埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4098|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely9 k) X3 ~  V# S9 e+ j0 q: c
when he sees another toddler ( ]* R/ ~3 y" d+ }5 K4 Y$ B
She says if they can walk together
7 h+ w9 O  B& NSurely he is happy to be with her4 \8 [6 B/ V. K# L3 s4 {$ i
a very lovely pretty girl# b( W" {. `0 {: a
But some voice from somewhere said loudly; F& z) w8 V, I7 n7 g( A4 t) A
you cannot walk with her( |! m9 t2 ^. T( a: ?4 t
This voice is so loud like from God
, |$ Y  Q' l+ J1 C! }. [% C' Ewhom he must obey
1 u1 q0 o5 V1 G# A' q0 j/ talthough he hates to give her up
2 K" q# o, C' e9 P: s9 Q8 qNow what you can see is a sad scene  Y1 p( U" k% @/ F4 K
where two people hoping for together
) v6 J0 f! h9 W9 r  N4 Q8 yjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?0 l' Q6 h/ `7 ^; W6 O
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
  H  P" g* ~, Z' h: k0 f" ?" cI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.% q  K3 `1 m! }: }. h$ ~
" l- M4 o4 N" j4 Z- r
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 ) Q, I7 @5 R: c
不是说上帝的声音吗?
  J. O: G% ]$ f$ z9 S2 [  L中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

- v/ j9 k# l- r( [2 z
* S9 |( {3 X! Y* R& ^: ]$ i) b  _: W谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
3 r% i( f# M8 s0 `, c: t: `This voice like( but no )from God .. h7 E: L( F: |# w+ I: q% d
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

) D; K* g% k! v; ]' A) U, Q2 c) ^' ~  u# T3 ], m
In a way you are right.
; f/ W! t. d4 t" E" `- y4 w% \7 f) ?  f+ A5 C
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
; s4 x+ F  f& ^. ]6 I9 ?+ y* q1 h- K/ Y7 E/ U$ b
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
! [% K& S) P3 f0 n& k% {- }5 p1 z5 E; M1 l4 T; ~: S
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!8 E6 c) c# a: e( W% }
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 5 O: P7 y5 `. v
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
2 W' f5 q( l% l2 ^5 f2 Q  Y有情人终成眷属。
( ~3 f% R. f4 R* y8 l7 }2 TAll shall be well,and Jack shall have Jill.
4 P9 O+ G) M! l% y( s  c1 M% f3 I
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 * Q9 n" D1 T6 L7 u

& M1 l  y2 h1 f$ |0 C8 Q$ \1 I" u5 r! k; p
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

0 A/ o# ]9 u, F7 B( C# V0 _
3 q1 c9 S9 H6 f第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
% Q( |' C9 X% u/ f仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
+ U3 l2 B' v  b9 N$ k7 Y6 W你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
2 a5 B% p7 Q# M
' G8 I5 Q9 A8 `) X) S: E; J英文诗的形式
" J/ H+ A8 i; t
+ i' B% ?6 I. a- M2 g包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
1 B" G. }+ x! N2 @
; s- v& F( ~$ k7 L3 }$ d严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。, P" \& Z% {! P
% K. j4 H9 {- ]9 ]
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
$ L3 y  K5 j/ D+ u( q3 F8 H
! d9 @- X$ ?) [# m结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# K! G$ f/ h% y* `
; W/ {0 Z6 C* @" _意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
7 \! _  I: T* w6 ?8 S8 u, N: R0 [+ \% {+ M$ h7 h1 z0 p& d
垓下歌(项羽)
) S' P+ {& F! x, ~9 ]力拔山兮气盖世,
: W! a/ a4 ^7 z1 p0 o时不利兮骓不逝./ X2 B+ M# ?" D0 u1 o5 ]0 f
骓不逝兮可奈何,
4 ^$ B/ i9 U0 w( u6 p6 m$ o虞兮虞兮奈若何!' h% v1 S; A% a
The Last Song/ F+ S9 s" s* Q
I could pull down a mountain with my might,
( J9 i4 h' ^* ~My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
' }# R5 P, h' u9 t, \Whether my steed will fight, I do not care.9 m8 L, c: L8 \2 j6 a
What can I do with you, my lady fair?
! A/ K8 J: H" H) e4 d
$ d% N& G) e; \  X大风歌(刘邦)& {( ~) H) U$ r0 X( J6 h) `* H$ H
大风起兮云飞扬,
) b  C4 _3 y1 o0 M! T威加海内兮归故乡,
) K" N7 r2 s3 ?* j4 v  d8 r8 L安得猛士兮守四方!" s- y7 V8 a5 u, C- `

  U$ \0 b3 T, [) t0 `" m' e* SSong Of The Big Wind
6 R6 {9 p  x  ?; W) B1 JA big wind rises, clouds are driven away. & ?7 h5 R9 I; A9 l: z% c
Home am I now the world is under my sway. 7 |5 t2 j5 z$ k5 l4 R7 O( E. E9 G
Where are brave men to guard the four frontiers today!
( m* m- k1 M6 K& u5 l0 U8 \: M" ~9 c
: J- a* t( s1 f' S古诗十九首(Nineteen Old Poems)
9 W+ h7 \+ g; V+ V1 G之一
$ H: a7 p5 n3 m* ^, d: _. l行行重行行,8 J% N% H9 m' o! l8 j# e8 I
与君生别离。
5 v* J2 f: G; t/ J相去万余里,9 W! l/ W& u# X4 o; [* E
各在天一涯。
- Q6 T; T8 q+ I5 U, X道路阻且长,
9 q, m; N5 a6 L" G- A0 u0 Y会面安可知。
4 v  R/ `) @* K3 _5 z+ i8 o胡马依北风,
3 G! g2 O  @: K' `/ f, E  l越鸟巢南枝。
. }, L$ c( j3 _$ i相去日已远,
, ?* i1 P. O9 m1 W% U3 W9 k衣带日已缓。- G' n: _6 r# L: ^, Z
浮云蔽白日,
) u- E1 f0 [1 d( [7 O) e/ n游子不顾返。8 ?$ d8 ~. A) x* G) P8 h9 t. `( l/ `$ t2 R
思君令人老,9 l$ P! A5 y4 L2 F
岁月忽已晚。
  `% ^  p$ s" h4 e4 R1 b弃捐勿复道,6 c( g3 o! H) ~& e" S' {
努力加餐饭。2 @( c1 `: V1 L& i8 j: Q1 Z
(I)
' e2 \+ w9 _' wYou travel on and on( G% Q& k- B4 J+ C, i) L9 l
And leave me all alone.9 |& P# u* m; ~8 D' y/ v9 V
Away ten thousand li,7 z9 p1 J, `4 Z6 B$ v2 X
At the end of the sea9 p1 L5 g/ d% [
Servered by hard, long way,
& g; ~6 p9 g0 Z( f2 I  q9 U- jOh, can we meet someday?& L' V7 |5 P& b  s- q' C
Northern steeds love cold breeze,0 ~. ]9 G" _$ _! u4 [  t* W% L
and southern birds warm trees.) W% i) |+ a1 ?0 d9 B- ^6 {
The farther you are away,: k! r7 U" n' B' y
The thinner I am each day.
& }8 j) F8 b7 Q, k6 K( xThe cloud has veiled the sun;
. r' v4 y$ D6 z3 JYou won't come back, dear one.& e' Y7 }& S# K* X& ?
Missing you makes me old;" h! ?- F' o3 g2 ]' P- U, K
Soon comes the winter cold.
3 |. B9 A) w/ X! A# tAlas! Of me you're quit.
# a8 Q+ [& V7 [, z4 K+ r. g* {I hope you will keep fit.  G. _  y' ^+ W3 B$ S
: t9 x/ K* y5 [
之二& ?; F, v" P) C# k: h  B
青青河畔草,  ~$ U( p2 j. c( f" S
郁郁园中柳。9 c; v. P* e2 V" V: z
盈盈楼上女,. r; |8 W4 Y3 A; t" \
皎皎当窗牖。+ B3 ~) i2 {0 K5 L- W6 K: v3 S- X
娥娥红粉妆,% F' o1 e+ T* V0 Y
纤纤出素手。0 d3 j/ m' g- R* ]" V) W6 Q% a3 K
昔为娼家女,
/ V  I- J& E, c9 w) d, s5 o* k# V4 i, U今为荡子夫。
( ]5 I% h3 A; |  P荡子行不归,
7 E  y* b+ r# |! d7 J空床难独守。3 z. W  r/ V4 U: ]" D) h; g
(II)
0 m0 L) s8 P/ h" O3 p/ J, rGreen, green, the riverside grass,
1 C' p- v  z  |Fair, fair, the embowered lass.* D. J! A+ h: K' x( ]1 ^
White, white, from the windows she sees. v( `% i9 |  A! r1 K: X% x2 }% ]
Lush, lush, the garden's willow trees./ f. l* M9 U( I3 p
In rosy, rosy, dress she stands;
7 f7 _, O+ }4 b8 S4 i6 V. s1 W/ TShe puts forth slender, slender hands.! q. ^5 d# ?% n& U; A
A singing girl in early life,
2 C' ~) i% s8 C& u9 h- XNow she is a deserted wift.: g  h* H% Y. U6 w" l. _6 I
Her husband's gone far, far away.
  @0 \8 i# T5 k" E, X0 F5 lHow can she bear her lone, lone day!
; J1 A. h( T6 [8 G9 v$ [9 h
9 f% [! W: L8 [之六
2 h" K4 ], D  L) \涉江采芙蓉,
% V& m) m$ F8 c0 t3 S/ z! q$ z- ?兰泽多芳草。2 y! Y9 `7 I! G* D
采之欲遗谁,
  B; y( N% T5 H! v所思在远道。. I2 ^9 Q' |( m+ z2 }8 Y. N
还顾望旧乡,  y2 Y8 Z: k: s. n  c
长路漫浩浩。
" t% o" U2 Y4 [8 H, }同心而离居,
7 i5 X9 U3 L' n; `+ A2 w' ^忧伤以终老。
$ T. t' z& Y: X3 M* B9 l(VI)6 p( s( ?! I# J0 `/ y! d, p5 d* Z
I gather lotus blooms across the stream,
: S2 y  |. l1 c% {0 H# `+ t7 @In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 p5 M+ {6 v# U6 n5 @/ k6 K& {
To whom am I to send this sweet bouquet?9 k9 Z) _$ r. F( {
The one I love is living far away." ?0 i( L4 [9 P$ O3 R' k5 g
Towards our old abode I turned my eyes, a8 S- G8 J/ v& |0 _0 Z6 [
To find a long, long way between us lies.7 {& X% o2 L8 R
We have same heart but live still far apart;- t. e) }" L9 f$ G: N
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
% M7 }& {9 l9 |/ ]之十三  F6 L0 u! S) {
驱车上东门,( c5 U0 W% U; ]+ b: i/ t1 n1 l
遥望郭北墓。
- h; d" T$ O' @白杨何萧萧,+ Y* S/ Q3 a' |! R7 v  U- @/ F5 R
松柏夹广路。# w8 q, M* j$ G* J1 o$ J
下有陈死人," ]4 {3 _( }% }) d( r( c
杳杳即长暮。
& Z" U1 L3 R/ X4 e* ?1 y( X潜寐黄泉下,
* t& I2 F+ y2 O! j0 B6 N千载永不寤。! B6 g4 V! Z9 I) H
浩浩阴阳移,# `% S7 q3 R  W/ J
年命如朝露。7 I7 d! I4 T" I; G6 |0 N2 h
人生忽如寄,
- B, l1 \2 r4 i  o+ R寿无金石固。5 [" I- i8 K% M. D& R, ]4 D$ a* ~1 `
万岁更相送,5 |/ h! {$ ^2 e: E4 q' g
贤圣莫能度。1 }4 ^3 I" C9 P+ c3 ]- V
服食求神仙,6 t: i: N  t8 J6 J# \5 s. I
多为药所误。
! {  A8 B( D, R8 c5 a8 @不如饮美酒,
3 `9 I0 }1 I' U8 u: H( p  P被服纨与素。
, P' v0 k- w' L3 d. b9 {/ W(XIII)( d& i3 r" z, H% \0 ]
I drive my chariot up to Eastern Gate/ y1 N% x  C6 y( y% Y' J; n
And see the northern graveyard from afar.7 x4 m" ], i# Z. o0 p. N- O
It's shaded by rustling aspens antiquate;. R: ?$ \- `5 c, {
Flanked with pines and yews the pathways are.1 w" v- {  Z) m4 k
Beneath lie those who died long, long ago,
# Z0 B9 Z9 W) g% l+ lBuried in eternal darkness they remain.
3 x6 I: L+ R7 s; F  MThey sleep beside the Yellow Spring below,
- G, u6 @) y+ g& oFrom year to year they never wake again.
- m8 m# i  F% N/ u& ?2 HHow many days and nights have come and gone!" I' i- W( \+ M% P
Like morning dew our fleeting life will pass.
2 K: H4 p2 D9 T6 c8 Y8 [Man is an ephemeral phenomenon,& f/ v( ]4 S% i; f! {4 X1 O. u: ~$ h
While fore'er last metals, stone and brass., D3 u4 n6 ^: u- t: N; l
Do you want to enjoy longevity?
" y2 V8 O( K0 K/ n) WBut in the end e'en saints and sages die.
6 n& ]7 w8 e4 \5 [If you by food seek immortality,
1 e2 a) s2 W* b& Z/ WThere's no elixir on which you can rely.
1 a1 p6 U, R% W/ [It's better to drink good wine while you may
- g) m; d5 @3 B5 @- H+ K; sAnd dress in silk and satin every day.1 J+ a0 y# ?; |  E
+ r- m, `6 C/ P) F" o
之十五
; K. t* g( A" u" W% }/ s1 e生年不满百,9 Z, S9 [: r; ~; Q- N; @
常怀千岁忧。" i& n$ ~' e- T% A0 i, q1 U
昼短苦夜长,% F/ l) V1 t" ?  f: X
何不秉烛游!
  u% N. T& k: i为乐当及时,4 a9 L2 {3 d: P: \  m% ^
何能待来兹?) W/ m5 V- r1 W+ v* q7 t4 C
愚者爱惜费,8 Z. a& T+ h/ x- \
但为後世嗤。" @- b- l6 T+ t% W" W, [0 F
仙人王子乔,
" u! F4 P$ `/ Q. I6 c' Q难可与等期。
9 @! j/ w: h0 A(XV)
! c3 i/ m* _* `/ ~& I6 @  aFew live to a hundred years,. v* O  }7 w) p! a- Y- S
Their sorrow longer still appears." ]* |4 ~" \, F
Whey day grows short and long grows night,
! I) h* X2 t- Q$ l/ TWhy not go out in candlelight?" O, R4 ?/ J5 D1 L
Enjoy the present time with laughter!5 w+ D3 _4 l6 I4 E) z/ q
Why worry about the hereafter?
3 N1 x% y) g' n0 M* K2 H* B7 FIf you won't spend the wealth you've got,
5 g6 j; P# w1 N" o: jPosterity will call you sot.8 i) P8 K8 W  }
We cannot hope to rise as high" W' i2 p1 W4 f  B5 S2 s
As an immortal in the sky.
; S3 J3 U! }, E" v3 S% n& z( i7 I# N+ ^
十五从军征- U- j" J$ ~! L$ U1 k! H7 v0 @7 s- W
十五从军征,, Y: ^/ A- v5 y* E4 O! G; K
八十始得归.+ a9 z6 r! R* p/ F
道逢乡里人,
- [' _4 U* T1 P家中有阿谁.) {5 W: e# v) k8 ~, B% T
遥看是君家,3 b4 f3 t) q) e: G
松柏冢垒垒.
4 L  P0 a7 I$ w) `# E+ k9 g兔从狗窦入,  P" T  {$ d) y; c$ A* B' m
雉从梁上飞.
  ^: W3 W( B! n5 F中庭生旅谷,
1 z4 z* @0 c. S井上生旅葵.
* y) {4 g+ s4 b: v2 M舂谷持作饭,
: A& c; M! J7 O! [5 m3 v! D8 B采葵持作羹.
; B9 D% E0 d' P8 D羹饭一时熟,
  L& c0 w$ e$ I1 m9 r  i不知贻阿谁.
- }, B# O5 e8 a出门东向看,+ V" ^+ ]. {, e/ w/ U: L$ d# \2 m: H
泪落沾我衣.
; w0 |8 |0 y. {: hHomecoming After War0 q& e2 q7 z! _7 Y: Y1 Q3 W
At fifteen I left home to fight the foe  A2 t( Z4 l* P( ]; c& H
And could not go back till I was four-score.% z7 n& l. K/ E4 q$ U8 `
On the way I meet a countryman I know;
1 s3 m; J) d; b& Q0 @5 y$ }/ `7 FI ask him who remains within my door.
# i. c7 n* z8 W- v  l"Seen from afar, your house is over there,9 P. T, p2 }& q+ n
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."+ k* J3 q6 f% B. P' Q' s) n' U
Arrived, I see in dog hole run a hare( N- w/ f' q- j" h6 N2 y
And a pheasant fly from beam of roof.$ K2 }3 g( l6 d8 R
In middle courtyard grows only wild grain6 ]# D* s( q; B% d. p% P1 v
And by the well grows mallow I can eat.
* F8 M1 d/ }& N- k, S2 Z: [) w" BI pluck the grain and boil it as food plain
  d8 N/ T& I3 }  I: bAnd put the mallow in the soup I heat." l; ], c/ r% w
When I have cooked the simple, homely fare,9 [& W" n5 N* y- }
Who will eat it with me? No one appears.
# |* h' s6 ~' ]. hI go outdoors and eastwards fix my stare,3 Z- I. o. c) Q& A7 \$ m
My furrowed face and clothes wet with tears.1 _/ [( d  B* ?* ?

