- A
湘绮为下裙,( I0 a5 a+ u4 G
紫绮为上襦.1 z+ a& _8 {2 x4 N
行者见罗敷,
1 k( ]. r5 {, `5 Y! A2 H下担捋髭须.
" s" g$ w, q1 g+ y: u: H8 `: g少年见罗敷,
" m7 K0 J) N0 |5 }6 I2 p* v L& n脱帽著鞘头.
& ~' R" i4 b$ q N' T( E4 s& p耕者忘绮犁,5 a. W. d3 Z$ G: C) S n
锄者忘绮锄.
% R1 |+ D. U n* O1 G. O来归相怒怒,
* Z; E( m) G' \5 \ R: t1 f7 Y4 m但坐观罗敷.+ |' W- e$ v0 l/ ^( S
使君从南来,
3 c' [" @( _$ Y n6 F, L- [五马立踟蹰.
4 }1 E, P9 }1 m* X; t, t" g% S M$ E使君遣吏往,# r7 I( ~0 F" s( y1 F
问是谁家姝.
( q/ U2 Q3 H! i5 z5 g秦氏有好女,: ^' ~, B& i4 d1 m
自名为罗敷./ U3 ^; J( t8 N# Q* Y' h7 s e$ z
罗敷年几何.1 t+ A9 C. U) v" m
二十尚不足,( [- h7 q& l1 v2 A, d" M7 {
十五颇有余.$ m0 _/ ~7 P: |1 _1 y
使君谢罗敷,- G6 M, Y3 S0 s
宁可共载不.
4 s, P k# d7 u) l6 I8 G罗敷前置词,
4 @( F o# \5 J/ n; k7 b使君一何愚.
' {! I+ a3 _; ^使君自有妇,
+ L4 k& ^% t1 [# Z" b) F3 R7 a% Q罗敷自有夫.! x: [4 B- `; c$ @ N
东方千余骑,0 B" ], I# R& R8 ?6 n: l
夫婿居上头.3 `; w8 m: N) w4 |; r) B% [0 s
何用识夫婿,
9 n4 q5 j: {" S5 _$ S& d' U白马从骊驹.
# W/ W3 h3 Z% c3 ]青丝系马尾," q- ^7 m% M- i$ s4 p
黄金络马头.' k# o! Y' n% `) f! v$ }' x @2 c
腰中鹿卢剑,
2 k% F) U' _& _' H可值千万余.; r4 J+ j. N# X$ ?# w
十五府小史, ~4 U8 O( v# V) A
二十朝大夫.
" H; p7 u# v* d9 ~ h5 w; b7 o二十侍中郎,
$ T: N7 b, n( a5 j/ A; P. i四十专城居.4 J. K/ I2 u& m8 K
为人洁白皙,
9 j# v) z; m+ g/ [2 ~3 O* e鬑鬑颇有须.) H, T2 D$ @5 v7 d6 h. X+ ^6 J2 }
盈盈公府步,6 ` y% Q" x- R# I1 f' n
冉冉府中趋.
( \ D; o* ^5 P2 ]/ Q坐中数千人,+ g! f" w- ?- P& p" f
皆言夫婿殊.
' I2 ]* K( w' f3 ^1 e. z; EThe Roadside Mulberry4 R& s8 D! ], F1 \; V
The rising sun from southeast nooks
m# [3 g* g# ?' bShines on the house of Qin, who
. I0 e) f9 a0 m% J; r& ^, s- _ pHas a daughter of lovely looks;
8 U- W! e" y+ WShe calls herself Luo-fu.
8 v2 |2 K# u% ]/ a- r: OShe picks mulberry leaves still new
" A3 `1 @6 |! b; iTo feed silkworms in southern nook,
i, J, r+ `: k1 e) i. bHer basket's bound with silk thread blue,+ Q1 n( [* L# _- h8 P! X0 j' \
Of laurel bough is made a hook.. d+ t0 Q+ t0 w* ? a8 n$ p# D7 l
Her hair is dressed in pretty braid,
$ x+ k! u$ Z0 vLike moonbeams her pearl earrings shine,4 \9 q- K% n* W- e- l$ _
Of yellow silk her apron's made,- y; J* x$ Z) e; y7 S
Her cloak of purple damask fine.3 w& `4 G& F) p) `+ _( l+ b
When she is seen by passers-by,
1 M5 j, c" R% k# LThe stroke their beards and there take root;2 j- i$ _# @) O. p; g3 T5 |
When she appears in young men's eye,
: r6 e1 |4 ]+ e1 Y: rThey doff their caps and make salute.
6 H2 A2 n3 q/ xThe ploughman thinks not of his plough,
3 m0 r6 V+ n2 r( NThe hoer leaves in field his hoe.( L9 ~& ~9 r! `
Back, they find fault with their wives now,
% _, p y# E# k$ J8 sFor they have seen Luo-fu aglow.
