埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4066|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely$ O+ n* S0 f% W  k
when he sees another toddler + U, v$ ~! G& i# @; x
She says if they can walk together
$ L8 j0 v' Q" F* W* BSurely he is happy to be with her6 I6 w( x6 x# @. E$ l
a very lovely pretty girl
; S* m2 ?" R: d: y& b: _: z5 s% SBut some voice from somewhere said loudly- ?: K- O3 q/ t  D8 G" k; b
you cannot walk with her
( a  L  S: Z/ I2 N. |& t' MThis voice is so loud like from God4 u/ u* q! L8 v: z" j, }1 {5 ^
whom he must obey
( t7 A5 ^; s& xalthough he hates to give her up6 O7 g) M0 ~3 C2 k
Now what you can see is a sad scene) D; C& X  t( a* U0 T5 P
where two people hoping for together. {, p8 U# {0 G+ V' n* C4 r
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?  W: {* x( h8 T, T. c7 @
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .; R, e, Z: v  h, s/ g1 Y
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.* u7 L) M0 q9 X3 }
2 X" B9 K. ^5 `1 g
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 " u+ V9 L$ h1 D  p& v% ?
不是说上帝的声音吗?# V1 \) L# C0 J" d! o: i# K
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

% L: N1 ~! y2 o
' z- c8 E, L' x8 t/ ?( V4 z谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
$ [6 r$ e$ j8 d$ ]+ I* D$ ?5 MThis voice like( but no )from God .3 R/ d) z4 [9 E9 R9 j6 J
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

3 n2 U" X5 R7 x# Z4 B
: t. v5 j% Q* e4 v. t, @1 j2 N1 AIn a way you are right. / U+ z3 M, }6 m2 H. K6 s+ n) ]
9 |# B5 @. o) d7 K  y
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
2 B) U9 J+ G5 H# u8 N
, Z; r: V' F  Q8 f$ jSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
- P7 a7 m5 G8 L$ Y3 \
6 |2 g6 G' Q) g' CMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!, \6 @6 H$ Z5 w7 a4 C
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
8 h) o* L/ d8 HAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 / S4 k( h9 ?8 W7 {5 A6 |; ^3 V
有情人终成眷属。
) H* _7 B8 F* w! z% Z9 \- D0 A* |All shall be well,and Jack shall have Jill.

* y/ }" F6 w# ]; b9 m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
; i+ I0 T3 d6 x! b& J4 {& o$ ?; l( W4 B

& x  J3 f  E! [5 L- T) l+ H" s% N# }* m谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

; u! ^3 y# S2 t3 |; ~/ h( J
; ^  Y( W* |6 k( L. H8 X第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
& \( e$ m# R% Q仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
, s0 Q' h: f% X5 f* T( C: m& `4 a你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:* G# M/ p+ Q# c- K+ A& X4 a  P1 S

0 w, |; i4 }' M1 u, E英文诗的形式
: x6 L& H. P% `5 y" I
. B5 `7 s8 n0 t; |包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。- ^4 m) ^. S, |* g