4 L1 ~3 o: ]' a上山采蘼芜
3 J% D4 o/ g% f" S7 S8 \% @3 S上山采蘼芜,( n8 r$ b9 ?! w4 T* r- z
下山逢故夫.
+ u& ?5 F9 v, x, u$ b长跪问故夫,
4 ^$ f: A; T( b新人复如何.6 c- d- S: N4 p& T
新人虽言好,6 v, C, `4 g; ^
未若故人姝.8 \4 V" I- `! E! `" \/ m% A5 }
颜色类相似,
, w; c; X+ \2 M手爪不相如.# F/ @# F, m* p
新人从门入,
4 b* s5 Z  b: D: w7 L8 x故人从阖去." ~5 Q& e4 B1 ^2 C
新人工织缣,- ^  H- ~, L& m( z3 `
故人工织素.
1 s+ a7 W  [* M, k' k织缣日以匹,+ h* R5 c6 q6 u1 W8 j9 x
织素五丈余.
7 X" G+ B) c$ C! h将缣来比素,' h( i2 T  H1 D- z& f
新人不如故.
4 {! Q, c3 S6 ~$ [4 e# jThe Old Wife And The New
: e, R# Z# J0 ]/ o9 f* k8 |# ]5 V. vShe goes uphill where herbs appear;4 e' {. s0 k. q  W
Downhill, she meets her former husband dear./ ]: L3 W% d% A6 F" M  [2 S
She kneels and asks him, "How do you..., Q* v$ E3 w6 _
How do you find your young wife new?"
# ]2 o) l4 ~. y: q+ J9 t9 s"Though my new wife is no less fair,7 Y- z; s1 B, H1 t
My old wife is beyond compare.
7 R% H0 A& H3 k  j) bIn looks by your side she may stand,3 ]  }, {% O8 w! h
But she's less clever with her hand.% }- c4 L8 }- C  ^: \
Since she came in through the front door,
3 e& v9 z  m0 U3 Y& AAt home I can find you no more./ \4 P3 u0 W1 {) N, {
She's good at embroidering skein,
0 X: |/ ]4 P9 s+ v6 y2 n% n/ uWhile you are good at sewing plain.
' ]7 v4 l7 _' G( C$ RShe weaves one foot of silk a day;
- n# j' U0 Z; [You weave five feet without delay.1 C4 h& N7 |) z
Her work compared with yours, all told,. o, a9 X: a6 ^8 [
The new is not up to the old."& z4 A0 s# T, W& X. c

% `: u6 r2 ]9 N3 x3 }) S! Z陌上桑
6 s( e9 `: k3 c' b+ _) q1 G日出动南隅,
: q+ _) `1 O0 Z4 G1 z0 r- e照我秦氏楼.
0 c6 U9 E- U; ]+ t2 C0 ]0 C9 Z4 k. D+ O秦氏有好女,4 c) G2 I3 M# x: u2 H, s
自名为罗敷.
$ z* O7 G4 m% L2 u, A" B% E% O罗敷喜蚕桑,# ~/ N$ p7 l; g
采桑城南隅.
0 ^9 X- C9 K- K* Z* h3 M& p3 ^青丝为笼系,
% F( O6 e% S$ b/ I桂枝为笼钩.( Y& s5 R* F' a2 c6 C1 f
头上倭堕髻,# G& m6 L0 s  c2 a- b$ O
耳中明月珠.+ |2 s7 E: H& G9 B
湘绮为下裙,
" F; ]3 c9 Z( q) r$ U紫绮为上襦.
- o; z- m# q) w3 M' l& S  X& `行者见罗敷,- i7 T2 `2 y; t1 Y; S" ~4 I
下担捋髭须.# _+ t7 S' P) u4 O$ L! W5 _7 Y
少年见罗敷,
6 L: x0 p+ R  M) a/ e脱帽著鞘头.
% v  H- F% O& \- e0 Z  U9 n: z/ P* T耕者忘绮犁," M( y1 i8 v! C# h6 ?
锄者忘绮锄.
/ j7 h% x7 w) U# [4 Z. ^来归相怒怒,
8 V" Z: F/ C; ]% _# c3 y但坐观罗敷.6 U: q7 ^! \6 I8 _8 S
使君从南来,
) E# Y/ P6 x) o3 T8 a五马立踟蹰.
/ G1 w( A; E6 A" i2 g. E. L使君遣吏往,& r5 ~; v7 F! p6 q. C$ c, H" G
问是谁家姝.6 D6 T$ w. G2 O7 O
秦氏有好女,1 p6 q8 T: t& x( l" t# m
自名为罗敷.1 A* [4 U' C7 c
罗敷年几何.
9 h' d1 S$ K* ]! N二十尚不足,, \7 Q' K6 v6 l$ w
十五颇有余.! \8 f3 A8 _# Z
使君谢罗敷,# |! r$ ^% _) ]& l' I6 Z1 b
宁可共载不.! [! x; `# N& @/ W
罗敷前置词,! b! h/ @6 \" X7 c% a- k# e
使君一何愚.* v; G8 o( X; a1 x  V
使君自有妇,
5 B: R5 o; }# r7 p' J9 n  h罗敷自有夫.: L! W" J+ I0 y, a
东方千余骑,7 T6 p3 X" ?* R& V" P4 V: U
夫婿居上头.
0 Q/ [8 W; ]; N* L何用识夫婿,
4 D! @7 i) m0 j8 O白马从骊驹.
) l0 i8 T9 Z& p9 L+ G& L8 S青丝系马尾,, B  _# k( Y2 B8 I
黄金络马头.
* d$ v1 _' C0 u% G, s腰中鹿卢剑,
6 P4 e! i- p) H3 ^& J可值千万余.$ Z- W. H+ o* ~- K2 f& \# i
十五府小史,
8 W. j, o, A5 O/ K* e5 m6 f二十朝大夫.
) _( I% Z% d* R/ m$ ]. a: b, |二十侍中郎,
- B0 R1 @4 `& [' F3 F四十专城居.# n, _6 n: ^$ s8 |8 e. V4 d: z
为人洁白皙,
) \! V4 C* d$ D# s+ P# @2 W* Z鬑鬑颇有须.
( t2 m! S2 o; C: y盈盈公府步,  x5 I( z9 x5 ?$ l+ t. s
冉冉府中趋.* ?! M  I# g' C* \
坐中数千人,
; A2 m/ B3 Y3 l  B皆言夫婿殊.
1 T/ n0 U3 j  I+ [0 cThe Roadside Mulberry/ {' X! ?% d. d. _2 k8 y, m6 _4 e
The rising sun from southeast nooks
0 `1 [0 ?# g( I/ P2 BShines on the house of Qin, who
+ E9 k  U7 F4 i3 u$ \% PHas a daughter of lovely looks;
4 g% l- b; Z& J: {* CShe calls herself Luo-fu.
1 |  f% Z3 ~& E6 `3 L) s% eShe picks mulberry leaves still new
- B5 [& N. B2 ~To feed silkworms in southern nook,
6 s1 U% |9 b: h) I3 OHer basket's bound with silk thread blue,
- F2 T+ B" z% C$ }3 N$ n1 GOf laurel bough is made a hook.! X3 m8 w9 n8 L, y6 R
Her hair is dressed in pretty braid,2 r  \: B+ `$ M6 R
Like moonbeams her pearl earrings shine,( b0 S) V% K* X0 {; {
Of yellow silk her apron's made,
' F5 w: I0 B9 g. n" b6 LHer cloak of purple damask fine.1 g! k0 @* {1 [& v6 Q( c* a0 y
When she is seen by passers-by,
, s. M6 X5 O$ J* h; RThe stroke their beards and there take root;2 e9 z1 P4 M# ]8 X: j
When she appears in young men's eye,
( v* q+ ~2 J- \They doff their caps and make salute.
2 e9 L' P) \' `2 u. z! BThe ploughman thinks not of his plough,
% L' k9 X7 j0 r! o+ A- CThe hoer leaves in field his hoe.; m5 y0 g5 f  }1 r" v
Back, they find fault with their wives now,5 s3 Y2 L2 I/ M2 h) `( k! S, b
For they have seen Luo-fu aglow.
9 \2 F  w& z% Z2 i0 D2 n& oFrom the south comes the governor,; I+ C$ d) F0 W2 G& H8 @
Whose carriage and five stop and stay.
$ H; s* T! K8 t* aHe sends men to inquire of her.
3 B3 G0 l$ h0 G  S"Who are you, pretty maid?" ask they.
4 _/ Y9 E: H" [  d"I call my humble self Luo-fu."
7 I3 E! s8 q/ I5 q2 ]" z"Pretty Luo-fu, how old are you?"/ s8 w& D# t) g8 T
"My age is still less than a score,* D5 }3 u- ]1 z$ ]$ p3 M, X- f
But much more than fifteen, much more."
* e/ o: E5 l0 Y$ H$ z6 ^"Our lord bids us to ask Luo-fu,
0 f$ o/ ?. n7 z- \5 G  ], pWill you ride with our lord, will you?"6 V# F6 z$ n" s! ~
Luo-fu steps forth and makes reply:
' r& v  |7 `5 J) B9 |"What nonsense you are talking! Why,. \- {6 q& o" W0 k
Your Excellency has his wife;7 y8 b0 B' `: ]. k+ n6 r
I have my husband dear for life./ h& G* s/ o4 D9 q
There are more than a thousand steeds
6 w) V9 L: x! c% ?! RIn the east that my husband leads.") x0 e! Q7 }6 u$ K2 O4 i1 h
"But how can I your husband know?"- h9 `. z; s! w" K! z# q( C
"Ah, by his horse as white as snow,- `* q1 S! ^, Z2 A
Whose tail is tied with a blue thread,) P3 S3 r9 t. D. k! o5 S; R
With golden halters round its head;
# \$ J+ I$ {5 O9 I- {By the sword with its hilt of jade,( E' S& H6 P- s% x5 m+ u
For which its weight in gold he paid.- \; h! S( B6 v( N- L6 o1 c; g
"At fifteen he was a junior clerk;
! z% K- h6 Z9 T/ p. ?8 F; |. Q' }At twenty he did a courtier's work;
& E0 W! ~% p# qAt thirty he wore chamberlain's gown;
$ ]8 H  P! Z" U$ ^. jAt forty he was lord of a town.
$ r0 ~5 [1 v- e; m0 p- x9 a"His face and skin are white and fair,8 n. \8 b/ }. x3 o& a. Z
A rather long beard he does wear.8 Q4 U0 L" Z8 A1 K! k  A
In the court he walks to and fro,
( y+ c* X' O0 H% \; WAnd goes to the palace with steps slow.
1 K8 P' Z0 X+ @# p2 t) }Among the thousands in the hall,
5 D4 j  P1 g/ HHe's deemed the most distinguished of all."7 o: q5 _6 s+ e, `/ d, g2 q1 S