7 G- _9 x0 l4 h! G [& v' |/ u& C9 XFrom the south comes the governor,8 z" y- B& x4 q6 t$ G2 D' l, M
Whose carriage and five stop and stay.
% i9 ^" W8 L: o7 Z% uHe sends men to inquire of her.* ?7 g' S9 U. k4 x S9 ?( u
"Who are you, pretty maid?" ask they.8 I, }6 b: Q9 O/ C
"I call my humble self Luo-fu."0 i2 M" f0 [- f* c9 B# ?, x
"Pretty Luo-fu, how old are you?"' l3 E5 W9 I5 ~8 @/ w" o- y- s0 E
"My age is still less than a score,
; c& G5 E/ U& V& tBut much more than fifteen, much more."( o. u/ |5 W V+ Y' L
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 p3 T% y5 \+ e# {7 t" N& q
Will you ride with our lord, will you?"& f$ f) @" a9 p& K" H5 P
Luo-fu steps forth and makes reply:* X- M0 |0 c) C) e* Y
"What nonsense you are talking! Why,
' V5 f* e7 m5 w" hYour Excellency has his wife;
2 }4 r3 I0 F9 p1 L/ _# a1 z8 ZI have my husband dear for life.
4 b2 n1 [( l4 h1 qThere are more than a thousand steeds
7 ?& o/ i) x$ R. ?% F+ Q4 e! G; lIn the east that my husband leads."# W( X, P. r. I: b
"But how can I your husband know?"
0 a6 P/ W9 Z/ M6 c# `( _9 s: b"Ah, by his horse as white as snow,
B6 [1 Z) ^! J$ bWhose tail is tied with a blue thread,
' y* w- c8 J. m& U( W3 [With golden halters round its head;" m+ _8 I" p+ E- I; U
By the sword with its hilt of jade,) z* q: |/ W" h- e, g& x6 L0 @
For which its weight in gold he paid.
4 t0 n% j- k# v2 y, p+ D- N8 q"At fifteen he was a junior clerk;$ C2 R6 `! k) `3 ^. ]: F
At twenty he did a courtier's work;
: I M8 k* T' |: ~" m8 EAt thirty he wore chamberlain's gown;$ p( l$ d# L* [. h- N2 b) Q6 R j
At forty he was lord of a town.
7 |3 H; H1 e- u9 _"His face and skin are white and fair,
; @+ `" @& p/ l3 X. F* r. YA rather long beard he does wear.! [8 G/ Q& P, ?7 r4 [
In the court he walks to and fro,
- p2 h5 A( U3 nAnd goes to the palace with steps slow.
) x0 q6 X) M2 G1 S3 s6 h4 m0 MAmong the thousands in the hall,
- R( } L# \9 V! H) c. HHe's deemed the most distinguished of all."9 | s# p1 c! y& N! \ C5 j% [
# C, G% S p: H( G9 o9 s
落叶哀蝉曲
( \7 Q1 c. g" Q6 `$ H(刘彻)
5 W; m3 X( C2 a4 g8 `3 i罗袂兮无声,6 i8 b* h+ t+ b; \/ R
玉墀兮尘生
) f) k' |: Z0 q9 }( w虚房冷而寂寞,
& O' t# q; ~- a6 h1 u1 M落叶依于重扃
3 X# E/ O7 S5 d8 ?望彼美之女兮安得,
) `" ~. A- C! ]; o3 [% m感余心之未宁6 _3 _3 b1 p9 F8 M8 \+ y
The Fair Lady Li
2 A: a! {# `3 M$ |. @Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
: p$ m( l- q G/ ~9 s" xNo Rustle of her silken sleeves,
4 j$ Q$ q! U% K" }8 f9 Y9 W* BOn marble steps dust lies,! C v# b. S5 P# a) q- c
Her empty room is cold with sighs.
% C6 b+ B# f: I/ K1 o" AAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.% ~$ {* _0 J' E. A1 G8 R. S
In vain I'm longing for my lady fair,4 |0 i7 u: `& Z! x
My heart is aching, for she's gone for'er." i( \. H/ D4 J' f
: a# k. R, o# P) d; W* F: ^) [5 Q* N秋风辞
S, s- @% D3 k3 H0 S+ C; Q+ H秋风起兮白云飞,
/ w! ]& L, ]% Q- p* ~4 [' R草木黄落兮雁南归.
4 r1 s' P+ u& D6 }; I* @兰有秀兮菊有芳,) e% Z9 f$ g; D" Y) y) C$ @
怀佳人兮不能忘.! ~1 A4 m8 H! ^5 D7 N
泛楼船兮济汾河,( }/ e2 \8 S9 f8 B
横中流兮扬素波.8 M+ f% L" G7 |) Q% E4 i3 ^
箫鼓鸣兮发棹歌,5 ~8 i( v8 m6 c4 m
欢乐极兮哀情多.
