埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4159|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely$ H; W9 z$ r+ @/ j' q1 E- o
when he sees another toddler
2 u# y* h  j5 z4 IShe says if they can walk together) }- {- g' I( J' b7 c: r) B
Surely he is happy to be with her* S8 P- u; s0 {1 `3 W( k
a very lovely pretty girl4 A% j% |: G+ N8 s5 R& T  q
But some voice from somewhere said loudly
/ N1 [' u5 G$ `/ V+ l1 t- ~you cannot walk with her
) P- y4 X* k9 D! |! Y1 n; `: M3 S* yThis voice is so loud like from God
  ]3 n& h, D! z* `whom he must obey
( Q. g$ c4 l0 halthough he hates to give her up
& e; S5 C8 t# S! F7 uNow what you can see is a sad scene
! ?5 x5 w( U1 {0 ]9 w" [8 m2 Nwhere two people hoping for together
8 K3 J+ @! u; ^4 qjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
3 H7 N. A& F7 A( U3 l中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .- g  L4 L: O2 N  W
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.4 t, h4 @- C. {* ?. X
+ Z: ^/ ]+ X) @' E+ X
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 * T. e9 `# o6 M
不是说上帝的声音吗?
' G( N$ I2 a0 v0 @- J* W+ D中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
) q( j! K2 c2 g- K+ L

2 y$ w% s& S3 [' N8 T" q$ ?谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
+ H, \( i9 v6 t3 @; @# [8 _This voice like( but no )from God .
' g! Q: ]- h$ TI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

. {: W# m5 L5 e2 g8 a* S) }* p) k. o/ I1 ~
In a way you are right.
. A& D$ j& z( o
. a8 H9 ^' g1 o, f* C8 WIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
; A, C9 H/ f5 B! U# X& k: X* }: |% D* }" [  T! C5 ]
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
8 h! x8 [6 i9 o. G3 z' V5 P
- {! D/ h+ c' wMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!  ?- a% q0 P4 `: u2 ?1 x+ N! O
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
, q- G& M2 w$ r! K' U2 {& J6 TAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 + u3 x# `& P: l+ B* v: `/ R, v
有情人终成眷属。 ' Q3 t3 R( k9 @. C' @
All shall be well,and Jack shall have Jill.
* L( I: I7 N% E% c; F, J  K3 S
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 % S6 E* @2 k+ c) K
7 \! O& y: S" R8 D; x" z5 ~" N

. {2 X% F0 k5 V! M谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

: Q/ x# T- a0 m  H5 s' b) y  }) \: m/ E2 y( {
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
# t* V1 R' W4 `* S; h仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
3 U/ _3 B$ {5 k% E* \* _你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
) a% l  F: A' ~& j! e3 f, p) l
7 i- G! a$ y' m1 G英文诗的形式5 t! ~& b) f5 g

2 N" s/ U+ `/ B包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
( c* s8 b( B' y+ B, @5 v8 @
4 a: q$ i: @6 X6 ~/ B! I严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
, D/ ^' p- J% G; x/ s
0 B" z, s' }  d0 [1 E4 A雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
: n' T8 t+ W) l4 S- t& c& K  L3 }+ B
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
) `& x# ?! |0 W- Q7 X& C# f8 m* ?3 {3 t1 ?$ u2 q1 \& o0 C
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文0 ^" i2 y  y% x& ]1 H8 Q

5 A6 `* g& q' P; }, F垓下歌(项羽)0 v3 N7 w- a! z7 P8 L% y
力拔山兮气盖世,4 w' B# H( b- Z: x  ~
时不利兮骓不逝.2 M2 W1 ?8 n/ m: F7 S* V
骓不逝兮可奈何,8 z& _) t  P5 W2 p
虞兮虞兮奈若何!8 _, b/ }# H0 C( b
The Last Song
+ v5 Y' R5 R% \% T4 s: E# Y; fI could pull down a mountain with my might,% t( W, k' J& E' F
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
; N3 r! n- e- k3 p+ i- R$ u6 n$ U. @Whether my steed will fight, I do not care.) C! l2 n2 r/ [6 S
What can I do with you, my lady fair?
8 d: v' t+ D  e$ W: j
6 B. ~( E" _. W9 L4 F9 ?: Q大风歌(刘邦)+ L- r7 m$ l( \4 c: E" P
大风起兮云飞扬,
; E& l) o8 l; q7 p8 @: l9 e8 ~) O威加海内兮归故乡,8 B; F: N, _) @* V6 @, W
安得猛士兮守四方!# M( V- ~9 U" ]: d" w( q4 r0 N- g

4 n: K5 k( O, F4 T! ^Song Of The Big Wind, Z, T1 D3 p7 x5 N* |
A big wind rises, clouds are driven away. 3 T/ r$ \) z( q0 I8 p
Home am I now the world is under my sway. + M  n3 ~+ C# g5 Z, P2 E
Where are brave men to guard the four frontiers today!" |1 r0 j! |. a& Z

3 R4 m# C8 K7 k& ]5 q; w' w7 V9 Z古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 d* A8 o, y4 i& O' t1 T7 n& k, K, U4 B
之一
- p6 @7 x0 r4 V行行重行行,. v. p, e" O/ @3 l* L. _
与君生别离。/ v3 K5 |* |9 D( V& ]
相去万余里,
4 _- d- E7 _9 a7 g各在天一涯。% g( g/ ]9 \% Y. M$ J0 N
道路阻且长,* B# v1 B% f# ~5 k6 r
会面安可知。
9 U! t, ?+ ^& Y. j! y+ X, P胡马依北风,' g5 `4 Q: o: c: f& S
越鸟巢南枝。& M9 x0 x2 _. A0 z
相去日已远,
/ p7 m- Z; o0 N2 U# J; D- T! u/ I衣带日已缓。
: ^. z5 w' z5 z) [) G浮云蔽白日,
/ }8 K8 Q3 n& X游子不顾返。
( j  m9 e5 Y( _& y- D思君令人老," }. K; T- |" g" x$ S/ B2 W
岁月忽已晚。
( I1 J. W* C; t' f弃捐勿复道,+ x; P4 C- M& {
努力加餐饭。
1 F: K3 G6 D# T0 A(I)
5 k& A/ I7 W% l7 YYou travel on and on. w. x, m( o+ N+ x
And leave me all alone.
6 r% w( C0 K+ F% ^Away ten thousand li,
0 A8 p" B4 z% a1 U/ o7 bAt the end of the sea
7 v1 N4 x- n5 n- yServered by hard, long way,
! p4 L! u. M. ~! m9 h# j9 dOh, can we meet someday?: f. @# r1 a, c. l% m5 e+ V- |
Northern steeds love cold breeze,
* j3 u3 r" W* @% c9 c' aand southern birds warm trees.$ `7 S* Z$ S5 a0 F  y6 I# @8 q
The farther you are away,
" q% K/ L" P, Q* k% \The thinner I am each day.3 l: B5 ^$ q* E/ j* ^5 b6 J
The cloud has veiled the sun;6 e' Z% U6 D( ^) T( I1 s
You won't come back, dear one.
7 Z4 Z& H/ U6 X# x7 ]  y3 \Missing you makes me old;! E# j& ]& j1 ?5 t
Soon comes the winter cold." P' v% t, F3 _) y
Alas! Of me you're quit.7 n4 ?% g3 t! k" F8 Y
I hope you will keep fit.
- K. P6 K3 s8 X- f$ z
% h9 p1 q# B% t. L之二
9 E9 k9 B. N/ }! q( C* O; L青青河畔草,9 M( n& d7 K* s2 a1 j- }& U' O- ]
郁郁园中柳。6 h  L. `3 U% S! d0 s
盈盈楼上女,7 z% Z( D8 w# S5 p9 V7 ?
皎皎当窗牖。, d" C1 E. T' O$ @9 N  u$ l
娥娥红粉妆,5 E) d% y% y/ m, B& n9 `. h1 s$ z
纤纤出素手。
$ X4 A2 I, ^5 o0 I8 ?( n3 h昔为娼家女,4 \+ Y: G- N; m. p0 ^+ R$ U) @
今为荡子夫。+ |7 m5 r' z- n4 u
荡子行不归,
  l( _4 j/ E: c3 O* b+ s空床难独守。5 s; l) j9 r* {9 i
(II)# w) m- F. _+ K
Green, green, the riverside grass,* \: P6 O" ?( p! ]1 b9 n/ n
Fair, fair, the embowered lass.
- `' D, W: i$ w# S* P2 d8 kWhite, white, from the windows she sees
! {1 F$ [- p* n: `2 aLush, lush, the garden's willow trees.
/ U& W% b( U+ t. I2 G4 {* oIn rosy, rosy, dress she stands;( w' _) l9 J4 s
She puts forth slender, slender hands.
/ A8 F4 r5 Q" D8 S5 ^A singing girl in early life,+ O  ?1 L# E$ e3 o1 f
Now she is a deserted wift.
9 k% R0 r+ H, p+ WHer husband's gone far, far away.
$ I) W& e1 A- C. b) A: L; u" PHow can she bear her lone, lone day!! z5 I9 L: z; \2 R: |- Q9 S! U
1 ~! ^: [! ]* I  A. T4 Q7 |- U
之六. \8 J2 `( ]+ D- X9 V
涉江采芙蓉,
* m3 k1 X# q7 R' Y# q% @8 t9 p兰泽多芳草。
" I* _+ `! W. e1 o9 P8 F采之欲遗谁,2 [! X- }4 e4 C; o) b9 K" `
所思在远道。- ?# O" |- W' X" S# O! x  M
还顾望旧乡,
% D& M, P9 N& g% ^  ~长路漫浩浩。
& Q) I- O8 N, j同心而离居,
9 W: b. Y1 ~, |. W( r* a- a忧伤以终老。- V1 X" O" R9 F& \
(VI)9 X1 E( Y! d7 ?8 F: L
I gather lotus blooms across the stream,- N* d; J* x2 `9 }* Z3 {) Y' M
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
. C! h2 Q) `8 Q" e8 h2 d- CTo whom am I to send this sweet bouquet?
  O2 b' \2 x: k- ]' m' GThe one I love is living far away.% a5 S8 l0 u% i& `+ _- a
Towards our old abode I turned my eyes
4 a. z9 d& W: H+ t6 ]/ J# E. {2 MTo find a long, long way between us lies.9 Z0 L5 Y; J6 @
We have same heart but live still far apart;
* l! k$ ]1 d0 R  k0 K/ l) sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.3 w& u" ^  \1 }8 v
之十三+ l% ]  y1 ~$ V* m
驱车上东门,4 k; Z' ]# y+ k* `% X1 f
遥望郭北墓。
* Z1 P7 E! M9 |0 q& F- d$ ?0 ]/ I白杨何萧萧,
$ n) _3 O/ k7 @1 ^松柏夹广路。" z1 c  N: Q' l' j" ?1 U# U  M
下有陈死人,
: N' N+ Q3 U4 r7 I* }  J' N) ]1 a杳杳即长暮。0 X- p6 a& @: S( ]
潜寐黄泉下,1 @6 w( @2 h, C
千载永不寤。+ a0 H- \- R+ @' z% }. W* d
浩浩阴阳移,
7 e' `1 r  z4 |3 x年命如朝露。
# y8 C; J7 s( m4 X; _人生忽如寄,
/ t1 |' Q  d; w3 [寿无金石固。
; R' R3 p- _6 i万岁更相送,* H( m. c8 b, a
贤圣莫能度。, C, w) d* |# l3 }7 U
服食求神仙,* i0 E5 H! a7 r5 y1 q
多为药所误。
, |/ X( v7 [. z$ m1 p3 J4 i5 Z不如饮美酒,
' |+ D5 C* G( U8 \. ?2 N' [被服纨与素。; v0 V5 t$ G0 v& }  s7 \
(XIII)' k- S3 t9 @* F' S
I drive my chariot up to Eastern Gate5 {3 f$ u. B' P! m
And see the northern graveyard from afar.
( k% b5 ]7 N6 tIt's shaded by rustling aspens antiquate;; [% G) E- U. u4 i5 B1 [* b
Flanked with pines and yews the pathways are.
1 Y3 Q; b7 T2 SBeneath lie those who died long, long ago,. z& m1 y, I, H. T; u$ V
Buried in eternal darkness they remain.$ y5 Y& t, F7 f3 U/ V+ N& t
They sleep beside the Yellow Spring below,
" E5 T  G' i9 GFrom year to year they never wake again.
6 A, u! J& P" i' \) yHow many days and nights have come and gone!
/ A0 ~, T4 U% g. I8 @% XLike morning dew our fleeting life will pass.3 F4 M! r+ |& [1 J
Man is an ephemeral phenomenon,
6 T( Q9 f% V, A' R& u+ A4 vWhile fore'er last metals, stone and brass.
7 B  W; b$ {2 l( A5 F7 C( B( s6 IDo you want to enjoy longevity?
, ]$ I+ G% s( f$ g; IBut in the end e'en saints and sages die.
+ K1 L% O- ^4 p& O" xIf you by food seek immortality,
. c( t) A5 v& O5 W* Z; T. |6 V1 T9 AThere's no elixir on which you can rely.
- Y/ ^) c+ s$ U2 J& d' Y* GIt's better to drink good wine while you may$ K% J! M& J# q6 i, D' ?  H( F
And dress in silk and satin every day.* p% p5 f2 Z* Z5 [6 ]% `( R

