 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文0 ^" i2 y y% x& ]1 H8 Q
5 A6 `* g& q' P; }, F垓下歌(项羽)0 v3 N7 w- a! z7 P8 L% y
力拔山兮气盖世,4 w' B# H( b- Z: x ~
时不利兮骓不逝.2 M2 W1 ?8 n/ m: F7 S* V
骓不逝兮可奈何,8 z& _) t P5 W2 p
虞兮虞兮奈若何!8 _, b/ }# H0 C( b
The Last Song
+ v5 Y' R5 R% \% T4 s: E# Y; fI could pull down a mountain with my might,% t( W, k' J& E' F
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
; N3 r! n- e- k3 p+ i- R$ u6 n$ U. @Whether my steed will fight, I do not care.) C! l2 n2 r/ [6 S
What can I do with you, my lady fair?
8 d: v' t+ D e$ W: j
6 B. ~( E" _. W9 L4 F9 ?: Q大风歌(刘邦)+ L- r7 m$ l( \4 c: E" P
大风起兮云飞扬,
; E& l) o8 l; q7 p8 @: l9 e8 ~) O威加海内兮归故乡,8 B; F: N, _) @* V6 @, W
安得猛士兮守四方!# M( V- ~9 U" ]: d" w( q4 r0 N- g
4 n: K5 k( O, F4 T! ^Song Of The Big Wind, Z, T1 D3 p7 x5 N* |
A big wind rises, clouds are driven away. 3 T/ r$ \) z( q0 I8 p
Home am I now the world is under my sway. + M n3 ~+ C# g5 Z, P2 E
Where are brave men to guard the four frontiers today!" |1 r0 j! |. a& Z
3 R4 m# C8 K7 k& ]5 q; w' w7 V9 Z古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 d* A8 o, y4 i& O' t1 T7 n& k, K, U4 B
之一
- p6 @7 x0 r4 V行行重行行,. v. p, e" O/ @3 l* L. _
与君生别离。/ v3 K5 |* |9 D( V& ]
相去万余里,
4 _- d- E7 _9 a7 g各在天一涯。% g( g/ ]9 \% Y. M$ J0 N
道路阻且长,* B# v1 B% f# ~5 k6 r
会面安可知。
9 U! t, ?+ ^& Y. j! y+ X, P胡马依北风,' g5 `4 Q: o: c: f& S
越鸟巢南枝。& M9 x0 x2 _. A0 z
相去日已远,
/ p7 m- Z; o0 N2 U# J; D- T! u/ I衣带日已缓。
: ^. z5 w' z5 z) [) G浮云蔽白日,
/ }8 K8 Q3 n& X游子不顾返。
( j m9 e5 Y( _& y- D思君令人老," }. K; T- |" g" x$ S/ B2 W
岁月忽已晚。
( I1 J. W* C; t' f弃捐勿复道,+ x; P4 C- M& {
努力加餐饭。
1 F: K3 G6 D# T0 A(I)
5 k& A/ I7 W% l7 YYou travel on and on. w. x, m( o+ N+ x
And leave me all alone.
6 r% w( C0 K+ F% ^Away ten thousand li,
0 A8 p" B4 z% a1 U/ o7 bAt the end of the sea
7 v1 N4 x- n5 n- yServered by hard, long way,
! p4 L! u. M. ~! m9 h# j9 dOh, can we meet someday?: f. @# r1 a, c. l% m5 e+ V- |
Northern steeds love cold breeze,
* j3 u3 r" W* @% c9 c' aand southern birds warm trees.$ `7 S* Z$ S5 a0 F y6 I# @8 q
The farther you are away,
" q% K/ L" P, Q* k% \The thinner I am each day.3 l: B5 ^$ q* E/ j* ^5 b6 J
The cloud has veiled the sun;6 e' Z% U6 D( ^) T( I1 s
You won't come back, dear one.
7 Z4 Z& H/ U6 X# x7 ] y3 \Missing you makes me old;! E# j& ]& j1 ?5 t
Soon comes the winter cold." P' v% t, F3 _) y
Alas! Of me you're quit.7 n4 ?% g3 t! k" F8 Y
I hope you will keep fit.
- K. P6 K3 s8 X- f$ z
% h9 p1 q# B% t. L之二
9 E9 k9 B. N/ }! q( C* O; L青青河畔草,9 M( n& d7 K* s2 a1 j- }& U' O- ]
郁郁园中柳。6 h L. `3 U% S! d0 s
盈盈楼上女,7 z% Z( D8 w# S5 p9 V7 ?
皎皎当窗牖。, d" C1 E. T' O$ @9 N u$ l
娥娥红粉妆,5 E) d% y% y/ m, B& n9 `. h1 s$ z
纤纤出素手。
$ X4 A2 I, ^5 o0 I8 ?( n3 h昔为娼家女,4 \+ Y: G- N; m. p0 ^+ R$ U) @
今为荡子夫。+ |7 m5 r' z- n4 u
荡子行不归,
l( _4 j/ E: c3 O* b+ s空床难独守。5 s; l) j9 r* {9 i
(II)# w) m- F. _+ K
Green, green, the riverside grass,* \: P6 O" ?( p! ]1 b9 n/ n
Fair, fair, the embowered lass.
- `' D, W: i$ w# S* P2 d8 kWhite, white, from the windows she sees
! {1 F$ [- p* n: `2 aLush, lush, the garden's willow trees.
/ U& W% b( U+ t. I2 G4 {* oIn rosy, rosy, dress she stands;( w' _) l9 J4 s
She puts forth slender, slender hands.
/ A8 F4 r5 Q" D8 S5 ^A singing girl in early life,+ O ?1 L# E$ e3 o1 f
Now she is a deserted wift.
9 k% R0 r+ H, p+ WHer husband's gone far, far away.
$ I) W& e1 A- C. b) A: L; u" PHow can she bear her lone, lone day!! z5 I9 L: z; \2 R: |- Q9 S! U
1 ~! ^: [! ]* I A. T4 Q7 |- U
之六. \8 J2 `( ]+ D- X9 V
涉江采芙蓉,
* m3 k1 X# q7 R' Y# q% @8 t9 p兰泽多芳草。
" I* _+ `! W. e1 o9 P8 F采之欲遗谁,2 [! X- }4 e4 C; o) b9 K" `
所思在远道。- ?# O" |- W' X" S# O! x M
还顾望旧乡,
% D& M, P9 N& g% ^ ~长路漫浩浩。
& Q) I- O8 N, j同心而离居,
9 W: b. Y1 ~, |. W( r* a- a忧伤以终老。- V1 X" O" R9 F& \
(VI)9 X1 E( Y! d7 ?8 F: L
I gather lotus blooms across the stream,- N* d; J* x2 `9 }* Z3 {) Y' M
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
. C! h2 Q) `8 Q" e8 h2 d- CTo whom am I to send this sweet bouquet?