" L) Y- @$ G! r, s) w, _少壮几时兮奈老何; y0 B5 J3 g1 K# B# B( b
Song Of The Autumn Wind2 \+ K+ D' m, r
The Autumn wind rises and white clouds fly,
! _/ @1 C# h7 P1 kwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.5 N. b! ]1 u& Y
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
( E6 ~" e) v) m/ Y- _% eOh, how can I forget my lady sweet and fair!; K( Q) ~0 _9 X* Z' ?
I go aboard a bark to cross the river long;
& V) V% y l% H) t3 kIt reaches midstream when I see the waves rise white.6 e; X8 Z5 ]0 a6 c0 ~/ S- H- V A
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
9 a( }( o" d; t% ?+ gBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
1 z. r1 }' d# w+ z4 b* E) EHow long will youth endure when old age is in sight!, n% L, y+ I# `5 Q0 H: @: p6 N
- o3 ]$ k. S& V' ^3 J$ r秋扇怨(班婕妤)! X$ R4 S( G+ b0 K
新裂齐纨素,
# V5 w( {3 }+ X2 V鲜洁如霜雪.2 @! |" c/ I* B2 x+ h X) V% ~
裁为合欢扇,
C5 f) p2 p6 y团团似明月.
: O$ D- f/ y A; E+ G6 V& P U出入君怀袖,
* R8 ?/ P5 u/ w- a动摇微风发.
% _2 M I Q( z0 }2 l. S& M' z常恐秋节至,
; p3 @% f1 ]$ c% z# {凉飙夺炎热.
7 k1 z: v( V+ F/ Q( M; ^; E3 ?5 _弃捐箧笥中,) j$ j3 b2 U+ y1 H% t5 \$ R( N( k- x
恩情中道绝.
* Y0 W D0 C- h, ULament Of The Autumn Fan0 j- V& |/ B9 r% _3 P1 \( {2 k% {
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
! I$ h+ q$ `) MAs clear as frost, as winter snow as bright.
7 i: }( l' B5 g/ y8 ~, v: S8 `2 YFashioned into a fan, token of love,
( x/ M, ^. G* J) `6 f$ }- `- ^0 B4 ]' CYou are as round as brilliant moon above.
, ^$ c' F/ s* v# @4 ^% RIn my lord's sleeve when in or out he goes,
' b# L9 P Q, a' UYou wave and shake and a light wind blows.& f! w% P6 Y3 b$ q, a
I fear when comes the autumn day,$ p, o/ d7 y M: Y; \! j
And chilling wind drives summer heat away, b) D8 L3 u' k# o5 B; w
You'll be discarded to a lonely place,
8 O% z' p7 X4 }5 ]6 ^7 r# ~And with my lord fall into disgrace.
2 |0 |+ S( r& M' R8 `
5 j$ ^1 [, I( t: M: l) {3 [" B/ `别妻(苏武)
. ^: t' j4 Y/ u3 U6 k( B结发为夫妻,2 X4 q* @- F* ^- V
恩爱两不疑.
) ]. f/ o# I" p# I欢娱在今夕,
* e" s/ }2 J' c5 X# ?/ f( [燕婉及良时.; L) P! ]4 m3 I( M+ {: R. m
征夫怀往路,( e% [' ]$ \! s- d3 m9 w- m
起视夜何其.
/ a2 `& L1 \+ M, F: z, S参辰皆已没,- O2 h( Z" G1 a4 ?
去去从此辞.
3 c; X, O1 k9 T3 T$ r行役在战场,
; L. d, z) U Z8 z2 p相见未有期.
; e2 v# r0 O. @ Q. }. M% L握手一长叹,9 V+ j9 K0 B7 Q
泪为生别滋.& ?8 v& V' d6 x
努力爱春华,8 L! v$ i2 `9 w
莫忘欢乐时.
/ J7 B' ?% d' U( n( p4 H. {生当复来归,& K* A" f9 j- E* w* Y; o
死当长相思.
i- e, T- N5 p# m. j' KTo My Wife/ F' w5 }- V2 @! V* c) a W- v) c
In wedlock we are man and wife,
# w1 A2 p; Y* A, z6 @Our love is never borken by doubt.6 o& M: y. G9 r3 Z6 v( Y7 N4 G3 B5 N
Let us enjoy once more such life,) Z: A1 E+ a, I o7 M* Y
Because tomorrow I'll set out.* _* X& e" Q, }! f- J9 J
Thinking of the long way I'll go,5 Z) d- g$ C3 v
I rise and see how old is night.8 p1 E0 W/ D6 S% d& h* z) a6 h
Dim in the sky all the stars grow;
+ ]2 j7 l% s& h& r/ t9 FI'll part from you before daylight.) M. D: u* _4 Q1 N9 v
Away to battlefield I'll hie,$ ]' K& H: ~0 `- J( z$ z6 v
I know not when we'll meet again.