3 V& q8 u: ?) R% x* G, o3 \% e5 u& c之十五
+ x( m0 A/ Q) t, E- }' O生年不满百,) T+ G1 S2 w& V; ?% j6 o4 M
常怀千岁忧。
0 ?" E9 W% m- W/ V9 c: y昼短苦夜长,
, d+ A* A& P( v, H# X# F9 L何不秉烛游!# W' {" A" K7 o& Z+ s0 @- P
为乐当及时,! S: m) }4 s9 N  T
何能待来兹?
5 s1 [5 J5 H) n# r% V" T- H+ H愚者爱惜费," B4 u. d! I) a* o* |
但为後世嗤。" D: F$ _! ?( e& `  b/ a9 `
仙人王子乔,5 X8 d  h, I# b
难可与等期。4 V* f  M+ r. z' R& p, s/ [5 p8 q/ o
(XV)
6 ]1 c: u1 Q6 k' QFew live to a hundred years,: i6 V' A& M. |9 N4 y
Their sorrow longer still appears.1 S* f7 N+ s7 p$ @; t7 ^& u
Whey day grows short and long grows night,5 U6 R; P; Q  T) l( Z
Why not go out in candlelight?+ Q, Z( _* m" m, q+ t% f
Enjoy the present time with laughter!) E* m. @  ^7 M  Z
Why worry about the hereafter?
; K" [# Y$ Q7 C) M$ pIf you won't spend the wealth you've got,
' ~2 x% y9 e* N; U+ s* |; k" fPosterity will call you sot.
/ _8 |6 S+ w' D' uWe cannot hope to rise as high
5 f! e8 G$ _& `4 e% h3 NAs an immortal in the sky.
9 g3 Q% Z/ M5 A: F/ Z. U6 ^3 k4 k& e& z
十五从军征
9 H0 M( ?; u) s. j十五从军征,
, H9 h6 H( V; @8 _* l八十始得归.
0 L( I% ^' ^: ]道逢乡里人,
6 k4 a2 ?9 l7 Q; R家中有阿谁.
5 I! W  o3 A8 M4 P6 \& A4 ?遥看是君家,
' j4 Y* r! O, i% ?松柏冢垒垒.8 S7 Y1 M6 z! {6 i2 L0 `9 G
兔从狗窦入,
1 o. U5 \1 h3 K; Y雉从梁上飞.6 Y5 }! e2 O) C+ Y9 V( Y) Z: L; E
中庭生旅谷,; H- K( Y6 F5 X0 k5 N9 [0 d
井上生旅葵.3 `% o4 \$ z' Z. [
舂谷持作饭,/ ~+ G* V& ~% s* X8 A1 u* X6 w5 q( }
采葵持作羹.
) \' B5 o5 d( v) p羹饭一时熟,( P6 V3 K! u) U5 p4 U/ ~+ |
不知贻阿谁.  |7 w6 G. O' S2 z
出门东向看,, @. I0 ^* P4 |/ d* k8 h* `5 e& N
泪落沾我衣.
2 _3 U  R' C( i( `, Z! j0 wHomecoming After War
8 q! @' q; ]( Z' i5 [# C1 x# zAt fifteen I left home to fight the foe: z$ P! {1 {5 K3 e, b7 ^/ I
And could not go back till I was four-score.* F( ~& K; _* E
On the way I meet a countryman I know;
# v) s* [* _6 h+ E! B, rI ask him who remains within my door.
" D# ^9 K( T+ e) O0 d% ~* y' h"Seen from afar, your house is over there,
; F, {& N! j. Y! K: u; Q7 N'Mid graves where pine and cypress stand aloof."0 D; @7 H! M: \" p9 F' z
Arrived, I see in dog hole run a hare
4 f; i, l+ Q- d# J* ^5 M, vAnd a pheasant fly from beam of roof.+ Z5 L( I3 e8 k0 C7 f$ a( f* u
In middle courtyard grows only wild grain
! u* _! F4 J  j& IAnd by the well grows mallow I can eat.7 d) t# S; |/ Q. X& I
I pluck the grain and boil it as food plain
1 G9 _: C7 J! m5 Q8 ]4 ^And put the mallow in the soup I heat.
1 `8 u. Q% t: p1 v8 jWhen I have cooked the simple, homely fare,
- o, w. A/ {' T: iWho will eat it with me? No one appears.
- ?* `9 `7 O, A, mI go outdoors and eastwards fix my stare,
- P( ^  [$ G" t, P% y, PMy furrowed face and clothes wet with tears.: G  ]) c4 K# |+ F

- _# s2 |$ w# X. a" x上山采蘼芜
- q! N( T' K7 h$ h上山采蘼芜,4 h  S, l9 i2 `. t
下山逢故夫." m  [+ b  ~( G8 s
长跪问故夫,
) A# ~1 y0 @% b/ ~5 {新人复如何.
: N9 a1 q: C. o' i$ Q新人虽言好,
& m& b/ \# |& e+ p7 a未若故人姝.
* H0 q4 G+ N- X; z+ l& J; N颜色类相似,6 K" i1 _0 o' h$ ~$ u7 \3 e
手爪不相如.
' j3 O' l5 R7 Z! @8 |# s9 U新人从门入,6 p9 {  h, t& w3 F
故人从阖去.: t8 t* b, y5 G4 _8 I1 t. T6 U9 \4 _
新人工织缣,6 n2 X# K4 g" b. b4 e6 }
故人工织素.
7 E& }2 l. l9 g7 r* {织缣日以匹,# R1 x2 @& h& o3 X5 Y' S: h
织素五丈余.* n. w6 Z- T+ P  l% Z
将缣来比素,8 }; X, i# b) q- z4 A: U
新人不如故.1 R" ^8 y, J! g& }% [" w
The Old Wife And The New# I4 B3 n- x; k; j
She goes uphill where herbs appear;# p! Z% ?8 k7 M. B1 X
Downhill, she meets her former husband dear., D/ A1 T' w  @# n8 `2 w( c
She kneels and asks him, "How do you...3 T3 h; _- T7 B: V5 d' t/ B* O. h
How do you find your young wife new?"! T: g  F0 u8 o0 b2 V5 O/ w* n
"Though my new wife is no less fair,
% i4 X5 C- t" n) e' c1 a& NMy old wife is beyond compare.  S+ H* M1 M; n# u: p, x
In looks by your side she may stand,
% H  L% ~  y# Q0 f2 dBut she's less clever with her hand.
) v, }# O. B! m7 M' e9 eSince she came in through the front door,3 u# Y' Q7 s9 n  M6 f
At home I can find you no more.
, L( _1 ~, D. CShe's good at embroidering skein,. V; G6 X+ Q4 b& P$ m9 b5 O
While you are good at sewing plain.
& S) Y9 \; G1 {6 k7 qShe weaves one foot of silk a day;
- r$ G+ @  v5 _  S# G; I" WYou weave five feet without delay.% c8 }; }4 u( d
Her work compared with yours, all told,. y4 M' [6 s; q% a
The new is not up to the old."
9 ]( [2 D& S/ I& [3 f! P9 d; k' `7 H" c# q; l8 a& D
陌上桑
5 s1 s6 G0 b) f# w8 p0 L; T日出动南隅,  W, ^. l/ l+ w: \+ T/ M9 _1 |1 {
照我秦氏楼.% \% G' L) z6 `( {" s' l% y! m
秦氏有好女,
, b# {3 F0 b+ a9 B' [' _自名为罗敷.
9 A& D# w+ R  F罗敷喜蚕桑,2 S8 A, H  l' a7 P& p
采桑城南隅.
" |3 K6 A" J+ D, }3 b% E+ R; @青丝为笼系,
" V; Y# f; H) m( W4 f' M2 Y: N桂枝为笼钩.7 ^# K9 b6 R5 j6 ^& G
头上倭堕髻,5 u; T3 @. |+ O5 f3 D
耳中明月珠.
0 K; Q  R1 }7 P1 R) U湘绮为下裙,
1 M; C5 o. d- C* K紫绮为上襦.$ o# c' v8 c) N  t& K
行者见罗敷,
* u8 Q' E: x0 h0 j& A; S, ]下担捋髭须.4 f) Z! y9 l" B  N0 J8 H9 @3 Q: Z
少年见罗敷,
5 B4 B# S- G2 L脱帽著鞘头.1 G1 t/ L5 _' g* U, V5 P
耕者忘绮犁,
' D' B. e9 x* g8 R' J' h# |锄者忘绮锄.. e+ a- \- E+ P$ p- F
来归相怒怒,
9 x2 X4 E& `1 A6 q1 y  @9 P# l, x但坐观罗敷.
" H' V# q3 g% x& Z! L使君从南来,3 T: ^$ c( v  a+ Z4 e$ Y+ _
五马立踟蹰.* j$ w% ~3 [) H6 q! F0 C
使君遣吏往,: U7 \8 h2 i  }8 }
问是谁家姝.
3 H4 v: a- C6 C秦氏有好女,
+ `/ @$ h& M8 t( r. C3 ~9 C自名为罗敷.
$ f# z( n: p7 g/ M3 _. ]& W- I罗敷年几何.
+ O+ M: d4 l3 b& r3 ?0 J二十尚不足,+ N+ H, m6 c% H  f0 K; p
十五颇有余.
! y" R$ R- h7 C. G+ ~+ O  r使君谢罗敷,
9 D/ Y. ^1 D, a8 j1 ?. j  l宁可共载不.
# T% |/ n1 m$ Y: Z罗敷前置词,/ [  A; G& c0 I2 T# R& c
使君一何愚.
! Z& I% g; Y' n$ Y! l使君自有妇,9 S  q2 F+ B. ^+ r$ @3 t! @2 O
罗敷自有夫.
$ g2 T4 S0 k6 h" _3 N/ L东方千余骑,
$ c3 `1 j3 n6 ]' N9 N- b6 K夫婿居上头.8 l' P4 u3 ~' f) k6 t* v8 g
何用识夫婿,
1 u9 q6 m5 Y+ D0 J4 j" M白马从骊驹.7 l, \& d7 q( J7 m/ w, Y; \/ e
青丝系马尾,/ |9 P6 y, o$ Y6 ^. t& x
黄金络马头.
$ Q2 Y' U6 j7 q5 q1 d( p8 D% d腰中鹿卢剑,' @( }+ m; X+ |5 g- y8 u9 ^. P/ i
可值千万余.6 f$ a& w8 W6 J
十五府小史,
/ j4 g0 _2 B4 T6 t. p9 K二十朝大夫.7 }' f/ e: l/ p% a; _: z! q! L
二十侍中郎,
; ]5 G2 F( T$ r' i) q5 s四十专城居.5 F+ _9 a, _- \  B
为人洁白皙,+ o0 P  N7 b. j' t6 X, H1 a
鬑鬑颇有须.
* f+ L& i+ \6 r4 o" @盈盈公府步,2 k, q1 t' g3 O& K4 a
冉冉府中趋.
  P1 s  D# E' `1 }, t: l3 F坐中数千人,
( y% `$ F" J  K# B皆言夫婿殊.
* R2 }# e# Y& \The Roadside Mulberry
3 P$ e; x2 o% d5 w' zThe rising sun from southeast nooks9 s: T& J, a1 G- n% U8 M
Shines on the house of Qin, who: @' r+ U8 ~/ U3 B, G- U4 K
Has a daughter of lovely looks;: M2 \2 `2 D5 Y5 E% D0 x& g2 X& I" q
She calls herself Luo-fu., H- ^( I  [. {! s2 O9 d
She picks mulberry leaves still new% x. e0 H- t" P5 n7 Y
To feed silkworms in southern nook,
# n7 t* P! c- ^0 G$ f) u. T( xHer basket's bound with silk thread blue,+ B) [" P+ P: C. C# i9 D+ u: m
Of laurel bough is made a hook.. S$ p! @5 n2 ~* X+ z# Z8 ~
Her hair is dressed in pretty braid,& @. S4 O+ M! g8 S
Like moonbeams her pearl earrings shine,$ U5 V! M/ v: }# c/ [# r9 M
Of yellow silk her apron's made,; o2 Q  p7 \. m8 m- l) t; f- ]) H
Her cloak of purple damask fine.
0 b. f3 A' h# uWhen she is seen by passers-by,
/ R2 i0 Z, I2 v; ^* O/ kThe stroke their beards and there take root;
* f& K( k2 ]1 L' M0 ]- BWhen she appears in young men's eye,
1 S: N% d, N! S- i8 A! Q# B& J6 IThey doff their caps and make salute.
- l! W4 M# ~% w+ b( Z, c/ A6 QThe ploughman thinks not of his plough,- d- p% o8 p" g2 R$ m& U+ u. G
The hoer leaves in field his hoe." l4 u" x+ o0 c. v9 S/ a9 B
Back, they find fault with their wives now,
" P1 }% b6 G' Y+ _2 F& I$ U6 N" FFor they have seen Luo-fu aglow.
2 @) g& d$ f: R" G- N, v3 \From the south comes the governor,' e( S# ~# C0 i6 k# F3 z7 @
Whose carriage and five stop and stay.% Q0 _% \8 W1 L: d
He sends men to inquire of her.; P3 \4 B, e' A! h
"Who are you, pretty maid?" ask they.
  b9 I9 S( s; U! v: K"I call my humble self Luo-fu."
  r3 b/ q$ T5 N8 ^. N- G/ m"Pretty Luo-fu, how old are you?", {/ Y) y% @" t
"My age is still less than a score,
. v  f5 X7 M. N+ ?/ z/ x) G; B/ OBut much more than fifteen, much more."
8 Q3 h  k2 \* I+ ]"Our lord bids us to ask Luo-fu,
. J% V8 J1 p7 D. K( U4 J! B0 SWill you ride with our lord, will you?"! n1 q2 X/ M$ g& r1 t1 R% T
Luo-fu steps forth and makes reply:4 E/ ?+ s6 ], b5 [# r# t# a
"What nonsense you are talking! Why,$ P5 j- y2 _6 f  J; Z
Your Excellency has his wife;
/ C- R4 A: |7 _( o' aI have my husband dear for life.6 K% D& I& a' E6 f
There are more than a thousand steeds" {' G: [3 O/ @6 r, w# _' z- t
In the east that my husband leads."
& j; m7 D  {) g"But how can I your husband know?"% {' u9 g; b7 a4 ^! P5 w
"Ah, by his horse as white as snow,
' y) r( p5 ~2 k# G: O: X0 xWhose tail is tied with a blue thread,3 I5 i( }* e" l8 B- \$ s
With golden halters round its head;" I% a3 {. h8 ~1 x
By the sword with its hilt of jade,
. r* K: z$ T; `( |" H# q9 d8 z6 mFor which its weight in gold he paid.
$ }8 S  f/ ~( P$ A/ i3 `"At fifteen he was a junior clerk;& h- t2 b$ U: j
At twenty he did a courtier's work;
% ~8 B3 L) R) o  F" ^/ dAt thirty he wore chamberlain's gown;* m9 f. I7 ~2 |  |( L6 W  k
At forty he was lord of a town.
0 k7 t4 B  s7 I+ p2 j4 K4 u"His face and skin are white and fair,; N* `8 f. J' O
A rather long beard he does wear.
; ^8 d& V- c& V5 m% \& NIn the court he walks to and fro,
+ o- b) X! Q0 L3 _And goes to the palace with steps slow.
, |6 [3 U) ^8 f- iAmong the thousands in the hall,
- D8 R0 u# I, S, wHe's deemed the most distinguished of all."
& Q# T6 G, X3 @' u, `  C
8 W% P/ c) ]+ u9 {" g9 I7 x+ g4 P落叶哀蝉曲
  d) a8 g% [: |0 o& |4 h(刘彻) 2 l: M. ?3 o) p( Z
罗袂兮无声,
9 W- A+ `6 ?6 i/ N8 [玉墀兮尘生
, S9 D3 a5 q0 o# i; \! o# X. S虚房冷而寂寞,! y9 q: x; ?5 t7 P# a: f
落叶依于重扃
1 C0 @$ K7 s" ?望彼美之女兮安得,
$ ?/ m! x1 V& i: a- h0 Z感余心之未宁
1 t  m9 Z5 u* b& i- ?- ?The Fair Lady Li
* _4 p3 m% M8 S& l& ^: YTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"2 `) Q# R0 ]" D7 F
No Rustle of her silken sleeves,8 _0 @+ D' x# H1 e* v% `* _8 c6 p# z6 U
On marble steps dust lies,
) V4 \, @/ ~' \0 ~Her empty room is cold with sighs.
- \2 i2 C( m- \( gAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
: t" g+ u, Z4 o! s! Y; YIn vain I'm longing for my lady fair,/ D% e) A2 I4 e( }. @3 `; t* E
My heart is aching, for she's gone for'er.
1 p6 G* W3 N; a; s8 R3 {5 r6 y4 J9 q8 _7 n
秋风辞
: e5 K* Q( X# ?. u秋风起兮白云飞,  J4 w4 b  `* B: T% s- ^
草木黄落兮雁南归.2 ?& k" K: b8 D5 Z% V
兰有秀兮菊有芳," h8 N( @1 T2 i9 d
怀佳人兮不能忘.
4 S% V" i1 ]: d/ c& `3 V泛楼船兮济汾河,& H3 A8 I; D9 `9 ]: E
横中流兮扬素波.
: |( p; u; q/ v9 M箫鼓鸣兮发棹歌,
9 ?( f; ]6 h5 E4 q! |+ @) o: `欢乐极兮哀情多.3 d& \9 c( `) G( k# X" Z& k0 d
少壮几时兮奈老何
2 [0 v: d( a; g( H) ZSong Of The Autumn Wind
6 n, E) W* U' P. rThe Autumn wind rises and white clouds fly,
8 O8 F  l# P6 M( M' n( Nwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.3 l4 x2 u& Z7 R6 r" B
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 |  }- e2 e5 E5 J, {% ?% lOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 A3 X- _! K# r* ^! ?* F  n4 M8 jI go aboard a bark to cross the river long;
' y  W5 H. a, k1 C3 M: i* r8 lIt reaches midstream when I see the waves rise white.
8 X, ]9 h! ^( |$ l" cThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,' F0 ?+ n4 `3 N
But sorrow comes when pleasure reaches its height.7 H0 @1 A; ~6 |7 R# G5 p. ~
How long will youth endure when old age is in sight!
  R  X7 R. u& J0 d% A9 B/ i: x7 r) ~- W* z0 S& h5 C
秋扇怨(班婕妤)0 t8 S4 v) y& U. Z
新裂齐纨素,8 s2 c  o3 {& X  [( j# W- |
鲜洁如霜雪.
6 S$ [( M# i: h6 m. a裁为合欢扇,: D) o; f7 Z( {! Q
团团似明月.
: @: g8 g% D' V$ ?* e* I出入君怀袖,+ r5 R5 N/ c* B1 P
动摇微风发.: |# o" |! X! U% ~: d1 [
常恐秋节至,
! k3 J: I7 ^$ l) Q凉飙夺炎热.% P' M, U" X7 R6 x2 F% U
弃捐箧笥中,
/ f$ r' Y9 Q* O: D恩情中道绝.
4 Z# D1 ]2 e4 c% {8 m, s$ d/ a0 eLament Of The Autumn Fan
9 G% {6 i  l, G2 m0 h+ p! J+ I9 O. ~3 VFresh from the weaver's loom, O silk so white,. B: j2 t% F* ]! ]( N
As clear as frost, as winter snow as bright.
2 d" B  G+ `0 p! g! v: x/ `Fashioned into a fan, token of love,2 T! H: D3 \1 s' ~
You are as round as brilliant moon above.
1 a  G. Q: O* P( WIn my lord's sleeve when in or out he goes,  i( F# Y& \( c, \# D8 i  J
You wave and shake and a light wind blows.8 S% R/ @1 k9 T" x" X. u
I fear when comes the autumn day,  r& q8 l" c. k) Q+ P( f! ^
And chilling wind drives summer heat away,! L0 x9 L/ S* Z. i! o) G+ N
You'll be discarded to a lonely place,9 x' l$ t1 ^/ y# U$ N+ H
And with my lord fall into disgrace.9 _3 w9 s: ]" y7 B$ l  j
6 \9 ~% ~1 J  [
别妻(苏武)
6 a1 M6 Y9 u) @4 D) b结发为夫妻,9 f! }" X+ A! f  S. y- v6 }
恩爱两不疑.' f9 t0 F* l/ p8 P. a; y, O6 y
欢娱在今夕,9 V5 M0 @+ V4 h1 n: q7 o
燕婉及良时.
9 G0 D( H; c4 J8 m& v+ q* P征夫怀往路,
5 @* Q5 Y% O5 X- e' h% c1 B起视夜何其.
$ m% \4 Q  v, o0 x参辰皆已没,6 ~" [0 Y1 H# s
去去从此辞.
; ^, u9 Q& o% v: T0 j, ~行役在战场,
4 }, Y% j, V! N9 b. |7 d& X相见未有期.
2 K; A; T9 a: r! y- l0 K" P握手一长叹,. u- b& N8 K" U4 n
泪为生别滋.3 M! d7 g! q& \( D
努力爱春华,2 `( M# @& u0 U1 I: X7 g
莫忘欢乐时.
7 G0 f) H6 {1 H6 s6 _# z" s生当复来归,2 I7 ]( ]- o2 S7 R$ j' X% W, {, n
死当长相思.8 m. v1 R9 ]+ Z  T$ L
To My Wife  G5 \2 c$ j2 b
In wedlock we are man and wife,/ l' A8 a0 l  p  X# }1 Z  U
Our love is never borken by doubt.& B' z6 l5 g8 j; N7 d2 e' l9 J
Let us enjoy once more such life,
& d9 ?6 x: B% LBecause tomorrow I'll set out.5 k  ?' S: E" U9 K& z, b* Z6 f9 M' q
Thinking of the long way I'll go,+ p/ s  X4 S& R. h# N% Z
I rise and see how old is night.
4 V1 x& m" q+ A4 P( F$ l! Q' hDim in the sky all the stars grow;( q9 ]* _, g* M# U) D- g7 {; u
I'll part from you before daylight., a* Y: ]" g% ^/ E% S1 @( @5 A6 \
Away to battlefield I'll hie,) ?4 m% S# M7 F" I  d$ F
I know not when we'll meet again.
8 c, S' k/ a+ N; CHolding your hand, I give a sigh;
$ L3 F' M2 L& lLetting it go, my teardrops rain.
; G+ h1 r$ w& H# S8 fTry to love spring's delightful view;
, n: E! {5 D2 s- G6 S; l9 aDo not forget our happy days!3 o" x% b" S- N+ D
Safe and sound, I'll come back to you;* E7 \+ j: m$ l& Q5 Q
E'en dead, my soul with you e'er stays.6 H9 G4 \$ F/ T! h+ {2 n3 h* P. m1 A