O2 b' \2 x: k- ]' m' GThe one I love is living far away.% a5 S8 l0 u% i& `+ _- a
Towards our old abode I turned my eyes
4 a. z9 d& W: H+ t6 ]/ J# E. {2 MTo find a long, long way between us lies.9 Z0 L5 Y; J6 @
We have same heart but live still far apart;
* l! k$ ]1 d0 R k0 K/ l) sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.3 w& u" ^ \1 }8 v
之十三+ l% ] y1 ~$ V* m
驱车上东门,4 k; Z' ]# y+ k* `% X1 f
遥望郭北墓。
* Z1 P7 E! M9 |0 q& F- d$ ?0 ]/ I白杨何萧萧,
$ n) _3 O/ k7 @1 ^松柏夹广路。" z1 c N: Q' l' j" ?1 U# U M
下有陈死人,
: N' N+ Q3 U4 r7 I* } J' N) ]1 a杳杳即长暮。0 X- p6 a& @: S( ]
潜寐黄泉下,1 @6 w( @2 h, C
千载永不寤。+ a0 H- \- R+ @' z% }. W* d
浩浩阴阳移,
7 e' `1 r z4 |3 x年命如朝露。
# y8 C; J7 s( m4 X; _人生忽如寄,
/ t1 |' Q d; w3 [寿无金石固。
; R' R3 p- _6 i万岁更相送,* H( m. c8 b, a
贤圣莫能度。, C, w) d* |# l3 }7 U
服食求神仙,* i0 E5 H! a7 r5 y1 q
多为药所误。
, |/ X( v7 [. z$ m1 p3 J4 i5 Z不如饮美酒,
' |+ D5 C* G( U8 \. ?2 N' [被服纨与素。; v0 V5 t$ G0 v& } s7 \
(XIII)' k- S3 t9 @* F' S
I drive my chariot up to Eastern Gate5 {3 f$ u. B' P! m
And see the northern graveyard from afar.
( k% b5 ]7 N6 tIt's shaded by rustling aspens antiquate;; [% G) E- U. u4 i5 B1 [* b
Flanked with pines and yews the pathways are.
1 Y3 Q; b7 T2 SBeneath lie those who died long, long ago,. z& m1 y, I, H. T; u$ V
Buried in eternal darkness they remain.$ y5 Y& t, F7 f3 U/ V+ N& t
They sleep beside the Yellow Spring below,
" E5 T G' i9 GFrom year to year they never wake again.
6 A, u! J& P" i' \) yHow many days and nights have come and gone!
/ A0 ~, T4 U% g. I8 @% XLike morning dew our fleeting life will pass.3 F4 M! r+ |& [1 J
Man is an ephemeral phenomenon,
6 T( Q9 f% V, A' R& u+ A4 vWhile fore'er last metals, stone and brass.
7 B W; b$ {2 l( A5 F7 C( B( s6 IDo you want to enjoy longevity?
, ]$ I+ G% s( f$ g; IBut in the end e'en saints and sages die.
+ K1 L% O- ^4 p& O" xIf you by food seek immortality,
. c( t) A5 v& O5 W* Z; T. |6 V1 T9 AThere's no elixir on which you can rely.
- Y/ ^) c+ s$ U2 J& d' Y* GIt's better to drink good wine while you may$ K% J! M& J# q6 i, D' ? H( F
And dress in silk and satin every day.* p% p5 f2 Z* Z5 [6 ]% `( R
3 V& q8 u: ?) R% x* G, o3 \% e5 u& c之十五
+ x( m0 A/ Q) t, E- }' O生年不满百,) T+ G1 S2 w& V; ?% j6 o4 M
常怀千岁忧。
0 ?" E9 W% m- W/ V9 c: y昼短苦夜长,
, d+ A* A& P( v, H# X# F9 L何不秉烛游!# W' {" A" K7 o& Z+ s0 @- P
为乐当及时,! S: m) }4 s9 N T
何能待来兹?
5 s1 [5 J5 H) n# r% V" T- H+ H愚者爱惜费," B4 u. d! I) a* o* |
但为後世嗤。" D: F$ _! ?( e& ` b/ a9 `
仙人王子乔,5 X8 d h, I# b
难可与等期。4 V* f M+ r. z' R& p, s/ [5 p8 q/ o
(XV)
6 ]1 c: u1 Q6 k' QFew live to a hundred years,: i6 V' A& M. |9 N4 y
Their sorrow longer still appears.1 S* f7 N+ s7 p$ @; t7 ^& u
Whey day grows short and long grows night,5 U6 R; P; Q T) l( Z
Why not go out in candlelight?+ Q, Z( _* m" m, q+ t% f
Enjoy the present time with laughter!) E* m. @ ^7 M Z
Why worry about the hereafter?
; K" [# Y$ Q7 C) M$ pIf you won't spend the wealth you've got,
' ~2 x% y9 e* N; U+ s* |; k" fPosterity will call you sot.
/ _8 |6 S+ w' D' uWe cannot hope to rise as high
5 f! e8 G$ _& `4 e% h3 NAs an immortal in the sky.
9 g3 Q% Z/ M5 A: F/ Z. U6 ^3 k4 k& e& z
十五从军征
9 H0 M( ?; u) s. j十五从军征,
, H9 h6 H( V; @8 _* l八十始得归.
0 L( I% ^' ^: ]道逢乡里人,
6 k4 a2 ?9 l7 Q; R家中有阿谁.
5 I! W o3 A8 M4 P6 \& A4 ?遥看是君家,
' j4 Y* r! O, i% ?松柏冢垒垒.8 S7 Y1 M6 z! {6 i2 L0 `9 G
兔从狗窦入,
1 o. U5 \1 h3 K; Y雉从梁上飞.6 Y5 }! e2 O) C+ Y9 V( Y) Z: L; E
中庭生旅谷,; H- K( Y6 F5 X0 k5 N9 [0 d
井上生旅葵.3 `% o4 \$ z' Z. [
舂谷持作饭,/ ~+ G* V& ~% s* X8 A1 u* X6 w5 q( }
采葵持作羹.
) \' B5 o5 d( v) p羹饭一时熟,( P6 V3 K! u) U5 p4 U/ ~+ |
不知贻阿谁. |7 w6 G. O' S2 z
出门东向看,, @. I0 ^* P4 |/ d* k8 h* `5 e& N
泪落沾我衣.
2 _3 U R' C( i( `, Z! j0 wHomecoming After War
8 q! @' q; ]( Z' i5 [# C1 x# zAt fifteen I left home to fight the foe: z$ P! {1 {5 K3 e, b7 ^/ I
And could not go back till I was four-score.* F( ~& K; _* E
On the way I meet a countryman I know;
# v) s* [* _6 h+ E! B, rI ask him who remains within my door.
" D# ^9 K( T+ e) O0 d% ~* y' h"Seen from afar, your house is over there,
; F, {& N! j. Y! K: u; Q7 N'Mid graves where pine and cypress stand aloof."0 D; @7 H! M: \" p9 F' z
Arrived, I see in dog hole run a hare
4 f; i, l+ Q- d# J* ^5 M, vAnd a pheasant fly from beam of roof.+ Z5 L( I3 e8 k0 C7 f$ a( f* u
In middle courtyard grows only wild grain
! u* _! F4 J j& IAnd by the well grows mallow I can eat.7 d) t# S; |/ Q. X& I
I pluck the grain and boil it as food plain
1 G9 _: C7 J! m5 Q8 ]4 ^And put the mallow in the soup I heat.
1 `8 u. Q% t: p1 v8 jWhen I have cooked the simple, homely fare,
- o, w. A/ {' T: iWho will eat it with me? No one appears.