* C2 ^7 B4 W& x! |, v( x6 AHolding your hand, I give a sigh;/ e }; N @. Q/ H
Letting it go, my teardrops rain.; R7 _7 S q' Q) h
Try to love spring's delightful view;1 L/ i5 P/ z `3 W; [5 ^4 [- N
Do not forget our happy days!
' U, ?: T8 `% C5 w8 NSafe and sound, I'll come back to you;
2 w- y* B" O% h3 pE'en dead, my soul with you e'er stays.
0 h4 P+ O9 U5 H3 F. Y1 M8 a
# _1 q- s+ E' o观沧海(曹操)
: l( q' j- O! C* W东临碣石,
1 R9 o4 R$ w1 {, ?以观沧海。
+ f! |6 O0 P( L" K1 M水何澹澹,
* h$ V( Y. u7 b+ @, e山岛竦峙。
- i' W* B r' ]8 _树木丛生,
( P$ v* K: k u+ m& i百草丰茂。
h- H) K- X& M, M- U. A秋风萧瑟,4 o& r, U9 G5 b& z# d3 m
洪波涌起。
/ z8 p$ a" T+ L: ?3 B* l日月之行,, g5 d5 v7 M: H3 k" A6 ?
若出其中;
' u; ^! }' `4 i* r$ B星汉灿烂,
r$ b8 x# N5 L }若出其里。4 n7 O/ U9 _+ r0 k* B! E
幸甚至哉!
* v: }5 f$ J" }$ O, Z1 K4 B' {% ^7 X歌以咏志。
) D9 K, B, _6 @: bThe Sea2 J. v) |) T. N) G6 Z
I come to view the boundless ocean
2 ], N/ v: l/ C7 Q8 ]* Q( u* @From Stony Hill on eastern shore.% c0 P) i% f; s5 B3 x2 E8 \' h
Its water rolls in rhythmic motion,
, z* D% r' q6 k4 U# iAnd islands stand amid its roar.
2 t4 u; Q6 Q9 ~Tree on tree grows from peak to peak;
s9 }; y( Q2 H8 M) KGrass on grass looks lush far and nigh.7 g \' p) n) ?8 A1 p
The autumn wind blows drear and bleak;8 C- L- Q _: V' O! e! l9 Y8 m Y
The monstrous billows surge up high.8 \5 l% q9 m6 e4 m* Y3 g
The sun by day, the moon by night* E+ h7 d7 s' k1 }
Appear to rise up from the deep.# B& |, R. t7 Q$ ~! _
The Milky Way with stars so bright$ C* H# R, J& v) M' k
Sinks down into the sea in sleep.7 l+ u% t& I: n; V- x0 v
How happy I feel at this sight!2 F2 e/ m2 }* _( i6 l. T3 w& [
I croon this poem in delight." h. N* v+ e" c
: k9 z5 H1 |1 N4 b4 s0 ^
龟虽寿
. s5 s: [1 D! g; \$ {2 m6 p神龟虽寿,
" g/ y% G( t( p9 M猷有竟时。
9 O6 H9 a( k' I$ w1 \2 ^腾蛇乘雾,
- z8 W [ z0 B$ I: V8 e终为土灰。
8 N4 U, ]+ n' v' |6 D$ M5 O8 V老骥伏枥,
+ ]# d+ s% C1 T* e志在千里;
2 z* l& P( E( r) G. [- j( ~9 l烈士暮年,$ V- N* A: _. L I1 q5 n3 Q( K
壮心不已。9 u. P3 h% U: `) }. o4 r
盈缩之期,
% m# @- I1 K! L不但在天;
2 U `! i, R. ~: o: Q. G* N) k养怡之福, [8 ~8 K4 G$ {9 \( n/ ^
可得永年。2 O8 m- V/ `% A& p/ }) D
幸甚至哉!
* z& h% X3 X, C$ m7 G& H" v歌以咏志。# q, T9 L$ \( I5 F3 f
The Indomitable Soul% D1 D7 i' L; i9 T
Although long lives the tortoise wise,1 B" q/ E4 X. b" C: ]3 H( a
In the end he cannot but die.
+ G3 Z/ o p6 n8 k* LThe dragon in the mist may rise,
Y/ R' O5 [" F: ZBut in the dust he too shall lie.5 @6 O9 F" H$ E
Although the stabled steed is old," m+ w T0 @! z4 S; c3 |% a7 W, E
He dreams to run a thousand li.1 F4 Z$ _. S1 `' ~8 N" x' d
In life's December heroes bold
5 f% G C, }$ f# j& L! w. `' ]0 yIndomitable still will be.; M3 x0 e0 e0 j, ?- F1 M+ L
It is not up to Heaven alone
. N a' D: M2 |6 I7 Y# sTo lengthen or shorten our days.5 L+ o0 @* E# N1 Q$ I$ S2 o" ]3 H6 x7 \
Let's cultivate our minds and live on- O8 n3 F C+ ` E. g& D
Through long years, if we know the ways.