9 r( K9 {$ o. C, ^) S3 x9 h观沧海(曹操) 0 D7 o$ e! {% c; f  I4 a* k
东临碣石,5 ]0 y; M4 k! a4 c" o
以观沧海。9 ]2 J/ ~7 c# y* y9 I; A
水何澹澹,7 j: E# g9 }0 W& H
山岛竦峙。
" Z; b& g! V: \& V树木丛生,
% O6 v8 P' A0 f; }+ a! [0 w百草丰茂。+ e# e% Q! t3 `2 N8 a& A5 k
秋风萧瑟,9 b" n1 n) f9 q
洪波涌起。
; J; K% }) B( y$ P' A9 x- |日月之行,
7 M; F4 G) r( [8 @) N3 T0 }若出其中;
- Z  a7 E1 w4 Q2 X$ z星汉灿烂,
, ?% u. I& }" b3 i- \若出其里。7 `9 x1 v% ]0 ?8 k$ `( F
幸甚至哉!
4 a3 O: F0 a7 t( E% t, a歌以咏志。5 a0 Q# P) {! s* E. {2 A3 O
The Sea
/ q: d5 S2 J# A5 ?  d1 D, jI come to view the boundless ocean9 ]6 [" K1 K+ X; `" b
From Stony Hill on eastern shore.; _% Q! R+ m& V! P/ |: q- u" V
Its water rolls in rhythmic motion,- L4 P! O3 |6 M! \# N9 d1 y
And islands stand amid its roar.
& z) {( e3 ~( R, @: U  PTree on tree grows from peak to peak;
1 c9 U( G  I9 k2 eGrass on grass looks lush far and nigh.2 G4 k5 g0 w) c: \8 O1 W0 E% ^
The autumn wind blows drear and bleak;  e6 W6 y3 d0 V' L+ A+ X9 N
The monstrous billows surge up high.
7 d' @+ _. G& Y9 s5 HThe sun by day, the moon by night% z6 Q7 i+ r, g7 O
Appear to rise up from the deep.
3 H! n- ^! N* a, s2 O" VThe Milky Way with stars so bright
* D. e; w8 \8 u  F7 p) hSinks down into the sea in sleep.. a) v5 i( D5 F+ \: K* i0 |
How happy I feel at this sight!
7 n! V+ v& g' o& {2 @4 NI croon this poem in delight.6 X! {( C- G; k0 e5 O+ [* T* i; F
. \+ N% d# p% d4 ?+ E1 D
龟虽寿
) R% f6 K3 ~; D$ E! ^! j" a/ H神龟虽寿,1 X6 c* d2 n+ t
猷有竟时。- ?5 N7 L2 `% a3 o% L1 k4 B
腾蛇乘雾,
' F" M; j/ c3 l+ u: q终为土灰。" X/ _' ], X9 w2 b  J- z
老骥伏枥,
& ^8 {/ E) M+ [) l5 P$ K- m志在千里;
" V; T6 v7 z4 o7 p烈士暮年,
+ p2 r& T! V& O: r9 X壮心不已。% s1 o" g5 R! B) c
盈缩之期,
2 i0 X* ?5 d* J& ?6 `) v7 G不但在天;( L" ~5 Y$ h5 w$ |
养怡之福,$ M$ u1 Q% w" s+ w& b
可得永年。5 w  o: d8 P: n5 v  u: F" I" G& x
幸甚至哉!0 x) I1 Q4 s8 P0 j7 F% s7 [) |
歌以咏志。
! x, u+ m0 _7 N2 L: K: e; CThe Indomitable Soul+ Q2 c: ]# Q; A  D4 R- @
Although long lives the tortoise wise,
& r2 M) k- e7 [9 ]0 Q: XIn the end he cannot but die.
, e3 n, H* U6 W  e$ LThe dragon in the mist may rise,
. p+ V7 S; e' Z$ i& TBut in the dust he too shall lie.
; |- Q9 j8 t6 y  lAlthough the stabled steed is old,  r+ P$ x4 Y* |+ d! b* h
He dreams to run a thousand li.4 p8 F7 p2 W- v, ^/ J) d. q4 A/ L
In life's December heroes bold( V4 Z0 L8 b8 q& T
Indomitable still will be.
3 I* i1 i* t; kIt is not up to Heaven alone3 d0 S" r; ]% Q' y0 h
To lengthen or shorten our days.9 U  s+ w9 N- o5 p
Let's cultivate our minds and live on! Y3 m  S6 w, S7 u6 o3 D! P
Through long years, if we know the ways.
  ^) V! ~) A! c# q& o$ bHow happy I feel at this thought!9 d- A) Q9 [. R! T+ i
I croon this poem as I ought.
  }2 |+ ~- y! |; I+ ]1 v, F0 J( h7 I, ^" v3 s' _3 Q
短歌行(曹丕)
# n- q$ ]% r; q$ G1 Y仰瞻帷幕,1 z+ _1 g3 P1 a$ x# c6 s6 Q
俯察几筵.9 G4 j. c, N5 }3 X( R
其物为故," n- |/ x& Q7 z, R2 y
其人不存.
+ Z' A8 f3 s6 v& s0 q2 z9 Q神灵倏忽,
+ e4 h0 y& ?8 C5 F* U" n弃我遐迁.4 V/ W$ x+ U+ B+ U+ e( Q) m' q" E$ P0 r% Z
靡瞻靡恃,- v7 r. r2 }) a& v0 x+ p
泣涕涟涟.
( S/ ~" `& x- W' h" Z6 A/ z! D. K呦呦游鹿,# s# p- u# D6 I3 R2 Z, x, T8 r
衔草鸣麂.
0 P0 q' T8 O: V7 o/ x* W2 m' l) }翩翩飞鸟,3 h. K. g7 Q& W) u7 O( V
挟子巢栖.; T$ x1 W( f) ^8 h* c3 H' }) U
我独孤焚,
$ K) M" n: `7 e( {( f) F9 A怀此百离.. f. C9 o9 u" Q, m0 A9 Q. q8 y
犹心孔疚,: ?* G/ Q+ y: Q8 L6 o
莫我能知.  U  A& i$ L8 B% y9 g9 W. m) l
人变有言,忧令人老.
& I1 j. Z- h" B9 w! b嗟我白发,生一何早.9 g: r2 [8 l. B; u- A0 v
长吟永叹,怀我对考." J3 m$ B. @7 s
曰仁考寿,胡不是保.
% h7 ~4 B1 o. C6 S. k8 c4 BOn The Death Of My Father
7 E; U/ a! ?8 b$ XRaising my eyes, I see his screen;
' u- w4 b# x; Y3 Y& d1 hBending my head, his table clean.) U" b, y& M1 Y* T! n/ t4 f  ^
These things are there just as before,
3 L4 A; p7 U' m% R5 yThe man who owned them is no more.
: t; z" [7 H' ~& sSuddenly his spirit has flown
' c- I6 X1 m+ k' s1 `And left me fatherless, alone.7 ^1 r9 ?3 y! z# n, Q- c4 w
Who'd look to me? On whom rely?$ l% Y" g, w1 {  A% W3 G& E
Tear upon tear streams from my eyes." j- t. ^, h! W
The deer are bleating here and there,
4 A' ?9 F) ^3 i4 IThey feed the young ones in their care., ?+ B5 a3 B5 s  A
The birds are flying east and west,5 t; _  I  r- V* i3 s1 S
Feeding the nestlings in the nest.
  t: k7 O- Y0 x" T: oAlone I'm desolate the drear,
- B" |( f  [. MServered from the father I revere.$ r7 f* W) I3 t0 R$ w
Deep in my heart grief overflows,
1 n/ B# i( X& @- Y7 @* T' sBut no one knows, no one knows.
9 _, i% }" z0 H/ x; U: |'Tis said that sorrow makes us old
6 J7 i! [) `* O4 WAnd early grow white hair. Behold!9 q  z, Z% h( |0 N
For the deceased I wail and sigh;
8 R9 b& D8 s+ g9 {& r! u2 eIf the good live long, why should he die!7 l" M! g- m0 P7 B