- ?* `9 `7 O, A, mI go outdoors and eastwards fix my stare,
- P( ^ [$ G" t, P% y, PMy furrowed face and clothes wet with tears.: G ]) c4 K# |+ F
- _# s2 |$ w# X. a" x上山采蘼芜
- q! N( T' K7 h$ h上山采蘼芜,4 h S, l9 i2 `. t
下山逢故夫." m [+ b ~( G8 s
长跪问故夫,
) A# ~1 y0 @% b/ ~5 {新人复如何.
: N9 a1 q: C. o' i$ Q新人虽言好,
& m& b/ \# |& e+ p7 a未若故人姝.
* H0 q4 G+ N- X; z+ l& J; N颜色类相似,6 K" i1 _0 o' h$ ~$ u7 \3 e
手爪不相如.
' j3 O' l5 R7 Z! @8 |# s9 U新人从门入,6 p9 { h, t& w3 F
故人从阖去.: t8 t* b, y5 G4 _8 I1 t. T6 U9 \4 _
新人工织缣,6 n2 X# K4 g" b. b4 e6 }
故人工织素.
7 E& }2 l. l9 g7 r* {织缣日以匹,# R1 x2 @& h& o3 X5 Y' S: h
织素五丈余.* n. w6 Z- T+ P l% Z
将缣来比素,8 }; X, i# b) q- z4 A: U
新人不如故.1 R" ^8 y, J! g& }% [" w
The Old Wife And The New# I4 B3 n- x; k; j
She goes uphill where herbs appear;# p! Z% ?8 k7 M. B1 X
Downhill, she meets her former husband dear., D/ A1 T' w @# n8 `2 w( c
She kneels and asks him, "How do you...3 T3 h; _- T7 B: V5 d' t/ B* O. h
How do you find your young wife new?"! T: g F0 u8 o0 b2 V5 O/ w* n
"Though my new wife is no less fair,
% i4 X5 C- t" n) e' c1 a& NMy old wife is beyond compare. S+ H* M1 M; n# u: p, x
In looks by your side she may stand,
% H L% ~ y# Q0 f2 dBut she's less clever with her hand.
) v, }# O. B! m7 M' e9 eSince she came in through the front door,3 u# Y' Q7 s9 n M6 f
At home I can find you no more.
, L( _1 ~, D. CShe's good at embroidering skein,. V; G6 X+ Q4 b& P$ m9 b5 O
While you are good at sewing plain.
& S) Y9 \; G1 {6 k7 qShe weaves one foot of silk a day;
- r$ G+ @ v5 _ S# G; I" WYou weave five feet without delay.% c8 }; }4 u( d
Her work compared with yours, all told,. y4 M' [6 s; q% a
The new is not up to the old."
9 ]( [2 D& S/ I& [3 f! P9 d; k' `7 H" c# q; l8 a& D
陌上桑
5 s1 s6 G0 b) f# w8 p0 L; T日出动南隅, W, ^. l/ l+ w: \+ T/ M9 _1 |1 {
照我秦氏楼.% \% G' L) z6 `( {" s' l% y! m
秦氏有好女,
, b# {3 F0 b+ a9 B' [' _自名为罗敷.
9 A& D# w+ R F罗敷喜蚕桑,2 S8 A, H l' a7 P& p
采桑城南隅.
" |3 K6 A" J+ D, }3 b% E+ R; @青丝为笼系,
" V; Y# f; H) m( W4 f' M2 Y: N桂枝为笼钩.7 ^# K9 b6 R5 j6 ^& G
头上倭堕髻,5 u; T3 @. |+ O5 f3 D
耳中明月珠.
0 K; Q R1 }7 P1 R) U湘绮为下裙,
1 M; C5 o. d- C* K紫绮为上襦.$ o# c' v8 c) N t& K
行者见罗敷,
* u8 Q' E: x0 h0 j& A; S, ]下担捋髭须.4 f) Z! y9 l" B N0 J8 H9 @3 Q: Z
少年见罗敷,
5 B4 B# S- G2 L脱帽著鞘头.1 G1 t/ L5 _' g* U, V5 P
耕者忘绮犁,
' D' B. e9 x* g8 R' J' h# |锄者忘绮锄.. e+ a- \- E+ P$ p- F
来归相怒怒,
9 x2 X4 E& `1 A6 q1 y @9 P# l, x但坐观罗敷.
" H' V# q3 g% x& Z! L使君从南来,3 T: ^$ c( v a+ Z4 e$ Y+ _
五马立踟蹰.* j$ w% ~3 [) H6 q! F0 C
使君遣吏往,: U7 \8 h2 i }8 }
问是谁家姝.
3 H4 v: a- C6 C秦氏有好女,
+ `/ @$ h& M8 t( r. C3 ~9 C自名为罗敷.
$ f# z( n: p7 g/ M3 _. ]& W- I罗敷年几何.
+ O+ M: d4 l3 b& r3 ?0 J二十尚不足,+ N+ H, m6 c% H f0 K; p
十五颇有余.
! y" R$ R- h7 C. G+ ~+ O r使君谢罗敷,
9 D/ Y. ^1 D, a8 j1 ?. j l宁可共载不.
# T% |/ n1 m$ Y: Z罗敷前置词,/ [ A; G& c0 I2 T# R& c
使君一何愚.
! Z& I% g; Y' n$ Y! l使君自有妇,9 S q2 F+ B. ^+ r$ @3 t! @2 O
罗敷自有夫.
$ g2 T4 S0 k6 h" _3 N/ L东方千余骑,
$ c3 `1 j3 n6 ]' N9 N- b6 K夫婿居上头.8 l' P4 u3 ~' f) k6 t* v8 g
何用识夫婿,
1 u9 q6 m5 Y+ D0 J4 j" M白马从骊驹.7 l, \& d7 q( J7 m/ w, Y; \/ e
青丝系马尾,/ |9 P6 y, o$ Y6 ^. t& x
黄金络马头.
$ Q2 Y' U6 j7 q5 q1 d( p8 D% d腰中鹿卢剑,' @( }+ m; X+ |5 g- y8 u9 ^. P/ i
可值千万余.6 f$ a& w8 W6 J
十五府小史,
/ j4 g0 _2 B4 T6 t. p9 K二十朝大夫.7 }' f/ e: l/ p% a; _: z! q! L
二十侍中郎,
; ]5 G2 F( T$ r' i) q5 s四十专城居.5 F+ _9 a, _- \ B
为人洁白皙,+ o0 P N7 b. j' t6 X, H1 a
鬑鬑颇有须.
* f+ L& i+ \6 r4 o" @盈盈公府步,2 k, q1 t' g3 O& K4 a
冉冉府中趋.