6 y. Y8 c! w% _# j& F落叶哀蝉曲: u: D" T" X+ O9 ~  I
(刘彻) 4 D4 y1 i# i- q: L" s& w2 `- ^. P. \
罗袂兮无声,5 Q) [' H0 e2 I) z2 _
玉墀兮尘生
& d( c% v( A* U2 B2 n  p/ x! r' {虚房冷而寂寞," j9 W/ }& V  D8 s5 S. j
落叶依于重扃4 L9 [" i2 P4 W( K3 C( ~
望彼美之女兮安得,
6 w; a5 O3 E; Z9 [4 p感余心之未宁' }, ~5 J4 W4 X6 O1 {
The Fair Lady Li
3 w2 D: Y8 w7 U7 L* g/ q- x1 OTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"4 t0 A% {% k) g( _  y1 |7 `1 ^
No Rustle of her silken sleeves,. ?6 @4 i2 Z3 g" o" F& N% M* u1 L3 [
On marble steps dust lies,1 D4 A) _* a$ m( G2 N6 O$ g
Her empty room is cold with sighs.* t/ Q/ P7 _! _4 j2 R2 L  I$ i, \' W0 ^- V
Against her locked door are heaped up fallen leaves.0 n7 r1 T2 q9 k( g
In vain I'm longing for my lady fair,
+ O, F3 S- t3 l) N+ W* [- yMy heart is aching, for she's gone for'er." N9 l5 u2 U( M5 g

/ V8 D+ e9 @& f; r. ^, O秋风辞# `; v! P% S2 L  i! g5 K1 G
秋风起兮白云飞,# J+ M  U* T4 s' J# Z1 ?1 g
草木黄落兮雁南归." U/ W6 Z, B8 E5 B, C
兰有秀兮菊有芳,
5 @% _7 }# x: I4 ~怀佳人兮不能忘.+ T* w' Z. W( a3 g) O. i
泛楼船兮济汾河,
0 s$ ^. e! E9 f9 w" ?! V5 ^7 B横中流兮扬素波.4 m. Y' l/ l9 A7 g+ O. Z$ |! q
箫鼓鸣兮发棹歌,
% _4 P1 @# M0 Q9 S' ~/ Q* Y5 S7 c欢乐极兮哀情多.; d1 l) z) a0 `9 ]2 |& O: z9 |
少壮几时兮奈老何2 k( k# d! ~. y% {+ W, S& @) j
Song Of The Autumn Wind- s1 r7 H7 \) ~* A1 B. s* R* E8 m
The Autumn wind rises and white clouds fly,
" T! Q$ a% T0 u% E% z! |6 Pwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
8 Y6 g! B8 W+ _6 t6 zThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 W6 S5 i; G( m% Z- T8 ^
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
, H" I7 ?9 [! i- O4 s0 w( r, OI go aboard a bark to cross the river long;' v" h5 s2 j1 W8 q" O' x
It reaches midstream when I see the waves rise white.
! U2 `$ z" w" z/ ^) j6 \8 M& x6 i9 WThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
* @4 B' p% X; y- ~But sorrow comes when pleasure reaches its height.' {- e5 r- j6 c% b9 F
How long will youth endure when old age is in sight!
- X& q, ]: M2 W3 ~5 H. \" y' G; y$ t* R
秋扇怨(班婕妤)3 q! o+ B- v& }; D  {- f, O
新裂齐纨素,
3 l% Z* m, _/ h鲜洁如霜雪.! G# n5 @( e+ I6 a/ l) e0 D6 d2 ^
裁为合欢扇,, ~5 I% V$ Q; t; t& D+ K
团团似明月.
% H- s4 e. U+ j3 T$ ]出入君怀袖,0 U4 i; P, @2 _7 f' e7 ~$ o
动摇微风发.) V- s6 a; B5 Z& H
常恐秋节至,
$ _6 [* N! R% u# _; q7 y凉飙夺炎热.1 ]9 G- \: X* R* A
弃捐箧笥中,
5 d& e. R# E( f" v) q$ M恩情中道绝.0 B0 l/ @# R; s# A2 G  F
Lament Of The Autumn Fan  f# m$ _. p0 p# U% z% i
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
0 B6 F+ I% l0 g5 {As clear as frost, as winter snow as bright.
* |, A% y# l- o* p0 h# V+ j  _Fashioned into a fan, token of love,
' P& V1 P. v) |0 C- fYou are as round as brilliant moon above.
0 F) w4 O1 [$ H) ]+ FIn my lord's sleeve when in or out he goes,
6 F; _( V* n, k3 ~' OYou wave and shake and a light wind blows.( x; A/ T8 H4 v/ t( ]2 A' S- ]
I fear when comes the autumn day,
6 m9 j0 H% x' c4 P8 tAnd chilling wind drives summer heat away,
- {2 V/ _5 t" P; {+ m% G; A8 jYou'll be discarded to a lonely place,* x8 [% `& L* j- Q. F6 `' q6 I+ A
And with my lord fall into disgrace.
$ V/ A; f" l! a9 }7 ~% }
4 r5 t4 _' \, c7 Q; q别妻(苏武)
1 Z  T4 J: U4 w4 D结发为夫妻,
: X. k8 T) s/ |9 a& Q$ j5 ?恩爱两不疑.
1 X) T9 \* a  i6 D8 w& |$ O6 `5 q6 P欢娱在今夕,# f& d( U& X& O9 D6 f
燕婉及良时.! ?) C: `' e5 L: a
征夫怀往路,* m- R0 @# r% G6 @
起视夜何其.
' o8 T2 f. ^& r+ ^参辰皆已没,
8 z+ U  X, v! T# M9 y1 F去去从此辞.
. p4 s8 d2 }1 J0 n行役在战场,- A1 I% N: ]( R  f, t: f
相见未有期.7 _' ]( r; U: s8 v. ?
握手一长叹,$ D! \$ M7 h# A- o9 m: Z
泪为生别滋.' L- M4 l; z; @' C! {
努力爱春华,
2 a2 ^" B% ]" J+ P4 V0 s- d: L8 \2 T莫忘欢乐时.
) ]* N2 r, H5 a0 F( E5 {, b生当复来归,
9 o4 T& J2 N$ {% p3 F! n死当长相思.
( a9 ]3 K& e9 L; A- C0 uTo My Wife% L3 _* N- h& }# y, d
In wedlock we are man and wife,1 h$ ~& ^2 M! T5 c
Our love is never borken by doubt.
+ i' Y( o4 B3 M, D# z% k' b% j+ eLet us enjoy once more such life,
; x2 Q/ \6 T$ A- E: k7 l$ q. dBecause tomorrow I'll set out.& s" M# ^7 A* ]
Thinking of the long way I'll go,6 M# b. U' ^6 y3 \. k
I rise and see how old is night.
5 a! O7 |% ]: [1 h+ uDim in the sky all the stars grow;5 E! z$ D7 x" p* q% U1 F3 j/ t4 [
I'll part from you before daylight.7 a/ T3 J# A$ ~* z( {$ P7 w
Away to battlefield I'll hie,
8 }1 n! B( n. a6 xI know not when we'll meet again.
2 K. a2 w6 i/ @( T1 d6 b8 C8 SHolding your hand, I give a sigh;: Z3 a4 ~" O1 J
Letting it go, my teardrops rain.
/ y$ {2 @/ y- l  k8 E/ e8 R: Q8 [8 B( v+ @Try to love spring's delightful view;
) S1 p% r" J. R) l% h1 BDo not forget our happy days!- h3 h, v# u& H1 c* _! W+ P
Safe and sound, I'll come back to you;5 V2 ]( E5 y& o: g, w; A
E'en dead, my soul with you e'er stays.3 f' f( x2 R) C