3 ~+ p! u5 ~8 z: L0 l9 nHow happy I feel at this thought!
5 Y' q' ]) n# I2 s# `9 P1 J+ s6 fI croon this poem as I ought.* T2 }9 o, ~6 R9 D: c+ y
& H2 h8 g5 [3 s4 K6 g% R( z# F
短歌行(曹丕)( W' R$ g( `1 ]
仰瞻帷幕,* k; e9 P% [9 L! E. a
俯察几筵.6 d% z* }3 E: I+ j) U8 B
其物为故,- u) z5 n8 N6 y8 ]( h4 E: z" v# ~+ e
其人不存.
8 |4 g5 p G8 O: e7 Y3 M& j神灵倏忽,
5 m) f% o$ n8 Q! c0 X5 B" G; ^弃我遐迁.' C% `4 C u- I) n8 h3 n
靡瞻靡恃,
$ _2 b; q$ h, f4 g# W5 Z泣涕涟涟.
/ Q) w6 c% i" ]- n呦呦游鹿,& ?5 P+ o* C! v" }) B! @, U
衔草鸣麂.
4 c" [$ d( H, Z翩翩飞鸟,8 g8 ~( f, N* _0 [& b# I
挟子巢栖.3 s0 I* K* S6 R8 L: O$ J( ]7 H8 J
我独孤焚,
, q- u1 _: A v: J% P怀此百离.
+ `2 S/ O( Y. |0 n# F, @( w犹心孔疚,5 b/ r k5 e7 I* a" N
莫我能知.
( p- o! T8 a( h& F6 g$ |) B; @人变有言,忧令人老.
! r- u8 }6 E2 ]5 j嗟我白发,生一何早.
1 ^" J R* }0 \9 D* P/ l) g6 x长吟永叹,怀我对考.6 I7 d( `; T4 r5 O
曰仁考寿,胡不是保.% f" w; K$ V+ q1 E
On The Death Of My Father
+ a% L( ?7 \! f( g4 l' X2 hRaising my eyes, I see his screen;+ s. M) ^- K7 J
Bending my head, his table clean.
0 g6 |% q' @- b8 U' g9 P* hThese things are there just as before,
$ ~7 S2 o( z/ y& a( K5 g: F/ w6 |The man who owned them is no more./ Z. e1 e) m1 ]+ q
Suddenly his spirit has flown3 Q/ C" A* F+ L
And left me fatherless, alone.
8 r) x& L1 H/ k1 R8 P7 r1 HWho'd look to me? On whom rely?
' c- a. \2 D' qTear upon tear streams from my eyes.
& |7 [& y, Q" WThe deer are bleating here and there,$ \" U6 A) S$ |; f# @% G
They feed the young ones in their care.4 i* _6 K% c5 @& R
The birds are flying east and west,
' U' ~. K6 S9 E: ~+ }3 Z% u( VFeeding the nestlings in the nest.8 Q) W$ c% c; |
Alone I'm desolate the drear,9 o- H u9 o+ f6 Y+ k" g% {* x* l
Servered from the father I revere.9 ]$ o$ Q) N9 `% y9 D; B# R4 {
Deep in my heart grief overflows,3 c: n2 ]1 e: v& G8 ?8 p8 A
But no one knows, no one knows.7 G) X, b @; q* M! ]; A: _" |1 H
'Tis said that sorrow makes us old
' A$ s9 T+ |. Q3 YAnd early grow white hair. Behold!7 _' C/ K0 S7 _: l5 m
For the deceased I wail and sigh;
+ ^* W# Z( R( G/ X2 K$ k* {) TIf the good live long, why should he die!; c3 N' m$ p+ J' M3 x6 P
& ~" K& Y8 u+ F7 t七步诗(曹植)2 |: b3 O# x7 C7 j U
煮豆燃豆箕,
5 O c6 D( K" k% ?9 h: V豆在釜中泣.: ^2 b) N9 m. O
本是同根生,
+ ~+ p) a% X, n7 i. M3 r: B3 H8 w相煎何太急. . k, u/ K" u0 o. ? F3 M
Written While Taking Seven Paces# v( a; t+ q; `9 ]; e- P
Pods burned to cook peas,& B- r! j8 ^- s. m/ j# C
Peas weep in the pot:
% d8 [( _& |- o, M"Grown from the same trees, d% G4 c8 R/ u/ C+ u
Why boil us so hot?"