P1 s D# E' `1 }, t: l3 F坐中数千人,
( y% `$ F" J K# B皆言夫婿殊.
* R2 }# e# Y& \The Roadside Mulberry
3 P$ e; x2 o% d5 w' zThe rising sun from southeast nooks9 s: T& J, a1 G- n% U8 M
Shines on the house of Qin, who: @' r+ U8 ~/ U3 B, G- U4 K
Has a daughter of lovely looks;: M2 \2 `2 D5 Y5 E% D0 x& g2 X& I" q
She calls herself Luo-fu., H- ^( I [. {! s2 O9 d
She picks mulberry leaves still new% x. e0 H- t" P5 n7 Y
To feed silkworms in southern nook,
# n7 t* P! c- ^0 G$ f) u. T( xHer basket's bound with silk thread blue,+ B) [" P+ P: C. C# i9 D+ u: m
Of laurel bough is made a hook.. S$ p! @5 n2 ~* X+ z# Z8 ~
Her hair is dressed in pretty braid,& @. S4 O+ M! g8 S
Like moonbeams her pearl earrings shine,$ U5 V! M/ v: }# c/ [# r9 M
Of yellow silk her apron's made,; o2 Q p7 \. m8 m- l) t; f- ]) H
Her cloak of purple damask fine.
0 b. f3 A' h# uWhen she is seen by passers-by,
/ R2 i0 Z, I2 v; ^* O/ kThe stroke their beards and there take root;
* f& K( k2 ]1 L' M0 ]- BWhen she appears in young men's eye,
1 S: N% d, N! S- i8 A! Q# B& J6 IThey doff their caps and make salute.
- l! W4 M# ~% w+ b( Z, c/ A6 QThe ploughman thinks not of his plough,- d- p% o8 p" g2 R$ m& U+ u. G
The hoer leaves in field his hoe." l4 u" x+ o0 c. v9 S/ a9 B
Back, they find fault with their wives now,
" P1 }% b6 G' Y+ _2 F& I$ U6 N" FFor they have seen Luo-fu aglow.
2 @) g& d$ f: R" G- N, v3 \From the south comes the governor,' e( S# ~# C0 i6 k# F3 z7 @
Whose carriage and five stop and stay.% Q0 _% \8 W1 L: d
He sends men to inquire of her.; P3 \4 B, e' A! h
"Who are you, pretty maid?" ask they.
b9 I9 S( s; U! v: K"I call my humble self Luo-fu."
r3 b/ q$ T5 N8 ^. N- G/ m"Pretty Luo-fu, how old are you?", {/ Y) y% @" t
"My age is still less than a score,
. v f5 X7 M. N+ ?/ z/ x) G; B/ OBut much more than fifteen, much more."
8 Q3 h k2 \* I+ ]"Our lord bids us to ask Luo-fu,
. J% V8 J1 p7 D. K( U4 J! B0 SWill you ride with our lord, will you?"! n1 q2 X/ M$ g& r1 t1 R% T
Luo-fu steps forth and makes reply:4 E/ ?+ s6 ], b5 [# r# t# a
"What nonsense you are talking! Why,$ P5 j- y2 _6 f J; Z
Your Excellency has his wife;
/ C- R4 A: |7 _( o' aI have my husband dear for life.6 K% D& I& a' E6 f
There are more than a thousand steeds" {' G: [3 O/ @6 r, w# _' z- t
In the east that my husband leads."
& j; m7 D {) g"But how can I your husband know?"% {' u9 g; b7 a4 ^! P5 w
"Ah, by his horse as white as snow,
' y) r( p5 ~2 k# G: O: X0 xWhose tail is tied with a blue thread,3 I5 i( }* e" l8 B- \$ s
With golden halters round its head;" I% a3 {. h8 ~1 x
By the sword with its hilt of jade,
. r* K: z$ T; `( |" H# q9 d8 z6 mFor which its weight in gold he paid.
$ }8 S f/ ~( P$ A/ i3 `"At fifteen he was a junior clerk;& h- t2 b$ U: j
At twenty he did a courtier's work;
% ~8 B3 L) R) o F" ^/ dAt thirty he wore chamberlain's gown;* m9 f. I7 ~2 | |( L6 W k
At forty he was lord of a town.
0 k7 t4 B s7 I+ p2 j4 K4 u"His face and skin are white and fair,; N* `8 f. J' O
A rather long beard he does wear.
; ^8 d& V- c& V5 m% \& NIn the court he walks to and fro,
+ o- b) X! Q0 L3 _And goes to the palace with steps slow.
, |6 [3 U) ^8 f- iAmong the thousands in the hall,
- D8 R0 u# I, S, wHe's deemed the most distinguished of all."
& Q# T6 G, X3 @' u, ` C
8 W% P/ c) ]+ u9 {" g9 I7 x+ g4 P落叶哀蝉曲
d) a8 g% [: |0 o& |4 h(刘彻) 2 l: M. ?3 o) p( Z
罗袂兮无声,
9 W- A+ `6 ?6 i/ N8 [玉墀兮尘生
, S9 D3 a5 q0 o# i; \! o# X. S虚房冷而寂寞,! y9 q: x; ?5 t7 P# a: f
落叶依于重扃
1 C0 @$ K7 s" ?望彼美之女兮安得,
$ ?/ m! x1 V& i: a- h0 Z感余心之未宁
1 t m9 Z5 u* b& i- ?- ?The Fair Lady Li
* _4 p3 m% M8 S& l& ^: YTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"2 `) Q# R0 ]" D7 F
No Rustle of her silken sleeves,8 _0 @+ D' x# H1 e* v% `* _8 c6 p# z6 U
On marble steps dust lies,
) V4 \, @/ ~' \0 ~Her empty room is cold with sighs.
- \2 i2 C( m- \( gAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
: t" g+ u, Z4 o! s! Y; YIn vain I'm longing for my lady fair,/ D% e) A2 I4 e( }. @3 `; t* E
My heart is aching, for she's gone for'er.
1 p6 G* W3 N; a; s8 R3 {5 r6 y4 J9 q8 _7 n
秋风辞
: e5 K* Q( X# ?. u秋风起兮白云飞, J4 w4 b `* B: T% s- ^
草木黄落兮雁南归.2 ?& k" K: b8 D5 Z% V
兰有秀兮菊有芳," h8 N( @1 T2 i9 d
怀佳人兮不能忘.
4 S% V" i1 ]: d/ c& `3 V泛楼船兮济汾河,& H3 A8 I; D9 `9 ]: E
横中流兮扬素波.
: |( p; u; q/ v9 M箫鼓鸣兮发棹歌,
9 ?( f; ]6 h5 E4 q! |+ @) o: `欢乐极兮哀情多.3 d& \9 c( `) G( k# X" Z& k0 d
少壮几时兮奈老何
2 [0 v: d( a; g( H) ZSong Of The Autumn Wind
6 n, E) W* U' P. rThe Autumn wind rises and white clouds fly,
8 O8 F l# P6 M( M' n( Nwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.3 l4 x2 u& Z7 R6 r" B
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 | }- e2 e5 E5 J, {% ?% lOh, how can I forget my lady sweet and fair!