) J2 I# M; \3 a- C# R观沧海(曹操) ; m1 A/ r5 M) o; G6 r
东临碣石,0 L) }* a* w$ Z  o( [8 A: h9 f
以观沧海。
# ?+ y# y" ~/ D9 \" P水何澹澹,. z! g! a7 M- W9 _4 u4 e
山岛竦峙。
* Z6 p  v  u% |, V树木丛生,
. t6 q% y: |0 ^" V1 R2 J: N9 A百草丰茂。
! }$ c% i' i- {. u3 q秋风萧瑟,
  d  R1 N; G- k; M& U洪波涌起。/ m) S7 r6 p9 `6 y6 N4 y6 @, ?- G
日月之行,  @# h# [9 O) t! x" z. e$ ^, c
若出其中;
4 E) Y  ?8 S1 ~( ~; x: e. A' F* L星汉灿烂,( r2 {; \0 I* u, v+ Z+ V. a. T
若出其里。
0 G) P/ s/ ]& m! [2 h8 s6 W4 t幸甚至哉!
: A, P7 X" _7 E( G歌以咏志。) r8 g* O" f0 j. _
The Sea9 D; m' k( W* D7 n1 ^3 F
I come to view the boundless ocean# ~$ c! p, I; J4 I$ ]
From Stony Hill on eastern shore.
3 M2 J( ]/ |9 H4 o/ E8 m8 h3 iIts water rolls in rhythmic motion,9 v9 J4 }, H5 p3 W
And islands stand amid its roar.. q" W- ?0 h$ S, Z  r2 f* Q
Tree on tree grows from peak to peak;' \# F. _& I, o0 N7 ~: g1 y
Grass on grass looks lush far and nigh./ e; x8 B2 E) f/ b
The autumn wind blows drear and bleak;
  q- B$ S- U! b# o  r9 D$ XThe monstrous billows surge up high.
0 {9 v1 B7 }$ z9 q0 o# dThe sun by day, the moon by night
; _8 L( x7 [2 t& l  tAppear to rise up from the deep.: K( y# W5 K7 h& ~  i7 l
The Milky Way with stars so bright7 \% O- d* \5 a8 m
Sinks down into the sea in sleep.
7 m8 ^; `5 d( e0 I2 ?5 hHow happy I feel at this sight!
& P# t; e7 \2 \% |. K3 RI croon this poem in delight.
! w/ ^' _) [9 E1 I5 U8 c; n# X6 B# ]1 V& ?! I9 F- y
龟虽寿1 B% K# n: i$ {, S/ k  }
神龟虽寿,
% K9 U* X- `& Q, n* l; o猷有竟时。3 Q7 H3 _' K9 G" ]+ j/ n
腾蛇乘雾,
+ \6 H& @. c) c4 A* I终为土灰。
, Q3 f* h( K# P1 Y& q老骥伏枥,
, C; `4 c, k6 `1 |' \志在千里;- I* N! O1 i6 W1 {
烈士暮年,
, v, [8 b0 \5 z( v+ ~1 K壮心不已。
  v$ L2 z0 G' r0 i' w' E盈缩之期,
7 S+ ^/ E( M. T, H不但在天;
, x; [0 x/ Z, z; h% \+ K. o, E4 Q养怡之福,7 n! x$ s6 P0 y6 o2 B
可得永年。  J! C+ [2 M. w% Z: b3 ^
幸甚至哉!  }7 G  o" e: E
歌以咏志。
/ k. e, U# h1 d9 E; H8 O4 g) dThe Indomitable Soul  \- K4 `5 H; b
Although long lives the tortoise wise,% K0 i% R- P* ~# r" m
In the end he cannot but die.
% L, w9 q0 ?) g( D* dThe dragon in the mist may rise,
  Z; B0 `5 u+ O5 YBut in the dust he too shall lie.
. g' ^; L" s' U5 F% D4 xAlthough the stabled steed is old,
+ L. ~5 Y5 J( }: O" [He dreams to run a thousand li.( N; i" s! t  i7 Y/ X( V. J: \5 ?3 ]; o
In life's December heroes bold
0 {- F1 L# s: S, y7 ~: WIndomitable still will be.
  y* Y/ u3 C& K9 c" r/ D' vIt is not up to Heaven alone4 x- y7 E' e8 c- [: [/ }7 ^
To lengthen or shorten our days.+ ~& }7 M; p: [& k( H/ y5 r. L
Let's cultivate our minds and live on
9 `/ q) P7 L$ M/ Z' l: ~Through long years, if we know the ways.7 }+ D( l5 y, g' G9 ~) R
How happy I feel at this thought!
. S7 v. R( {5 M  n9 g( w1 l" n5 ZI croon this poem as I ought.
$ L# O4 p) h8 E
1 A# b& g  R8 w" [% X# l0 h短歌行(曹丕)
+ {' L! z' @, t+ c8 _+ ]仰瞻帷幕,
6 G+ _3 s" @2 R: B, u4 W/ `& i0 m俯察几筵.1 v$ @3 D$ E5 z. ]: @
其物为故,
# `% ~) H& K7 `其人不存.1 b0 a% c, y: N: v" O
神灵倏忽,7 L% C2 D6 H$ a1 J
弃我遐迁.
# g) `! m0 H3 y0 X5 l: ^靡瞻靡恃,
7 A; L0 R( I7 Y泣涕涟涟.
: M5 \6 V% v8 m; e: @0 m, b呦呦游鹿,/ U' K) i! v( b6 d4 u
衔草鸣麂.+ f0 g. e' G" A( C1 e2 \$ c
翩翩飞鸟,
  _5 N3 w$ g6 j' j挟子巢栖.
/ {. `2 H; X, o" q& ~" R; M我独孤焚,' \5 g$ P3 A5 [# [) E* _! r% ~" i
怀此百离.+ \8 f. J0 |1 ~# x
犹心孔疚,/ e% I+ @* }& c; P1 B
莫我能知.3 W* P3 x1 ?, Q9 a. A
人变有言,忧令人老.& g+ R6 @& h4 z1 I
嗟我白发,生一何早.9 [5 |; b5 e: ~# x, x, h+ g/ {
长吟永叹,怀我对考.; X2 s5 |+ w+ E3 ?
曰仁考寿,胡不是保.4 o. w. P4 A% x
On The Death Of My Father
/ }, f/ U5 F$ H  U+ TRaising my eyes, I see his screen;0 G/ _: i" P9 ^# Y+ t
Bending my head, his table clean.+ k, A7 G0 i- u' E8 \& I
These things are there just as before,) Q6 N$ a% j' h& q+ M  M
The man who owned them is no more.! z$ o1 F! a+ x+ S( Y5 E! C
Suddenly his spirit has flown
2 h7 F# ?2 R3 _" z2 z3 f! ?9 zAnd left me fatherless, alone.
5 U# J$ P) J; M2 X& uWho'd look to me? On whom rely?
$ ~" {0 @$ V; v6 v6 V2 }Tear upon tear streams from my eyes.  S3 |2 D. y( c1 N  O
The deer are bleating here and there,4 h: _! n( ?6 {; t$ N
They feed the young ones in their care.
$ _3 k: T9 h$ L$ yThe birds are flying east and west,
/ q) d7 j, h" z* a7 V  k5 y# SFeeding the nestlings in the nest.
- d, J+ D  p5 u* PAlone I'm desolate the drear,# k, D9 B2 D, e; K5 n
Servered from the father I revere.9 A1 S' `  _) }4 a% P  K! p
Deep in my heart grief overflows,
$ W& z0 h: _: e4 GBut no one knows, no one knows.% }4 x% I! ^2 R! h
'Tis said that sorrow makes us old
& ?4 x5 y; Y9 h, z1 sAnd early grow white hair. Behold!4 r) g$ M4 f  _
For the deceased I wail and sigh;
( j; m  K4 M% o) |4 \! lIf the good live long, why should he die!
# y1 r$ f, a- z* T
4 H0 Q3 I; c6 ]: Y  z七步诗(曹植)* {! h/ K+ U$ F1 d2 t
煮豆燃豆箕,$ t2 D1 ^1 |( }3 i9 e  c2 S7 {
豆在釜中泣.3 e8 T  f: N3 I# ^1 B
本是同根生,
6 m5 P; h$ S8 s" C4 y; _2 T: i; k相煎何太急. 6 p  E0 o+ B/ k" O
Written While Taking Seven Paces/ B& L; W) p+ K# R0 ~  m
Pods burned to cook peas,. y1 L3 A- j* j/ x5 r7 h
Peas weep in the pot:
- Q3 v4 J7 h" @"Grown from the same trees,
3 O8 W5 |3 V% [, Y$ g, u; _Why boil us so hot?"
- [. a9 `9 G5 g1 n2 k/ r# A4 _
+ e" G; n) B, n+ G; Z& m* r七哀: |% T& q# Q  v# M- N3 r
明月照高楼,
7 |8 w/ Y, T" q; R+ G+ R流光正徘徊.
4 t& _1 Y6 _6 @9 W# v$ E上有愁思妇,/ ?, g* v4 S* }! h
悲叹有余哀.# b* x6 e' |1 r* |
借问叹者谁,
* o, T7 A1 o' w& o2 @云是宕子妻.: u, N; Z- V- W0 h  g% n
君行逾十年,
7 x. ]$ W6 x3 y2 [5 T孤妾常独栖.+ t5 _7 H0 `" c/ P/ D5 K
君若清路尘,. K8 f1 D3 F* u1 t4 \+ G  H5 S
妾若浊水泥.( g+ i% P9 H+ L! G2 ^8 Y
浮沉各异势,
& a8 [- c2 d0 u2 g0 x( I% i会合何时谐.( ^- a* w6 M5 Y3 w6 U
愿为西南风,* P) M# M. C- N
长逝入君怀.- G7 `* d# l: o2 x- h' {
君怀良不开,! t$ d3 C0 n) J: l+ Q) x
贱妾当何依.$ K* M# q, F7 ]5 C% ^( Y
Lament+ j+ k3 S! G4 H) A  M. S  H* M
Softly on the tower streams of light play;, \: P( B9 J0 D) U) I' w
It seems the moon is loath to move away.: r' F/ O5 w6 T' L% ~  ?* G) T$ Y% G
For here is beauty wilting, tender sighs,  R4 y7 t- p! V- a1 A# w3 p
Telling of a tender heart in pain, which cries.
7 [4 v* T: p8 ]: V& @May we ask who is there so full of ruth?
! T+ X! F+ z' @' c0 A! SA wife in name, a widow, ah, in truth!! A. s  O6 S2 e
"You are far, far away for o'er ten years;
' ^% U' q6 Q' r* x2 c! ?1 A' g3 gI am alone, alone and oft in tears.
  ^8 O) Z4 h  b8 c"You're like the dust drawn upward on the way;. e8 s4 t* a1 R5 I5 ]. d1 P
Like mud in dirty water still I stay., ^$ G* y7 H$ y) c
One sinking, the other swimming we remain.* U5 ]1 _/ q7 P3 K9 _
If ever, when are we to meet again?
" u: \- i9 Y4 z( i( J. L"Would that I were the wind from the southwest,* n$ n. J3 R8 l! \- D
That I could rush across the land to your breast!/ E. U% n, F3 s0 _; x, Z
From your embrace, if you should shut me out,+ V5 V/ s( @8 ^9 C$ `
Where should I go? Where should I roam about?"4 o! Y. U  ?% E7 v  Y& N. ^
, t9 G) ?' K& C1 m( ~, Y- D. _  P
虞世南
; n0 z/ R! `# d9 S
* K+ E+ ~0 |. K* A- F垂 饮清露
0 a$ Y3 V0 {% S' l" w2 d9 t4 ^; W流响出疏桐1 N" }* H5 m' Q& L2 z- g$ H; ?, O( \3 l
居高声自远
5 K! ^, q8 {  F/ J2 R) J4 N非是藉秋风# X2 Q3 E; w; v$ Q5 V9 Q0 x
The Cicada- y1 Q9 I& k* V
Drunk with fresh dew, your trill will flow& e" H; ^6 J# V6 R! S4 [+ i
From 'mid the sparse parasol trees.
3 J  e/ I1 d$ n1 y* x# U+ xRising high, far your voice will go,, L; J3 j' e6 {1 v5 L+ U2 L# @
Not on the wings of autumn breeze.
) s5 R- d; Q- }( j! m4 m, e. d; d8 o: R4 t+ a6 l3 K8 e. W6 [3 ]
咏萤
: U( t' B7 c# A2 v9 ~: f的 流光少
$ q! y- y3 b/ M  [8 V. e' r# K$ k飘摇弱翅轻
9 k9 L5 g5 Z; ~9 W. ?! h恐畏无人识
( P8 [6 R" x5 p0 z% F& V独自暗中明
( L- U8 k: O, t4 k% BThe Firefly; h8 i) q9 n( C8 l
You shed a flickering light;
. ?6 s, V& k$ Z' F# `Your wings are weak in flight." L, K# d$ e0 y1 b7 C0 D; ^
Afraid to be unknown,0 q( M+ ]9 r, r2 `4 q
At night you gleam alone." v1 P5 m8 }7 E
孔绍安 - h/ s& F2 h- ^$ S4 {
落叶- w/ G/ t  s' {. h3 ?2 B' }
早秋惊落叶
) |, C5 ^5 q4 D& p9 n( F1 R2 U飘零似客心
* s8 B) A7 Q8 n! y翻飞未肯下) J) F, U5 q7 Z7 R, s5 ^0 f* i+ r
犹言惜故林, }, W& a0 t& e9 `
Falling Leaves1 \  o) X! R* b
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
9 G! n. |, r" l; @: u, S; LThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' W4 M: I2 u0 y9 ]* RThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
( ^) B+ m" ~: w) R$ f2 Q! XI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
: G# |7 Y6 n# K  s: x2 R
9 `# N2 c. Q6 H! C王绩 3 ?, p- A; d+ }" L& l0 u* s
过酒家
" w" J+ F  W$ l! p8 N7 M此日长昏饮
( f; L: Z# F' F1 D非关养性灵% X: u9 b5 R5 \( L& x! }
眼看人尽醉
8 v2 ?/ m4 z' @& Y6 c! z( b! s何忍独为醒2 Q( q" r" V& q  {
The Wineshop
" f+ F% g5 W! Q* Y2 o* C9 MDrinking wine all day long,
5 [3 R& }* k0 H, f1 o: KI won't keep my mind sane.
& M+ }/ }' }* ^8 }Seeing the drunken throng,
3 t  K- h# D, L! l( R0 AShould I sober remain?
& n5 P: I7 e( O. J3 O. V& L/ i8 C  J - v, F; y  ]( @# [3 B9 S( L
野望
" {+ W% B+ o# i$ x+ C1 I东皋薄暮望
* i! d5 K7 w9 K, `3 {+ x徙倚欲何依; ^9 n$ B1 p* H% w* q9 B. C! p
树树皆秋色
6 T. c6 @, p) w8 Z1 E2 b' w$ j  O山山唯落晖
# p9 W- W# y4 A) _7 I/ v! X9 m1 w4 p, u牧人驱犊返
3 z6 P" A3 e4 W# U* a) P' _, g猎马带禽归
, |5 g9 H3 F- F! i+ s5 h相顾无相识
5 r( o6 ]- m" i) I% `2 i长歌怀采薇
% {, X" K/ k) l: t% U6 k- d+ u2 e4 e0 ]A field View) z+ |5 l0 w& d3 E
At dusk with eastern shore in view7 g/ n7 D/ \- k- s. d8 A
I loiter, but where can I go?, v( w! @! {$ a  W3 N, U$ K+ x9 H
Tree on tree tinted with autumn hue;/ R3 g7 d* C1 f, }7 I0 d  P& j; s
Hill on hill steeped in sunset glow.
$ ^" ]5 r& A/ j3 y4 lThe shepherd drives the herd homebound;
( L9 n8 N% B$ O- g: hThe hunter's steed comes back with game.
, G( ?; q/ d6 U9 e3 n1 j. wThere's no acquaintance all around;
3 _1 x# u# k: V, B/ c, `! L5 D3 ~I sing of hermits and feel shame.( G$ A% y/ s9 Y8 Y