# @( u2 I& `8 J0 ~6 B" V) e$ q8 f% ?4 Z' _/ \! H. d
七哀: Y" W9 t0 R' E# O
明月照高楼,
$ {1 U6 i* L' ?3 G# o流光正徘徊.
1 K+ _5 W9 K' e& S上有愁思妇,, h& Y% C0 p1 u0 E; `; N. l
悲叹有余哀.# z6 x. b( r" ]! c$ |
借问叹者谁,7 [* I' n4 U. O' |& {
云是宕子妻.$ f0 B1 ~4 k5 `
君行逾十年,
: P$ ~- p+ |; k% [* o/ p. Q' x孤妾常独栖.
& D% ]% Q: F r" {) p君若清路尘,
) o$ b5 V) a% V; ^妾若浊水泥.
" Z7 q2 A' ]+ O" K浮沉各异势,2 G k: s$ I/ ]( k1 d+ e# p
会合何时谐., n3 m4 P5 ~5 @3 Z( X
愿为西南风,
7 f' x/ G/ {" t5 m& W4 s长逝入君怀.
5 z. M& J1 j/ k8 O) d( ~5 r君怀良不开,+ a. l3 C9 s; G C1 c
贱妾当何依.0 |1 z1 w9 S1 [& o4 K
Lament8 z: ]" \" t# X0 v9 z
Softly on the tower streams of light play;
8 _2 I: G+ s: u/ _It seems the moon is loath to move away.
5 t. [+ E$ E' F0 t; i uFor here is beauty wilting, tender sighs,& g: C0 g) T. c* d6 @
Telling of a tender heart in pain, which cries.
( S6 O9 F0 A8 y9 zMay we ask who is there so full of ruth?; b/ e4 S5 n6 y; Y" F' z* f8 n
A wife in name, a widow, ah, in truth!$ J$ a5 N N3 I- \1 A0 G, x
"You are far, far away for o'er ten years;
% ? }) @' E/ R: E/ P3 ^I am alone, alone and oft in tears.6 J5 B9 H& k% h! ]# o
"You're like the dust drawn upward on the way; h5 R( B% x5 R
Like mud in dirty water still I stay.# p- D# I3 h* K9 t" o! J
One sinking, the other swimming we remain.
$ c) d% r4 Z0 O V& {If ever, when are we to meet again?
/ n% M9 f% f- m"Would that I were the wind from the southwest,( a+ E3 M+ v5 z" l/ m, n
That I could rush across the land to your breast!1 {2 ?+ |, @5 q# |$ ]' P. }4 F
From your embrace, if you should shut me out,
& P: x3 s) R0 zWhere should I go? Where should I roam about?"
: v6 P0 X! D( g) i+ y& Q8 a
' k- N( t' z4 `虞世南
7 [, H9 E; m6 ] R蝉* C2 S7 b" n0 R) I
垂 饮清露" Q: \' J# f6 d G
流响出疏桐) [# |) M5 L# ^2 R. @5 @
居高声自远
1 R/ i7 V) c4 o6 G% K R非是藉秋风' q* Q7 B8 K: K* |& w% F5 Y
The Cicada# [- d6 H$ R# @; k! [
Drunk with fresh dew, your trill will flow
2 g& F7 g+ G1 u3 p2 OFrom 'mid the sparse parasol trees.
: r2 u1 L+ Z% f4 r; A% |Rising high, far your voice will go,, p9 c9 Z# ^6 z, |: `3 I
Not on the wings of autumn breeze.
; @' h- V& n5 _0 R! p' f6 }' r3 ^/ {; ]5 y5 j
咏萤
% q2 Z, j- d" L9 g的 流光少 I; [+ X6 }; N7 y/ u* q; M
飘摇弱翅轻# }- h: u: ^7 v! _* ]0 L/ Z" B
恐畏无人识6 A7 H5 o4 H k' m2 @$ ~2 h
独自暗中明
4 U% a; m- m; UThe Firefly
+ B9 o3 e: Y+ w. gYou shed a flickering light;* l3 i) C+ ]+ B2 M0 s% T
Your wings are weak in flight.
) K$ \# \9 W; t7 _* e2 oAfraid to be unknown,) J8 ?- D/ |9 [+ W
At night you gleam alone.