4 L- r# Z, [; z7 A! z严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。& p8 M* q$ x9 L+ w8 b/ ~8 c# p

' w* l0 c* ?0 I* H" ]雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
. ^* O% H+ v0 [& d5 |1 E, Y# r( l0 n1 Q. h7 r3 G
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
* {) N) {0 F. g- Q9 K
" K! j! a. B7 C& \3 j意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
6 `$ l# b8 S2 T/ |' z) \# g, m) f6 ^
垓下歌(项羽)- w/ O* Z. u9 v7 L
力拔山兮气盖世,& R! ?. b- G" k3 H' n, c2 X' L, ]
时不利兮骓不逝.: |+ y! x$ y+ P1 g8 D
骓不逝兮可奈何,
1 p* t2 k; d/ E) H" ]虞兮虞兮奈若何!
/ p& j$ E) W, MThe Last Song
# ^( B  _8 L  s6 s4 b' g5 l- RI could pull down a mountain with my might,
- |4 A6 h- ^8 S! L- {- |My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
, E  E2 ?$ ]: R9 t+ e. i8 I0 MWhether my steed will fight, I do not care.9 Y) X- l) |  |. W. j% P1 I. ?/ W
What can I do with you, my lady fair?
; H/ u; g3 w* y0 ~3 H; e  j! m( _4 @8 F- o. Q, Z% p8 M
大风歌(刘邦)
0 J  i5 d6 O9 e大风起兮云飞扬," @  X0 e4 }5 W, }- Q/ k
威加海内兮归故乡,
* {! m" c- l) N; b安得猛士兮守四方!
; i3 C$ M$ \- |! h+ d5 k! K5 ]- X6 X' Q
; i& {& C$ B' m& o6 W4 Z2 ISong Of The Big Wind
7 x% Z; V/ p( j3 }! n9 C+ lA big wind rises, clouds are driven away.
1 @. k8 L6 j% ]  ~  H  p6 _Home am I now the world is under my sway.
8 p% V" q7 L" n5 yWhere are brave men to guard the four frontiers today!
4 A! s! P! a) o2 T* |" C- U% d( U $ M$ A, w9 H- ^2 U8 Z% n, S
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 G3 K* n9 G3 K! c* S之一( o; t: O: V% e( p0 V! G
行行重行行,
4 d9 T5 `9 P; a& u1 P- y' x与君生别离。
( Z+ P) s: R* z" u0 ]2 C) \相去万余里,
& k9 z; n; m6 v6 T各在天一涯。: u7 }$ Q6 F) C3 w4 F
道路阻且长,( U9 i, S5 L5 M1 u9 I$ L) F
会面安可知。
- z/ [( z# ~5 Y$ @胡马依北风,9 h) s5 n" X5 P- a9 f1 j  z1 ?
越鸟巢南枝。% [& N' Y; K( q
相去日已远,
" e$ R  V5 c- ^) g, g7 R# L/ `% Y衣带日已缓。+ p; S: [7 V8 T( }4 i
浮云蔽白日,
" j" C! R! m6 s5 p游子不顾返。, n8 h6 q' v0 c& W4 |( @
思君令人老,: I& z3 e) p+ A- W% V/ g! W
岁月忽已晚。
) Q+ P: e$ B: x" [5 B$ \: r: W弃捐勿复道,
6 I: y/ b* I1 \# a6 l% \努力加餐饭。
: I+ i3 E8 m0 `- w(I)
7 S% m. B/ G. R: ?+ N9 ^! CYou travel on and on* E0 B6 I+ O! {1 m2 H/ E& x9 Y8 K
And leave me all alone.
! D, p$ V6 y9 L; {( aAway ten thousand li,* R- W1 t: ?+ H( f4 }0 h
At the end of the sea
; [3 l$ _7 `3 b- y$ yServered by hard, long way,2 Y# {" F% e; F0 ]
Oh, can we meet someday?& K" r9 l& N, F/ {; [5 t, n
Northern steeds love cold breeze,' |; q, b3 n& f$ g
and southern birds warm trees.0 @6 h/ @) N% v7 l7 w# d/ g
The farther you are away,5 h3 A# a. l2 U
The thinner I am each day.
# M+ L( \/ I$ `- iThe cloud has veiled the sun;
- @% J( ~# l! _. ]2 nYou won't come back, dear one.) s3 ?" x1 m8 m0 M* ~! f. e
Missing you makes me old;
1 n5 Q/ W- a# ~3 z! _2 M, eSoon comes the winter cold.5 o6 j+ B' g, _' I* W: J! o1 q( @. a
Alas! Of me you're quit.
% z/ i0 q! [$ o0 j! G8 y% cI hope you will keep fit.
: m6 T, G, V' b" @7 V! i/ e  w , o4 r+ T) t4 ]& y
之二, ]! c( c: L5 E6 i4 ^
青青河畔草,  ^8 |4 m2 r3 W, k
郁郁园中柳。
5 L0 c4 q% W( B! Y- A0 w盈盈楼上女,! B( _# k, z; N- q( O( C
皎皎当窗牖。6 ~0 C; q9 c5 S) N* [5 V  N
娥娥红粉妆,
& \) Z5 p; q8 E2 x纤纤出素手。- L6 s/ a) E  D1 l: T$ J. g% o
昔为娼家女,! T0 n) Y0 p' R1 a6 L
今为荡子夫。; F  I+ T1 d+ R6 n/ h: b3 e0 L
荡子行不归,
; G. m# ^, B/ I空床难独守。
+ y) T' `4 v5 ?! U/ E8 X8 B; [ (II)# V2 L1 ?' i# V& Y3 {
Green, green, the riverside grass,% H: c, l/ s4 X
Fair, fair, the embowered lass.
" L: p$ ?: ]. A6 R' _# u- eWhite, white, from the windows she sees
1 w' }" s, E3 q6 P! M9 nLush, lush, the garden's willow trees.) x5 T7 O$ p  x* P+ l
In rosy, rosy, dress she stands;
8 k/ f, A7 L8 x3 J6 LShe puts forth slender, slender hands.6 D8 `) p8 M' u7 u; ^
A singing girl in early life,; }. b; A! ?6 G) a2 c' X
Now she is a deserted wift.: ]& ^* M7 h7 y0 r9 v; R  X
Her husband's gone far, far away.
: n9 r* m4 R& r' OHow can she bear her lone, lone day!
" A8 B' x- a2 A! d( n, N- U
0 m4 O$ T' d  g' k) ?之六6 n0 v0 K9 |* o
涉江采芙蓉,- B' a" ^2 k2 `5 P
兰泽多芳草。. Q* L2 k: W- J+ i1 F% a
采之欲遗谁,, P! t- E' v6 q# g
所思在远道。
: Z# d2 E- @( z/ C$ E/ I+ V' h) ~3 i还顾望旧乡,' a, x8 K7 S. S. I4 e
长路漫浩浩。
  M  D' M) U4 x) _同心而离居,
$ m5 U* f3 }! B# f: j2 F3 Q0 y7 n忧伤以终老。
! m6 d: `: @4 n. b' G(VI)& q( l; Z; f6 i
I gather lotus blooms across the stream,$ D% h, E$ w8 ]# f
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* S, {  x3 w8 b9 v3 U; rTo whom am I to send this sweet bouquet?
7 r9 I# z' C* sThe one I love is living far away.
1 P7 F+ t4 s2 I/ N  dTowards our old abode I turned my eyes8 ?' t! r' Q/ f/ Z: E* R1 |2 F
To find a long, long way between us lies.1 \" M* h9 S: o: d  F
We have same heart but live still far apart;' {$ J' G& Z6 L/ r3 T
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
, j6 C, R5 ~: w5 e1 x7 W$ O+ y之十三, Q# I  r9 c* Y/ j
驱车上东门,
: C" z7 Y% x2 X" ?遥望郭北墓。, Y, r  i0 O+ E/ d- h  `2 Z% X0 R
白杨何萧萧,
+ I% f7 x+ X2 l, H松柏夹广路。
5 Y5 W8 n$ w, c; A% x下有陈死人,9 R' q( X" o' r! M) X1 M" B) J
杳杳即长暮。) I- p  i, x7 K: `8 B3 O. a. Y
潜寐黄泉下,, I; g8 `# T5 [  }, ^  |: F# J. C
千载永不寤。+ v# j% D+ r' ^0 t. B: q
浩浩阴阳移,
! ^( s' S" K7 c- I; u9 T$ Z7 }6 \年命如朝露。/ V, k' x# t; J0 {# Y9 o/ l  p
人生忽如寄,2 m0 u$ C3 M1 K$ A9 ~8 w! Y8 z
寿无金石固。
, b' u2 |7 ?4 D万岁更相送,$ P! [5 M( c2 N
贤圣莫能度。
3 ^. W, X$ X2 X9 n9 \) a! M# n; j服食求神仙,% g6 n# Z- i/ {8 E! e" Z
多为药所误。
* @& O$ @! M3 M不如饮美酒,
  B3 j. E, q( U" u被服纨与素。9 {/ h7 [2 C3 n& m. H. w8 @) C
(XIII). p" r( T5 L7 \1 _, ~/ H  ~% A
I drive my chariot up to Eastern Gate
9 T) t8 r8 L$ R8 vAnd see the northern graveyard from afar.) g4 _& k& w  ~1 V8 d/ A7 ]8 K
It's shaded by rustling aspens antiquate;
+ @6 J3 t8 q# w" n0 Y: G8 ~Flanked with pines and yews the pathways are.
! u. y# L9 F, H( nBeneath lie those who died long, long ago,
6 X) S8 ^) U2 |0 hBuried in eternal darkness they remain./ M5 P+ B+ ^5 D! E- _/ `. B; r5 u
They sleep beside the Yellow Spring below,
3 f0 G+ ~3 D5 w0 L: W7 ZFrom year to year they never wake again.* n( y; R+ ^4 a; k/ L
How many days and nights have come and gone!; x$ L5 \- Q" |, i3 l6 c+ z
Like morning dew our fleeting life will pass.4 m' V8 z5 d0 u/ ?4 g
Man is an ephemeral phenomenon,6 B7 H+ I& C6 J* t. X
While fore'er last metals, stone and brass.
8 p1 i, c/ f/ _6 _8 A1 ODo you want to enjoy longevity?5 d1 q9 l+ M2 k( X6 Q
But in the end e'en saints and sages die.0 X, j2 F/ p5 U5 r' S
If you by food seek immortality," a# B1 D  ^, |
There's no elixir on which you can rely.
. Y6 K# W  }9 j6 f4 wIt's better to drink good wine while you may
0 @& l  Z7 {6 P6 `4 y7 WAnd dress in silk and satin every day.& [" ^0 x% M( W; x