+ K- T4 _  ~5 o8 {8 M9 s: I" Y寒山 : Y$ W+ ^- J1 h# g1 F7 P
杳杳寒山道
2 w. C0 I0 Z/ ]4 G杳杳寒山道, f4 O6 `) N( P. e" ]4 T: @
落落冷涧滨
' U$ e1 B$ R! [1 D4 Q$ m; W啾啾常有鸟
4 o  n, r0 s6 ^+ V寂寂更无人$ p. I, g# O* N  O
淅淅风吹面
& {9 \! _# R% O1 O! `4 P) s: P纷纷雪积身
' F  `9 w+ g; y5 B+ c. m- t朝朝不见日& f  T$ q5 v  x3 N0 w5 ^" ?/ s
岁岁不知春
6 l6 ]4 I+ N0 Y% a7 y0 mLong, Long The Pathway To Cold Hill
/ x4 y. l! M6 `3 r  M( hLong, long the pathway to Cold Hill;
: @. {4 `  D" \9 a0 sDrear, drear the waterside so chill.
- J, ~9 v, L, k& \/ t# J6 e: E* F9 ZChirp, chirp, I often hear the bird;
, d2 r& T/ L$ \9 R, U7 N( IMute, mute, nobody says a word.% l$ U0 l; k5 v6 _) ?; W. {
Gust by gust winds caress my face;
2 ]* f( _6 }# s8 N" @Flake on flake snow covers all trace.
  P9 Q1 @* U; n! y& yFrom day to day the sun won't shine;
. Y) D6 h/ i8 G  cFrom year to year no spring is mine.
  u% a; ?7 `! y. k9 l: a& t$ T  D, s5 i& t! I9 F' v+ i( m" B
王勃
4 [. Y+ t3 D7 U" [: U滕王阁诗
5 d+ ?4 {' c% }* A( n9 {* a' U' }滕王高阁临江渚1 ~8 v* Z/ Q# r$ J( M3 H# J/ h
佩玉鸣鸾罢歌舞
7 Z+ f8 M. z" I6 }( c画栋朝飞南浦云2 w! Z$ ]; X3 R
朱帘暮卷西山雨, `1 F, r. f! \$ M) x# N+ R
闲云潭影日悠悠6 K! {! f5 g0 o  n& y0 u' T
物换星移几度秋8 `& m2 x! I! c# |* x1 ?3 ^; @
阁中帝子今何在8 z0 O- t* x3 R3 e" [& H
槛外长江空自流
. w$ u8 I: q0 {$ F! jPrince Teng's Pavilion- `# w5 Q0 M- i  s- Y7 H% X
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,$ b3 \. E; R9 i+ l) q  o8 r
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.- P) \' P1 i3 f6 Y1 Z) \+ N- h
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
7 t1 h3 t7 Y7 ^4 T$ ], U+ EAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.& o* u& c3 r. [5 w
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;. T9 [, @; F9 T# B) j4 E% W9 ~3 B  L6 ^/ r
The world and seasons change beneath the changing sky.
& A" }. ?! p4 ?- M; z0 aWhere is the prince who in this pavilion did stay?- m1 ~% X0 N$ }7 V# y$ Q
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
, w# \! @) [5 Z  i7 J1 m/ m3 E沈辁期 . c! G* P( c- m% J# B
杂诗3 b6 H# d* V7 N) ]
闻道黄龙戍
# C( e0 q* m: \% ?频年不解兵
5 ~& K7 M, [; q) t+ O4 A0 k6 a0 w可怜闺里月5 [8 M& c: z( n: x/ Q5 p
长在汉家营
2 u2 m0 l  \* t5 E少妇今春意
- x& L) h+ r7 L$ l( m: `良人昨夜情. X6 m& [9 U1 r( |' {3 B& E
谁能将旗鼓
  K. J1 E% I. Q$ @- c6 N一为取龙城
; ?# o" ?! a6 C, ]; N% a% b4 cThe Garrison At Yellow Dragon Town
! \& w& F5 F6 U0 M* }' C7 m0 n. Q# iStationed at Yellow Dragon Town, the men
+ p6 a; H0 T6 G; f  p$ X5 \+ zHave never been relieved year after year.
' W" P1 @$ z+ [4 K' q2 Z( `1 \1 E# wAt home their wives are watching the moon, when
% h$ R- D& V* \) `They're staying in the camp on the frontier.; K* D5 A; t) D$ V+ I/ o! x
Their wives are longing for them when spring comes
) t. [0 O9 O: G$ N1 S3 J* U) dAnd can't forget their love on parting night.. D( k+ a) \$ G; C3 Q
Oh, who will lead our troops with flags and drums& P) x+ c  }' m4 G: F
To put the foe at Dragon Town to flight!
3 i: h8 V8 |, ^) |% @1 |. i5 I+ P  ^6 ]
贺知章
' ^, d$ I0 m$ x5 g4 b8 }1 u0 m4 k咏柳
$ l6 I9 v* I# N+ J, q碧玉妆成一树高# k$ F, V/ o9 c8 Q# j: I/ B
万条垂下绿丝绦. `; x6 V9 q4 K* \
不知细叶谁裁出
6 L4 H7 T: ]; r" \/ A: a二月春风似剪刀& `1 W8 x( L' R' N
The Willow1 Y. ?) @2 A. |  {, u# u5 t6 f
The slender tree is dressed in emerald all about,& q1 G3 V, U3 B
A thousand branches droop like fringes made of jade.! t" }8 }! T7 t0 q7 t
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 S7 w8 O" i1 z: O. \: yThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
" p4 I+ C9 c. k' Q  C: L% Z: M0 b  t+ V2 G; B+ z8 K
回乡偶书
. G; W( ~1 d' w% M) c少小离家老大回, G9 A2 o9 ^$ o+ k
乡音无改鬓毛衰% ^! A9 q$ d% F+ d5 l' V
儿童相见不相识
5 M, x0 [0 Y# u笑问客从何处来
+ [9 l# F) |" h0 k/ D$ NHomecoming& A0 t2 I/ R: X. d
Old, I return to the homeland I left while young,, v) D+ n( W3 P
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.3 K$ A" w  e+ T- t, V0 }/ a
My children, whom I meet, do not know who am I.
" X: ^. m- l8 w) f) a$ S"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
8 s' ^9 r) ?: e, Z/ r3 S' v# Z' k
/ I. [- b3 q  ^2 v! ~陈子昂
, A# e* r8 ^6 F5 r登幽州台歌9 z5 y+ e( G' [: f: g( s
前不见古人$ Q% N# P& R' }8 e( }0 Y
后不见来者
+ p( a- H9 A# t. T/ @5 i念天地之悠悠8 O4 U" a0 ~/ U! Y8 C
独怆然而涕下  z2 A7 P) |2 E) i# z
On Climbing The Tower At Youzhou
" B. M9 e$ A; fWhere are the great men of the past?4 R1 V. V8 E* P  r1 \
Where are those of future years?
5 [0 h& l0 M. M3 W6 {$ B9 R" G8 I4 aThe sky and earth forever last;3 Y2 G& e8 i3 [' i3 t( ]0 ?0 E6 c
Here and now I alone shed tears.; w5 B2 Z7 A. i: g4 e- N2 q+ b" Z
' w+ f% B, |. @; t% T- X
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
( p/ |9 q$ S5 Z2 l- s宝剑千金买
3 b" L  q% a: ^' [; `7 z. ]' ^生平未许人
% Y' k7 P2 D8 j, _" k7 S怀君万里别
# b4 L- U( z% o- r% Z: k- |持赠结交亲0 p- A- b6 y* O
孤松宜晚岁0 J& K9 v3 X$ @; a) X) [9 p5 a9 l* V1 A
众木爱芳春- r: l: K* d) U+ Z) K$ \9 }
巳矣将何道% q$ j- S; C$ c
无令白发新
$ @8 K6 x6 ~2 H# g+ Y: }- eParting Gift  d7 R4 y5 R* Z) l
This sword that cost me dear,
  b& f+ U  h: B$ s0 O7 C1 g! `To none would I confide.' K$ Y$ _: T, |5 J5 k
Now you are to leave here,- S3 L$ a" Q. C9 C
Let it go by your side.7 h2 I: W; X7 Q9 j5 {# _8 y$ [! A
Trees delight in spring day;) W0 ^# K0 c3 X/ O  s# T* J" Y  ?
The pine loves wintry air.
7 ]( Q$ M& j6 b, bWhat more need I to say?" F- e, {  k9 Z1 V! c# s
Don't add to your grey hair!5 J6 s5 R4 W3 O! W
  X  C8 L1 p% U$ b0 @2 i/ U( b+ W, ?
张说 6 I7 ^' L" |' ]4 G0 G5 v- L- e, J/ V
蜀道后期) ~/ d+ u6 e( R. f' S8 f6 e2 q
客心争日月
% c7 _/ Y9 F3 W( m, X来往预期程
- ?3 `$ k9 _' a. z6 w" L秋风不相待# r$ ^+ s( i" r* j' p6 C
先到洛阳城
! S3 K3 R, w5 O: H$ UMy Delayed Departure For Home
5 w' X5 |  Y$ c8 K3 hMy heart outruns the moon and sun;. t& Q5 k: |. S$ J
It makes the journey not begun.& p& B0 _- d+ M' }. n1 k0 \
The autumn wind won't wait for me;
( H6 [' R" ^1 xIt arrives there where I would be.
4 R6 N# i1 Q7 e) X/ Q! h( K( S6 L
0 _9 y6 W. U$ Z' A$ H5 L张九龄
9 e" Z  |5 P& C9 |$ u望月怀远
& `$ r+ P: Z9 o" J/ D. i% @# A1 G海上生明月& ~" `2 O2 A) j0 l$ _
天涯共此时1 a9 D" D+ F/ e9 d3 V, h
情人怨遥夜1 X, k/ k0 T' a% B
竟夕起相思
- r. S/ @2 z. r9 ]  p* j灭烛怜光满  J( w7 R& o9 ~; [8 m5 y* _: j; L4 f
披衣觉露滋, Q! c$ P; j6 C# W" ^
不堪盈手赠( s! E: B2 W; z7 Q# ?3 U0 {  t
还寝梦佳期
" |  C& T# @: WLooking At The Moon And Longing For One Far Away; ]$ b# N4 k" Q0 X2 e
Over the sea the moon shines bright;
; m5 \" l2 b" f( c' ?2 |We gaze at it far, far apart.- E( ?0 Z7 U( s$ f4 \# ]. |& ]
You might complain how long is night,
. @2 k: [+ F3 C/ y8 r0 M! S" Q% pAnd I would rise, lovesick at heart.. Y0 @9 O. Q" f
I blow out candle; still there's light.! H: n( `$ E; C  _0 Q6 T& Y' A
I don my coat: I'm moist with dew.# b! I! i" e+ V5 B( ^& \
I can't give you these moobeams white
5 y" t" U. Y8 Q/ BBut go to bed to dream of you.
" @( Q9 D) F; L9 \5 q# D: U! L4 n5 K8 w7 ?/ r
自君之出矣
6 L" C7 Z& ], ?. v! @自君之出矣! `# R2 j5 j4 S9 K  W5 @: z
不复理残机
3 C! ^* O, w: b; F% z思君如满月3 t( x! n8 o# N2 b4 G8 h
夜夜减清辉9 j( g6 M" I* j9 K4 s
Since My Lord From Me Parted' K) I, v0 R* Q8 ?& d) H
Since my lord from me parted,
+ k  ?- f% S6 T  a0 qI've left unused my loom.) |; C8 M! h  d0 W
The moon wanes, brokenhearted,
( }- h8 s& ^6 k  fTo see my growing gloom.- V5 ^( N  z! v: @) Z) \
王湾
2 R* \! c5 H3 a* m4 s3 n# N* n次北固山下
: I4 x' X6 G9 l客路青山外% m6 q3 ~3 s' r
行舟绿水前
# ^8 ]# p+ J, R. ~潮平两岸阔8 B) R0 x1 g, {
风正一帆悬
4 H- o' Q" i  h& B) f6 f. d% }海日生残夜! ^1 v' Q! `) l' p! q5 t
江春入归年+ [1 ~: K: K- V$ D, c3 y0 J
乡书何处达% o! \' a, {& N! h& @3 @) {
归雁洛阳边
& V9 _% f. T+ IPassing By The Northern Mountains: y$ `9 r( f( j8 h1 t, X
My boat goes by the green, green mountainside;9 E6 ~- L5 O4 P2 l' y. P- r
It glides over blue, blue water with ease.
  g: |; g. Y& O8 l) MThe banks are pushed far back at full tide;
' ]0 I, F/ H  c; U% hA single sail seems hanging in the breeze.
5 o+ W- x0 m/ B0 P. m. zThe sun emerges ere night has passed away,
' p8 d7 b) g1 N% T8 c6 qAnd spring intrudes to ring out the old year.  O$ |5 L- f3 n6 G3 I5 _/ k
Who'll send my letter home without delay?
! H+ t. N: W* e; H1 KI see no northward-flying wild geese here.*
! U3 a% s& V6 C2 f4 |*Wild geese were believed to be message-bearing birds.5 M2 \* F3 ^% J; b0 j) Y
7 M& {' ~0 a3 w: |+ R6 L6 ]7 Y
王翰
$ q( u+ S/ z2 H( q7 U$ I凉州词2 I/ o; F( V- v1 P0 A# \
葡萄美酒夜光杯# Q9 z4 ~0 D0 h: g: {0 r
欲饮琵琶马上催3 h5 i: w# L. X
醉卧沙场君莫笑4 p  [2 r5 C& j# D0 \
古来征战几人回4 i- Z# X/ R2 _9 B
Starting For The Front1 N4 x: X! i7 R6 o9 p4 I8 G- @
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,9 @) K6 B  M* G3 t9 }4 A
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
7 P& C& {3 ]$ x3 f  L, C5 |Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!2 e9 H% o& e( }) Y# d( d) `
How many warriors ever came back safe and sound?
% X7 b, b% V' C1 K
+ [. G2 E( l2 A" s王之涣 3 L/ r7 H' G2 K' P5 b- k
登鹳雀楼
$ t1 M% F8 H5 N/ S白日依山尽
- N5 M0 G; G: ?3 K2 f% b" R黄河入海流8 k+ t% q$ m- d3 }
欲穷千里目
  i  z. X0 T# d更上一层楼
6 `- n6 W% a5 ?( zOn The Heron Tower5 ?7 W+ v2 C+ ~
The sun beyond the mountains glows;9 g! q5 X, C' Y9 K6 b
The Yellow River seawards flows.$ \9 `) h' k3 V/ M6 e) Q
You can enjoy a grander sight
- V0 l6 S# O- ^By climbing to a greater height.5 U. R. x; O3 e8 N7 h+ g) M" B! ?
+ c3 O; G% n% b) P6 ^/ X
出塞, Q% h$ U2 T, W- S2 J
黄河远上白云间' g- Z& A, R  X0 y* H  G
一片孤城万仞山, E, ~7 K7 |- e9 o9 I
羌笛何须怨杨柳
% N8 U5 V' i7 ^3 Z春风不度玉门关
, e1 r3 X" I4 LOut Of The Great Wall
- p7 D; N2 F' A4 [% \The yellow sand rises as high as white cloud;
9 G; M( S' U- Z% D1 \+ [9 O2 Y: A! \The lonely town is lost amid the mountains proud.
2 j+ ?' q# o" g' a8 X: [Why should the Mongol flute complain no willows grow?& _% B  Z/ \$ X2 i
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
' b3 N3 A7 ~7 G. u5 f) t! ^/ k* b7 }
$ b' }- U. O+ W4 U孟浩然 9 p- f2 w, Q+ B/ ?* j- ~8 {& L
夏日南亭怀辛大
8 m7 Z9 \' x1 ^- u# D山光忽西落
0 Q  Z3 k1 a" T  v0 q+ t0 o" W池月渐东上" A' C$ ^  J% P
散发乘夜凉, f# Y3 e$ v/ x" E- c0 U  I3 K2 ?
开轩卧闲敞
: r8 _! {/ k- ^5 K, a; K$ s$ A荷风送香气
0 h! D# i; B2 F竹露滴清响
$ ^+ g1 w: g5 J& T欲取鸣琴弹
! i0 p0 n8 C& d) g恨无知音赏+ c6 I* e% k. k4 s# O2 c/ O
感此怀故人$ _- r4 b3 f. `+ d" e
中宵劳梦想5 a7 [# i6 S6 ~2 t) D8 N
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day/ B1 G8 t9 u# X2 i/ k$ H
Suddenly daylight fades o'er western hill;7 S& P0 w/ `! |8 v7 D
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
4 N: D+ S3 e3 m* C( dWith windows open, in bed I lie still;9 J7 q" y7 L5 P& I! b9 c
With hair unloosed, I enjoy the cool.
5 y" O0 M! w% v3 UThe breeze brings fragrance from lotus fair;1 Y/ B$ L! E# J5 n. B. G
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
7 h0 j( s" e9 V- {1 m* dI'd like to take my lute and play an air,
: L% i- h; w& J# K% nBut I can find no connoisseur to hear.0 N, X  F2 S- v; E
So I long for you, my friend so dear,
( S5 U1 o* K( }6 u% k7 G$ U2 l2 i, |That you may in my midnight dream appear!! Q: K" U, J" g: z, P& y