2 A3 X- _! K# r* ^! ?* F n4 M8 jI go aboard a bark to cross the river long;
' y W5 H. a, k1 C3 M: i* r8 lIt reaches midstream when I see the waves rise white.
8 X, ]9 h! ^( |$ l" cThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,' F0 ?+ n4 `3 N
But sorrow comes when pleasure reaches its height.7 H0 @1 A; ~6 |7 R# G5 p. ~
How long will youth endure when old age is in sight!
R X7 R. u& J0 d% A9 B/ i: x7 r) ~- W* z0 S& h5 C
秋扇怨(班婕妤)0 t8 S4 v) y& U. Z
新裂齐纨素,8 s2 c o3 {& X [( j# W- |
鲜洁如霜雪.
6 S$ [( M# i: h6 m. a裁为合欢扇,: D) o; f7 Z( {! Q
团团似明月.
: @: g8 g% D' V$ ?* e* I出入君怀袖,+ r5 R5 N/ c* B1 P
动摇微风发.: |# o" |! X! U% ~: d1 [
常恐秋节至,
! k3 J: I7 ^$ l) Q凉飙夺炎热.% P' M, U" X7 R6 x2 F% U
弃捐箧笥中,
/ f$ r' Y9 Q* O: D恩情中道绝.
4 Z# D1 ]2 e4 c% {8 m, s$ d/ a0 eLament Of The Autumn Fan
9 G% {6 i l, G2 m0 h+ p! J+ I9 O. ~3 VFresh from the weaver's loom, O silk so white,. B: j2 t% F* ]! ]( N
As clear as frost, as winter snow as bright.
2 d" B G+ `0 p! g! v: x/ `Fashioned into a fan, token of love,2 T! H: D3 \1 s' ~
You are as round as brilliant moon above.
1 a G. Q: O* P( WIn my lord's sleeve when in or out he goes, i( F# Y& \( c, \# D8 i J
You wave and shake and a light wind blows.8 S% R/ @1 k9 T" x" X. u
I fear when comes the autumn day, r& q8 l" c. k) Q+ P( f! ^
And chilling wind drives summer heat away,! L0 x9 L/ S* Z. i! o) G+ N
You'll be discarded to a lonely place,9 x' l$ t1 ^/ y# U$ N+ H
And with my lord fall into disgrace.9 _3 w9 s: ]" y7 B$ l j
6 \9 ~% ~1 J [
别妻(苏武)
6 a1 M6 Y9 u) @4 D) b结发为夫妻,9 f! }" X+ A! f S. y- v6 }
恩爱两不疑.' f9 t0 F* l/ p8 P. a; y, O6 y
欢娱在今夕,9 V5 M0 @+ V4 h1 n: q7 o
燕婉及良时.
9 G0 D( H; c4 J8 m& v+ q* P征夫怀往路,
5 @* Q5 Y% O5 X- e' h% c1 B起视夜何其.
$ m% \4 Q v, o0 x参辰皆已没,6 ~" [0 Y1 H# s
去去从此辞.
; ^, u9 Q& o% v: T0 j, ~行役在战场,
4 }, Y% j, V! N9 b. |7 d& X相见未有期.
2 K; A; T9 a: r! y- l0 K" P握手一长叹,. u- b& N8 K" U4 n
泪为生别滋.3 M! d7 g! q& \( D
努力爱春华,2 `( M# @& u0 U1 I: X7 g
莫忘欢乐时.
7 G0 f) H6 {1 H6 s6 _# z" s生当复来归,2 I7 ]( ]- o2 S7 R$ j' X% W, {, n
死当长相思.8 m. v1 R9 ]+ Z T$ L
To My Wife G5 \2 c$ j2 b
In wedlock we are man and wife,/ l' A8 a0 l p X# }1 Z U
Our love is never borken by doubt.& B' z6 l5 g8 j; N7 d2 e' l9 J
Let us enjoy once more such life,
& d9 ?6 x: B% LBecause tomorrow I'll set out.5 k ?' S: E" U9 K& z, b* Z6 f9 M' q
Thinking of the long way I'll go,+ p/ s X4 S& R. h# N% Z
I rise and see how old is night.
4 V1 x& m" q+ A4 P( F$ l! Q' hDim in the sky all the stars grow;( q9 ]* _, g* M# U) D- g7 {; u
I'll part from you before daylight., a* Y: ]" g% ^/ E% S1 @( @5 A6 \
Away to battlefield I'll hie,) ?4 m% S# M7 F" I d$ F
I know not when we'll meet again.
8 c, S' k/ a+ N; CHolding your hand, I give a sigh;
$ L3 F' M2 L& lLetting it go, my teardrops rain.
; G+ h1 r$ w& H# S8 fTry to love spring's delightful view;
, n: E! {5 D2 s- G6 S; l9 aDo not forget our happy days!3 o" x% b" S- N+ D
Safe and sound, I'll come back to you;* E7 \+ j: m$ l& Q5 Q
E'en dead, my soul with you e'er stays.6 H9 G4 \$ F/ T! h+ {2 n3 h* P. m1 A
9 r( K9 {$ o. C, ^) S3 x9 h观沧海(曹操) 0 D7 o$ e! {% c; f I4 a* k
东临碣石,5 ]0 y; M4 k! a4 c" o
以观沧海。9 ]2 J/ ~7 c# y* y9 I; A
水何澹澹,7 j: E# g9 }0 W& H
山岛竦峙。
" Z; b& g! V: \& V树木丛生,
% O6 v8 P' A0 f; }+ a! [0 w百草丰茂。+ e# e% Q! t3 `2 N8 a& A5 k
秋风萧瑟,9 b" n1 n) f9 q
洪波涌起。
; J; K% }) B( y$ P' A9 x- |日月之行,
7 M; F4 G) r( [8 @) N3 T0 }若出其中;
- Z a7 E1 w4 Q2 X$ z星汉灿烂,
, ?% u. I& }" b3 i- \若出其里。7 `9 x1 v% ]0 ?8 k$ `( F
幸甚至哉!
4 a3 O: F0 a7 t( E% t, a歌以咏志。5 a0 Q# P) {! s* E. {2 A3 O
The Sea
/ q: d5 S2 J# A5 ? d1 D, jI come to view the boundless ocean9 ]6 [" K1 K+ X; `" b
From Stony Hill on eastern shore.; _% Q! R+ m& V! P/ |: q- u" V
Its water rolls in rhythmic motion,- L4 P! O3 |6 M! \# N9 d1 y
And islands stand amid its roar.
& z) {( e3 ~( R, @: U PTree on tree grows from peak to peak;
1 c9 U( G I9 k2 eGrass on grass looks lush far and nigh.2 G4 k5 g0 w) c: \8 O1 W0 E% ^
The autumn wind blows drear and bleak; e6 W6 y3 d0 V' L+ A+ X9 N
The monstrous billows surge up high.
7 d' @+ _. G& Y9 s5 HThe sun by day, the moon by night% z6 Q7 i+ r, g7 O
Appear to rise up from the deep.