8 I8 i* ^) ]+ X4 W七步诗(曹植)8 ~6 b+ f1 L( h+ D! H( V* W
煮豆燃豆箕,
7 }1 \7 n. Q) c# p: {  X% X! v0 y豆在釜中泣.; }* j  B5 B1 W2 [+ S
本是同根生,
4 H- j) N, K. u; ?8 `% k3 Q" y相煎何太急.
/ K+ T- @5 U8 @Written While Taking Seven Paces
# m3 L, o& I3 p; J! jPods burned to cook peas,( E0 |# b, e) b6 r- n: ~
Peas weep in the pot:
$ w8 S: @. b- n9 ~' A"Grown from the same trees,
* p- m& V2 ?  FWhy boil us so hot?"& ?! A4 h% g+ K! c

) O& L" Z  Q6 u/ y/ \  f  s七哀
. Z  q% c+ F$ Y+ |" X7 c( f明月照高楼,. W: V' D1 n! W- B* N& w  i
流光正徘徊.
1 Z. u" M+ D4 @4 A* t上有愁思妇,; y8 f5 s1 \+ h0 n! z# X
悲叹有余哀.
7 ?( Q* w! T& x" A: D2 `借问叹者谁,& M* F# a  W3 E8 ]
云是宕子妻.
) L8 n9 _2 O0 i" F君行逾十年,
. y; K) [7 E/ K孤妾常独栖.
8 d* x4 |6 Y6 F1 L" C+ B0 T. D君若清路尘,( D- u; t, G4 y
妾若浊水泥.1 ^$ a' V6 z9 l
浮沉各异势,
6 c- h# M, T+ ^$ j. t2 x  n- K( |3 x会合何时谐.
9 D; I( k, `; ~愿为西南风,$ L: G7 |. M  f% s, o
长逝入君怀.
; \2 U" J( e5 K, V+ p8 t' x. d君怀良不开,  F6 T0 c: [9 I! G
贱妾当何依.8 n9 T# F9 X: i1 `
Lament
3 z& `, w! D/ i1 JSoftly on the tower streams of light play;
5 U& i  A' J( N: eIt seems the moon is loath to move away.9 [6 w) ?! Y, p9 ]9 F8 C: F( M
For here is beauty wilting, tender sighs,, J1 t3 E7 {/ Z- V8 f
Telling of a tender heart in pain, which cries.
7 k# L) k0 J4 a. T% X3 `May we ask who is there so full of ruth?! v  [! ?. F3 q$ O
A wife in name, a widow, ah, in truth!1 X3 V' Y) _* }; T8 Q
"You are far, far away for o'er ten years;
. w0 Z9 e+ n- H& yI am alone, alone and oft in tears.( |( r- R( J  S, q' _. E
"You're like the dust drawn upward on the way;6 h0 h$ Z; ^# ?1 L) Z- O( r
Like mud in dirty water still I stay.4 N; O' \" j, m) l+ l
One sinking, the other swimming we remain.
# C5 |  Y- b9 B# rIf ever, when are we to meet again?% O4 I" `8 i: o
"Would that I were the wind from the southwest,
- Y4 [" o2 y* @: L& p3 `+ RThat I could rush across the land to your breast!3 r3 m* B2 [1 q4 l- Y' ]
From your embrace, if you should shut me out,) K/ ^3 y" }2 h$ c- U9 c
Where should I go? Where should I roam about?"  Z1 Q& U3 L$ m. N& h
5 p" D& l. i$ C+ O2 c
虞世南
' ?0 p( A6 R- J$ \* e/ E0 X/ m% ?' Y/ I" q7 N; q; F- K+ |
垂 饮清露
$ T" [( @3 b4 s5 Q/ R流响出疏桐4 S4 J0 e- a/ \" X
居高声自远
) [# I+ l; E4 }' q. p4 `非是藉秋风1 o8 C  K7 @% g% ?
The Cicada
5 E# Z# W+ ~6 P6 o/ FDrunk with fresh dew, your trill will flow
# H/ z- i) P/ P+ VFrom 'mid the sparse parasol trees.
3 K2 E" P& H$ p) q$ K7 e! f3 jRising high, far your voice will go,( G- n$ w+ |6 o6 v- U* y
Not on the wings of autumn breeze.$ [0 ]8 {# ]* |* z

0 [. ?; y6 Z& D% o( r咏萤( i4 A# H- _) I1 p' t6 C1 F
的 流光少, g' l4 N3 V8 z4 \. P7 m* s) D7 Z8 y' M
飘摇弱翅轻
( M: I3 l0 t. Z: u7 e. j( y恐畏无人识
) C) L2 |' n8 O( s. E独自暗中明5 s7 z7 o) A8 M0 u9 s1 y
The Firefly$ m9 v+ [" M+ U! G& y  `4 h/ R- m
You shed a flickering light;
* e$ G. X4 [6 |$ b, NYour wings are weak in flight.3 ]8 t# R- F" S$ @' Q7 n0 s' f
Afraid to be unknown,9 d/ z. q: \$ ~% V
At night you gleam alone.  ~1 Z) n% p. t  R9 W
孔绍安 " j9 b& k% E. ?2 `" U4 D
落叶
" {: L& e& Z' {9 O9 v' Q. ?( g早秋惊落叶
2 w4 y, A9 G. |0 F6 O- j飘零似客心5 F& ?7 o, o) |5 _/ `2 [$ P# r
翻飞未肯下/ k/ b" }* h4 j, k/ k8 x% s
犹言惜故林
' s9 r, V" l& _4 \: ]% V$ z Falling Leaves/ F) m& i2 K( q- K
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
9 \6 a2 e' r2 UThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
) [3 w0 X( F: V, A% U, ~8 WThey twist and twirl as if struggling against the breeze;; m- ]. N$ _% d' [4 l6 |2 Y; {
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# d# e, V/ v9 M2 g- u- S+ N/ N
4 Z- V4 [) V3 W) u
王绩
+ O; z; k6 c/ B3 l2 R0 k过酒家
0 Y% |/ ^' [1 M/ z  a) \6 L& Y此日长昏饮$ g" B' z% O8 [$ [. Y" y  g
非关养性灵% H' K7 S9 h1 ], u4 N
眼看人尽醉5 t  P/ b; b# s: {: M, }& o" B$ [
何忍独为醒$ u' @! s6 c% n
The Wineshop) Z( g3 Q3 c9 N
Drinking wine all day long,
! \' d7 Y4 H% Y% c" ^( qI won't keep my mind sane.* }8 F/ A1 u3 t! q
Seeing the drunken throng,
' m( Z& o: S* i1 |% hShould I sober remain?& t  |0 J3 e5 ]+ z# p! E
, V: U7 a$ ]' @8 Q0 |' S
野望" m$ P$ t, |- G! g/ W
东皋薄暮望6 }" }% i/ D! F4 S- _
徙倚欲何依% N) ~* u! o7 R
树树皆秋色
: P! J4 P( k0 D  e山山唯落晖( W: c6 K8 Y8 N* Y, o
牧人驱犊返
& o0 H' }# X# f9 k$ F猎马带禽归
0 }8 U* e' ~, N; [4 P5 K相顾无相识
* W; k* Q% m5 M) i. a! C* V* q- G长歌怀采薇  C" j7 g7 w* Y; m# ^! ]
A field View
9 R% t: K5 v7 H+ YAt dusk with eastern shore in view6 N+ M  r+ R/ u% C$ a' D
I loiter, but where can I go?6 \" l2 Y0 V$ I. a& f) y
Tree on tree tinted with autumn hue;, c. m" u* c, @0 \
Hill on hill steeped in sunset glow.
- p0 T) c' c7 ]$ OThe shepherd drives the herd homebound;
4 C& X" C7 T/ G; ~. aThe hunter's steed comes back with game.% C9 q/ \4 n7 j; ]% |" |/ D. C5 }
There's no acquaintance all around;% ?3 _+ y0 |8 O9 \  t1 Q/ j
I sing of hermits and feel shame.
  I/ Q% X, S; w# k+ D  }( N9 r6 d" B! ^0 m0 T$ ^: f
寒山 + I/ t3 J$ i# N$ w5 l3 g
杳杳寒山道  u8 x7 H& U0 Q. @. \- @, u+ a1 s5 i
杳杳寒山道
7 ?( c* S: i  I落落冷涧滨, l' Z0 O) Y! ^
啾啾常有鸟
+ f! K- h% C. b# {7 j/ {+ F2 A寂寂更无人
  D1 O$ {' ?0 H  ^3 ?) ]( Y淅淅风吹面
4 P: ?( M" G4 T( p0 J/ K! B纷纷雪积身5 r! I7 C, t  M) x
朝朝不见日
; d/ M5 B7 D6 p4 h$ G* |岁岁不知春9 h0 b, L. x; K5 x) C
Long, Long The Pathway To Cold Hill
" b. V3 U1 p$ p9 k$ O# gLong, long the pathway to Cold Hill;4 x5 _# U) o& n6 [' n: g  Z
Drear, drear the waterside so chill.
* v" z2 g+ p6 nChirp, chirp, I often hear the bird;. \6 [7 a. n' p: Q
Mute, mute, nobody says a word.0 a; r1 g' E& x: q9 P* m  m1 ]
Gust by gust winds caress my face;
1 |% @# L5 d2 g2 {# e3 w: h- yFlake on flake snow covers all trace.
- E1 A$ c9 R: n2 `4 }5 ]From day to day the sun won't shine;8 s2 |) j8 l" c6 t; E8 D
From year to year no spring is mine.& P0 C( O) V# }! \
( x7 a# k) X4 v+ ^& Q
王勃
# P1 c  N! n- ?5 M  i6 r+ f" n* f+ A滕王阁诗  {$ U- ^6 i1 r1 y8 D$ d' I  Y
滕王高阁临江渚" l$ G: Q! j+ H$ u
佩玉鸣鸾罢歌舞
9 m3 _6 Q1 u5 `6 h: w; [( c画栋朝飞南浦云0 {& G5 R6 q2 n  w2 q2 n4 A
朱帘暮卷西山雨+ V1 W* l  o0 C0 L2 z( C
闲云潭影日悠悠  y# ^, r8 c1 J$ N
物换星移几度秋
0 S. u% D* S# l$ N4 e1 t阁中帝子今何在
- p9 G' r$ ~# ]( K3 _2 d+ q# J0 V( B槛外长江空自流
8 l9 ^4 E( v, A4 OPrince Teng's Pavilion# l9 `  S0 \2 j6 f: {( H$ m
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,' ]: {4 E2 R: U. ]
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.6 |) Z1 d) U# F4 s
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;; b9 I; `$ p: z2 M9 h
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
! g1 H, u2 }' K' v" a& ~Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
0 q* y) x, H6 L) yThe world and seasons change beneath the changing sky.
. T' k7 m/ m8 d; q7 P+ hWhere is the prince who in this pavilion did stay?8 M4 @# u7 u' u/ I
Beyond the balustrade the silent river rolls by./ p, @6 b. j; \
沈辁期 ) L  s1 [7 M) Z( y2 S& P. b
杂诗
  h, ?! s* r, _- h" B- V! ]' _6 d闻道黄龙戍1 b3 y( M2 Q+ }  U0 T/ a5 Y3 G
频年不解兵
  P3 }7 Z" \2 t6 E4 _- p可怜闺里月' B8 f9 `- {; k6 ?; r
长在汉家营# Z; \8 O3 [( A2 O) \/ R
少妇今春意7 z0 S, Q1 [. D& e
良人昨夜情/ k9 q' }7 `: H2 F8 j1 K: ]
谁能将旗鼓
2 k6 c% Z8 h5 b) R' @一为取龙城$ R/ j; I- C% `, a8 I7 }
The Garrison At Yellow Dragon Town
+ j, x1 z) g: j; o% y( M* dStationed at Yellow Dragon Town, the men" H+ |- ~% D7 O" H( q; W* x2 o3 |
Have never been relieved year after year.9 l5 T8 f: L/ c3 x8 O' W) r
At home their wives are watching the moon, when0 @% ]# s( S+ M8 b2 H
They're staying in the camp on the frontier.# N+ @) M- E: G/ l
Their wives are longing for them when spring comes
  W1 A$ |/ x' s1 g% ~+ I8 wAnd can't forget their love on parting night.
* V& n, y& p% S$ Y7 I( SOh, who will lead our troops with flags and drums
  q7 y+ D- z- D, N+ R  ~- qTo put the foe at Dragon Town to flight!
/ i0 B7 Z2 P( F5 M9 h4 }# W; K- A& I3 N6 e# ?
贺知章
$ p4 u9 S$ H( S* Z% r" p咏柳
- L' ]8 |7 h$ }  i, Q$ s8 h碧玉妆成一树高3 h5 N, W7 k& e* h
万条垂下绿丝绦1 ^4 r& q+ V3 b5 a
不知细叶谁裁出
! i; l% ]7 U. ?7 K( ^2 k二月春风似剪刀) D: w4 |! M7 s
The Willow% _, M" R, \4 {$ V+ b, ^
The slender tree is dressed in emerald all about,: }* L2 @: R* @
A thousand branches droop like fringes made of jade.  |! g! f; S/ a6 _! w0 T; t- C0 @6 v
But do you know by whom these slim leaves are cut out?4 W9 F, [) r- v, G1 d+ M) y
The wind of early spring is sharp as scissor blade.5 S9 E# w) t. r9 K  N1 Y1 H
* U1 y3 T; G3 A: H% ?7 w: {
回乡偶书
# M5 [9 W# b9 C少小离家老大回5 v8 g+ Y% v- H5 `2 l9 h2 K
乡音无改鬓毛衰5 U, Q& j1 Y5 |7 ^  C& C9 n1 m
儿童相见不相识
/ L: S9 L5 e& l+ g笑问客从何处来# X" e7 _7 P( l1 O4 c
Homecoming/ m6 C6 b6 f% k" }6 Y& A; ]
Old, I return to the homeland I left while young,6 m* Q9 a& R/ T- u* S
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.) A5 ^: x. H5 L& }3 b- ]% z! c
My children, whom I meet, do not know who am I.0 }- d8 y% L+ U1 g# j* ]( ~
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
! ~) ?: ?: L& c" P% o& t- l& S5 X* {# x) n
陈子昂 ' {) w& P8 M( T4 [
登幽州台歌
( g4 c+ f( ?. Z# N. g前不见古人
, t2 E0 d1 ?4 Z2 M后不见来者
6 U2 _& Z% X4 |; w念天地之悠悠
( Q  A2 L3 G: a/ A; p5 f% B: F4 ?. E. t独怆然而涕下
: I8 a8 M4 o0 |; y# t: Q, hOn Climbing The Tower At Youzhou! d/ f2 o! w! |( p
Where are the great men of the past?
; O! Z' g! `: s! jWhere are those of future years?# ~; p* M  B+ ?# @9 h2 s  h1 a1 G& b
The sky and earth forever last;* X! B$ B0 G2 v7 C( x7 N; L
Here and now I alone shed tears.
* v1 L3 z: d' `6 V9 n- A" {( g& ?7 J  s. {4 P7 v) \% h
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
% n6 s5 @! ~4 k7 O9 b' b宝剑千金买( V, c6 N, V! ^" l: f
生平未许人
. h8 q7 J  o9 @3 s4 F怀君万里别
' s2 K- f% q8 S5 z8 `' F持赠结交亲
5 N* y# g& [, a( }孤松宜晚岁
# k6 X5 M9 f+ L9 q7 K众木爱芳春
% M# {" D  l/ m巳矣将何道+ W  `, [$ o& b- Z4 ?' V! z; l/ z
无令白发新: @; k1 G7 t& {- b8 @! p$ K
Parting Gift1 H' y/ y" e" C  w" E6 ^! L
This sword that cost me dear,
' F+ z3 p$ Z" R- X, C+ D5 t8 ~To none would I confide.; L; g- x* w' M) h0 ~2 q
Now you are to leave here,
, a7 P3 u6 p& x! [( ^7 ~+ wLet it go by your side.$ N) L9 J3 I' C
Trees delight in spring day;; B" n0 H  J; U: _
The pine loves wintry air.
8 z" Q) ^* r. [What more need I to say?
5 r/ n& |8 z5 g" A0 QDon't add to your grey hair!
" y7 Q9 h# R/ z" C2 ^) U: T. `
$ j* d" P- R- V% l3 k/ @+ o张说 ( N' d# m$ U* g" @* |
蜀道后期
6 W. G% K4 l$ m1 @: o$ q客心争日月! V" u1 b' N: {% @
来往预期程  z/ m4 l) c  I8 n) s* u
秋风不相待
" ?2 B+ o- ]7 O6 B1 z; _! @/ }先到洛阳城5 b6 Z; D3 O; K
My Delayed Departure For Home
% x7 ^% }  E4 d8 O3 A' o8 f9 n) XMy heart outruns the moon and sun;
; I. T* X. ^1 ^0 b5 \& cIt makes the journey not begun.4 G- L2 \/ O5 c% j6 p1 K, x
The autumn wind won't wait for me;4 I2 g& ?1 ?; @2 |5 J* l! r
It arrives there where I would be.) W0 D( t8 R. N, m8 W