% X& V3 }/ ]4 g  m之十五
# a. `  u, E$ g& w生年不满百,
3 J7 ?7 A. [& R5 t4 t9 E6 K常怀千岁忧。
$ Q9 X3 o" C2 U2 M1 o! L昼短苦夜长,) w5 z) n1 h. T' ]
何不秉烛游!
! Q. N4 F% x. V8 \为乐当及时,
5 k0 p# _7 t9 J0 a何能待来兹?
% ^2 V# K6 n0 s愚者爱惜费,- L. ^, l, I6 k( h% C
但为後世嗤。7 O1 G( c( ^8 q4 G- R6 G" Q: g9 U
仙人王子乔,
) g( ^* X8 P0 `9 i难可与等期。
% w6 A  r2 H+ S5 X; W" H2 e(XV)6 p' p7 `$ w5 u7 C# ?
Few live to a hundred years,
( B7 v/ }5 i1 ]! BTheir sorrow longer still appears.
# e- g' ?* R5 o# iWhey day grows short and long grows night,
3 V* D' \$ X: \. K4 O7 X% o1 }Why not go out in candlelight?, M, Z1 |# _. S  X, {* w1 T
Enjoy the present time with laughter!' @9 E  e! V  w- d. s$ }1 F9 a
Why worry about the hereafter?
" J2 h0 t8 @- C. V  a. V1 l+ ]8 QIf you won't spend the wealth you've got,
. A! a4 ]- ?! k6 V- t; sPosterity will call you sot., B8 K2 u; m- S6 L" M9 D2 f
We cannot hope to rise as high
" Q8 S& j3 `; |; m4 HAs an immortal in the sky.- K, G2 {5 E/ m2 c0 _  c- g
0 S0 j! D* `( T# V" d8 Q8 b
十五从军征" Z9 D  u2 J7 Z& g
十五从军征,
+ M! i4 }4 @  |2 |八十始得归.
- ~8 P! u" `; g* B: b! L道逢乡里人,7 E/ W7 n- Q6 ]
家中有阿谁.' x% V3 J2 O$ {* ]  J, ?# v1 I
遥看是君家,! X9 X( A4 c/ D4 j" l
松柏冢垒垒.
) v# e& n! g% t5 z( H& J9 g7 b8 v兔从狗窦入,  e' F4 f4 T7 ?( D" u" x: t
雉从梁上飞.
3 F' l$ T, O* Z  M中庭生旅谷,
) n- L" C$ a, t- {! ~# \井上生旅葵.( r9 z. p; f/ V7 w
舂谷持作饭,
8 \5 ?9 y$ R. J) k采葵持作羹.
0 P9 f$ L" g. u羹饭一时熟,
+ L8 \  w% `% k1 Z9 T9 ?6 a5 \不知贻阿谁.
& X! I0 ?/ A: T+ ~" d8 q4 J出门东向看,
# Z. Y  p4 L- V/ O# q  y5 F泪落沾我衣.5 ?. a2 @* `% h4 r8 j  D3 o
Homecoming After War
) ^# B# W1 E! Z3 V  A1 u7 \At fifteen I left home to fight the foe
/ P" Z7 i) w& O: iAnd could not go back till I was four-score.) A! p% Y3 i: T$ x
On the way I meet a countryman I know;
) `/ @$ G2 Q, F* u8 ]I ask him who remains within my door.
+ V5 o  ^6 Q+ k8 K; q2 C! r- Z"Seen from afar, your house is over there,
4 {! Z* G0 y' b'Mid graves where pine and cypress stand aloof."3 ?" R' C7 `" q2 k. m& g
Arrived, I see in dog hole run a hare# M; b- t, ]  e  ~0 U
And a pheasant fly from beam of roof.5 n$ J& |7 Q8 c/ U( k7 Y9 W
In middle courtyard grows only wild grain
: \6 C! I/ x5 z) Q1 TAnd by the well grows mallow I can eat.
- T/ C( S( W* ]% C* J3 qI pluck the grain and boil it as food plain
/ k" p$ g6 w. x" L; L: YAnd put the mallow in the soup I heat.
' S" a" p8 \! T4 S& ^( OWhen I have cooked the simple, homely fare,
- T' t" x1 ?4 p7 q. v. qWho will eat it with me? No one appears." l' ^( d& ]' ^% _
I go outdoors and eastwards fix my stare,) @  R( Y' n4 T
My furrowed face and clothes wet with tears.
0 q9 p! o' x8 X, D  G( Z" y
4 {6 i" Q6 x% i+ w" _: M6 n1 {上山采蘼芜
6 I; r# y1 G4 g6 S( P/ x  c上山采蘼芜,+ E# q, _" c& i8 X
下山逢故夫." g/ p% e7 [( O% }7 E+ H6 r
长跪问故夫,
, R& b) l" Q" j+ }新人复如何.
* P4 S8 [. o- B" _新人虽言好,
. s/ P, ]7 X' n2 i未若故人姝., d7 l- D2 H' K1 @
颜色类相似,8 c8 {1 A- c! Y1 g  ^
手爪不相如.
; K2 }1 r& K# |" h6 Y( Z新人从门入,
7 Z3 Z! M, s/ X" \! h故人从阖去.
2 O4 {1 z$ }* u8 x( p新人工织缣,* Y- N" R/ y3 @$ t0 S5 R0 v$ T6 a
故人工织素.
' T3 [# \1 r( A0 y# x9 b织缣日以匹,
+ J4 Y+ A, ~: f3 Q5 R织素五丈余.
' z! ~7 e  `9 y) a9 B将缣来比素,* |, |# X! b+ X& K( Y
新人不如故.
! V( d0 w0 \0 }0 p: a5 A& a$ CThe Old Wife And The New: w. F3 E# x* J, G( {* R$ g: L
She goes uphill where herbs appear;) q8 e2 L+ n) {6 o* \5 B
Downhill, she meets her former husband dear.1 w" O- \6 r- d2 W* O/ R1 S* r
She kneels and asks him, "How do you...9 x2 s/ k$ j2 u- z
How do you find your young wife new?"
, P4 E" j8 i7 l, m, z% _, {"Though my new wife is no less fair,9 O/ @+ G# U# i* J
My old wife is beyond compare.
# K% s1 l3 g/ g$ s8 M; EIn looks by your side she may stand," h' Q1 r& J9 ^1 P3 Y0 A
But she's less clever with her hand." v1 z* W2 P* P) d) S1 l9 u3 R! I
Since she came in through the front door,
% O4 j8 Z9 N4 ^) HAt home I can find you no more.
. r$ w$ U+ h, u! X# Q& `: ZShe's good at embroidering skein,5 j7 h+ Z% [+ i. B: Y0 u2 }
While you are good at sewing plain.3 f4 Q6 q; U7 r7 h
She weaves one foot of silk a day;
$ w# U  v5 _/ Q% X- X; l4 oYou weave five feet without delay.. V+ X' M4 i" p+ V/ k
Her work compared with yours, all told,
/ S" C. M  e" u! j- D0 kThe new is not up to the old."
2 {( A2 b3 w! K& |" d% u
- X. Y. G/ k% x8 s2 g9 G陌上桑 1 F. d* R- r. V5 `9 v9 T+ Z- ?
日出动南隅,8 L4 k. E2 p7 v- l! |
照我秦氏楼.# z, }) ~# Q0 g6 F1 ~
秦氏有好女,& V! N& M7 J- f8 k4 j
自名为罗敷.
& f: Q& i$ d- n" c罗敷喜蚕桑,
7 d1 E" [1 g9 g# z+ W1 i' N% N( r1 X采桑城南隅.8 S) B9 b( e! _3 Y5 X
青丝为笼系,+ _' k! k6 S% n. L# o  P
桂枝为笼钩./ o9 _( l! T+ B' l
头上倭堕髻,
+ c0 U3 z% v% X1 i* |耳中明月珠.
5 |- L0 e  t; @5 y% _9 I: q湘绮为下裙," q, X7 H4 ?( i: P4 k, b" }, J
紫绮为上襦.9 P2 N1 B0 Z5 S( v
行者见罗敷,
" ]( m- d: z% O下担捋髭须.% E% p% S" h. J* A# s6 y) M; B
少年见罗敷,
1 k; i, J0 A' m) h" o脱帽著鞘头.
# b# C' L$ O, X& G8 ]耕者忘绮犁,. q' p% F7 n" L2 u. W& G! L
锄者忘绮锄.. T3 e4 n3 U, S, _. q
来归相怒怒,- u: u, u+ B) j/ M0 n$ t1 B
但坐观罗敷.7 k, L4 {6 c* e7 n
使君从南来,, i& t- W5 E, r1 Z& u
五马立踟蹰.
  R& z& n8 Y5 A0 T3 P0 E, J使君遣吏往,! @  e" t. b0 b8 ^
问是谁家姝., R4 U, I6 O$ `: g7 R; m
秦氏有好女,
) b) o& e9 u+ p自名为罗敷.) K4 O( F$ s* W8 x0 l" }
罗敷年几何.
( F" U8 O# g7 {4 E  B4 ]2 I' {% H二十尚不足,/ H' t: G# {, z% A- X8 U8 I3 w
十五颇有余.
' g8 b( u% {3 v, O3 u: J使君谢罗敷,
( l7 V* n) q' D) H7 I宁可共载不.
# D% k- t: [. `6 a4 \罗敷前置词,7 H0 [, D, q0 J: }: y2 M; p0 j
使君一何愚.3 H, o# r$ ?# o0 l
使君自有妇,
3 ?$ N% [2 j* a) h* [' ^3 X罗敷自有夫.& |6 q4 J" w& ]
东方千余骑,
7 [5 h$ \8 ]9 m1 ?夫婿居上头.
: T* b7 {6 r* |# s3 M6 s6 ^何用识夫婿,
; l3 ?7 l& C3 |# I2 m1 b- a白马从骊驹.
) l$ \0 J) W+ I9 w2 p青丝系马尾,
( S5 P) M1 @& N2 T黄金络马头.
( @# v1 H9 i5 |: w+ t5 f: J* v3 z腰中鹿卢剑,- o4 n6 @. N# t6 Q
可值千万余.
2 A$ [' U  }9 B4 r* X& ]十五府小史,
( {6 b3 R- ^0 H  [. y3 }/ T5 f9 p5 q二十朝大夫.
; e( j1 a$ W$ g! f; v$ j9 _7 Z二十侍中郎,
, G( _$ O3 W# \8 L; d+ k, n四十专城居.1 ?- _4 f9 w2 t. a2 r
为人洁白皙,
+ S3 j& N. s( i( x鬑鬑颇有须.; J! U5 }$ x+ K6 z) r
盈盈公府步,, Q. X3 g9 K$ u' g4 T
冉冉府中趋.
  }$ X. U: @  }8 B% r9 s2 |4 E坐中数千人,
" b5 ]2 r# E4 n# c& W- @) J7 _皆言夫婿殊.
1 x$ z4 s" t$ ]9 oThe Roadside Mulberry9 L" s  M2 S" o
The rising sun from southeast nooks
- L  i' L/ g. ^" Z0 A$ KShines on the house of Qin, who+ n! `! U# H8 h; D
Has a daughter of lovely looks;1 ?3 M& Z7 y9 ^7 P5 ?
She calls herself Luo-fu.: g; ^' c% T  N& R/ K# ~6 O
She picks mulberry leaves still new
: q* S6 U1 ?3 Z8 R! Y' oTo feed silkworms in southern nook,
/ Z( g" _* o5 [2 u6 Z( h3 A1 zHer basket's bound with silk thread blue,
+ i2 p# Y5 ?$ B7 ^! sOf laurel bough is made a hook.
0 A, p+ s) h1 m$ l) xHer hair is dressed in pretty braid,
4 [  ]% X  G7 s8 @, Y7 S3 eLike moonbeams her pearl earrings shine," Q5 U8 D# T8 y# {# v" j! q) W  U
Of yellow silk her apron's made,3 D& g6 c& ^# @! C. R
Her cloak of purple damask fine.5 g" \3 d$ ]0 c# c5 h
When she is seen by passers-by,0 U5 F3 S. I& `) ~
The stroke their beards and there take root;
3 k9 t. f' u9 sWhen she appears in young men's eye,
/ g7 \6 s$ I; U" n: RThey doff their caps and make salute.; d! t8 `9 s: `) t3 l# y
The ploughman thinks not of his plough,
. d  f# h. b8 x5 F7 BThe hoer leaves in field his hoe.! Z5 @2 D. [; W. u/ W# ^3 Z
Back, they find fault with their wives now,
" A6 P; V. z0 Q# u: QFor they have seen Luo-fu aglow.8 z0 m; ]# @' f1 g1 e6 h
From the south comes the governor,
9 a1 \9 g  q7 `/ y; U6 D+ z1 n* PWhose carriage and five stop and stay.
  m( X6 `' {0 n1 aHe sends men to inquire of her.# N  d. D$ d( J3 J: |( n+ L6 Z5 G7 {
"Who are you, pretty maid?" ask they.( v: s  Q6 }9 R# z2 q4 ^/ T. d
"I call my humble self Luo-fu."" k- Q+ h% s( N1 f
"Pretty Luo-fu, how old are you?"8 y+ E8 o2 c, Q! Z
"My age is still less than a score,& }* `8 s; z* R8 {) P. C* h
But much more than fifteen, much more."9 C9 _! t0 r; Z4 D! L
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 D. ^  g8 p" C  C/ g) `* v6 }* H0 b
Will you ride with our lord, will you?"
% a; `; m2 w7 j/ n0 TLuo-fu steps forth and makes reply:  C, _, f9 R$ [
"What nonsense you are talking! Why,9 l% J" q& d0 h* F8 h% s  W  j
Your Excellency has his wife;2 B& P# Y, ^' t7 S
I have my husband dear for life.
% }  s9 f, \: d/ D: G' _: `, xThere are more than a thousand steeds' i7 A2 K& [6 W5 e9 w) F& |
In the east that my husband leads.", B/ u& O0 b8 ~$ k5 T9 k
"But how can I your husband know?"3 B4 ?3 v0 i2 c: R: z) c# n8 |- L. u6 ]
"Ah, by his horse as white as snow,
7 X1 t5 ?4 u; t2 KWhose tail is tied with a blue thread,
* b( A+ w: K4 U0 q5 }2 l6 }With golden halters round its head;0 E& V4 W! a2 k: s+ r( T
By the sword with its hilt of jade,: I+ w% m. M- p& ?/ ^3 N/ z
For which its weight in gold he paid.
- S( w2 E' m; K. F"At fifteen he was a junior clerk;
& s1 b, c# [% `At twenty he did a courtier's work;. W9 E' X& L7 w; M. o3 R
At thirty he wore chamberlain's gown;; D. l* r/ d6 w3 ?) Z: F6 O
At forty he was lord of a town." H, M) Y% g- U2 Q8 H( @* o
"His face and skin are white and fair," f  I* R! {% a$ W
A rather long beard he does wear." v% K/ u" y3 P, z8 u) D1 ~% P
In the court he walks to and fro,
3 n9 b7 C( V  PAnd goes to the palace with steps slow.  }# T" X* w0 V5 |
Among the thousands in the hall,
3 k" H* k5 |; A7 W  d5 ]1 E- THe's deemed the most distinguished of all."3 p. s2 U& a2 {0 f" m