3 H! n- ^! N* a, s2 O" VThe Milky Way with stars so bright
* D. e; w8 \8 u F7 p) hSinks down into the sea in sleep.. a) v5 i( D5 F+ \: K* i0 |
How happy I feel at this sight!
7 n! V+ v& g' o& {2 @4 NI croon this poem in delight.6 X! {( C- G; k0 e5 O+ [* T* i; F
. \+ N% d# p% d4 ?+ E1 D
龟虽寿
) R% f6 K3 ~; D$ E! ^! j" a/ H神龟虽寿,1 X6 c* d2 n+ t
猷有竟时。- ?5 N7 L2 `% a3 o% L1 k4 B
腾蛇乘雾,
' F" M; j/ c3 l+ u: q终为土灰。" X/ _' ], X9 w2 b J- z
老骥伏枥,
& ^8 {/ E) M+ [) l5 P$ K- m志在千里;
" V; T6 v7 z4 o7 p烈士暮年,
+ p2 r& T! V& O: r9 X壮心不已。% s1 o" g5 R! B) c
盈缩之期,
2 i0 X* ?5 d* J& ?6 `) v7 G不但在天;( L" ~5 Y$ h5 w$ |
养怡之福,$ M$ u1 Q% w" s+ w& b
可得永年。5 w o: d8 P: n5 v u: F" I" G& x
幸甚至哉!0 x) I1 Q4 s8 P0 j7 F% s7 [) |
歌以咏志。
! x, u+ m0 _7 N2 L: K: e; CThe Indomitable Soul+ Q2 c: ]# Q; A D4 R- @
Although long lives the tortoise wise,
& r2 M) k- e7 [9 ]0 Q: XIn the end he cannot but die.
, e3 n, H* U6 W e$ LThe dragon in the mist may rise,
. p+ V7 S; e' Z$ i& TBut in the dust he too shall lie.
; |- Q9 j8 t6 y lAlthough the stabled steed is old, r+ P$ x4 Y* |+ d! b* h
He dreams to run a thousand li.4 p8 F7 p2 W- v, ^/ J) d. q4 A/ L
In life's December heroes bold( V4 Z0 L8 b8 q& T
Indomitable still will be.
3 I* i1 i* t; kIt is not up to Heaven alone3 d0 S" r; ]% Q' y0 h
To lengthen or shorten our days.9 U s+ w9 N- o5 p
Let's cultivate our minds and live on! Y3 m S6 w, S7 u6 o3 D! P
Through long years, if we know the ways.
^) V! ~) A! c# q& o$ bHow happy I feel at this thought!9 d- A) Q9 [. R! T+ i
I croon this poem as I ought.
}2 |+ ~- y! |; I+ ]1 v, F0 J( h7 I, ^" v3 s' _3 Q
短歌行(曹丕)
# n- q$ ]% r; q$ G1 Y仰瞻帷幕,1 z+ _1 g3 P1 a$ x# c6 s6 Q
俯察几筵.9 G4 j. c, N5 }3 X( R
其物为故," n- |/ x& Q7 z, R2 y
其人不存.
+ Z' A8 f3 s6 v& s0 q2 z9 Q神灵倏忽,
+ e4 h0 y& ?8 C5 F* U" n弃我遐迁.4 V/ W$ x+ U+ B+ U+ e( Q) m' q" E$ P0 r% Z
靡瞻靡恃,- v7 r. r2 }) a& v0 x+ p
泣涕涟涟.
( S/ ~" `& x- W' h" Z6 A/ z! D. K呦呦游鹿,# s# p- u# D6 I3 R2 Z, x, T8 r
衔草鸣麂.
0 P0 q' T8 O: V7 o/ x* W2 m' l) }翩翩飞鸟,3 h. K. g7 Q& W) u7 O( V
挟子巢栖.; T$ x1 W( f) ^8 h* c3 H' }) U
我独孤焚,
$ K) M" n: `7 e( {( f) F9 A怀此百离.. f. C9 o9 u" Q, m0 A9 Q. q8 y
犹心孔疚,: ?* G/ Q+ y: Q8 L6 o
莫我能知. U A& i$ L8 B% y9 g9 W. m) l
人变有言,忧令人老.
& I1 j. Z- h" B9 w! b嗟我白发,生一何早.9 g: r2 [8 l. B; u- A0 v
长吟永叹,怀我对考." J3 m$ B. @7 s
曰仁考寿,胡不是保.
% h7 ~4 B1 o. C6 S. k8 c4 BOn The Death Of My Father
7 E; U/ a! ?8 b$ XRaising my eyes, I see his screen;
' u- w4 b# x; Y3 Y& d1 hBending my head, his table clean.) U" b, y& M1 Y* T! n/ t4 f ^
These things are there just as before,
3 L4 A; p7 U' m% R5 yThe man who owned them is no more.
: t; z" [7 H' ~& sSuddenly his spirit has flown
' c- I6 X1 m+ k' s1 `And left me fatherless, alone.7 ^1 r9 ?3 y! z# n, Q- c4 w
Who'd look to me? On whom rely?$ l% Y" g, w1 { A% W3 G& E
Tear upon tear streams from my eyes." j- t. ^, h! W
The deer are bleating here and there,
4 A' ?9 F) ^3 i4 IThey feed the young ones in their care., ?+ B5 a3 B5 s A
The birds are flying east and west,5 t; _ I r- V* i3 s1 S
Feeding the nestlings in the nest.
t: k7 O- Y0 x" T: oAlone I'm desolate the drear,
- B" |( f [. MServered from the father I revere.$ r7 f* W) I3 t0 R$ w
Deep in my heart grief overflows,
1 n/ B# i( X& @- Y7 @* T' sBut no one knows, no one knows.
9 _, i% }" z0 H/ x; U: |'Tis said that sorrow makes us old
6 J7 i! [) `* O4 WAnd early grow white hair. Behold!9 q z, Z% h( |0 N
For the deceased I wail and sigh;
8 R9 b& D8 s+ g9 {& r! u2 eIf the good live long, why should he die!7 l" M! g- m0 P7 B
8 I8 i* ^) ]+ X4 W七步诗(曹植)8 ~6 b+ f1 L( h+ D! H( V* W
煮豆燃豆箕,
7 }1 \7 n. Q) c# p: { X% X! v0 y豆在釜中泣.; }* j B5 B1 W2 [+ S
本是同根生,
4 H- j) N, K. u; ?8 `% k3 Q" y相煎何太急.
/ K+ T- @5 U8 @Written While Taking Seven Paces
# m3 L, o& I3 p; J! jPods burned to cook peas,( E0 |# b, e) b6 r- n: ~
Peas weep in the pot:
$ w8 S: @. b- n9 ~' A"Grown from the same trees,
* p- m& V2 ? FWhy boil us so hot?"& ?! A4 h% g+ K! c
) O& L" Z Q6 u/ y/ \ f s七哀
. Z q% c+ F$ Y+ |" X7 c( f明月照高楼,. W: V' D1 n! W- B* N& w i
流光正徘徊.
1 Z. u" M+ D4 @4 A* t上有愁思妇,; y8 f5 s1 \+ h0 n! z# X
悲叹有余哀.