* P( @$ C/ t. a2 l0 K张九龄
" I0 H* F# `# i; |6 O7 C: W! c望月怀远
$ W; R, t- a+ L, b2 n# a海上生明月
- _# v: W7 e9 W天涯共此时
2 d5 k8 r- G1 P情人怨遥夜2 B5 R/ d8 m( T, D
竟夕起相思% P$ T& i- U3 h. B- e
灭烛怜光满; u, N; m6 y4 ]3 @! E! P; m. x, E4 V
披衣觉露滋
6 R8 x4 q8 f% o' e; R- P不堪盈手赠
# i- s' ~! b! g9 A. U3 e7 N还寝梦佳期
! K; X2 F) J! r0 N2 p/ w; `Looking At The Moon And Longing For One Far Away
& W" P5 U  u0 Q$ [, M" X$ M- SOver the sea the moon shines bright;
* f0 o3 t1 h3 ?! {$ M+ I- cWe gaze at it far, far apart.( t* V% o0 H& }( k3 t4 _0 K& R1 F0 t
You might complain how long is night,
8 \8 t6 N# j$ ?0 U/ M8 G" pAnd I would rise, lovesick at heart.
! s# y2 O' h# n2 }( N- m6 I# nI blow out candle; still there's light.0 l# t" P- w4 Y) L
I don my coat: I'm moist with dew.% ]+ }% x5 z$ W9 [4 D% Y) q
I can't give you these moobeams white1 v+ B. }& g& d3 J
But go to bed to dream of you.
9 ?, g. N3 z% C( m$ T. S3 H4 Z7 I  k  O. P# O
自君之出矣
. S" i, i: M7 [* C4 @# F  ]自君之出矣
4 q2 F4 T- @  V: O" U4 O" h不复理残机' C0 ?) y- `5 Y/ U5 ?
思君如满月; M! q! ]" @' K" ^3 z- f
夜夜减清辉
$ h8 L% o+ H! N) G5 H9 PSince My Lord From Me Parted" b/ \$ j. `! k. ~
Since my lord from me parted,
1 w7 M2 u1 Q# f4 `I've left unused my loom.
& a! a: |; e* _! h* z7 F/ \The moon wanes, brokenhearted,
' `. j9 m' ?+ a; [. @/ W" GTo see my growing gloom.
- r7 b+ r: A- Z& w* n; d% h. G王湾 6 f# U4 Q' |6 u3 o; F
次北固山下
/ Y! ~; E9 I5 M8 k0 u0 S  B客路青山外
; p- q) g: @0 }行舟绿水前' w4 n! K) {4 G3 \8 e% k
潮平两岸阔
+ G, _% R6 J) K- U风正一帆悬7 b* e7 \9 K) D: B0 R( G
海日生残夜
" z$ e0 Y: Y! \, j' J  V  q江春入归年
* U1 K, g1 y7 U% V( _乡书何处达) a3 Z/ L" i- y/ k
归雁洛阳边! `# H( Y  K+ Y0 w
Passing By The Northern Mountains) p9 R0 S  \6 _
My boat goes by the green, green mountainside;1 m& O+ C1 a/ \: J5 f" p. F9 g
It glides over blue, blue water with ease.
& V$ u6 z# ]6 K" K) a& kThe banks are pushed far back at full tide;# y: ~- D$ W! A
A single sail seems hanging in the breeze.
3 W9 c. h2 s0 I& ~The sun emerges ere night has passed away,8 u' c1 y' `: f) O9 c
And spring intrudes to ring out the old year.
) o$ r* K- {) U6 A/ gWho'll send my letter home without delay?
; V1 E. Y$ T, KI see no northward-flying wild geese here.*
; Q2 o! k  S/ a1 }, O0 V0 Q*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
  {6 \. h. |5 h+ q3 I% [/ n3 n: |
王翰; R$ l: t# D1 y, k, y  e( G' ~
凉州词
  K8 x$ q" i/ q9 C5 f7 V葡萄美酒夜光杯( c( e' {6 v0 K( k, V# G* F5 D: c
欲饮琵琶马上催
+ u; j3 T0 B6 W3 s4 w: h醉卧沙场君莫笑  l: \7 C) F0 y8 w
古来征战几人回1 E9 g" C6 j7 d5 c; r3 _7 Y+ X, R
Starting For The Front* H) J" Z; I9 _' u  h+ S4 j
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
4 D5 x- @( y- S' ?! \Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.. W# k& j& \" C9 o- I
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
& E; M) C8 }& u7 t$ h7 U& k4 Z: |How many warriors ever came back safe and sound?
+ z9 h8 |1 o- C! e3 \2 N
& n. _: B) ~" \. }+ A- }王之涣 * T3 g! e  |* H4 C, M2 U0 e
登鹳雀楼
, C* D! o" Q; `6 u. n/ \: T白日依山尽* e+ `2 S4 Z+ l( d# ]: p( F0 `0 M" O
黄河入海流  d4 ]& a0 c; g4 K" I6 r( p$ ?
欲穷千里目9 x! X! l- t* z: ]* {! s' w* K
更上一层楼( r" ]5 g+ w$ N6 v% U4 M1 \: q
On The Heron Tower* K2 |: i- O1 e" b/ e0 W/ Z6 W2 h
The sun beyond the mountains glows;
. a* ^$ i0 `7 E4 AThe Yellow River seawards flows.8 [: X  x  R: @+ u
You can enjoy a grander sight
; G1 U, N' z/ Y9 ^. b8 C6 yBy climbing to a greater height.) Z) I6 g$ N5 W$ m