8 z8 }. }4 C/ }8 t留别王侍御维
6 R% }3 d7 z  `+ a* z3 ~寂寂竟何待
6 d# }/ M+ x! [. ^朝朝空自归
1 c1 y3 q" K, C3 D) d* P欲寻芳草去- K8 a4 _0 F- y) R" }
惜与故人违, B4 A0 X% l9 ^9 Y8 q9 k! ]
当路谁相假& i. n( m$ Z) R" x! `; t# a- h$ u
知音世所稀
( w+ P2 r6 O2 [5 t/ K只应守寂寞/ @0 R' g: ]" D* ?, ^! F5 U: T1 i
还掩故园扉/ y7 B) O" |. h, z+ B- t2 F; a
Parting From Wang Wei( {& X# l) T- I8 w
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
6 |1 q/ ]8 O8 k3 w6 D/ w! R/ YDay in, day out, I come back sad at heart.( Z1 q( E3 h& t# {  h
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,) Q+ l/ i7 O$ Q' j: H
But I am grieved with my old friend to part.
! `6 d5 q4 k: A: d( rThose in high places will not lend a hand;
) c8 p6 h" w! A) p" F% B& WIn the human world good coonoisseurs are few.
# _5 Z0 I: W4 @7 ^% AI'll close my garden gate in native land8 h! O4 I* E/ ]5 Q7 M# V
And live in solitude with nothing in view.
# y+ b1 Z" r8 o! _! ^  w. a' m& U: P0 t0 R& J) b
过故人庄- z9 p" T5 v" g
故人具鸡黍
+ U$ c% {# _- H# ]/ j邀我至田家) h" X- c: ^) ]8 }4 V, W
绿树村边合) w0 s$ {. q0 h( s; c* ]
青山郭外斜7 F. U2 e9 z4 J) O9 W! n
开轩面场圃4 C0 F: I1 I% c# O
把酒话桑麻
. A9 k& y- q9 w. I. Q! _待到重阳日
/ Q: S4 U& y' ^) i% i还来就菊花1 h/ _. Y1 m4 H5 S& a: U7 }
Visiting An Old Friend
( J9 h/ r8 ^5 p7 ~2 X$ X$ S' y$ pMy friend's prepared a chicken and plain food. M& ~$ v$ A; T  G% J2 p7 v. t
And he's invited me to his cottage hall.# l8 ^: l" [- b+ z8 S' ?
The village is surrounded by green wood;
2 K6 }, C$ N9 r8 y6 f5 ^9 A7 sBlue mountains slant beyond the city wall
) Q: L6 v% W# o8 u! }; ~/ MThe window opened, we face field and ground;
& h+ j, }, j9 E, _Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
7 c. o7 K+ e" D. k9 Q* S/ h, y5 l"When the Festival of Double Ninth comes round,* y( s" H+ i0 z, `  I
I'll come for your chrysanthemums again."
$ M1 |/ e: D: \$ r0 ]& m5 K9 p
1 u( F6 H7 ]7 @8 C/ C6 Y- R/ ~& i6 X春晓
, A* B+ Q' x; E% k- i6 O% A春眠不觉晓
7 i. S6 o5 D0 {  u' Q处处闻啼鸟# A* [; N  @+ V
夜来风雨声1 ]" b% D* O8 b5 r0 o& V
花落知多少
6 R( E2 p! m5 Q" v/ FSpring Morning
: e; f9 K5 u& g% a; ^  PThis morn of spring in bed I'm lying,' B" X; p$ Q% E, d/ ]. c0 A$ S
Not to awake till birds are crying.
; z/ m( h$ L; E2 LAfter one night of wind and showers,
+ T# W8 Z8 x7 T$ Z( w8 [How many are the fallen flowers!# D+ q! p1 H  K4 Y
# g- c2 V% W( v3 T  H
宿建德江
- a# c, H2 ^' X3 O  P2 b移舟泊烟渚
$ e, m; A0 _$ g$ i5 f日暮客愁新: H; _3 I' c2 a8 D
野旷天低树
) {' _3 r5 I( S- j& s江清月近人
8 ?9 m9 R/ j- vMooring On The River At Jiande( {) o/ t+ Z3 T
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
' @9 b2 g9 t  ?I'm grieved to see the setting sun no more.% z4 z5 _# ?7 z5 }* Q# ^- X
On boundless plain clouds hang atop the tree;0 C( ?; N  y! S9 n
In water clear the moon seems near to me.( A. L* e. B" N1 F
8 _& \" }6 Y& ~0 O2 s! j
李欣 , e1 U9 ]4 G3 e3 t! b  z, j$ z! u
古从军记
# W2 k& y5 m2 [白日登山望烽火0 E' _' e$ w& i- @: u
黄昏饮马傍交河
3 w9 ~# b* A  h) @1 ^; f行人刁斗风沙暗
9 X# R/ N0 }$ s. L) j! J  O) E公主琵琶幽怨多
+ r8 `7 D% k( y- I0 B' V, p+ M: L野云万里无城郭
$ T, H6 y0 \4 ]5 K( I雨雪纷纷连大漠
+ \2 F/ X2 r1 K" `. S胡雁哀鸣夜夜飞
5 K1 P6 H% o6 v. |! ~胡儿眼泪双双落
. p6 b# S: k( q, l闻道玉门犹被遮( ~& V8 d' }5 |9 J$ a! f
应将性命逐轻车
5 {& f( i) R/ X4 Q+ i0 }& _年年战骨埋荒外7 u9 v% h) u( Q4 V$ P: g
空见蒲桃入汉家" V3 P# S% N7 N$ ?
An Old War Song' K2 J5 E9 @+ u. C8 K
We climb the hill by day to watch for beacon fires0 x3 x3 s0 j( h" B9 r
And water horses by riverside when day expires.+ L3 E9 ]2 O1 c
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
; [$ r1 |" v6 S% B8 VAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.3 ^7 [% \; @+ k6 d
There is no town for miles and miles but tents in a row;- x' }' G4 d6 @) I
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.! {( z. t7 |& t" y( N; k) H) U
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
. {/ y3 R# [% s, i$ LWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.( c/ U( i& W; l1 Z# l. r( P- ?
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass," a5 x+ B# ?- [* q
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
- C8 K" g$ V+ X" j9 nThe dead are burried in the desert year on year,
% c, U; U/ x: L. `4 YOnly to bring back grapes from over the frontier.3 {3 x* P  ^, j+ b& s, F: C
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
: f: V& [7 B/ Vwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.4 q* e" n; m4 v/ `" }9 d

0 C; }, i0 }: f2 w8 u/ K  o1 ?王昌龄 从军行七首(Army Life) 3 a" Z6 u! g: f9 W% R6 q, ]+ ^! g4 R
其四! u: c3 C2 @6 Z4 e# y
青海长云暗雪山" F+ N: n+ s) I3 f5 a# ]
孤城遥望玉门关
( ^+ T8 _- {8 F* }0 {黄沙百战穿金甲& Y3 c% e; ~9 h8 {1 M  A
不破楼兰终不还
; k# m+ G# d, d- ?(IV): \  I: b/ Z- Z! |2 O; e
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
. S" U5 D% e1 {* ^The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
1 I& k7 N! a! P6 QWe will not leave the desert till we beat the foe,
0 ?2 V5 H0 O! ]; _Although in war our golden armour be outworn.9 D# x& X0 \$ A9 U3 x
9 }) I; I/ K; }/ i5 w" c# P7 v' J
其五( U; Q+ B9 X( k
大漠风尘日色昏: k: s7 @; z+ `/ n( T" O
红旗半卷出辕门. X2 P7 U8 X6 V- ]# X5 ]/ i
前军夜战洮河北- `/ U" a# W1 j2 [8 p. k8 Y
已报生擒吐谷浑+ c+ ^& G. n4 e
(V)
& j2 C; J6 S7 J, O% KThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,' u4 h: h5 j% |6 i1 h+ Z/ B
With red flags half unfurled through gate of camp we go.' |9 z1 X& s; `. _4 @6 J2 O
North of the River Tao, after nocturnal fight,
. r* |0 Z0 S0 o8 `4 K! \Our vanguards capture the chieftain of the foe.
# [! K! h" l% M6 B: o8 s3 y
" d5 j* V$ i/ A, ~/ l6 {9 D出塞
  O" S8 ~! t9 |/ r4 h/ {' P+ j秦时明月汉时关
( B/ J2 [: B, a* e万里长征人未还
( \, ~0 c* @4 I4 ^但使龙城飞将在
+ b. _" d+ F" {6 b/ m. z8 M) y不教胡马渡阴山$ u3 s0 O/ g- m+ J% k
On The Frontier. F, D# I" U5 {, {: b7 @
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
& a8 R7 k% W& ~- c7 x2 c5 pThe men who went to guard the pass are now no more.
' S% q% A- y) J+ Y  PWere Flying General* still in Dragon City here,
( i- @/ B, K' J2 x" c( _No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
' S/ }. R: F- [7 J长信怨
: Y- k1 {4 l5 N9 w) {奉帚平明金殿开4 @% N% \2 n. l9 V
且将团扇共徘徊
1 {, M; \/ f; ]/ x8 G7 j玉颜不及寒鸦色: Z0 n7 T( O3 O# w
犹带昭阳日影来
4 z1 I7 G8 }- R, UA Court Lady Who lost The Emperor's Favour0 B2 x) @+ ~+ w0 {' h2 v% Y% B8 h
She brings her broom at dawn to dust the golden halls/ b( X- C% Y( ^, z1 {2 J' M& p
And strolls about with round fan within the palace walls.) N" E# R+ R6 L5 V* @' o
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
, M9 d2 p& J8 h( y+ X& L1 XOft bathed in favourable light of royal sun.
& O' I* F4 f; @8 p7 \ ! Z3 |3 v1 G, `
西宫秋怨
- ~  [) }  _  ]6 b/ N芙蓉不及美人妆: N) ^& ~, E3 H4 ^$ J1 T
水殿风来珠翠香
* c9 h% S- d' k  w( T5 S却恨含情掩秋扇
3 O( m) [1 ?0 R% b$ V, U空悬明月待君王
) ]6 {4 D! ~: n! s3 K2 Y2 r8 ELament Of A Fair Lady In The West Palace
" Y9 U2 P- w1 a$ w' `The lotus bloom feels shy beside the lady fair;; ?9 ^, o8 H' {4 N
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.0 M, C  Z$ x6 T0 a. {+ t5 j* U
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
) O; [8 O' e% [7 l( Z: D4 ZIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.  Z3 D6 M; e9 q; n* V

6 H+ Q7 E4 w% b# x" }8 b; B闺怨
' \# T: {$ }7 J- l闺中少妇不知愁
4 j) s& V4 @; t: L春日凝妆上翠楼
3 t- |& o9 E- P! M5 G! T# C! Z忽见陌头杨柳色
3 f$ j2 J' s$ L: a$ u悔教夫婿觅封侯
0 d; d" U5 r, P* _9 MSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
$ T- Z5 ^* C. T) d& h9 M) y% X. \Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
! z$ a; E- |% n- u, nShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
- u* e7 r# F' r2 u9 X- Q7 h; G8 ZSuddenly seeing willows green by the roadside,1 C& J. w0 B% N9 o! }4 n
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!" \  v2 k1 g% H  r( e+ G
9 ]4 q1 W& h5 R  h
王维 ) p0 ~( O# l" z2 H( h
送别' o- W& j9 T" r; p; S
下马饮君酒
  I& z' b5 F' v. g3 {问君何所之
# I& z! k! d- D8 L君言不得意6 n( z6 a; \" R( q" y
归卧南山陲- L! n3 X& ~; C1 z+ A
但去莫复闻" q' I* Q) C6 ]3 u- C6 [
白云无尽时6 O$ m$ M+ N2 |1 r
At Parting
, S3 @, `' b9 m$ W% GDismounted, I drink with you
. f+ E* n4 R& M9 [% rAnd ask what you've in view.
1 |# J! m0 {( Y) D"I cannot have my will,
/ w& s& f$ X* _" h  S' YSo I'll go to South Hill.
9 W1 z, g# E. ^1 ~! k" t; h8 D6 cAsk me no more, be gone!
& Y+ E, P" d9 S; C4 {Let clouds drift on and on."( C* Z/ Q" C( U' a- S$ G9 q$ o

" M' F! t6 i. z渭川田家* j; f3 i) I8 m# \% L3 |4 X  x- Q
斜光照墟落
- ?7 b5 R9 e% Y$ H' l- F  n0 Q穷巷牛羊归1 I. A" }7 v; Q# S% P4 P0 M0 _+ \( O# M1 ]
野老念牧童
4 \2 B6 \. t, |7 y, n& D/ N倚杖候荆扉
2 ~5 M8 q" R! y6 s$ F5 G0 b雉[句隹]麦苗秀
9 N9 n; M" d. v4 ^蚕眠桑叶稀+ y6 W. |; Z* e
田夫荷锄立3 \' {* T5 p7 P% _1 E
相见语依依) l* }# s0 x) j& g5 R
即此羡闲逸
- |* L  P" U! w3 c: s7 |; S1 D: {怅然吟式微/ X4 W; e( m* ~- R- E" z  |, `
Rural Scene By River Wei9 n8 U+ s' N; K0 I
A village lit by slanting ray,8 W0 l) d  T2 ~; {7 i
The cattle trail on homeward way.1 G- J+ H: c. v# p
And old man for the herd boy waits,6 P9 R' i8 z$ r7 H) c
Leaning on staff by wicket gates.
! ]8 O7 Y6 s9 A4 \8 @9 `The pheasant calls in field of wheat,
3 c0 z' b# q7 c0 F$ ]! LAnd silkworms sleep in their retreat.
1 p. Q2 Y7 M; uTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
! l3 z4 F8 I* {! I1 T) ^. g& ~! gThey chatter, unwilling to go.; {: h; s) j6 g! d" R( w% i- g/ v
For this unhurried life I long9 J4 T. D* f0 i& i8 S
And hum the old "Homegoing Song."/ ~# D) \1 a7 U4 b, C: `
% U1 X: l4 l% [4 _, I9 _
观猎- N" q6 z4 Q# w& n* ]3 y
风劲角弓鸣
2 M- [* @- G% F" R将军猎渭城8 L* s0 i; |! t& \0 e) I
草枯鹰眼疾5 i8 l; Y# a; K1 u. u" x$ s8 V
雪尽马蹄轻  m( ?/ D  T' w# K
忽过新丰市" j$ {0 S6 F9 [2 p6 h
还归细柳营
* _; q5 v8 ]7 X回看射雕处
; o* q% G3 n+ i1 K- }6 l6 x千里暮云平" u: J. L3 d* s
Hunting
. z3 m+ [1 J; l4 M4 u$ B9 KLouder than gusty winds twang horn-backed bows,7 y% T8 K# n9 D. X  j- \( d: w* t
Hunting outside the town the genral goes.- I* n. K6 Z! ?: N  r+ T1 u9 ?, j
Keener o'er withered grass is falcon's eye;. o& ?8 n0 T1 g# g! L' X# ?- J
Lighter on melted snow the steed trots by.
2 J9 m$ x: G1 P& x5 K" hIn a twinkling New Fertile Market passed,0 F' p, x6 D) ~
He comes back to the Willow Camp so fast.
0 a( R: ^+ c7 p- z% ^" CHe looks back where he shot down vultures proud,
# i% p4 G% O3 e' \1 Z; f4 MFor miles and miles there spreads a sea of cloud.- G% G6 f) |" R* n# E, @