7 ?( Q* w! T& x" A: D2 `借问叹者谁,& M* F# a W3 E8 ]
云是宕子妻.
) L8 n9 _2 O0 i" F君行逾十年,
. y; K) [7 E/ K孤妾常独栖.
8 d* x4 |6 Y6 F1 L" C+ B0 T. D君若清路尘,( D- u; t, G4 y
妾若浊水泥.1 ^$ a' V6 z9 l
浮沉各异势,
6 c- h# M, T+ ^$ j. t2 x n- K( |3 x会合何时谐.
9 D; I( k, `; ~愿为西南风,$ L: G7 |. M f% s, o
长逝入君怀.
; \2 U" J( e5 K, V+ p8 t' x. d君怀良不开, F6 T0 c: [9 I! G
贱妾当何依.8 n9 T# F9 X: i1 `
Lament
3 z& `, w! D/ i1 JSoftly on the tower streams of light play;
5 U& i A' J( N: eIt seems the moon is loath to move away.9 [6 w) ?! Y, p9 ]9 F8 C: F( M
For here is beauty wilting, tender sighs,, J1 t3 E7 {/ Z- V8 f
Telling of a tender heart in pain, which cries.
7 k# L) k0 J4 a. T% X3 `May we ask who is there so full of ruth?! v [! ?. F3 q$ O
A wife in name, a widow, ah, in truth!1 X3 V' Y) _* }; T8 Q
"You are far, far away for o'er ten years;
. w0 Z9 e+ n- H& yI am alone, alone and oft in tears.( |( r- R( J S, q' _. E
"You're like the dust drawn upward on the way;6 h0 h$ Z; ^# ?1 L) Z- O( r
Like mud in dirty water still I stay.4 N; O' \" j, m) l+ l
One sinking, the other swimming we remain.
# C5 | Y- b9 B# rIf ever, when are we to meet again?% O4 I" `8 i: o
"Would that I were the wind from the southwest,
- Y4 [" o2 y* @: L& p3 `+ RThat I could rush across the land to your breast!3 r3 m* B2 [1 q4 l- Y' ]
From your embrace, if you should shut me out,) K/ ^3 y" }2 h$ c- U9 c
Where should I go? Where should I roam about?" Z1 Q& U3 L$ m. N& h
5 p" D& l. i$ C+ O2 c
虞世南
' ?0 p( A6 R- J$ \* e/ E0 X蝉/ m% ?' Y/ I" q7 N; q; F- K+ |
垂 饮清露
$ T" [( @3 b4 s5 Q/ R流响出疏桐4 S4 J0 e- a/ \" X
居高声自远
) [# I+ l; E4 }' q. p4 `非是藉秋风1 o8 C K7 @% g% ?
The Cicada
5 E# Z# W+ ~6 P6 o/ FDrunk with fresh dew, your trill will flow
# H/ z- i) P/ P+ VFrom 'mid the sparse parasol trees.
3 K2 E" P& H$ p) q$ K7 e! f3 jRising high, far your voice will go,( G- n$ w+ |6 o6 v- U* y
Not on the wings of autumn breeze.$ [0 ]8 {# ]* |* z
0 [. ?; y6 Z& D% o( r咏萤( i4 A# H- _) I1 p' t6 C1 F
的 流光少, g' l4 N3 V8 z4 \. P7 m* s) D7 Z8 y' M
飘摇弱翅轻
( M: I3 l0 t. Z: u7 e. j( y恐畏无人识
) C) L2 |' n8 O( s. E独自暗中明5 s7 z7 o) A8 M0 u9 s1 y
The Firefly$ m9 v+ [" M+ U! G& y `4 h/ R- m
You shed a flickering light;
* e$ G. X4 [6 |$ b, NYour wings are weak in flight.3 ]8 t# R- F" S$ @' Q7 n0 s' f
Afraid to be unknown,9 d/ z. q: \$ ~% V
At night you gleam alone. ~1 Z) n% p. t R9 W
孔绍安 " j9 b& k% E. ?2 `" U4 D
落叶
" {: L& e& Z' {9 O9 v' Q. ?( g早秋惊落叶
2 w4 y, A9 G. |0 F6 O- j飘零似客心5 F& ?7 o, o) |5 _/ `2 [$ P# r
翻飞未肯下/ k/ b" }* h4 j, k/ k8 x% s
犹言惜故林
' s9 r, V" l& _4 \: ]% V$ z Falling Leaves/ F) m& i2 K( q- K
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
9 \6 a2 e' r2 UThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
) [3 w0 X( F: V, A% U, ~8 WThey twist and twirl as if struggling against the breeze;; m- ]. N$ _% d' [4 l6 |2 Y; {
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."# d# e, V/ v9 M2 g- u- S+ N/ N
4 Z- V4 [) V3 W) u
王绩
+ O; z; k6 c/ B3 l2 R0 k过酒家
0 Y% |/ ^' [1 M/ z a) \6 L& Y此日长昏饮$ g" B' z% O8 [$ [. Y" y g
非关养性灵% H' K7 S9 h1 ], u4 N
眼看人尽醉5 t P/ b; b# s: {: M, }& o" B$ [
何忍独为醒$ u' @! s6 c% n
The Wineshop) Z( g3 Q3 c9 N
Drinking wine all day long,
! \' d7 Y4 H% Y% c" ^( qI won't keep my mind sane.* }8 F/ A1 u3 t! q
Seeing the drunken throng,
' m( Z& o: S* i1 |% hShould I sober remain?& t |0 J3 e5 ]+ z# p! E
, V: U7 a$ ]' @8 Q0 |' S
野望" m$ P$ t, |- G! g/ W
东皋薄暮望6 }" }% i/ D! F4 S- _
徙倚欲何依% N) ~* u! o7 R
树树皆秋色
: P! J4 P( k0 D e山山唯落晖( W: c6 K8 Y8 N* Y, o
牧人驱犊返
& o0 H' }# X# f9 k$ F猎马带禽归
0 }8 U* e' ~, N; [4 P5 K相顾无相识
* W; k* Q% m5 M) i. a! C* V* q- G长歌怀采薇 C" j7 g7 w* Y; m# ^! ]
A field View
9 R% t: K5 v7 H+ YAt dusk with eastern shore in view6 N+ M r+ R/ u% C$ a' D
I loiter, but where can I go?6 \" l2 Y0 V$ I. a& f) y
Tree on tree tinted with autumn hue;, c. m" u* c, @0 \
Hill on hill steeped in sunset glow.
- p0 T) c' c7 ]$ OThe shepherd drives the herd homebound;
4 C& X" C7 T/ G; ~. aThe hunter's steed comes back with game.% C9 q/ \4 n7 j; ]% |" |/ D. C5 }
There's no acquaintance all around;% ?3 _+ y0 |8 O9 \ t1 Q/ j
I sing of hermits and feel shame.