) E) h6 t3 ^- W4 U出塞- m! `" {9 A; G% z
黄河远上白云间" b' @" k1 E2 A4 W: w  _
一片孤城万仞山
  V6 N, ?7 r0 G1 g羌笛何须怨杨柳9 i0 M$ K8 [. O4 Z" a1 X  Y
春风不度玉门关  _5 {- Y, d, w) D
Out Of The Great Wall
+ R% d3 ~/ P. O. MThe yellow sand rises as high as white cloud;6 y) F+ c& R; s" }! J" i
The lonely town is lost amid the mountains proud.4 C+ j+ F( c3 p2 l9 u
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
& ]1 t( S; g0 c& r& EBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
' Z3 t. |& w+ ]0 Z) a/ [2 v9 w" f, f0 p% s2 q. b4 {8 P' M4 {& |
孟浩然
3 y: b9 e3 G' Q. {, g; b夏日南亭怀辛大
1 G" f- K. w  x山光忽西落
( V; `$ T6 l- _$ C" H; d池月渐东上) ^% }. J3 N& O7 f4 e+ q( g
散发乘夜凉
( W& U" G8 a+ L9 z, _& b. r开轩卧闲敞
  R+ u# K# u: c3 R( u  C+ x) B; F7 r荷风送香气0 W; }) {; F/ ~$ E5 c3 ~
竹露滴清响
; v1 _% p7 o: m; }" E欲取鸣琴弹
6 e5 v9 N. G9 }! }恨无知音赏
! d( G4 ]/ R$ t5 v感此怀故人
6 R+ h" }. v( Q6 h) P0 y$ A) S3 E中宵劳梦想# Q/ E1 l4 c' e- o. S
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
0 S0 n- G; C6 Y! mSuddenly daylight fades o'er western hill;
& O0 Y3 z5 t2 V0 J0 ?" j0 jGradually climbs the moon o'er eastern pool.
7 C4 r' e9 b) ], A+ HWith windows open, in bed I lie still;' B4 X2 [# I2 D9 i7 R4 V8 ^
With hair unloosed, I enjoy the cool.
- ?* r, P4 H! F! k! w( kThe breeze brings fragrance from lotus fair;) O, i8 G# L0 f9 V; d. `* K5 m  z$ z! T
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.9 ~0 s9 t; w2 @2 }$ T+ ^1 @5 [1 e
I'd like to take my lute and play an air,8 `  E8 p8 O! A6 [4 L9 O
But I can find no connoisseur to hear.
% R0 f# d7 z) K, I, [* @$ [& s$ ^So I long for you, my friend so dear,
% ^$ _& s5 [; O# F4 n2 HThat you may in my midnight dream appear!# ~. p: C% G! h$ [* t9 m
# C, ]( Q+ E! z
留别王侍御维; y1 J% S. r% D& d: V
寂寂竟何待
" H- G1 _. _8 ?7 R朝朝空自归
& J3 f- A9 v# w7 x# {欲寻芳草去; X* E0 I; A2 B4 o+ {9 f
惜与故人违3 W1 q) u' }/ d1 w
当路谁相假: Q6 G% A$ o( U/ Z0 N: |) A0 {
知音世所稀" `3 v( i6 V4 F+ W7 E/ k
只应守寂寞
) O/ N- U( @+ [还掩故园扉' l7 W# S7 h+ J# Y" C+ T
Parting From Wang Wei& {, A1 T1 Q$ ]0 f8 k; M, h" S
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
2 D% y1 P) V$ z3 E1 q. D( zDay in, day out, I come back sad at heart.
# h  Q/ X. w! g8 I. u- ?I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
+ q5 B1 J5 q3 s. X# MBut I am grieved with my old friend to part.9 l# x* x! I! |3 ?# {% I
Those in high places will not lend a hand;8 P/ Q( i" k9 Z" O! w
In the human world good coonoisseurs are few.6 v% @' \3 r4 z- ~. m' @' W" {8 i1 T
I'll close my garden gate in native land
5 ~$ X7 l; Y* f! J; qAnd live in solitude with nothing in view.
+ d4 s7 s/ X: ]1 {+ Y1 F& E6 T" v4 L" \& S- r
过故人庄
: X" U3 U* y$ E1 P( a故人具鸡黍* y; |& m* N* r# |9 ^3 \
邀我至田家
! Z- G$ R8 b& l绿树村边合$ f0 t( Y1 v% D
青山郭外斜! T% w1 q1 z( l2 x0 Z0 R
开轩面场圃9 f& R0 p* ^+ o) G
把酒话桑麻
# F# _4 e6 E/ Q7 c- M待到重阳日
" \9 B0 D. D5 u还来就菊花
: Q1 S9 i1 }. \  a* p+ UVisiting An Old Friend
1 X  M1 A0 }1 E8 Z: NMy friend's prepared a chicken and plain food
5 ?1 M9 ^$ k! }8 e$ s' |And he's invited me to his cottage hall.; |# W# Z* B6 X4 C$ x9 ^
The village is surrounded by green wood;
9 h' X$ d; g& k' _* X5 _$ OBlue mountains slant beyond the city wall4 i( P' I& |; x4 M6 \' n
The window opened, we face field and ground;
/ P( ~3 m4 v% G1 ?. bWine cup in hand, we talk of crops of grain.& @- p/ c6 b/ f3 Q! M: T
"When the Festival of Double Ninth comes round,% m8 w! I0 S9 Z2 i/ A: @" j- T2 C
I'll come for your chrysanthemums again."8 Z( O! d9 S" Q/ i- l/ c
* A. O) C/ S, V+ P2 T
春晓
' B  j( W, z+ C2 f, I春眠不觉晓. t+ |3 R& }, A: a
处处闻啼鸟
1 A; k" {8 U" K# s/ \) K夜来风雨声4 s4 e2 E) [: _
花落知多少. @6 q8 O4 ^  s
Spring Morning) Y( U. t- k: n: g$ s$ n
This morn of spring in bed I'm lying,
  z6 [& o' \8 }  `1 i  o6 a# RNot to awake till birds are crying.
$ Y; o" K' x; B5 NAfter one night of wind and showers,7 i& k2 ?8 ?: m
How many are the fallen flowers!8 C' O3 J) c+ }% y
; ?/ ?; G+ ?- \9 P+ S9 p5 [
宿建德江
+ d6 n5 D2 W/ ^移舟泊烟渚0 X& l7 R; Z$ y* o7 ]9 C
日暮客愁新8 k) B6 @% c# K8 r4 o! w9 |% B5 A
野旷天低树" M; ~  `9 l) \3 y+ Q$ d6 q- W9 I0 a
江清月近人* k5 P; @7 j# j! A' d1 [; t
Mooring On The River At Jiande1 b' N0 ]7 O: U# t/ L( S- |" y
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
: p% W+ @! y) U" b, O, K  yI'm grieved to see the setting sun no more.
( `5 p) E/ [# DOn boundless plain clouds hang atop the tree;
6 N, \$ H  E+ TIn water clear the moon seems near to me.
# p5 \; `" g  C& R8 M7 R1 s' d5 O3 H
$ {* ^% ]  `9 F; W5 i8 c李欣
9 K" w; [+ G- G; q+ A! m古从军记
: a- a  F$ t' W" U) L白日登山望烽火' Z* s/ S: \$ \7 |
黄昏饮马傍交河! m( g3 t8 E/ d0 D" [: Y; ?
行人刁斗风沙暗& t  s2 N$ V3 y+ {8 ~* W; g5 ]
公主琵琶幽怨多7 g* k& D7 i; k6 l4 a- Q) N
野云万里无城郭
# d& M2 I4 \, k# i2 r; q) z雨雪纷纷连大漠
9 P2 E: T: b# h. M) d3 Y胡雁哀鸣夜夜飞7 S, V/ x/ s2 `- I* L; x
胡儿眼泪双双落& x- y& R( g; I6 k! E9 n. S6 v
闻道玉门犹被遮
2 Z3 k, z2 m5 S9 r" C/ K, N8 l应将性命逐轻车
! v$ n% i) T  m' Q0 e4 G* U& K年年战骨埋荒外
( p" a- a4 F4 [# m3 D# c: R空见蒲桃入汉家1 T/ B8 a* @; ]6 `
An Old War Song
/ b9 a. _: D+ [/ u# `! ]( BWe climb the hill by day to watch for beacon fires2 q  E; Y7 E% ]3 e. ~. g
And water horses by riverside when day expires.4 W& Q% T: H4 Z' H& w
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows. {* s) @. h) N/ h3 e! M! D0 Z" R
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
- q7 e% E$ W, ]' A* @+ oThere is no town for miles and miles but tents in a row;2 a5 v5 j7 ]6 w5 {* J
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.! |' v3 ?, i, i8 }  _" {( w( h
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
1 k9 P$ ~8 M5 \& A* b5 g+ i$ l+ n( |We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.0 c/ ~5 ^0 S! n  G1 P7 f0 K
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,& q9 r+ G2 i+ y8 r6 a1 Y  G
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!; g- ]$ U. ~) x# ^$ T0 I% G1 D0 e) W( @
The dead are burried in the desert year on year,
3 Z& Y1 T; `! m4 a" G$ i" NOnly to bring back grapes from over the frontier.
# i0 z% @& K- U# o* l* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 0 h7 @0 l" a0 y% t' e
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.6 b- c3 Z! `$ k8 o: J! q. n) D
; m, Z4 f& o9 `$ k! U$ [
王昌龄 从军行七首(Army Life) . J/ \& W! b  o
其四9 v& J" F- \4 s  _& u
青海长云暗雪山0 Z- ]9 x2 M6 y5 a7 r2 W6 n( \
孤城遥望玉门关
4 N/ N, _% W+ |" R, U5 e9 l/ B黄沙百战穿金甲
; ?# j' ^4 C- @, u: h" O: v6 N不破楼兰终不还. R7 X! }8 @, [' _) Y
(IV); {3 U: j7 E% i4 M4 T
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
$ b( x2 K! c  `. Q+ [. \7 z  ?, I2 ^The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
: N2 e$ ~4 ~1 }' ^2 J4 cWe will not leave the desert till we beat the foe,
9 o/ w3 l3 V/ t# o" i% tAlthough in war our golden armour be outworn.
8 |! c" |3 Y4 }7 E; r; c 6 G* n, w1 W5 \% g9 f) _3 g! v1 |
其五
' [% M/ w7 \$ O* s8 w% L' \) Z大漠风尘日色昏
% U, B' v  E; M+ U; C/ I红旗半卷出辕门( D9 x. U8 Y+ i! w' D8 m
前军夜战洮河北. \! b% m9 Q4 u* H( m7 C% E3 I
已报生擒吐谷浑
# v3 z' P" F  }: }. }3 `9 T" K1 G(V)% w: d1 L* b& \3 G4 F
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
" W! y7 E: W' n" W2 T$ wWith red flags half unfurled through gate of camp we go.2 x- O+ l' F3 [4 g7 b+ m+ D/ p
North of the River Tao, after nocturnal fight,
9 x& C5 G9 A8 y+ |6 d8 T* s, o) nOur vanguards capture the chieftain of the foe.
" c9 ~# r1 R" p+ I: M+ l! y
  c5 Z" L- l, E- r$ o( F出塞
. e1 t! G$ F+ b7 Q, i7 B- \5 T秦时明月汉时关
* Q$ D# P% h/ D万里长征人未还
# t& ~9 Y" y. J4 |% q但使龙城飞将在
$ q$ m0 E/ u( l0 G不教胡马渡阴山% m% f6 x* y0 Y0 r; z7 a
On The Frontier
1 ]& }) L: G: P! z0 w9 j, QThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;5 ?% B8 `) g3 Q8 q* u3 `: D
The men who went to guard the pass are now no more.
0 o4 ^$ b- l& b1 r. l. gWere Flying General* still in Dragon City here,2 T: N3 P# U1 o# }  u, o
No Tatar steed would dare to cross the north frontier., x6 C7 [5 r0 f4 v
长信怨& y: S4 `" }4 F! Y, T
奉帚平明金殿开
7 [+ V, u! @  m( {+ d0 x且将团扇共徘徊
  h7 z3 @3 F% ~/ D) v2 b0 Q玉颜不及寒鸦色' l. x  q. G0 R( o
犹带昭阳日影来9 c+ z; A+ ^1 [
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
' ^5 k! H& a: a$ \She brings her broom at dawn to dust the golden halls
) l& s' B/ S$ |  G- oAnd strolls about with round fan within the palace walls.; x* M9 o) c: d  w  _
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
8 t" ?6 ]- R( z! J1 a6 BOft bathed in favourable light of royal sun.
; k9 U8 ]; P9 h' b$ Q1 G. G! n   t2 q) b+ Z3 i! c% p6 g
西宫秋怨; n. {' q7 T2 z. |3 e( p
芙蓉不及美人妆
/ c6 [/ U! ~' l( w9 z! [水殿风来珠翠香/ P: j0 u: w  X3 W6 i3 m1 T, _
却恨含情掩秋扇
- E1 R" v$ |  a+ C空悬明月待君王3 F4 D: g2 F4 {3 V  U  a
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
! u6 v3 P* Y) U" b! E/ iThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;1 W1 {) {6 J+ T
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
- F& @8 a7 t: m8 I  v8 u2 _& DAt autumn fan cannot conceal that she is bored,& J) F: P- {  k7 ?) \5 F
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.& y8 h- M  ^) o' X+ j7 Y
+ x7 p$ Q* k# H/ T/ Q
闺怨
/ [% w6 y! h9 _/ w+ _1 b闺中少妇不知愁* s8 S8 P1 q1 P$ ^
春日凝妆上翠楼
# y& N2 L7 i- B. ]/ s忽见陌头杨柳色
1 t  |/ p' w! V0 `悔教夫婿觅封侯$ Z/ i4 s: \3 ?9 C+ |
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir6 K6 Z+ T7 i0 u' M& @
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
; O$ Q9 J1 G* }She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
& t8 F6 D. f8 T8 x9 E6 d. J8 xSuddenly seeing willows green by the roadside,
$ N3 b: u: N8 _Oh, she regrets her lord seeking fame far away!' }. M7 J: q7 X* T

3 ^2 x$ x- F. p8 m王维
2 L8 y$ a: x# w) |送别4 g7 \, o( y: u& m" U" ], e
下马饮君酒
+ j- W( H; c# X问君何所之
$ F4 i# f, b. v' M3 W' k君言不得意2 B# `- d; o) L
归卧南山陲
4 \" V- x" _2 o! C. a5 X但去莫复闻
. O: c% @8 T$ P& k- D白云无尽时
  o$ H2 H% O& YAt Parting* c- R4 f2 ]4 g/ e& U( P* Q
Dismounted, I drink with you
: X! {) r  A& b$ \: GAnd ask what you've in view.
) _: s# m1 L. c* J2 ?6 ]8 G"I cannot have my will,
6 j! |+ B3 A8 X/ v2 S  gSo I'll go to South Hill.0 z+ D( X6 ~2 @0 w
Ask me no more, be gone!. e+ m* h! s* \" W
Let clouds drift on and on."
  r* B0 j* U$ |: M8 s( e
" X" t$ S; [3 j- k; i. ^渭川田家
; K1 W: T1 q2 ]0 K+ r+ [$ U斜光照墟落
3 M, \+ k9 o. S  y! i( C  w6 o+ N" v穷巷牛羊归
: r" K. A/ z9 R; S2 W% J野老念牧童
/ O- }9 U0 N" O: a( ~2 D倚杖候荆扉
. {; O5 q, U  k雉[句隹]麦苗秀. v( N1 ~& D& x+ y; r# ]- l
蚕眠桑叶稀9 b& H+ ~" M7 m
田夫荷锄立
0 d& X; Y% A) c9 e相见语依依8 h' d* i- A1 c7 t% l, U/ h
即此羡闲逸
) e% w2 h9 A+ h0 a怅然吟式微0 Z( r7 p6 A, I
Rural Scene By River Wei( x7 L) ~# r9 e2 d# M5 v- k9 c4 Q
A village lit by slanting ray,, o4 C2 n( h0 W* Z4 y; C+ m
The cattle trail on homeward way.
1 f5 }. Q/ s# t4 m. ^And old man for the herd boy waits,
, D3 q# F. i7 i8 DLeaning on staff by wicket gates.) o/ K" C( _3 @# s2 Z
The pheasant calls in field of wheat,0 ?. e8 R" C) c
And silkworms sleep in their retreat.
3 c5 b- s; B  z5 `Two ploughmen meet, shouldering hoe;# i2 T; ~; ?% [1 h8 ?2 _; z0 @
They chatter, unwilling to go.
8 J( I$ T: i( T  l  _For this unhurried life I long
; J- j: m" ~: c, r& T; rAnd hum the old "Homegoing Song."
6 e8 l. c! `6 I4 J
! b0 u  P' k& q2 l观猎; Z4 l2 l5 z+ R: u- G
风劲角弓鸣
- G( E: M1 X# y) p将军猎渭城
6 k4 M5 ~& m8 m$ q7 S' m) ?& @/ D草枯鹰眼疾- @$ g2 u/ f; c6 j7 Q$ e
雪尽马蹄轻
2 u9 N0 w$ E* |4 l1 M( ?忽过新丰市
" E& S3 F& K9 d还归细柳营. E1 ^$ O: C* a: k& W3 S5 H% _
回看射雕处4 }5 J% T7 o5 z. S' H) M$ k! K
千里暮云平
/ t1 q2 Z* R3 W4 Y2 Y# CHunting
& T& M: T3 A( L* T3 K, w; MLouder than gusty winds twang horn-backed bows,* [/ l4 z' n% w. J! M
Hunting outside the town the genral goes.
7 p, R5 T" N5 F% zKeener o'er withered grass is falcon's eye;
/ j+ v9 ^, q) n+ S; _7 WLighter on melted snow the steed trots by.
8 a- w/ ~$ S( v% d0 gIn a twinkling New Fertile Market passed,
) r0 T; ^$ [" y. EHe comes back to the Willow Camp so fast.! [, V% x0 X$ s) J
He looks back where he shot down vultures proud,* I6 r: v9 L0 t3 w- K
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
( g% p# S( }- e5 F8 x
! x2 g! g: J. j/ D3 r! e/ L1 O汉江临眺
- J% C; }) Z& o楚塞三湘接
. Y. j8 \9 V' j# M2 Y荆门九派通
' }' {; }$ ?9 b# I$ r江流天地外
% V1 l: x) f% ~1 N* }& z, ]山色有无中
4 C3 M8 Z& E: M; z郡邑浮前浦
% l( H6 k2 g3 V波澜动远空
# x( f2 M/ N0 T! X1 V- l2 ~襄阳好风日* u" }: I7 X9 A6 V; I
留醉与山翁
2 J/ N% C. \7 u% XA View Of The Han River* H  U& a0 G4 ]- h( a/ A, N7 U' q
Three southern rivers rolling by,/ m! g  i! {2 s4 c' Q( N9 ?. [: A
Nine tributaries meeting here.
, S! p' [  ]- T) q: ~/ BTheir water flows from earth to sky;5 g. x4 y; q( R9 B5 _
Hills now appear, now disappear.
$ i, L0 L/ Z  a# [9 W- x) qTowns seem to float on rivershore;
) W+ z& X8 r) H! [0 W& z& EWith waves horizons rise and fall.8 I6 n. @# A( P3 h; s3 L* n
Such scenery as we adore: a/ d1 j$ P# |) d1 t
Would make us drink and dunken all.- \4 ?' V6 O  J
& K6 `0 |) {5 Y& \5 I1 r
鹿柴( Z. Z7 ~. h' c& _! X* o  e
空山不见人- p6 C0 B0 H: v6 @2 F" Z0 |/ G
但闻人语响& K$ Y6 V5 ^9 X  M5 w5 s7 {+ C
返景入深林2 I' F+ t; [9 w9 c5 f) L9 p
复照青苔上
" R, ^. I1 ^4 E; R6 F% f, s7 kThe Deer Enclosure, N% P9 D3 t7 b6 g
In pathless hills no man's in sight,7 i" v. Q6 h4 V# B, Y
But I still hear echoing sound.9 K0 ]4 a$ h2 b
In gloomy forest peeps no light,
5 T7 w- b/ N6 ?% cBut sunbeams slant on mossy ground./ n& H- l7 k$ m/ R; f  x2 U