C! q$ A- W! V. H1 R孔绍安
; j4 T$ x* M3 E/ \7 S落叶
1 C2 G6 t3 o J6 y. L早秋惊落叶! M p& p3 _+ Y2 U
飘零似客心- B1 L! O( d% ?# n5 y% E6 g0 j1 W
翻飞未肯下: q3 f7 p0 O- n5 G/ r
犹言惜故林: U/ X) L6 J: Z: @. k8 r
Falling Leaves
" s( h, N2 _! X5 t6 J2 YIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
9 }/ H5 v2 \7 ^9 [6 S3 M6 M! CThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
7 Q5 U* M& N9 xThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
) _! F& {' c: r% WI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."+ f6 d$ b5 m; l2 W5 |
- t- c4 n, m# ~- o王绩
# V3 Y/ E( i. ~5 P/ G& g! W过酒家+ a7 H& ` j; u+ p6 p9 j
此日长昏饮
/ D1 I6 h7 S" K" d非关养性灵9 q1 |. }; F4 @% x" H- J) n
眼看人尽醉8 S, G5 C1 c( c9 o/ W2 ] p4 |! q/ O
何忍独为醒
. m: w1 z2 E+ y: ]The Wineshop2 V0 ^: k% D! P1 q0 {& z
Drinking wine all day long,5 }; x5 c x9 B. M) ^$ ^
I won't keep my mind sane.0 ^9 W- a6 O. Y* b$ ?6 i1 i* j7 E
Seeing the drunken throng,# S. N8 B5 g* _7 s
Should I sober remain?
. c6 o: Y2 q+ j" H5 R
+ D% o0 v( ~9 G. |3 q. h野望. [( e" t0 k/ ~. }: J/ o) t
东皋薄暮望% l& _$ {3 e) J/ V3 E- b; |6 W
徙倚欲何依! T- L9 T7 K, W( `& `* J B
树树皆秋色& f+ h5 p% T2 b+ H/ d- \7 N
山山唯落晖2 U1 S* q" N/ H- l
牧人驱犊返+ Z' t' p. d8 `# `9 K% g
猎马带禽归* V" m/ g* d4 M# u5 K0 s
相顾无相识( J2 I4 u% |; p, Z: y- h
长歌怀采薇
9 S0 K2 N( [- }" cA field View: I, R8 m9 ]4 }) k$ l. H4 d
At dusk with eastern shore in view
* @0 m& e2 Z: @5 w3 LI loiter, but where can I go? y8 S+ x+ K. h- C; H) Q
Tree on tree tinted with autumn hue;0 h9 @! n. j/ u* \ W4 k' i8 d
Hill on hill steeped in sunset glow.4 p' `/ g$ M4 Q4 D1 Y1 a$ U
The shepherd drives the herd homebound;1 L2 e; P- P5 q7 ]
The hunter's steed comes back with game.
$ f1 P1 o$ e+ w' \. ]. TThere's no acquaintance all around;
U* ]8 D- `+ {( V- V! AI sing of hermits and feel shame.
7 d9 S; W% D& \/ d1 U: I, h4 X
6 U0 K3 [6 u% V' R' j( X寒山 . t. Z* w) D" g
杳杳寒山道
* n8 e9 @- x/ o0 L% a: B杳杳寒山道
: O" \# {0 [3 o1 }$ c8 O- r落落冷涧滨
3 z4 M) D2 W: [+ D6 B+ Z啾啾常有鸟
; S- \6 `7 K/ s- {3 d: k, P) {寂寂更无人
" v& N6 }3 U9 V# h淅淅风吹面
0 ~9 y. P; m& g# M5 E$ r纷纷雪积身! I" d% u! Q6 h
朝朝不见日
9 E* ~0 O$ _) f, x# j4 N3 v$ R岁岁不知春
4 p7 Q8 g/ u: h1 Y+ ~9 CLong, Long The Pathway To Cold Hill/ U: B5 X7 c2 U% K
Long, long the pathway to Cold Hill;
2 g6 E9 `% J, u* y+ B b( x& X8 NDrear, drear the waterside so chill.
- z' i: j8 A! w" v2 PChirp, chirp, I often hear the bird;, K& h6 d, i8 m }: {+ _
Mute, mute, nobody says a word.
( F, s8 O- B- X7 X) EGust by gust winds caress my face;. o5 f) N+ x+ ]8 A/ T2 f* |7 \
Flake on flake snow covers all trace.
4 L$ q8 m+ |; W; R9 F4 VFrom day to day the sun won't shine;" Y' u- I4 } b; g7 X
From year to year no spring is mine.4 j8 L4 a5 g0 M2 d. {4 g
- A# m( F. A3 [4 M* T9 D2 e' P王勃 . ]. t9 Q" b% b$ h
滕王阁诗( L' h" r3 T% b; x5 E
滕王高阁临江渚
; z, k/ p( x& @! `$ Y' t4 l, F# n, |佩玉鸣鸾罢歌舞
, q' ~; z2 Y6 ]: c9 U画栋朝飞南浦云
# B/ u0 D) \" u# B F% |朱帘暮卷西山雨% t! `7 N: ?3 v! }, F& F+ ]
闲云潭影日悠悠0 r- Y3 a3 o* f' a5 U' d
物换星移几度秋
5 ?: O, I5 l: @5 C8 C* T阁中帝子今何在
0 v; W4 |+ I- |+ X- J9 T% s, i8 m槛外长江空自流
3 ~) K. T# \& R. ePrince Teng's Pavilion! O; k& y! ]: J3 `3 s
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
+ x' ~! T N% f" O$ X$ q, O8 D/ HBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
* s. Z; J. B8 F; A( m' }+ yAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
- q! [5 G3 c( V& X- _# B0 UAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.6 ?. r; K7 | E' m8 ?