# Z) l0 D6 I0 O5 a4 F0 n落叶哀蝉曲
8 G" w: D9 |) d/ r" p" }8 R4 H5 Q(刘彻)
8 W* M- K; R+ J5 N3 i罗袂兮无声,% F4 }! t0 O+ i7 _0 O2 E. z. e. _% K5 `. V
玉墀兮尘生% y9 |; [1 T# M2 k4 A/ J
虚房冷而寂寞,
9 [  Q, M5 ?8 o: N+ f+ l. C. k落叶依于重扃/ D+ m# \7 A1 L
望彼美之女兮安得,
; o  Y" {3 F/ G! K; ^7 x/ s感余心之未宁6 {8 X7 N9 m% |9 p
The Fair Lady Li
# e& X1 a( Q, l# O+ h2 f( T) x+ hTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; |4 F# n6 w: t; aNo Rustle of her silken sleeves,
' Y1 L; U8 w9 i7 XOn marble steps dust lies,, b/ E' V  H9 g
Her empty room is cold with sighs.
' m, x0 R3 l. SAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
. j1 @% I& K6 g+ ]/ E5 l+ X2 M  vIn vain I'm longing for my lady fair,: o4 z8 l# E+ H
My heart is aching, for she's gone for'er.5 J; J! D5 B3 C: G0 Z* w9 S0 {- i

# g0 g& V; h6 a$ D# N& d  I秋风辞
4 t, g5 z* Q* }* O( v( B( R: t秋风起兮白云飞,/ ~( }0 L% U  ?+ d/ t  ?3 I- J
草木黄落兮雁南归.5 x" \0 v* m/ s+ u" U
兰有秀兮菊有芳,
) i1 Q7 T9 f, A! N- }+ r7 `" x怀佳人兮不能忘." s' w8 i3 m8 v0 A+ d8 W2 t  I
泛楼船兮济汾河,
* \- R" Q4 Y4 K8 c! _横中流兮扬素波.3 L6 m; B) f( M- k: J# S( n. S
箫鼓鸣兮发棹歌,
  ]. j% \/ E8 q$ U. H欢乐极兮哀情多.
1 |7 I# v& G- v  j8 Z0 V少壮几时兮奈老何9 J. }* X  i# J- R  x7 I9 ?: B
Song Of The Autumn Wind
0 L" ~9 K$ k: ^2 b( i5 RThe Autumn wind rises and white clouds fly,
3 a5 ?" p9 s7 e: k$ O, vwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- E; i2 o; z$ t# J% z4 E$ IThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
0 A: K% J* P; O1 |) b& HOh, how can I forget my lady sweet and fair!8 w9 B! r% V  _, t+ s
I go aboard a bark to cross the river long;
+ L7 @6 ?+ ~. j! ?It reaches midstream when I see the waves rise white.$ N% o5 b8 o+ I. q- O
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,( }" E5 m1 ?* X& r# F+ E* }" ?
But sorrow comes when pleasure reaches its height.: m8 a" I! p2 v2 t+ ^9 x# m
How long will youth endure when old age is in sight!( E# t4 b+ o% [& h
* J; N( F. M1 r
秋扇怨(班婕妤)
8 d0 Q+ j' `8 L6 [" q新裂齐纨素,0 B+ q. {7 Y% i  [7 s% V% M5 f
鲜洁如霜雪.
& K# W% F( Q: G, W裁为合欢扇,
% }; |# z2 T! J* ]& @  ?  \团团似明月.+ _; T8 |5 E% U2 o1 h* Q3 K3 D
出入君怀袖,5 O* h) u1 `, \) X; |  A7 u9 _
动摇微风发.  ^" H2 U+ m* Q$ i7 |
常恐秋节至,! c/ N8 D6 F% R& v' [
凉飙夺炎热.
  d4 s  k$ x6 Z( L弃捐箧笥中,
% ~, q" r. m8 o/ w! r/ T恩情中道绝.$ I( h9 F1 {. K2 }1 a
Lament Of The Autumn Fan' M0 t* s3 ?3 A+ Y, p! C: W  W9 \
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,% O3 ~. h. f! E3 Y% W
As clear as frost, as winter snow as bright.
9 W. K  q- n3 K) M# X  PFashioned into a fan, token of love,' j9 j8 |" j- T4 H9 T6 U: x
You are as round as brilliant moon above.: a( S, x+ A7 G' t* R
In my lord's sleeve when in or out he goes,( r7 x/ f# |3 t4 H5 G6 H& b
You wave and shake and a light wind blows.1 c" D7 b. l5 T& @  H. M& [
I fear when comes the autumn day,
9 W7 R& J6 b7 H. PAnd chilling wind drives summer heat away,  G( z# \' N- U2 P
You'll be discarded to a lonely place,! t0 b% Q: z4 ?0 j) Q; s' G( m
And with my lord fall into disgrace.1 g$ J; G# O( G