* w: K! y2 L- K鸟鸣涧
  f/ i8 o+ n, s, X& H* L人闲桂花落
/ x4 ]9 [! M9 y/ U7 P9 ~1 T2 G夜静春山空/ q. c" `5 }/ \1 U  J0 N6 _+ e
月出惊山鸟1 Y4 V8 K5 o( \
时鸣春涧中
) Z% \; {$ u$ o+ oThe Dale Of Singing Birds
. e4 y, ?; i4 f! r# \$ T4 nI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;7 @6 ^0 z% M" \' g4 ~
When night comes, hills dissolve into the void.2 I) {1 P0 j. k, t
The rising moon arouses birds to sing,* s9 W8 p1 {) }0 ?& j% `* p
Their fitful twitters fill the dale with spring.
- y* ]5 @" W4 I: D ( k1 b3 K: n2 M4 r6 j9 a& ^
山中送别
9 W, q5 Q% P, z4 _! [) a山中相送罢
" f8 T* b) @0 Z日暮掩柴扉6 e& I* [8 \# a+ r" C
春草明年绿
) M3 Q' o' p8 d2 w9 E! i. B王孙归不归
, E2 T5 f& _' m4 G8 Q$ O9 A. yParting Among The Hills
7 v5 b3 n" Y- }; E$ Y. i, L7 BI watch you leave the hills, compeer;
4 N: C- L. ]9 oAt dusk I close my wicket door.
+ }0 u$ o: r# N8 aWhen grass turns green in spring next years,1 a3 [& K- p+ {
Will you return with spring once more?
( }: E1 |4 e2 {+ L- W- e3 M $ D$ w, ?5 F) ]$ H& u* y' W
相思
) q& }  e* g; Z7 |. b- @红豆生南国
$ G6 P: e; z1 }8 a春来发几枝8 S! E0 J. D# ?5 ?# V
愿君多采撷/ O3 h$ v2 D! W! @% G" J4 E* _
此物最相思# @8 Y4 J! Z% B# O1 {
Love seeds8 g; \3 C* x4 E- k
Red berries grow in southern land.5 D8 O! J6 d6 R$ }; u! u
How many load in spring the trees!0 H' R# _# S- h9 A3 g
Gather them till full is your hand;& l9 T9 T: r. w- ~4 k, G
They would revive fond memories.% }- z7 s' d& X) ?6 K2 k

5 V2 U* O; d7 V+ V6 k山中
* y2 b; z  T7 @0 ~3 o9 O& Z' R荆溪白石出: S: `8 ?6 F0 n/ o% C
天寒红叶稀
" n: P, I/ v$ m0 e山路元无雨  ]/ Y, U! h$ _3 d
空翠湿人衣+ S# [* z3 j, E8 W/ [
Blue Fields In Mist Or Rain: [7 K. I0 q' Q1 {( U
O'er pebbles grey a blue stream glides;8 F/ _9 |8 |/ e$ p6 N3 L1 U- ~
Red leaves are strewn on jade hillsides.
* _2 T8 A! I, c4 K* t; W) nAlong the path it rains unseen;
# q$ u1 z/ Y! M$ g8 JMy gown grows moist with drizzling green.+ ?- E. f: n$ F, x

& e0 k8 h( {' v0 k% u九月九日忆山东兄弟% P* E; n; Y7 Y3 j4 F. W' t
独在异乡为异客
5 ?6 b. b0 S/ P7 B, Y+ `( q- @每逢佳节倍思亲
( S6 F9 e9 q/ d遥知兄弟登高处
2 ~& Y1 x/ @3 P9 Q遍插茱萸少一人
. k- Z; N. W6 ?1 bThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
- F  l1 Q) F% U1 b; VAlone, a lonely stranger in a foreign land,
" B7 p& \$ Q# ]2 Y, H9 GI pine for kinsfolk doubly on a holiday.4 }6 j6 V) N: b( N1 k
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,: q$ W7 l/ B$ V9 s: [
Climb the mountain and think of me so far away.. W$ I3 J9 t$ B. J1 u; \4 D  a
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
' \6 X7 q0 O9 m: othat is, the ninth day of the ninth lunar month,
5 l$ w: j1 k; {2 Cwas supposed to drive away evil spirits.
/ p2 V0 m+ M5 t- Y9 Z送元二使安西
# ~: A' c) j8 N) `' s7 Q渭城朝雨[氵邑]轻尘0 E2 P$ l- @5 C: a- p8 V+ R
客舍青青柳色新
3 f/ R. M0 L7 K! t7 Q劝君更尽一杯酒
. v% {! s" |2 y6 ]西出阳关无故人
5 x) N6 t$ r2 n; M. k" A, j! J8 M& DA Farewell Song3 o$ T* T7 H1 v2 k4 U, T: ~+ T
The Little town is quiet after morning rain;8 q& ]' P: X  q2 a7 K) P5 j. y
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.0 N$ }7 ^8 M% H, y3 e8 |$ O8 t9 [! Q
I would ask you to drink a cup of wine again;$ |6 p4 p0 C5 T6 ]
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.8 i: X/ x+ m: Q( {  j
$ z, a. s0 c% P, G+ H
送春辞* J. ~2 f! e/ a3 T' p/ {# V$ W
日日人空老
6 [& l6 w2 E2 V% e% C0 S年年春更归
1 {( g2 E6 a/ j9 d8 G4 L1 L相欢在樽酒
3 |+ h9 j6 k9 ]3 R6 ], y* r2 j不用惜花飞3 ~  u) }3 f2 m2 P
Farewell To Spring3 p: h, h: _# Z6 u+ w
From day to day man will grow old,
" {/ T" V6 p! M# H2 U4 fSo drink the cup of wine you hold!
5 x" w) c+ A4 k" l, L0 \Don't grieve o'er flowers falling here;
/ q$ n( G6 E' }( iThey'll come with spring from year to year., f1 b  N/ X. `& k

" J! G' |% V! X, h& U6 W& V# o陶潜
) ]" B  i$ o; E* j归园田居(其一)
- `* y( U8 [, G& q& ~3 `少无适俗韵,
# {# _# ~" Q- s  u0 M性本爱丘山
  Z6 _, a: s4 J! p8 I( x4 }误落尘网中,
  o! h" t9 i' M* s) I一去十三年
4 A* W8 z' @" s1 B3 p羁鸟恋旧林,7 p( o# I; f8 I( H( ?) o+ i1 p
池鱼思故渊/ M5 T) m% P- X$ ?6 v6 K. T
开荒南野际,: g7 P0 j" [8 l9 i5 @7 K5 S) ^' V
守拙归园田
& D7 w4 n6 j* s方宅十余亩,3 O" l, l; _6 a9 R8 Q! f) D
草屋八九间0 c( H1 P- V  a5 D1 [
榆柳荫后檐,
5 _, b  L' G5 o. f6 q  e. V" f: Y桃李罗堂前
% V- c, ^8 i1 P) p# I暖暖远人村,+ T8 A2 v0 |0 W9 |5 Y7 B
依依圩里烟
9 B& }, I& u1 j2 o7 L0 W/ Z% ]狗吠深巷中,
7 a4 B( z1 q  d- Q鸡鸣桑树巅7 I7 t6 o1 @/ _
户庭无尘杂,2 }; z( N6 l+ a2 O- \1 s
虚室有余闲; s5 z: D; ~; \/ D& Q# s
久在樊笼里,2 [$ Y3 o" Y% J
复得返自然7 F6 Y% C+ U3 c1 m& B3 o" f
Return To Nature (I)
% l, q% L# i4 X$ Y7 [) dWhile young, I was not used to worldly cares,
2 T7 [$ z1 U) kAnd hills became my natural compeers,
7 X% p8 |& m2 S, {2 dBut by mistakes I fell in mundane snares
: h) |, Q2 `- |; }: V  }3 YAnd thus entangled was for thirteen years., V' J( h) I, r
A caged bird would long for wonted wood,
% r- B) a3 [: u6 ~' ?7 vAnd fish in tanks for native pools would yearn.* x2 i4 k) X* G2 N% K
Go back to till my southern fields I would.2 q/ W( o6 Q% A
To live a rustic life why not return?: ^! |8 B' J, h2 `) s
My plot of ground is but ten acres square;
7 K( K2 k7 [' _# q0 V8 OMy thatched cottage has eight or nine rooms.* J, Y$ N3 q! y: r0 q% w
In front I have peach trees here and plums there;3 _6 C+ N3 X$ `+ M( R/ O( n
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
0 m: j: a# \# T2 XA village can be seen in distant dark,
, G. U7 J1 l2 a& b- oWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.( z' U7 Z% n9 M0 k" I* i# |
In alley deep a dog is heard to bark,5 j' |2 ^# D% j( v( d
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
1 W& _4 T& ^& J0 r& bInto my courtyard no one should intrude,
2 y! z4 k  F/ C6 MNor rob my private rooms of peace and leisure.
: d: V8 I7 E: {2 |% ~" dAfter long years of abject servitude,9 s, O) a# x9 x
Again in nature I find homely pleasure.8 F# Z4 `. b8 I  G: K: {5 }0 h/ _