I/ Q% X, S; w# k+ D }( N9 r6 d" B! ^0 m0 T$ ^: f
寒山 + I/ t3 J$ i# N$ w5 l3 g
杳杳寒山道 u8 x7 H& U0 Q. @. \- @, u+ a1 s5 i
杳杳寒山道
7 ?( c* S: i I落落冷涧滨, l' Z0 O) Y! ^
啾啾常有鸟
+ f! K- h% C. b# {7 j/ {+ F2 A寂寂更无人
D1 O$ {' ?0 H ^3 ?) ]( Y淅淅风吹面
4 P: ?( M" G4 T( p0 J/ K! B纷纷雪积身5 r! I7 C, t M) x
朝朝不见日
; d/ M5 B7 D6 p4 h$ G* |岁岁不知春9 h0 b, L. x; K5 x) C
Long, Long The Pathway To Cold Hill
" b. V3 U1 p$ p9 k$ O# gLong, long the pathway to Cold Hill;4 x5 _# U) o& n6 [' n: g Z
Drear, drear the waterside so chill.
* v" z2 g+ p6 nChirp, chirp, I often hear the bird;. \6 [7 a. n' p: Q
Mute, mute, nobody says a word.0 a; r1 g' E& x: q9 P* m m1 ]
Gust by gust winds caress my face;
1 |% @# L5 d2 g2 {# e3 w: h- yFlake on flake snow covers all trace.
- E1 A$ c9 R: n2 `4 }5 ]From day to day the sun won't shine;8 s2 |) j8 l" c6 t; E8 D
From year to year no spring is mine.& P0 C( O) V# }! \
( x7 a# k) X4 v+ ^& Q
王勃
# P1 c N! n- ?5 M i6 r+ f" n* f+ A滕王阁诗 {$ U- ^6 i1 r1 y8 D$ d' I Y
滕王高阁临江渚" l$ G: Q! j+ H$ u
佩玉鸣鸾罢歌舞
9 m3 _6 Q1 u5 `6 h: w; [( c画栋朝飞南浦云0 {& G5 R6 q2 n w2 q2 n4 A
朱帘暮卷西山雨+ V1 W* l o0 C0 L2 z( C
闲云潭影日悠悠 y# ^, r8 c1 J$ N
物换星移几度秋
0 S. u% D* S# l$ N4 e1 t阁中帝子今何在
- p9 G' r$ ~# ]( K3 _2 d+ q# J0 V( B槛外长江空自流
8 l9 ^4 E( v, A4 OPrince Teng's Pavilion# l9 ` S0 \2 j6 f: {( H$ m
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,' ]: {4 E2 R: U. ]
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.6 |) Z1 d) U# F4 s
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;; b9 I; `$ p: z2 M9 h
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
! g1 H, u2 }' K' v" a& ~Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
0 q* y) x, H6 L) yThe world and seasons change beneath the changing sky.
. T' k7 m/ m8 d; q7 P+ hWhere is the prince who in this pavilion did stay?8 M4 @# u7 u' u/ I
Beyond the balustrade the silent river rolls by./ p, @6 b. j; \
沈辁期 ) L s1 [7 M) Z( y2 S& P. b
杂诗
h, ?! s* r, _- h" B- V! ]' _6 d闻道黄龙戍1 b3 y( M2 Q+ } U0 T/ a5 Y3 G
频年不解兵
P3 }7 Z" \2 t6 E4 _- p可怜闺里月' B8 f9 `- {; k6 ?; r
长在汉家营# Z; \8 O3 [( A2 O) \/ R
少妇今春意7 z0 S, Q1 [. D& e
良人昨夜情/ k9 q' }7 `: H2 F8 j1 K: ]
谁能将旗鼓
2 k6 c% Z8 h5 b) R' @一为取龙城$ R/ j; I- C% `, a8 I7 }
The Garrison At Yellow Dragon Town
+ j, x1 z) g: j; o% y( M* dStationed at Yellow Dragon Town, the men" H+ |- ~% D7 O" H( q; W* x2 o3 |
Have never been relieved year after year.9 l5 T8 f: L/ c3 x8 O' W) r
At home their wives are watching the moon, when0 @% ]# s( S+ M8 b2 H
They're staying in the camp on the frontier.# N+ @) M- E: G/ l
Their wives are longing for them when spring comes
W1 A$ |/ x' s1 g% ~+ I8 wAnd can't forget their love on parting night.
* V& n, y& p% S$ Y7 I( SOh, who will lead our troops with flags and drums
q7 y+ D- z- D, N+ R ~- qTo put the foe at Dragon Town to flight!
/ i0 B7 Z2 P( F5 M9 h4 }# W; K- A& I3 N6 e# ?
贺知章
$ p4 u9 S$ H( S* Z% r" p咏柳
- L' ]8 |7 h$ } i, Q$ s8 h碧玉妆成一树高3 h5 N, W7 k& e* h
万条垂下绿丝绦1 ^4 r& q+ V3 b5 a
不知细叶谁裁出
! i; l% ]7 U. ?7 K( ^2 k二月春风似剪刀) D: w4 |! M7 s
The Willow% _, M" R, \4 {$ V+ b, ^
The slender tree is dressed in emerald all about,: }* L2 @: R* @
A thousand branches droop like fringes made of jade. |! g! f; S/ a6 _! w0 T; t- C0 @6 v
But do you know by whom these slim leaves are cut out?4 W9 F, [) r- v, G1 d+ M) y
The wind of early spring is sharp as scissor blade.5 S9 E# w) t. r9 K N1 Y1 H
* U1 y3 T; G3 A: H% ?7 w: {
回乡偶书
# M5 [9 W# b9 C少小离家老大回5 v8 g+ Y% v- H5 `2 l9 h2 K
乡音无改鬓毛衰5 U, Q& j1 Y5 |7 ^ C& C9 n1 m
儿童相见不相识
/ L: S9 L5 e& l+ g笑问客从何处来# X" e7 _7 P( l1 O4 c
Homecoming/ m6 C6 b6 f% k" }6 Y& A; ]
Old, I return to the homeland I left while young,6 m* Q9 a& R/ T- u* S
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.) A5 ^: x. H5 L& }3 b- ]% z! c
My children, whom I meet, do not know who am I.0 }- d8 y% L+ U1 g# j* ]( ~
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
! ~) ?: ?: L& c" P% o& t- l& S5 X* {# x) n
陈子昂 ' {) w& P8 M( T4 [
登幽州台歌
( g4 c+ f( ?. Z# N. g前不见古人
, t2 E0 d1 ?4 Z2 M后不见来者
6 U2 _& Z% X4 |; w念天地之悠悠
( Q A2 L3 G: a/ A; p5 f% B: F4 ?. E. t独怆然而涕下
: I8 a8 M4 o0 |; y# t: Q, hOn Climbing The Tower At Youzhou! d/ f2 o! w! |( p
Where are the great men of the past?
; O! Z' g! `: s! jWhere are those of future years?# ~; p* M B+ ?# @9 h2 s h1 a1 G& b
The sky and earth forever last;* X! B$ B0 G2 v7 C( x7 N; L
Here and now I alone shed tears.
* v1 L3 z: d' `6 V9 n- A" {( g& ?7 J s. {4 P7 v) \% h
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|