. ~) y9 i  @# M# ~别妻(苏武)
+ Y" a2 p' H5 K8 x2 A7 x结发为夫妻,: w% |) d/ b% P7 b# T* U
恩爱两不疑.4 v2 {5 N0 C$ f/ @- F
欢娱在今夕,
! k! M0 W$ \  ?% L! X燕婉及良时.
9 N! |8 ]7 B4 v8 v8 U6 R征夫怀往路,
) m* n3 H# |, W/ ?0 ]2 \( {3 H起视夜何其.
$ p) U5 v( l: b参辰皆已没,
) H8 \% z. K  d/ W% Y, q% [去去从此辞.
, [2 {3 r, Q" O/ M行役在战场,. k- b0 b! w$ {& W
相见未有期.6 O8 _  `+ p1 n1 N9 O
握手一长叹,- I3 G: ?4 A  Y. \( E
泪为生别滋.
4 L& ^7 b0 C+ C. g: p努力爱春华,
* H8 \3 U8 F$ X( L1 j莫忘欢乐时.$ S5 i  i: _/ u6 T
生当复来归,
# z4 e  M- A1 ^- Y0 L. [死当长相思.8 x7 l* e# a4 z0 R& f
To My Wife" h, o* x! Y6 V2 T4 F" Q7 ]# ~( N
In wedlock we are man and wife,/ m) x9 p3 E7 f+ V$ D) ~
Our love is never borken by doubt.
& A- {/ q$ K! vLet us enjoy once more such life,% w5 b3 s- s  g6 N2 V3 M5 \
Because tomorrow I'll set out.7 U; s6 D1 y, S" {+ z: a+ O
Thinking of the long way I'll go," X- W; c; G7 N% C. [8 g1 W0 J
I rise and see how old is night.
' G6 I# a1 w+ S; o1 ADim in the sky all the stars grow;
) a! D! C/ Z5 ]. @1 I$ q7 j+ VI'll part from you before daylight.
2 W; a! a4 P$ e+ b. F/ hAway to battlefield I'll hie,3 @8 B% Z8 }/ B- ~8 g% n; f5 T$ E
I know not when we'll meet again.
7 x$ \9 ?5 J& M( S  Z, H$ _2 [7 W* IHolding your hand, I give a sigh;
  `. c+ b% g) F) A  e' @. MLetting it go, my teardrops rain.
+ `" j+ R/ q$ J- Q# c( R, aTry to love spring's delightful view;6 o/ e  i% g( z5 m$ A2 N
Do not forget our happy days!
( U6 b2 d$ ]7 i3 K2 z# PSafe and sound, I'll come back to you;
5 ~( _* U' Z4 gE'en dead, my soul with you e'er stays.
' b# l' Q& F2 a- u& H" U7 Q
; ?3 A  }1 `0 b/ c# }/ G& f观沧海(曹操) ' Y* R3 e: P4 |9 n
东临碣石,
) N+ b% s" s$ R: G9 W/ q以观沧海。
( x% m6 a" _4 |& `4 g水何澹澹,2 t7 y$ r; j0 P" ]' u3 o4 A
山岛竦峙。& ?2 w, K2 ?) R
树木丛生,* o3 ^+ n  }$ C  C1 E  T% g. H2 e: y! ]
百草丰茂。* ~5 }1 U5 a% K7 d. _
秋风萧瑟,
8 Y) _, K  W; s5 K" F4 u洪波涌起。
9 p% c9 F. k) o$ P0 E日月之行,
) |: y: ]9 Z; s9 h若出其中;1 _5 v. F0 Y) [9 _3 B( d: k
星汉灿烂," A9 S3 i' q4 Q7 e0 @% a" T
若出其里。4 u9 n9 u, K- `1 s
幸甚至哉!
7 {9 w' p  \) o5 ]3 S歌以咏志。# o  q7 K" ?) _% ?
The Sea
8 C, [) c- z' R$ gI come to view the boundless ocean
* J! [$ b, S$ Y$ cFrom Stony Hill on eastern shore.
, W5 c1 R5 Z/ @+ n& M6 B+ J) }Its water rolls in rhythmic motion,' x0 w. f; i. k* K, V
And islands stand amid its roar.( @0 A1 E- _, j4 v8 |7 G
Tree on tree grows from peak to peak;
, X, w0 N1 B3 S2 q; H- jGrass on grass looks lush far and nigh.; |) d# j0 O4 F# A2 _; {4 |
The autumn wind blows drear and bleak;
, G( R% {, u% z" p# S6 xThe monstrous billows surge up high.
" t: C) d( T( x3 x5 y5 WThe sun by day, the moon by night7 C" [! p2 e5 Y- y9 D0 T
Appear to rise up from the deep.
/ C. j9 n+ M5 X# u+ VThe Milky Way with stars so bright
  ?* g/ A; T3 R/ u3 [5 S* LSinks down into the sea in sleep.; C6 ^: v& j3 F8 w' i. \, [
How happy I feel at this sight!
0 J3 Q! b3 O% l) ]0 sI croon this poem in delight.; M& t9 F1 S# V# y" P8 l  \* r! H
8 a+ }8 S0 d* O, x+ D, U- P
龟虽寿
) |( J& M) _1 X& }神龟虽寿,
1 q2 O: C5 S. L猷有竟时。" A9 L1 T% U# H) t
腾蛇乘雾,
* K% R* S9 G% C; P; t; m0 K终为土灰。
( Q' F/ X# |  }7 G/ l+ K' N老骥伏枥,
5 G, K; B/ a; m% t1 k' W* J( P+ a志在千里;
9 m$ ?( K8 s$ D' _. G0 k+ c烈士暮年,& K+ H' N, H. P  \/ R
壮心不已。
8 ]( T7 Z4 _" X% S* r& _/ b盈缩之期,
' c2 k6 W5 a' {# m: s! I$ K不但在天;
8 l. ^/ S! A4 m% X养怡之福,  h2 f* z/ ?+ s# C& ?  h
可得永年。
+ |& N. @4 u. ~' l幸甚至哉!
9 {! P+ f+ O- x) N歌以咏志。* `# x- A1 T/ v7 f( B
The Indomitable Soul# Q: x2 n& j4 A) f; W7 B$ I$ c
Although long lives the tortoise wise,$ [* R3 k# u6 s+ K" k; }' _5 k
In the end he cannot but die.: s1 N: U/ p7 U# |5 U; h- f
The dragon in the mist may rise,
% O7 M. {" f# s. ABut in the dust he too shall lie.
8 ?) D$ C( J- i0 @3 ?Although the stabled steed is old,1 D* K& j+ T- S. U7 Q3 M
He dreams to run a thousand li.
+ M! e/ I! e/ G7 j% v! F) h- lIn life's December heroes bold, p$ l5 E) b4 U( k. t
Indomitable still will be.' Z# s, v4 r) H. E+ t2 H
It is not up to Heaven alone/ Z, E6 q0 L: l5 T" v) U8 z* D
To lengthen or shorten our days.3 [% n2 a+ n" C' s- ?! t/ e  l# B5 V
Let's cultivate our minds and live on+ L+ C. s7 \8 Q  _
Through long years, if we know the ways.
8 n( I, `+ A9 t# ~How happy I feel at this thought!: I* o3 F( q* Q9 L( `
I croon this poem as I ought.
4 ]7 T5 `1 t8 O$ i9 O2 E
6 b; {2 m, P( q* x: X8 Y# Z短歌行(曹丕)4 B' L7 A' ], p3 ]* x+ ?
仰瞻帷幕,
. Z1 w3 K$ A' \) d* U+ }俯察几筵.* Q: |  Z; Q2 F" x
其物为故,
$ o- Q- Z6 F' @. o其人不存.
8 ^7 ^9 b" [* [& q- F0 {神灵倏忽,
/ W: u# q7 [" r* x! f6 m弃我遐迁.
" g! k/ V9 V4 V# \1 y2 \靡瞻靡恃,
1 P& k) e) Q& a0 i; g8 Q泣涕涟涟.; O" a) i3 m- a) o5 ?
呦呦游鹿,
& y( R! ]$ s" B) G, C3 F衔草鸣麂.
5 ^* K- [7 K" S翩翩飞鸟,
+ b6 l% c' Z/ m) i2 J. R挟子巢栖.
9 v$ Q+ v$ Z9 x2 _7 _7 k我独孤焚,( Q8 Y! |( S# ?
怀此百离.
( _5 b0 I( f/ T" O' z2 F犹心孔疚,
9 \7 K( [/ ]3 @0 l' e) n莫我能知.& o) V2 U9 a; S$ [. S8 \8 G
人变有言,忧令人老.4 e* ]3 S% n4 @. O0 ]# P
嗟我白发,生一何早.
  r; h' A8 ?" V1 n/ K( H长吟永叹,怀我对考.' [* q$ C) g; x2 r# A! I& x, f
曰仁考寿,胡不是保.
: e% N6 L, t% p2 y" c, LOn The Death Of My Father! J& Z! ]3 K5 V; a8 j% ?$ U
Raising my eyes, I see his screen;
8 u. ^' U  ]3 h8 D0 LBending my head, his table clean.  y$ u& U* n9 e$ v$ a
These things are there just as before,0 J+ s; @/ @4 c% ~+ z/ P
The man who owned them is no more.
; k& z: R9 v: n  oSuddenly his spirit has flown
% A& g% b2 z9 Y# RAnd left me fatherless, alone.! o: m( @, W6 w5 o. F" U% R" |
Who'd look to me? On whom rely?$ g6 ?7 K; K7 `( d$ e. O( T
Tear upon tear streams from my eyes.$ D' A* B) a' ~# d8 \( m
The deer are bleating here and there,
- X0 n' N- P0 f4 u  S7 x% ]They feed the young ones in their care.+ L/ j' Z8 Z/ M; u% j0 }. S
The birds are flying east and west,! J2 R# M; ^; R6 O  B) O7 z( M' u
Feeding the nestlings in the nest.. C9 k  m) Z# |8 H  t: R. x% G
Alone I'm desolate the drear,
: R# ]# {3 Y/ p* a% Y9 c+ MServered from the father I revere.- r( e+ V! Z* I+ A+ ^
Deep in my heart grief overflows,
2 s5 f! O, N' J# H2 U; Y# s, DBut no one knows, no one knows.- F; n  u" _& _6 r! U
'Tis said that sorrow makes us old
1 _6 @6 ~$ P4 u* m, jAnd early grow white hair. Behold!
# a; @, i$ Y  d/ R4 F" xFor the deceased I wail and sigh;' M! l3 O" @6 g5 m. i
If the good live long, why should he die!
' y+ g# Q* b5 G  k! L+ i  O9 s  g* R  a. L2 M' @! z' F& A
七步诗(曹植), @( R% o+ z) E- I. h8 W
煮豆燃豆箕,
0 {' e/ B! F' C% ]: _9 l2 j豆在釜中泣.8 u( e5 x" F& V- I. D. `3 I4 e
本是同根生,
5 t9 o% {8 {; D8 |/ }8 F相煎何太急. ' B, ]7 P8 f: G! |+ ?
Written While Taking Seven Paces
3 S8 |. w5 u( R5 S5 EPods burned to cook peas,
. t" j# d, e/ F; f9 O. S3 @0 ePeas weep in the pot:
# ]8 C( ]8 N4 I2 m4 {: g"Grown from the same trees,! Z! F& W0 n0 F4 I' U# c3 \( v
Why boil us so hot?"% h: d( J( h( F' J+ i