( O8 ]9 }. |. J3 I, B) F9 M1 ]* R& u其三7 r7 _: t7 B5 s; V4 t
种豆南山下,8 C8 U6 k% y- z* ~) l! ]1 S
草盛豆苗稀
6 c; N6 A8 n4 }$ a; p0 l晨兴理荒秽,
3 x4 y0 C: x) r; k( O; i; e+ X  f带月荷锄归
1 u2 V" I4 X/ |: M道狭草木长,
3 a- \1 v' u0 G, b9 P夕露沾我衣; h* o& r; D* {) E3 b
衣沾不足惜,; b% x) J0 Q+ o- d
但使愿无违
" w; J; l1 \1 g6 f& @, G3 L(III)
2 P5 p: f( p9 U( J- @/ A, `6 FBeneath the southern hills I sow my bean;; X6 h1 J5 A8 @- M" q8 ]' V
Bean sprouts are lost among the rank grass green." h6 S/ L1 V0 t$ n
Early I rise to clear the weeds away;
: i3 e, F: D8 E" e6 D0 \; NI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
, ~: ^8 {8 q, u* w3 M4 b0 E% OThe paths are narrow; tall are the growths new;$ ]' \& p4 d: j( I5 O" ?' }
My garment is wet with the evening dew.
' F- T3 h# w) \  z! AWhat does it matter even if I'm wet,$ u3 y: w7 ?4 f2 C4 m7 u
So long as my heart's desire can be met!
% h; p. ?8 l: J2 x( A  K( {% c& `5 ?3 @! M% X
责子9 `5 i) d' O+ \  }
白发被两鬓,
1 p; _# I9 e+ T* K2 m" q8 v# M% F4 r肌肤不复实2 U3 A/ [" L! w! t4 K
虽有五男儿,
3 H! A4 O' W1 J总不好纸笔' M- Y3 V! n; `* x7 I" J7 ^2 ^' C
阿舒已二八,
4 \) A8 {" c! T# P懒惰故无匹
9 i1 \% G3 o0 j8 {5 L& S阿宣行志学,7 h$ n  O/ m3 X
而不爱文术
1 i8 Y7 {+ {. o8 ~% d+ }+ w雍端年十三,+ q% t2 C8 T& }* ^) x1 N" @
不识六与七9 w+ x4 c$ l: s! V0 z& m. C
通子垂九龄,
( M& y' S* T% I+ p* C但觅梨与栗
! D4 {* M3 P) Q# J7 z天运苟如此,
/ V3 S% h3 T9 e! _6 J% n: l" H: z且近杯中物9 \  J& K8 ^3 G  k1 b
Blaming Sons
0 }) k4 D6 i6 P' G- A3 B+ pMy temples now are covered with white hairs;( o) i: A. b6 S
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
4 b3 p3 p# V* s) I; \. E; RAlthough I have five sons, none of them cares
; ?  m, ?' R6 x2 o, HTo learn to read or write in white or black.2 H1 J. t; @- f, K2 y
My eldest son already is twice eight,
1 n. V! [2 k/ O: s0 R) K* ^( ?2 \For laziness none can be his compeer.# B5 u$ _" E. y! W7 w, p% K) j
My second son will never dedicate" F, L/ i5 p( p9 M: Z2 [7 e
Himself to fine arts, though at fifteen years.& J4 c0 }2 L9 [7 D- I
My third son is thirteen, so is my fourth one,0 c) w% M  P1 u. h( Q
But they don't know how much makes six plus seven.4 a# b" L# b! P
Nearly nine years old is my youngest son,
3 ^+ e& A, s: o2 \% ~Amid the pears and nuts he is in heaven.
4 o1 h- f9 y  W& x$ B( s* r, {Alas!If such be the decree divine,
; e% U% \( h9 `What can I do but drain my cup of wine!
9 ]# `* r" ?8 [5 a# w  G7 k" T' ]/ g+ d4 g; Z  o
饮酒
  a# f% Q0 z! o8 ?( n结庐在人境: c0 U# {6 p+ X4 v
而无车马喧, Z" B+ O' z/ P& {4 J
问君何能尔% i8 {( }3 M2 I. A8 m
心远地自偏
# k: A" T2 Y/ \7 c# U5 n; r. t采菊东篱下2 P, {: D6 \. H
悠然见南山- z9 Z. I+ G" V- Z5 N
山气日夕佳6 X9 U# h- Q$ P! ?, Y. h
飞鸟相与还
3 {: C/ W  ~8 {! }此中有真意
& z9 f4 n; Q5 b6 m" [欲辩已忘言
5 g: b8 |' C7 a/ wDrinking Wine8 V2 j8 ^' f; {% T' M6 }4 I
Among the haunts of men I build my cot,; R# ^! ]; g# }/ d3 }$ k" ]# M
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
" B0 P, E3 R& a! _How can it leave upon my mind no trace?
; Q0 v0 b) V  W8 n& Q# s7 HSecluded heart creats secluded place.
* f3 S9 E9 t" E- bI pick fence-side chrysanthemums at will
) l+ R3 t5 V" C) d9 R/ g% @! DAnd leisurely I see the southern hill,& t5 g6 k. p- j- N
Where mountain air is fresh both day and night,
8 c' }! f( P9 g1 U+ R2 YAnd where I find home-going birds in flight.
% W( o5 x( U8 z8 @What is the revelation at this view?
- k3 L. C7 |5 z+ D7 sWords fail me e'en if I try to tell you.8 h, H6 d2 e9 M6 ]1 }3 E' T2 s
挽歌诗(其一)0 f1 |# `4 c8 V3 p
有生必有死
, t7 O6 V# a, p, r: z8 y早终非命促
# q+ E$ K' P" a0 I; {昨暮同为人- u5 X8 h* a. h& G& f& W
今旦在鬼录$ k9 H2 C1 }, i0 Q
魂气散何之
, r! e& O* ?4 t1 ?; w% q8 Y! B' n) S枯形见空木3 ]6 \, r) v, X, h
娇儿索父啼! f1 w0 d' }5 V
良友抚我哭- r/ D7 K* Z9 T# M5 L. x
得失不复知" \; L# T; V) s/ Z9 @
是非安能觉) v) w8 m( ?  m
千秋万岁后, }0 U4 A3 B0 J  J$ F- U  {$ u
谁知荣与辱( `6 f6 Q& ?% W. R
但恨在世时) Z7 d1 Y# C# t, ]
饮酒不得足
# M7 [: [2 h( j" \An Elegy For Myself( f. X. d' q6 L% I
Wherever there is life, there must be death;
$ P, E, W  L$ w2 t9 {! cSooner or later we'll breathe our last breath.2 B, z( a5 O: b. D4 q
Last night we lived as men who fill their posts;
3 T/ V  j% g  {( J, K2 N1 [6 @% Y8 kToday my name's enlisted among the ghosts.( [$ W; l$ I1 i" X2 C0 k, I% D9 e
Where is my soul that's fled far, far away?
( M2 k3 C/ O- {% k, E# u% ]! gA shrivelled form in wooden box would stay.5 _4 I4 h+ _& H2 O7 K* }6 N
My children seek after their father, crying;
$ v* k" L1 b7 ]% x" f6 a0 FMy friends caress my dead body, sighing.! y& q. T8 S+ C! m4 u
For gain or loss I no longer care,
" ]7 U7 B* y! x4 a4 V; HAnd right or wrong is no more my affair.8 T$ X7 u9 y' @4 b! h
Thousands of springs and autumns pass away,; w  B7 s4 l8 j# g
So will disgrace and glory of today.4 \" ~, t/ i, t9 n) }7 X
Perchance I may regret, whild living still,* K+ @) H* F6 ~* X3 T
I have not drunken good wine to my fill.
: y7 v- s: w' N+ I) H* N. d, x7 r( G$ y2 y0 L) H7 [3 U% z
鲍照* X8 w" J9 Q$ G4 V) m. ?! C
梅花落" G" S% H# i; T0 R( R( E
中庭杂树多
  m* b4 R6 j4 ~- _3 P9 u5 Z6 Y$ Q偏为梅咨嗟
" l5 K6 J3 E9 n. z. b3 f; v问君何独然  J! n: H! B8 i& J
念其霜中能作花% ^. k" Z6 Q$ W) T
露中能作实4 l! T8 I. F. M& e* [% p* {! I0 g
摇荡春风媚春日6 N% m* B2 G, k7 H- O, _* g
念尔零落逐寒风
6 v9 i* `; u1 _) R徒有霜华无霜质  o) D$ F1 [" K- F2 n
The Mume
$ D# a/ L6 U1 `3 QIn midcourt there are many trees,/ M# s) M2 Q% y6 w* ^1 L, O$ E
To the mume my admiration goes.
0 E+ V# \. p. @& vWhy this singular favour, please?
* A/ _$ ]) }" W) MIn defiance of frost it blows.$ C- ^5 n" e! t7 c
It has borne fruit in spite of frost
/ U8 W4 x+ V" x: r- {And danced in wind to win the vernal morn,
, {; h" k8 p% t+ E/ ?3 y) {While other blooms in icy blasts are lost& W& c4 [0 N  U8 u* G# f. C" w
Or from the branches they are torn.
, y) k# R( o; N# ?
2 E, m: t. M; e$ P: s: j7 o! G# U) @: k无名氏 ! e( f0 L3 U" `6 y/ G; Q6 Y8 m% C
敕勒歌
# }) A" }$ p. G- }$ T敕勒川
- }7 N& m; L% ^( a阴山下
7 z% s( I! ^/ H5 E) c天似穹庐) G6 Z/ x2 f) B( g* ^/ E
笼盖四野, @) g) `7 J/ R( q: E  p
天苍苍* ]( H0 L8 H. Q9 H
野茫茫& Q5 ]$ |# l0 ~* j; o
风吹草低见牛羊  w# `# r# |) U% Y3 H" k- w
A Shepherd's Song
1 Y0 f/ `& X6 `! p: f0 P1 }; fBy the side of the rill,
' {3 H# A3 t" g' b" ^At the foot of the hill,. g% _- w7 P6 G
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.( Z& {5 I) P1 n: b
The boundless grassland lies
+ K) f, H, w& Q8 I8 }Beneath the boundless skies./ j2 I4 I& D5 L3 ?) _% k
When the winds blow
3 X; q; Q. `4 z3 j: O- wAnd grass bends low,! s0 r  J* w0 V: G, s8 ^" t
My sheep and cattle will emerge before your eyes.% M6 D; E; O7 I. ?4 M4 y  r1 d
无名氏 7 O8 \, b' i8 X. t; }0 l) k
木兰诗$ {1 y" B  D+ f0 g1 m8 ~- b0 p. a; T
唧唧复唧唧
! ^8 N2 \5 O" T木兰当户织" n. X. l) j* {
不闻机杼声
/ r3 T& t7 s) c; l* G( G2 J& B唯闻女叹息' ^7 @: a, Q. `
问女何所思0 ?* T1 |) N6 p) t
问女何所忆. A. f! w8 r# {9 ^9 Y1 I
女亦无所思, e, u* ^  P5 ^7 `& S# o
女亦无所忆
+ g% g! [% K7 M' K' \昨夜见军帖$ y( C8 O, A7 e
可汗大点兵
3 \* h, s6 z0 g: A1 b5 n1 S军书十二卷
4 S( \) s1 s$ _2 A卷卷有爷名
. L* v& n# C1 x* N* E4 j阿爷无大儿7 T! c8 d+ S/ d4 a) c7 X
木兰无长兄
4 a6 c, M' n" [# m$ Z7 d7 }" b3 W愿为市鞍马& r1 k1 ?1 P; x1 A2 u2 K! n2 ]
从此替爷征
: [8 _: V( q9 o( q% M东市买骏马
3 p8 ~" H9 l+ W) d西市买鞍鞯: t. H9 D) B4 t  f3 P& J
南市买辔头
& d$ \  X, C6 {7 G北市买长鞭
; c5 l8 d0 r! N旦辞爷娘去
+ X# ]8 B- I' q# k/ i暮宿黄河边
5 d; _8 i% n' O% m: L不闻爷娘唤女声* B4 `$ P- A. D7 y& ~
但闻黄河流水鸣溅溅/ l# [* f, Z' v, @
旦辞黄河去% T, }! s: U/ @; I
暮至黑山头; V5 X* y) `1 ?: p2 y7 \; ]0 K: h
不闻爷娘唤女声
! T2 f) j, t' ^但闻燕山胡骑鸣啾啾
7 E4 N8 e: e% g3 x; |8 p& X万里赴戎机
# ]' L7 q+ B. Z; t( W关山度若飞
0 ^! W: f0 ^/ M( r0 t2 b: B, N4 n朔气传金柝
% v8 `# W* p* Y) p寒光照铁衣
* Y# C3 g  R0 Y( N' S0 k. e将军百战死
$ j- u9 E$ Q2 c4 R5 V" U壮士十年归( A/ {  S# `" e. C8 t% e- u7 Q
归来见天子, 天子坐明堂' q. {6 k/ C1 E% v) @7 S
策勋十二转, 赏赐百千强
0 e: o/ E( _2 r" F可汗问所欲
& ~! K1 `0 N7 U7 J木兰不用尚书郎, 2 ?3 ~1 D2 a4 |% b; n4 ~) @
愿借明驼千里足,
7 l3 i0 K' b! r: }* K/ t送儿还故乡
8 F6 S; l" a3 H4 I2 m爷娘闻女来& I+ F8 X+ ?* L+ S
出郭相扶将
9 |& Z" y& c/ I" f" r, r% b; R5 N阿姊闻妹来 当户理红妆
. g9 n! z1 `/ x: A$ P) S小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
3 Y' x* _7 S* u' j3 k. y) E6 ^开我东阁门6 v$ P# o; U! s  G) R; C) F
坐我东阁床5 e, v" W) k+ Q" b+ l: m
脱我战时袍% `" h8 B7 H0 j0 a+ r( ?
着我旧时裳% G$ z5 k& [# t* P' u; ]  s8 Q
当窗理云鬓5 X8 B8 K; V6 h5 W; I
对镜帖花黄
4 ~+ e, Q- u; i5 S/ S出门看伙伴+ {3 i5 J7 Z1 x
伙伴皆惊惶
" @  U5 [7 {# ~9 T& R4 B同行十二年
; z! ^" f( S  H' `0 @不知木兰是女郎6 [0 S1 @! n6 j4 M' Z
雄兔脚扑朔
; L  [% W. `2 ^/ ^  S! k雌兔眼迷离
) p$ h6 Q; f4 L+ s! j4 T双兔傍地走4 W, O, V# s6 k1 `$ [1 Y
安能辨我是雌雄0 r- ^3 e+ O" e/ Q& P
Song Of Mulan, }- ?) c6 _  }
Alack, alas! alack, alas!3 H* l7 U) D3 y9 {9 b& y' I% D, _, X
She weaves and sees the shuttle pass.! e# e- a$ m2 \, m2 l$ \6 t
You cannot hear the shuttle, why?
* Q" \' X( i3 K* c: V9 B9 nIts whir is drowned in her deep sigh.
0 A# f* Q, |" k"Oh, what are you thinking about?, C2 @- b6 X8 x3 O2 P7 [
Will you tell us? Will you speak out?"$ M8 K! M0 |* S  U
"I have no worry on my mind,( P4 ^& G: Z% O
Nor have I grief of any kind." j$ c, q; p3 X* a6 x/ Z$ ^
I read the battle roll last night;! y& J8 q5 ]$ L
Than Khan has ordered men to fight.$ @9 _9 C  ?# T8 w% v
The roll was written in twelves books;
8 a& a) `" Y5 V6 W6 GMy father's name was in twelve nooks.
. a$ T( T( f5 IMy father has no grown-up son,4 ]1 c5 b% ]1 Y7 U8 ]1 m6 a# e3 p
For elder brother I have none.
0 T+ [( E) N* q3 t2 W/ aI'll get a horse of hardy race) S6 s- i( @( N  D
And serve in my old father's place."' U% ~  f4 M5 Z  M) S
She buys a steed at eastern fair,
4 n7 [1 e" L' q! y! MA whip and saddle here or there.
9 i  b" ]$ \2 w8 E1 ]She buys a bridle at the south
/ f2 w9 O: v) x, m4 M' DAnd metal bit for horse's mouth.. u! Z& H# m4 T. e0 w5 Y
At dawn she leaves her parents by the city wall;
- h% b. ^$ K6 @9 \1 o. c/ p0 {2 xAt dusk she reaches Yellow River shore.
; i; {6 C2 E) b# `) I9 f8 GAll night she listens for old folks' familiar call,9 h( I( L2 u; r5 F3 [
But hears only the Yellow River's roar.% w2 p5 n" ]( A. |# D/ s- A& q# w
At dawn she leaves the Yellow River shore;8 Y( T# v8 x; R  L4 Z
To Mountains Black she goes her way.
0 ^; ^9 O7 m; u6 l1 |% @; lAt night she hears old folks' familiar voice no more,$ [& x4 y- G. N  n
But only on north mountains Tatar horses neigh.
, z8 j% E, B& ]! M9 @For miles and miles the army march along
' b% J6 F* p3 `5 n5 I# lAnd cross the mountain barriers as in flight.2 e2 g4 [/ s' R4 J6 @, a
The northern wind has chilled the watchman's gong,7 |; T+ u' ~( ]
Their coat of mail glistens in wintry light.
8 x# N; P1 x5 a1 Y7 w7 o& V( tIn ten years they've lost many captains strong,
& d) g! A1 G" uBut battle-hardened warriors come back in delight.! @$ J# b2 X) z
Back, they have their audience with the Khan in the hall,
7 L) q( N+ P, Z8 hHonours and gifts are lavished on warriors all.3 l- q! `# w, D
The Khan asks her what she wants as a grace.4 q( M+ O: o  w* q2 k. Q9 @  v
"A camel fleet to carry me to my native place."6 q8 n9 Q7 q. J
Hearing that she has come,
. {! c9 R  R0 H% e, P' g+ nHer parents hurry to meet her at city gate,( `+ M; n. i) i  k1 t. F' [
Her sister rouges her face at home,8 `. X$ @( s6 k( |3 p0 G
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.; P% \$ H4 d% s" w' D, n! Q7 T
She opens the doors east and west
5 E* Y. q9 c/ ?' h  f+ r# h, l% RAnd sits on her bed for a rest.7 o3 i8 p9 }+ s% ?+ w
She doffs her garb worn under fire
. l  y4 z4 V" f# X+ i8 x7 H6 T7 `And wears again female attire.9 L& V8 P# c" [+ J. [: d+ t0 A
Before the window she arranges her hair
& Y  f6 G* b" u/ xAnd in the mirror sees her image fair.
+ q& G. R5 L% d2 E1 h  t: D0 EThen she comes out to see her former mate,
" @4 _6 O3 t& F) U+ @. j* TWho stares at her in amazement great:) Y. G4 f, d+ [& H7 f
"We have marched together for twelve years,7 t2 Q  e* ^( Z- Z7 q
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
% g; `# l3 ~0 C% G0 i"Both buck and doe have a little gait
# H7 ~$ x6 o5 m  QAnd both their eyelids palpitate.
; s4 i* ]9 h# G- Q2 c* {When side by side two rabbits go,# j+ T6 g7 [- w1 `8 F; @  o6 P1 f: m
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 23:14 , Processed in 0.270188 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表