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;6 S: _7 I* W6 {' T
The world and seasons change beneath the changing sky.
1 A9 |( R9 g3 p6 a' nWhere is the prince who in this pavilion did stay?% m7 C) T! l ?! e" g1 o7 W
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
# D& b' Q U9 v8 Z0 D9 T* c0 F沈辁期 ( Z3 t7 Z$ [4 ^! g
杂诗
1 u* {% y! R) R( \3 }& F闻道黄龙戍; s% ^4 i0 Z U0 Y% q/ H& |) |* v
频年不解兵' h+ m, A) P h& z5 t$ d
可怜闺里月
5 o7 b6 k# ~% [$ R- s* N4 y' u6 {长在汉家营7 ^( r: O- E& E7 E* ~0 b5 `
少妇今春意! M. |* M, c F
良人昨夜情4 T7 D0 X2 W# I( j7 _& ^" C# I
谁能将旗鼓 M. C4 Z3 Z0 x8 x
一为取龙城
# r8 ~* V9 `3 o$ B0 T) [The Garrison At Yellow Dragon Town
" t% X v' l; tStationed at Yellow Dragon Town, the men
& C7 @& N. h) S: g3 n& K! aHave never been relieved year after year.# q) c m- V$ h
At home their wives are watching the moon, when
1 j8 i8 `$ m& Z+ [/ t: jThey're staying in the camp on the frontier.
- L- V/ z6 r. k dTheir wives are longing for them when spring comes
. B/ E; X$ |; @& ?$ V, }, D4 b, D/ TAnd can't forget their love on parting night.# l5 B" r/ T! w& h$ X; q3 ?) f% e
Oh, who will lead our troops with flags and drums
" E0 w7 W B1 z4 X. g4 @To put the foe at Dragon Town to flight!
7 C& S2 u) @* H# \ Z" l" K' f* X9 H
贺知章
. R3 Y3 X* i& z" E- i咏柳
% Y* I. g3 H5 K- n( W- w碧玉妆成一树高/ R( s9 h1 G1 c4 U
万条垂下绿丝绦) O3 j. B9 s1 R" m- s. K$ R8 x
不知细叶谁裁出1 @6 \# _# l- n" X- a, n
二月春风似剪刀
! W# H+ S W8 ?8 c5 S# oThe Willow
8 L7 m; Y. g, W, T6 n3 aThe slender tree is dressed in emerald all about,
$ s7 n) @ H" y3 b, O1 d+ h7 t7 @A thousand branches droop like fringes made of jade.4 ^, ^6 w* A1 y' ]5 j5 t* p
But do you know by whom these slim leaves are cut out?5 }, L! X- {* v! S: I* |3 {! H
The wind of early spring is sharp as scissor blade." l0 |- o1 m) ^ I! W. A
9 J, b' g7 p8 h4 i/ B
回乡偶书
; o* K' M' U, N/ P4 f* Y少小离家老大回
. R# h2 a! h( D! a5 _8 G2 y) [$ K乡音无改鬓毛衰' ?# Y V6 c8 w7 Y5 @
儿童相见不相识
: J. B) F- Y6 B" r" w笑问客从何处来& f0 e3 d2 D* q. H, m& p; ~7 x
Homecoming
6 r/ y: w2 s9 Y( J; fOld, I return to the homeland I left while young,6 ~/ l9 L# k1 D. o% Q
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
9 u& [% g" Z) B# c+ ]7 [My children, whom I meet, do not know who am I.2 y: `3 R" c q# q. b0 E" S* J2 G
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.' ]* u6 W6 I) B
D H0 _' g. M
陈子昂 7 y& B- ]" D/ U' P
登幽州台歌, T" H, d: M7 k7 M
前不见古人+ K' h4 N; M4 Z& C: z9 ~
后不见来者
( y0 n. F8 `- \6 B念天地之悠悠" C6 p1 S: K/ T9 H
独怆然而涕下
0 a2 D3 g, ~0 u: z. xOn Climbing The Tower At Youzhou
# e) z" }+ `( T% D/ d; B9 pWhere are the great men of the past?
9 w2 i2 j" `- T, r# AWhere are those of future years?
4 S9 F/ P* c% V+ F2 MThe sky and earth forever last;7 }# ?2 G& }! k
Here and now I alone shed tears. n5 B4 Q/ H9 X1 ]5 l
m) h* a' |1 B9 @- ^, ^
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|