: X# @/ Y+ l8 I七哀/ [6 }2 S8 S* m$ }
明月照高楼,6 b$ T5 {- P* d* _0 G
流光正徘徊.
/ d; h3 M2 [9 M# s上有愁思妇,# H  x, G, ^2 |
悲叹有余哀.
+ l% l+ ~0 K% R借问叹者谁,
; v7 `8 j2 A" g2 d云是宕子妻.: M1 |/ |5 |$ x5 K( M
君行逾十年,, U+ i, q: B" y" @' M  f- [3 |
孤妾常独栖.: C1 W( o# ?7 I2 H
君若清路尘,# b% K: J3 S: k) F( e% g5 I" P
妾若浊水泥.
  w- B& i9 u; W/ g- \! R浮沉各异势,
3 h5 e9 O& J8 `+ b% P& q会合何时谐.
. F% E2 V0 _" K愿为西南风,. N+ L+ m; T1 T' K
长逝入君怀.! C  j: d9 D3 ?9 V, M
君怀良不开,' z! k" `9 s( |. L% Q" K
贱妾当何依." Y( _% r% X% Z. d0 o1 E5 e( P
Lament
5 y, w1 I+ w& h/ S6 g1 xSoftly on the tower streams of light play;9 g, ^% r, S& E3 T% {+ m
It seems the moon is loath to move away.% T  b8 l4 A- Z% |+ }
For here is beauty wilting, tender sighs,( u$ `9 b" b  ~3 H
Telling of a tender heart in pain, which cries.
5 j  ]7 k- F6 Q3 n  U/ FMay we ask who is there so full of ruth?
7 w. C% r6 K9 k, U" oA wife in name, a widow, ah, in truth!1 @( j# I: P. @4 N) g2 G
"You are far, far away for o'er ten years;- Y4 ^" [9 j! E/ B
I am alone, alone and oft in tears.  x0 H/ [( `8 d. I
"You're like the dust drawn upward on the way;9 f7 R& j; P2 X9 j7 H5 P
Like mud in dirty water still I stay.
* v% w4 I. m9 m/ B4 rOne sinking, the other swimming we remain.5 B7 w6 h. k/ R: {* {- c% N* n) V
If ever, when are we to meet again?" `9 Q9 A  W& n/ @8 l8 S8 D2 {
"Would that I were the wind from the southwest,: ~1 |5 n4 r! e% s
That I could rush across the land to your breast!( k& c# P+ J9 D) I% [6 d7 @6 v
From your embrace, if you should shut me out," s8 r1 \; I0 o- |3 n! l
Where should I go? Where should I roam about?"
8 A3 I, p$ I: J# e4 X6 M
! W1 [: }2 j" K! r& I/ e& U' C虞世南
# l2 N. H/ K; m1 k6 Y" @& C, Y! X8 g6 O2 z, b3 d9 c! W
垂 饮清露$ z1 R2 Q% j1 N4 {8 Z
流响出疏桐
+ _4 x, i! S. K8 ]/ M* z: h1 k居高声自远
1 m! _2 k; E* Q8 R' w" B1 D非是藉秋风
3 @; H6 U. d- k' V% r6 O( Y The Cicada
" i# v( j1 m" c4 iDrunk with fresh dew, your trill will flow5 C6 ]+ M: W% B) L( o$ X/ x
From 'mid the sparse parasol trees.
( n3 Z. C" g/ c2 z0 r- Q/ s5 i( QRising high, far your voice will go,+ o) i4 B/ |# B4 r
Not on the wings of autumn breeze.
, u3 M8 K4 T& K- X' H9 r
" `$ W4 ~  z% A8 E1 I5 n% D4 A咏萤9 h) A- }9 N$ X% q2 k9 x
的 流光少
+ C5 L; v$ g7 D  j" h# Y( w: H飘摇弱翅轻
0 K9 Q5 @( }  `. x! G5 V6 I5 i0 z2 ]恐畏无人识6 q, }- m  m  r# a' E
独自暗中明) E; T. V$ j6 l& [% y  g# x; y
The Firefly: U$ \( H8 x8 D
You shed a flickering light;8 A$ q% m' }0 _, v/ y( C) q' q
Your wings are weak in flight.
# v  z0 ?3 L# ~, u  r7 S1 ^Afraid to be unknown,
# C; a( v" i9 [  ^At night you gleam alone.1 B' H" K& u* i& K9 n7 \; f6 S
孔绍安
" M) o. w$ h  D0 Q落叶
# ]: m; u8 z! t- Q; _8 s( ^早秋惊落叶
) P# u* M  B9 L  h; Q  n; b飘零似客心. E$ n1 k+ {! V% ~4 A
翻飞未肯下
+ M& ]2 }8 k% B) F犹言惜故林
* e+ ^$ o  |& V Falling Leaves; O1 n+ X& A3 B
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
) S, `; z2 G# a- w8 P& h! VThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% Q" P7 ?, d- G& P1 C
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
+ u3 O  H& D: U+ T* y8 C  cI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
& ~; ]; D1 ^* y7 J0 l
; s, @. o# d' s0 \7 ]王绩
: z  l9 m6 Q' o过酒家" D9 }* j, w  }: T) I1 O
此日长昏饮0 N9 T) p4 i# `7 m8 v. j% G
非关养性灵! G: m5 L6 U0 r" p* @. v9 [7 V
眼看人尽醉1 Z! F) X& o! F5 z
何忍独为醒% s, \8 t" q, A& B& H
The Wineshop0 e% S: r( f- X6 Z% ?0 {
Drinking wine all day long,
  A) N. Q+ B0 M/ T$ `9 BI won't keep my mind sane.- V( d# c/ y- B5 L* V$ M
Seeing the drunken throng,
% t5 p% p6 b2 wShould I sober remain?
# I7 [* `% B- f0 _8 c 9 s* F# ~0 V0 S3 u1 F
野望9 _& ^% T  n  B6 A% v7 ]/ h
东皋薄暮望1 L0 k( j: d; U$ B% D" k
徙倚欲何依8 Y& D+ M: z$ _/ O, Z+ _1 O: V
树树皆秋色
& q* `& V" B$ B; S/ N% ~山山唯落晖
0 u* M3 ^- `5 t; l+ E7 L牧人驱犊返( U5 U, a+ T  s$ C8 H$ D, m/ @
猎马带禽归
1 v0 r7 ^8 _" r相顾无相识
; w% E2 a% `8 Y9 }长歌怀采薇
' a) f3 V5 \0 O5 jA field View7 J$ D, O5 e+ ^% v  C; _
At dusk with eastern shore in view
7 k# }% M8 X% T$ W6 k7 _; xI loiter, but where can I go?
+ ~4 E+ o0 j$ z( _% o& UTree on tree tinted with autumn hue;
; P1 B' z7 B* wHill on hill steeped in sunset glow.: G8 z& w/ W' f) Z6 E0 S
The shepherd drives the herd homebound;( c- h) @9 C7 \2 T* `
The hunter's steed comes back with game.
7 [8 W# O+ |' j3 [There's no acquaintance all around;! ~+ {, B9 @5 I+ H/ f5 R' Q
I sing of hermits and feel shame.$ a8 e' ?! o" q& A/ i' x
, W$ G9 W& i9 s! E  m1 N3 F
寒山 # B* R' E& u& @! J2 `. Z' L
杳杳寒山道3 q. e( p1 ?! t$ }3 }" Y9 i
杳杳寒山道
+ N4 F# J+ ~+ K" D落落冷涧滨. A4 x8 D/ o3 U8 ~+ a, ?2 l
啾啾常有鸟; E  S2 f1 j1 u( B* b' \  u
寂寂更无人
6 N+ I& G* b' ^# B4 D5 j  j0 H9 c淅淅风吹面
* V5 q3 n  G9 }! X- t, l; Y! K4 X6 P+ u纷纷雪积身
, G) R3 l, M( N1 j: {  Y朝朝不见日
( j& c: W' C4 Q3 T: w7 i岁岁不知春/ X2 D# c# y0 g( Y  A7 N  `& d7 g' n
Long, Long The Pathway To Cold Hill
- l1 n0 F6 s+ i6 g8 qLong, long the pathway to Cold Hill;
; @7 N2 f' h7 w: k' G( o8 HDrear, drear the waterside so chill.4 ~: c& u! ?- X$ M; D) w/ ^3 U
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: Z" c# _3 G& F* c7 a$ T: V; V; L( }Mute, mute, nobody says a word.
7 w9 r1 j8 o# J3 |4 M, o: e; ]1 {Gust by gust winds caress my face;
1 V$ t* c$ M5 x, AFlake on flake snow covers all trace.
8 p  l# R' U: m) T) Y/ O8 A0 mFrom day to day the sun won't shine;8 k$ n6 F" J0 f) e  D- U8 E
From year to year no spring is mine.
8 G3 Y4 A) U- d: @" @4 P) @1 K- F0 b* x' \  o1 T. d* o) `9 L
王勃 2 ^3 Z; F' B3 _7 ~+ h( S/ i
滕王阁诗8 I7 y) n( m0 }- @
滕王高阁临江渚: K3 Y' D$ h1 J8 n4 {5 X
佩玉鸣鸾罢歌舞0 l! V7 p2 U8 N
画栋朝飞南浦云& Y' c7 i, `' G# A. y
朱帘暮卷西山雨/ {4 a# h! U$ f* n  N
闲云潭影日悠悠
& |/ o  l# @9 M3 ]- b" G物换星移几度秋
6 v( E- o8 Y( d7 X) n阁中帝子今何在" ]7 g6 z* P+ c4 w0 ?& S7 N1 X' b. Q
槛外长江空自流; S- m( g0 E5 w& l7 E4 G, f
Prince Teng's Pavilion- \4 t7 t: v3 f% ^0 B" y
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud," }9 `' x" B! O3 _8 Z& x1 a
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
% }8 H9 {% i; H- G, @* wAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;, e; @+ p0 c% Z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 [3 u' n9 i! _+ Z6 F
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' ]& n8 d. J; u  yThe world and seasons change beneath the changing sky.. g, E, r) F8 o$ w8 Q
Where is the prince who in this pavilion did stay?
; R, v" L, f; [( _' k( DBeyond the balustrade the silent river rolls by.2 |# e* B+ W0 n9 A  }5 p  [
沈辁期
$ v% G/ q: W# }+ J4 X; @杂诗- X, V# t7 r5 P
闻道黄龙戍
* d( }+ o6 ^+ }6 A$ I. [频年不解兵
, E# L' X& R7 j; r7 Q可怜闺里月( u  Z* Z" Q8 i4 F0 ?4 X
长在汉家营3 K* h* ^6 Y! Z
少妇今春意+ Z& e# ^6 V2 n9 ~* t: K
良人昨夜情
" x5 J" ~5 l$ ~" h( k: B8 m谁能将旗鼓
) E$ o. N4 R( |! E+ d! O" d一为取龙城
; b+ r7 i7 j- |- h. ~" [The Garrison At Yellow Dragon Town" a3 x/ Y0 T3 T# B9 B
Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 w. i. @" s( V% \8 r
Have never been relieved year after year.0 E+ Y; i. T  @" I% ~
At home their wives are watching the moon, when# ?/ h* P% r: h: Z/ m
They're staying in the camp on the frontier.8 a8 i4 w: ~9 W1 M+ c' m
Their wives are longing for them when spring comes% ~1 K3 R8 Z3 j9 w
And can't forget their love on parting night.
1 ^* Z' m6 @$ W3 P! MOh, who will lead our troops with flags and drums
! Y7 _8 Q" w, r5 i2 w2 KTo put the foe at Dragon Town to flight!$ c+ ]' N# ]+ C& x% m8 F5 a