. P( m- M- M" [* P汉江临眺) u* Z5 H* H+ Y' W" V' j
楚塞三湘接# j' v: U" Q  M! L) S# N  z2 g
荆门九派通7 ]- D! M7 q0 @# }' C
江流天地外
  V+ m' i7 k8 p: t3 f. Q! V' U( P) m# d山色有无中8 ~" k: ?% k9 ^) N  B% |" _
郡邑浮前浦
' T) d# w! \( [8 ]8 y波澜动远空2 ?$ R3 i% S& |; [4 v
襄阳好风日. C) Z# @6 v" Q' |
留醉与山翁
7 i; [, K3 ?3 o: a& A+ ]! zA View Of The Han River
, A  s% N+ j; \& }3 D; D1 S! CThree southern rivers rolling by," `; a% l/ _) e. l& m! |2 N
Nine tributaries meeting here., E5 l2 U$ e" x' Q
Their water flows from earth to sky;
* W7 i7 }  Y3 Z. I0 |/ ZHills now appear, now disappear.
7 L" P, M7 \# c4 |2 [( f7 @1 O" u( iTowns seem to float on rivershore;
3 }6 q4 i7 P) a5 O, M) d/ \With waves horizons rise and fall.6 e" S% G8 t2 L6 U2 j
Such scenery as we adore
3 m" Z# d8 ^  o3 F# ?Would make us drink and dunken all.
7 M5 p8 V% R9 u1 C0 {2 U6 X/ {! y / _3 f: y  s1 m% A$ ]
鹿柴
) i, Y. n8 z! w" i空山不见人2 E* a# J6 H8 E8 X
但闻人语响
( q4 W4 Q" n6 U* t- L返景入深林& q9 `7 v/ B, U3 u$ a2 f
复照青苔上) n' E7 a# p/ r
The Deer Enclosure5 _1 k* P+ w. {3 ~
In pathless hills no man's in sight,  T! ~* ^8 ]+ D, K
But I still hear echoing sound.
, X# v( G- i( g4 p7 EIn gloomy forest peeps no light,3 ]* v3 I  h0 D1 Q3 h" |" ~
But sunbeams slant on mossy ground.
7 o- S- V) D+ B/ I# `/ C3 A: h 7 N; ~1 U& S1 k5 Y1 K
鸟鸣涧+ `$ U+ i" R  Q: z
人闲桂花落
7 x; j9 ~7 J, |, k9 V) N" ^夜静春山空
& ~9 U6 U- J4 V4 w. |8 Z3 B月出惊山鸟, p- {9 v# `* @* r1 m9 M
时鸣春涧中# m" ^9 N1 ]; b( [0 s+ ^
The Dale Of Singing Birds
0 c- u4 T# l; jI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;- c3 F* o1 x. u8 Q, d
When night comes, hills dissolve into the void.
! U" i; o: m5 D9 DThe rising moon arouses birds to sing,; B6 Y( M# ]: Y" Y7 G
Their fitful twitters fill the dale with spring.- n9 ^# _, u+ l
! h  O0 a$ D; Y/ ^& x
山中送别  d7 d, h: d9 l3 ~/ y
山中相送罢; i$ e  f  N0 h& M  o) v% w
日暮掩柴扉
& j6 c4 X/ m7 O$ u' D5 I春草明年绿/ m% k# _' W4 R1 k( |
王孙归不归
' O% I% z8 K0 G+ l/ DParting Among The Hills
3 K  x$ X  z: s* |; O) @I watch you leave the hills, compeer;
. d5 r7 L: \5 y6 CAt dusk I close my wicket door.
( f3 W7 \1 k$ |! m, Q$ Q. x9 EWhen grass turns green in spring next years,: P6 M2 c$ D$ H! l* }* |2 @! Q
Will you return with spring once more?
1 i6 W+ V/ K+ X2 {7 P ; z! D3 e3 z2 i4 g
相思. X- T' Q; T4 H+ _( T& K) n3 C6 n% t
红豆生南国
: b/ I% N) d1 a  Z+ D2 e3 v! S- @春来发几枝
* l9 S( X7 v# Z8 r愿君多采撷
+ E- R& E  G# G- M$ J' `6 L* w% ~此物最相思
: N) g+ q( D# r. n1 NLove seeds
  u* P2 J7 L/ z1 a' m1 c  F' tRed berries grow in southern land.' l% \% R2 `# e" B9 D' @
How many load in spring the trees!& g6 ?: t3 _/ S% k( R! u  R( o
Gather them till full is your hand;
" S/ l6 m9 ]& |+ I7 J! N) MThey would revive fond memories.( Z9 X: f- E" ~! ^$ w

0 Y/ Q! S; K9 W0 Y5 m" f) i& Y山中4 \3 s6 D5 O( O/ f0 S4 O
荆溪白石出: Y) X, O! B" M7 s* c$ c* g
天寒红叶稀$ I6 O/ S% b/ h) c7 Q
山路元无雨
5 Y) s! U6 F9 s' u空翠湿人衣$ c" C. M# q- E5 a0 o
Blue Fields In Mist Or Rain& }; ]( |: J! V
O'er pebbles grey a blue stream glides;; q+ u  E& Q, y( i
Red leaves are strewn on jade hillsides.- ~  {( y7 g( T; T  q% y
Along the path it rains unseen;0 t+ V) H& @% Q3 j5 z0 B; L2 n
My gown grows moist with drizzling green.
) s# U" j' d9 \' f) G , I' k& {% s# S4 |
九月九日忆山东兄弟# l9 @) o, B1 H( [
独在异乡为异客
" S4 V/ J" A% {' P; c% r每逢佳节倍思亲" {7 d( ^* s7 W# z
遥知兄弟登高处: E' ]- R6 Z8 Y5 [7 P
遍插茱萸少一人& U5 x  O3 n$ B: G5 L5 U
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
# e) h# F" n  v. O0 N! J& fAlone, a lonely stranger in a foreign land,
3 \) c* Q1 ~. ^) P5 F. X* vI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
6 T  E( Z1 i, r9 m# D) P( fI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,% R/ w( N: o. Z& n' @0 L
Climb the mountain and think of me so far away./ i# f3 Z; F- K- N0 A/ l
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 2 r! }: i9 |# ^: Y' g$ s0 t
that is, the ninth day of the ninth lunar month, + W9 X* x: \; X8 ~- ?
was supposed to drive away evil spirits.
' S. x" g3 W* h; Q3 }送元二使安西
( r; W+ `: k$ c渭城朝雨[氵邑]轻尘5 c: F9 H& F1 K! K& |5 Y: R- Y4 O
客舍青青柳色新7 q4 u2 V$ N* g6 k
劝君更尽一杯酒
; p$ @) ?5 F# {' b4 c西出阳关无故人" z" W# b, m3 W: m0 e) F
A Farewell Song
1 }% f( c& X: CThe Little town is quiet after morning rain;1 |( Q; L8 W, W7 D+ K5 P
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.8 V2 u1 m& P# R2 z5 _+ [- }
I would ask you to drink a cup of wine again;
% I3 _' c; |) C" @' A- ^West of the Sunny Pass no more friends will be seen.; N8 W$ h& Y4 e5 r* S6 s7 ^
1 n% L0 d7 r3 x# X2 y
送春辞6 i$ U5 m* n1 ^$ F
日日人空老
) r5 [. j' G" C$ v: e5 Q年年春更归' q# O! s2 L* I& p% N
相欢在樽酒
5 C) o0 ]% o5 M4 ~/ z# M不用惜花飞! E( r; X  [) \- f9 [
Farewell To Spring
& Y+ k, S& y# |8 p  [8 [! o- RFrom day to day man will grow old,
& Z8 |( V! S. h4 X6 j- j. M% ~So drink the cup of wine you hold!
# i+ e0 ^7 K+ @7 J0 l* zDon't grieve o'er flowers falling here;
! t: J! q% ]/ z1 u6 I9 r9 TThey'll come with spring from year to year.
" d1 J9 Y/ g2 b! v
& f3 D/ q% S! @# c陶潜' B  x) y3 X& x+ u: d
归园田居(其一)% [1 J( w, J/ u
少无适俗韵,
. b  {% I% n  [9 h性本爱丘山/ B! r1 S1 ]( E6 ^% |
误落尘网中,8 |3 e: |5 s  ^- i" q+ Z
一去十三年
; b; u% k4 K8 S  v羁鸟恋旧林,5 l1 ]/ J0 e5 h( P8 }4 W
池鱼思故渊: ]& z# j0 f( x, Z$ }) U
开荒南野际,
( S2 _2 U- c# A2 U3 d0 `3 u守拙归园田
% H* F) [$ E3 U0 P- {方宅十余亩,
% _' U2 B( A& l8 i6 T; c& x草屋八九间* ^9 k" d) {/ i
榆柳荫后檐,
( ^  H) J* o3 X! o+ j" B桃李罗堂前
, g) d( L2 j: o暖暖远人村,* q1 Q. `0 F$ C
依依圩里烟
6 {( \, o/ p1 F9 ^2 y8 _4 K. M- v狗吠深巷中,
8 v7 K" H" ~6 v鸡鸣桑树巅
3 h+ `' g) Y2 k0 h3 B- e! A户庭无尘杂,
* q7 H/ L& m3 C8 d1 o( Y$ G虚室有余闲' n2 Z! a( T2 K
久在樊笼里,
. I1 c! m# I  s( H# e复得返自然
2 u' ^: y5 Z- `- f3 t* H* GReturn To Nature (I)
7 ~* r+ s- e9 ?While young, I was not used to worldly cares,
, G7 M; K8 R9 j0 q  hAnd hills became my natural compeers,
: {( M+ U- s( \But by mistakes I fell in mundane snares
5 n; u7 X) C; Y+ H% FAnd thus entangled was for thirteen years.
7 q# \6 `5 k) ~6 S. SA caged bird would long for wonted wood,
: }7 w. p$ P  k8 r! ]! ZAnd fish in tanks for native pools would yearn.1 f+ m* i9 [/ X
Go back to till my southern fields I would.& i) m7 A, l$ m/ ^/ |
To live a rustic life why not return?
+ F9 @# ]$ |) ^: P; q  RMy plot of ground is but ten acres square;
6 J! o4 u. y+ [# c. \My thatched cottage has eight or nine rooms." `9 g' L0 [" \) y8 u3 L
In front I have peach trees here and plums there;" p( _8 n1 R2 n. `- t- B/ V! o
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
; |# l, G) p$ HA village can be seen in distant dark,
  b( O% X) Q% H& x4 CWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.0 s2 r, R: D3 s! b
In alley deep a dog is heard to bark,, {- |5 R1 Z9 K) l: Z3 d
And cocks crow as if o'er mulberry trees.3 G& C0 H6 v! W! T* M+ C
Into my courtyard no one should intrude,
2 b) }; Q: O3 W, Y- d0 @Nor rob my private rooms of peace and leisure.4 x$ z8 P2 a& w3 m9 `
After long years of abject servitude,
1 x6 a5 E$ ^8 Q& e; y2 T6 N; B& k5 kAgain in nature I find homely pleasure.
0 O& ]9 f* q4 I) ?3 f% j% f) D$ A2 O9 Y" u& D1 K3 S( X
其三' `4 \1 J- G7 ], H2 x& o  R6 e/ q- Z
种豆南山下,# Z% Z6 p$ R+ G0 E$ g0 `5 R7 |
草盛豆苗稀! d8 B2 M% N3 Z. U
晨兴理荒秽,9 t; H2 J) M+ o/ ~
带月荷锄归
( i+ b* O" B0 O道狭草木长,
0 S7 {- X; _/ f' F夕露沾我衣& W' ?  m2 y  A! E5 x
衣沾不足惜,+ d$ L) H8 l, F0 W; r: z9 }: a6 `
但使愿无违+ E3 X; V9 O" X
(III)8 k2 i0 I- ^6 h" ]% h& U
Beneath the southern hills I sow my bean;4 }& I$ c, z5 I0 v0 h0 P9 E+ g% |
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
) @: o7 P5 J7 x3 OEarly I rise to clear the weeds away;5 d8 ?& X; _- [2 v7 E. H# k( C
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.3 d7 S- k" j* p. q
The paths are narrow; tall are the growths new;
/ b7 e" l+ W4 U! r& L) C' ?My garment is wet with the evening dew.
# i4 I2 H% n( A5 q& NWhat does it matter even if I'm wet,; ^, ^# I4 A3 Z0 B5 a1 Y
So long as my heart's desire can be met!9 x$ n% _  p( p7 c5 {8 x+ {8 K
7 Z) J0 b% W: N/ {3 _$ h( K
责子4 |6 t/ n" L/ c1 e+ @% k. B0 ?
白发被两鬓,4 p' }% C, s; S0 U5 R7 C7 |9 n
肌肤不复实4 C* j& K& o+ o
虽有五男儿,
$ C0 B6 }+ q; O; L: v# ]  q$ h总不好纸笔' ?+ A- q% U  `% `, u
阿舒已二八,  ^; ?/ @5 X" N- r
懒惰故无匹" V7 Y+ Z/ b2 s& S
阿宣行志学,
2 P4 P# h0 \# r) O6 L& [% ]而不爱文术
$ [0 k/ U) |# w$ F7 U雍端年十三,* V; w  h3 }2 m0 a; t
不识六与七3 x6 p1 I4 b7 Q; H
通子垂九龄,8 k5 h8 ?4 a! [* U( Q/ J
但觅梨与栗' P3 E6 @5 B" K2 s
天运苟如此,/ }$ y. c; y' a* e
且近杯中物& l7 T/ w) {" D
Blaming Sons; Z) z+ |( ]" V9 D. w; @
My temples now are covered with white hairs;
% H5 M1 e0 g+ IMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
& O" A# z, h: R  _Although I have five sons, none of them cares
6 {' ?' @7 h# f4 D& o9 ZTo learn to read or write in white or black.3 |) j: _. I' v  H
My eldest son already is twice eight,
1 r8 X" }: S/ ]/ Q# B, yFor laziness none can be his compeer.
6 B0 f7 @+ P% G6 |& z0 r: hMy second son will never dedicate/ c* f( I  H- I- J, x  S1 U5 Y. g
Himself to fine arts, though at fifteen years.
4 c. f) M/ V5 ]5 W% I/ v: K. GMy third son is thirteen, so is my fourth one,1 f% V& {: I1 ^/ f$ M
But they don't know how much makes six plus seven., m7 E3 w; U$ l8 o
Nearly nine years old is my youngest son,
5 x( O2 a- y# cAmid the pears and nuts he is in heaven.
) |  ?, [+ r& G  i7 Y) q7 UAlas!If such be the decree divine,
5 t( a, ?( x# b* Y/ nWhat can I do but drain my cup of wine!7 `9 b/ B. y" f1 Q) Q7 q3 W
- ]1 y! Q& q1 o9 j
饮酒7 J. [' F* v! _- a! u# G
结庐在人境
0 {* I4 ?2 a% Z* r而无车马喧9 X- C" i( ?) ]  G! ]
问君何能尔3 ^: n  i! T! d/ S! K! y
心远地自偏
* n' X0 g( f4 T3 x, a9 w. y, R采菊东篱下
3 t2 F' D+ A$ l8 h. V5 C悠然见南山
8 K0 {  t0 P/ a/ _4 \山气日夕佳
! m# k1 r# F4 v+ c9 Q" R( r飞鸟相与还
; A# \- m5 L  R( [9 o- r, U$ }此中有真意, r2 q7 d9 S& H+ n7 H. h) d5 k
欲辩已忘言
! h$ Y" |" g1 ~; _3 r' Q! iDrinking Wine
" v1 W5 I8 W/ f* dAmong the haunts of men I build my cot,
+ T4 w3 C' t' o- mThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
% e, S% }$ V! hHow can it leave upon my mind no trace?( J1 Q- W. F% p
Secluded heart creats secluded place.
- K2 f+ ^6 p# J( Q, c( R" ^& qI pick fence-side chrysanthemums at will% ^$ z3 I. r4 K
And leisurely I see the southern hill,
  o6 m3 ~7 H6 b* Z, M3 tWhere mountain air is fresh both day and night,; D6 l- d2 o! `3 x3 J4 E3 M' j
And where I find home-going birds in flight.# w: [4 {- d* B) A2 J  }; J
What is the revelation at this view?; _$ e' B9 H5 h7 w
Words fail me e'en if I try to tell you.
+ h4 R3 s. T+ P0 e1 e挽歌诗(其一)
: v- M" @% \1 [# a) T5 W有生必有死
: |$ [# r( T0 O早终非命促4 _5 s  w/ a& x; F/ g5 v7 X' A
昨暮同为人
" A. j4 f9 N( X. ?  T今旦在鬼录: Z5 r/ ~+ x/ Q* P
魂气散何之+ l- r4 \7 D% B5 i$ N* ^% B
枯形见空木
" B3 ^+ B; ~) D" C娇儿索父啼) y$ z8 D& g3 k7 U, D8 D0 o" ?
良友抚我哭
+ A9 O8 U6 x- o9 a3 P得失不复知' r9 T: D% A' U) j9 Y
是非安能觉
& k  l, S/ z$ P2 K# j$ K! D千秋万岁后/ ?: h5 Q& c2 ?5 g/ J* x' g% G& p
谁知荣与辱" L% J; E6 U: t( }5 g
但恨在世时
: @, W1 d4 A# ~4 k饮酒不得足 - V$ F9 Z0 ^5 [# a3 x4 U- _6 W5 C
An Elegy For Myself! i, p% I2 n& Z
Wherever there is life, there must be death;
1 p  X3 P" b, q7 M; j. j8 MSooner or later we'll breathe our last breath.
4 F  B2 p, B! i6 ^! YLast night we lived as men who fill their posts;1 A% ?# s; f1 B+ H' n
Today my name's enlisted among the ghosts.
' F" T0 R# F0 o0 G9 w3 l8 ZWhere is my soul that's fled far, far away?
. r3 E: t: ?0 ]2 i2 nA shrivelled form in wooden box would stay.
+ |% x0 R' ]% D- aMy children seek after their father, crying;
0 m& X% [. p; AMy friends caress my dead body, sighing.: s4 a- D" j8 w" L' r
For gain or loss I no longer care,0 |* m2 Q4 T3 p" C1 _4 p
And right or wrong is no more my affair.
1 l6 O# ]& C, U- L, GThousands of springs and autumns pass away,) R4 L3 K. F: \
So will disgrace and glory of today.
. Y( r) c) ~/ [9 \Perchance I may regret, whild living still,
! M1 g) O' j, v% u- V) a0 GI have not drunken good wine to my fill.1 V* C4 J+ E- k7 g
6 k' B/ @$ ]0 k! P/ t  F- J+ s
鲍照. ?. [; b9 v- I5 W. G! ^
梅花落; J9 \9 k" S: ]* n+ m0 @4 A
中庭杂树多
- q/ _5 ]) G$ x- n  q7 V偏为梅咨嗟) t* l, g% i$ J8 ?( S
问君何独然
% V* V; d( k. ~. w7 g( {4 H/ J) v念其霜中能作花, k( Q, B1 r3 Q' D
露中能作实9 r! g0 j5 @, t+ I1 u$ g
摇荡春风媚春日( W9 t  P8 H" l) B0 M- B7 ?: Y
念尔零落逐寒风) S9 O" k# {2 ~
徒有霜华无霜质
9 `4 Q* Y4 G/ o& _The Mume, i( i# U( ]& z: |. ?4 o1 B: C- E
In midcourt there are many trees,1 J1 X0 l! k6 M4 |
To the mume my admiration goes.3 q$ \- X1 N* h5 S$ X3 u
Why this singular favour, please?9 p* ~5 W% Z0 F( L0 T) A
In defiance of frost it blows.
6 @0 n( Q! J" e. LIt has borne fruit in spite of frost
9 D* J( W! E5 T2 V" tAnd danced in wind to win the vernal morn,, P" M0 _5 I4 A. e$ z
While other blooms in icy blasts are lost
8 O* U6 Q7 h: kOr from the branches they are torn.
! d' G  b% x! J; f' C# j/ n
: Q/ A  J, B! Q; {无名氏
) l' C2 g9 H; `0 q& L. M敕勒歌/ Y) p. E7 Q3 v9 T/ s' `
敕勒川6 Z8 n. J, V$ n8 _7 e0 \9 P5 o
阴山下& N9 B: ?, w( K0 W! s
天似穹庐. Z0 O* G8 L3 O
笼盖四野
4 F3 g7 _* r0 _) e+ _  l天苍苍
6 B, [6 u/ c9 w( Z; e! S野茫茫
2 Z6 x' `5 H3 b风吹草低见牛羊
  M! X5 f' H9 N3 iA Shepherd's Song
# k" E) M+ A( p8 ^By the side of the rill,
! J; Q7 M. c2 ^$ Y0 n% Z" ^At the foot of the hill,- M; K# e4 B" d, \* ?
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
1 _" u7 P4 j5 R/ o5 EThe boundless grassland lies
0 t1 m! O0 g  i6 {) N4 EBeneath the boundless skies.; r5 ~, [- e! I' Z; Y( |
When the winds blow5 S6 b7 y' g* j3 u1 Z/ |( O
And grass bends low,* a, H/ B6 \9 X: e, [8 @
My sheep and cattle will emerge before your eyes./ N1 j7 z0 t2 o: m. G: ^
无名氏 - i* R& n& K. N# _, m% J
木兰诗
5 M( s" b3 g* l/ w+ ^, T/ W5 T唧唧复唧唧: E1 f0 H+ q& x& E" r: y
木兰当户织  r$ L+ _5 b6 g. @
不闻机杼声
& x) S# K. ?: `唯闻女叹息
+ |4 B; l  w% ^6 \" U问女何所思& B! j* N# q. v) C. X" p# P: x
问女何所忆3 Z. \; L& U. G
女亦无所思
" c$ u  `6 j# s( C0 G) z8 y女亦无所忆1 |# p: |9 ]9 B( |. e( X- z7 F
昨夜见军帖
( q) f7 ~8 r; @8 K4 X6 K5 E可汗大点兵3 K* D, Q" @3 g* I( b- q
军书十二卷5 h5 _/ Z  O- [* D* R2 a& F
卷卷有爷名8 ~: R! I! k) _/ x9 t; _
阿爷无大儿5 D! z3 a* ]4 U$ E( q! _
木兰无长兄
# B, M  s8 U! L7 d0 _. L愿为市鞍马
' }! y! {6 }1 w8 S; X9 N从此替爷征
& [7 c- u  j/ {; @东市买骏马% q4 V9 O: g% A) u. q( _
西市买鞍鞯
1 h) A; q8 A( n- N# {. i" n" u南市买辔头6 t! Y! U) x) M( a# x% C
北市买长鞭6 o/ d( h8 y  g  O! e# L0 U
旦辞爷娘去
; s: K+ J5 J' O5 Q/ v) W暮宿黄河边
* W% ^" D, G. N9 \不闻爷娘唤女声! E" t7 C1 U: T- x
但闻黄河流水鸣溅溅
- q1 V' C9 e' @; e+ ~) J  B- O旦辞黄河去
3 Y* W% _/ d0 H, o$ y$ j. b暮至黑山头7 p4 F, [, N( T5 t% Q
不闻爷娘唤女声& D) I, ?$ Y: f
但闻燕山胡骑鸣啾啾, A; m& k' R$ d" `3 q, c
万里赴戎机6 }6 i* S2 x9 @: G) k7 r
关山度若飞
- b) {; L3 m6 _6 V9 u, Q0 S; m朔气传金柝4 r; ]/ s5 P  P# }7 x" d, \( Z/ c8 ?
寒光照铁衣9 j, R# x! n/ K- a; o
将军百战死
* s" o3 a5 S. K- ~! g1 p; k# `壮士十年归# {& G) ~* z3 D! W. o% k
归来见天子, 天子坐明堂6 g. s$ c, q, B! S7 V
策勋十二转, 赏赐百千强+ u2 b" e' g' }+ @5 b2 U  \1 a0 }
可汗问所欲
; [: l7 S0 E& D3 ?- J2 h$ b; S木兰不用尚书郎, . s7 R5 G" W" T
愿借明驼千里足, + {) O& f) f4 Q; P9 I  t1 Z
送儿还故乡
1 d0 v+ M: O% i9 F# U7 k爷娘闻女来
, w; c3 W/ T' ^! C出郭相扶将' N+ w; f4 h/ G$ x5 F' E6 j
阿姊闻妹来 当户理红妆
9 ], Y  s# W( _( ]1 ^6 d- X小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
9 b/ T' E' d! }6 `: \; }1 S开我东阁门8 O) L1 L+ u# W" J' Q
坐我东阁床
! K# b0 b( e4 ~2 ]! w脱我战时袍
* n6 I4 C. s; |9 ]7 k- {着我旧时裳
9 L; |6 u' `/ h& z- I9 c* t当窗理云鬓
9 Z, w1 y, V$ i- v对镜帖花黄3 \) s4 Y% `. h9 Q
出门看伙伴
5 B  {) r) [% z0 S' B8 a" f2 j: C" B0 y伙伴皆惊惶
$ j' G( m& \7 U) ^! F/ q4 H: z' T同行十二年) X) K" \. ^' B( P; Z
不知木兰是女郎6 E, g6 ?+ T; M9 ~2 V2 I
雄兔脚扑朔
: G$ s! d8 e# i. v雌兔眼迷离
/ @8 k$ a# Q1 _' S+ y双兔傍地走8 g) c9 O/ p: S/ C% g6 a
安能辨我是雌雄
8 D, n0 H9 S+ E& j# k1 KSong Of Mulan3 w5 D6 k! K( G  G3 ]' p& n! S$ a3 g& d
Alack, alas! alack, alas!
4 y7 u' _) c2 a+ i; C. ^She weaves and sees the shuttle pass.- r! o1 R* v2 r- N4 Q, ?
You cannot hear the shuttle, why?8 o9 l9 `  J2 y" {* Z5 `4 a
Its whir is drowned in her deep sigh.7 \8 u6 U. a* ~
"Oh, what are you thinking about?* n. t  u/ M; L( u! p
Will you tell us? Will you speak out?"9 k  e( ~( s7 _
"I have no worry on my mind,0 L2 Q" Y4 Q. H2 z
Nor have I grief of any kind.
: I' y- A6 O8 c' U" i# ]# z; {* FI read the battle roll last night;
- P6 t3 ]7 A4 e' ]Than Khan has ordered men to fight.7 M3 D% G: j+ _6 n
The roll was written in twelves books;( E9 f) `" |' k! J
My father's name was in twelve nooks., n- Q5 r  g" K( a/ x: A+ e
My father has no grown-up son,
+ w( R; I, R0 `For elder brother I have none.
4 S6 M, H" `" }9 q- E) |& F% S/ m: RI'll get a horse of hardy race4 s& W9 g$ J# Q( l6 b
And serve in my old father's place."6 O% I" b. c( K' r, M, p! f4 @( Y
She buys a steed at eastern fair,7 O3 E8 q) d$ P0 Y* C! E8 f
A whip and saddle here or there.( k1 n2 D, @* ]  T9 {7 v; \
She buys a bridle at the south
5 R# f+ [7 w7 [, i0 ]! \( jAnd metal bit for horse's mouth.* h5 y5 }$ n8 v( a
At dawn she leaves her parents by the city wall;
) d# y/ \! M5 |6 ~& o, t3 }At dusk she reaches Yellow River shore.
1 z* q' t" s8 @" C0 IAll night she listens for old folks' familiar call,( a: z3 d* \1 r* C: t; Y8 B% S
But hears only the Yellow River's roar.8 |. c) }$ }) V) l4 E: Y
At dawn she leaves the Yellow River shore;& R3 {) h* P$ _( C" d
To Mountains Black she goes her way.
, j* Z3 d# }7 U8 T3 m( VAt night she hears old folks' familiar voice no more,
5 c- A  b* C% y' S* n( F6 k) t, }But only on north mountains Tatar horses neigh.
( a- H% ]3 ^% \+ NFor miles and miles the army march along
7 y( _0 l  B, I: dAnd cross the mountain barriers as in flight.
( H$ j( T( ~3 f; g, a- `1 r2 R' wThe northern wind has chilled the watchman's gong,' Y, E* Y3 b! P0 x
Their coat of mail glistens in wintry light.4 u( `* ?2 q8 a: ~
In ten years they've lost many captains strong,7 w- ]% r/ E" i
But battle-hardened warriors come back in delight.
2 A1 G, G  g. l% j7 V9 n* xBack, they have their audience with the Khan in the hall,4 M( w; B: w8 |, e8 K& c
Honours and gifts are lavished on warriors all.
3 D) \+ Z" \3 [1 r; e8 p: [The Khan asks her what she wants as a grace.
6 s( c9 b6 o! u( s- a9 v"A camel fleet to carry me to my native place."
4 q) |% F8 c/ ]' ?Hearing that she has come,
0 n1 V1 u, U5 b: j: wHer parents hurry to meet her at city gate,
6 Q% D, O& R9 zHer sister rouges her face at home,
6 s8 d* y" G/ [1 _, o  E: QHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
3 @% N" E' [! t, ^She opens the doors east and west& |0 a8 n& Z& @: S
And sits on her bed for a rest.
; V; z$ C" g0 W- FShe doffs her garb worn under fire1 b' R0 B. h" c8 q# p
And wears again female attire.
# F: a* c8 u  L9 n$ GBefore the window she arranges her hair
% r( `4 k8 C0 }: a0 ]And in the mirror sees her image fair.
( F# y2 ]+ Z# s$ kThen she comes out to see her former mate,
3 V5 U, e9 F9 `+ nWho stares at her in amazement great:
  _, ^, y5 ?( t, k0 g8 J"We have marched together for twelve years,) C; x- T( [/ C! n
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"2 B. S5 j5 y5 f; P
"Both buck and doe have a little gait
- Q7 ?' b  u. kAnd both their eyelids palpitate.2 }1 j+ ^/ n1 K& M: y+ C6 B6 r
When side by side two rabbits go,
& L; \6 n1 |& q  t* c, {( \Who can tell the buck from the doe?"
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 06:19 , Processed in 0.130048 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表