& g; F( j7 b4 u! D3 b贺知章 4 [5 i, H) z, C+ a. _/ w4 b6 l
咏柳
( `- C# j* {5 i7 c8 B* ^碧玉妆成一树高0 f- z1 r7 Z! K/ |* k5 X7 a5 F
万条垂下绿丝绦
" \. t+ N7 S4 ^" S; ^不知细叶谁裁出
, r: t4 ~/ g6 `4 R* V! C二月春风似剪刀
  v5 u3 S: H, c0 p  IThe Willow
, f2 O2 R  @' ]. @8 UThe slender tree is dressed in emerald all about,
4 @% G1 ^: V' o; }+ \) ?A thousand branches droop like fringes made of jade.
# k2 p) N  s- }: H! JBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
2 q: b. `& b$ c1 ?, A& b$ ]* q8 lThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
7 D# x/ |, {' U# c8 I
; w$ ]" p0 B( K回乡偶书1 ^  G( B1 }6 A% j2 @. l' \
少小离家老大回0 u5 ^' j0 Q  X- E
乡音无改鬓毛衰' a: U4 I3 e& b( ?( _2 o
儿童相见不相识4 U$ k7 e! E; X. ?: U/ d
笑问客从何处来
) G! z4 S! N. Q3 GHomecoming
$ L) P( k* P5 W6 O6 u! E( ^2 eOld, I return to the homeland I left while young,* w0 ?7 U; U) Y3 |3 ]
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% R0 n, J4 v9 m  n. E6 G8 FMy children, whom I meet, do not know who am I.. s7 r3 y8 C# a1 j0 ?& o( J* S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.6 _1 ^: `, p* m6 ~& {

! N4 R6 D, R5 l# v1 M' Q陈子昂
/ q6 M8 H  R. J* m8 m8 v登幽州台歌, n& {9 i" `0 W; h# f) E. c
前不见古人
, z4 `4 u* c: Q/ f, v5 b5 J后不见来者
9 j& V' c0 Z/ `念天地之悠悠
* E. u; J0 S: s* x$ M独怆然而涕下
8 |( s( H: i- e: fOn Climbing The Tower At Youzhou
- S7 ~# b# l4 {/ [Where are the great men of the past?
# O: @4 X* U$ f2 DWhere are those of future years?) F* A0 [8 ]  ^
The sky and earth forever last;! _3 ?* P/ e9 y- Y: d
Here and now I alone shed tears.
2 v. o( q& V, ^. |% X' A2 R
( z+ D! }" l5 ][ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
7 o, M! p% l# N4 g宝剑千金买7 u/ i# S4 O2 n, q+ b6 O  H
生平未许人$ j( N: ?+ L1 N* H. ]7 x- h5 T( K$ H7 G
怀君万里别/ ^) g% k- ?1 \. E* W6 l3 a, ]9 i
持赠结交亲
8 s- I8 Z2 v. f* Y! l# E. @% H0 g& S孤松宜晚岁
) z" G# c9 c* W: c$ t" z众木爱芳春/ n0 R! V5 ]/ H: r
巳矣将何道
  v9 [" l0 M, o1 S无令白发新/ r% ?) C( N2 Z$ ^" G4 y6 `
Parting Gift2 L8 A/ h4 E0 G; _" {3 e9 w
This sword that cost me dear,5 l% J! X4 V& [) _
To none would I confide.
3 C! p" h: M/ E, c) w0 y4 J  gNow you are to leave here,. k/ q8 p) i2 X) c
Let it go by your side.. w4 P7 Z) \( \( y0 M# p/ c
Trees delight in spring day;& a9 g: G+ d& j- {4 h4 x+ K7 I' J$ N
The pine loves wintry air.
1 \; c0 Z# r; h) j8 ~' ZWhat more need I to say?
  Z5 O' H0 H0 K: `9 ?8 hDon't add to your grey hair!
' n, R3 u) S6 K; Z9 D: T8 t) G
, r9 x' n  ^, [' |张说
# P$ \6 Z3 `% i9 Z% o蜀道后期+ M7 I9 Q: G7 A- H* {% z/ H4 Q2 W
客心争日月- |+ z* c* b# J+ L
来往预期程4 y8 D4 z3 T8 R
秋风不相待
. S; a5 R- E; \% `4 Z# B) q: k先到洛阳城
8 O% k, n6 Z1 ]- mMy Delayed Departure For Home
* E8 Q0 ^' P' b- J& q  q3 o% W; j9 TMy heart outruns the moon and sun;+ }8 _- T- \5 s' T2 D7 S
It makes the journey not begun.
  O2 a: S5 G! U) ]" k! R7 l! }5 UThe autumn wind won't wait for me;2 `7 N3 @" j( h) }. R( M5 s4 w
It arrives there where I would be.
7 I8 u7 J6 f0 k6 |& S- t2 _! O$ b( [" L0 T0 z! N4 O& j
张九龄 : y5 `, y& M4 N/ `* z/ o* G
望月怀远% {5 a3 K/ D9 S
海上生明月
' m4 j, \8 [7 i天涯共此时8 Z+ f9 ]+ [3 b$ @
情人怨遥夜; Z1 [1 V# s9 O8 ]8 K
竟夕起相思3 n7 Z, `* C/ V+ A# u4 q6 Z# W- J1 H7 b
灭烛怜光满8 M$ ^& Q& F/ f# z
披衣觉露滋" L# E- X. B( V% n  w  r
不堪盈手赠" z5 Q4 H$ t5 D7 ?0 Z
还寝梦佳期, D- N( T/ R' ?
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
' O% S6 [; ]/ c  h. F4 cOver the sea the moon shines bright;
4 ?. J/ F6 S0 M2 E7 D* J, r" e, qWe gaze at it far, far apart.; j+ e2 v. n; L' W
You might complain how long is night,
% U% A: T- v, c8 U* IAnd I would rise, lovesick at heart.
4 |5 I5 M6 K* [# u& s& m% cI blow out candle; still there's light.4 y7 E/ K" e7 h) O. M
I don my coat: I'm moist with dew.- r; u* O7 R7 ~& m
I can't give you these moobeams white
1 M0 Y1 |5 h( `- p  J4 @But go to bed to dream of you.
2 M$ q8 S. _" c) _) b" o) z; B6 h8 m" U2 n) p2 c3 U
自君之出矣9 m& R7 S$ |( G/ _8 m
自君之出矣
/ P3 }+ f9 R: K, y6 }2 Q不复理残机% P; L. v. e/ S+ i1 x5 {
思君如满月
6 n& p5 C, N( |: f8 i+ C  v( N夜夜减清辉
( Y9 t; q. m# }9 \4 t, ZSince My Lord From Me Parted6 h$ z9 k& \2 D0 D" l9 C  X
Since my lord from me parted,6 s; y- O* q! m9 I2 t: Z
I've left unused my loom.
" D: _* D( K/ ]. J4 d2 Q- Z9 ~: m. CThe moon wanes, brokenhearted,
6 I0 _4 ~6 z8 c' f, x2 Q3 Z" E/ aTo see my growing gloom.' g. `+ m" R7 b
王湾 7 Q. c' _1 k5 k* g& I6 L* _6 w" p: S
次北固山下- |# V, ^) P& P0 t/ U1 P2 p. Y
客路青山外( S7 ], }* }& W5 j' m: A
行舟绿水前3 m( \. ]% G/ v. c- |
潮平两岸阔# H3 Z/ y  O9 h: k) d) s7 Z/ P& L
风正一帆悬
7 D- z7 Y5 H7 S$ H0 O" d6 E8 K海日生残夜9 U4 |. ]7 f- L! L8 ^7 d
江春入归年/ T% K( J$ l9 y) ^
乡书何处达
0 l3 ]& l; R7 d& l) x2 M4 M, J2 `归雁洛阳边! \: l& h5 T  D$ V) F! _$ _
Passing By The Northern Mountains8 v( y. B7 Z1 T3 f7 l; ~8 S1 Y/ Y
My boat goes by the green, green mountainside;: u; M) e3 O1 @9 z3 m
It glides over blue, blue water with ease.
- d+ I% e& Y9 h1 P  ~The banks are pushed far back at full tide;# e* k% }1 z5 A
A single sail seems hanging in the breeze.5 u: L! d+ }( g+ R' r( }
The sun emerges ere night has passed away,7 j/ L; B, \, m5 E* ~# L
And spring intrudes to ring out the old year.
" R& A& p# R3 ]& o- g& H+ |8 NWho'll send my letter home without delay?
. P( ?6 i1 O9 F+ G( g+ ?1 j5 gI see no northward-flying wild geese here.** a( t4 y+ Y) D+ z# i- z
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.) L, c1 A; A/ V0 ~3 V! M; Q0 j3 `

& I; [7 t: I( N8 d$ r# |- v( V4 u王翰
/ W/ V1 \0 U" V# V; M凉州词
4 I3 x, v0 e, p# O! B1 H8 [: J2 _0 c6 n葡萄美酒夜光杯, c  z& k4 [& L6 [$ B; ^" j, T, \& G
欲饮琵琶马上催2 z+ `! y7 Y7 X2 O5 S7 w: w
醉卧沙场君莫笑
( H8 M+ |& E9 q7 x; `  t古来征战几人回
: Z$ R) t4 p, ?- X0 tStarting For The Front$ m% n1 Y+ s( ^; @/ K3 |
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
- T+ a  j, x' ~! pDrinking to pipa songs, we are summoned to fight., ?0 C4 [  w' D
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!) Z6 N5 |' i; ?! n* f2 O
How many warriors ever came back safe and sound?, a$ }. ^8 Y3 u3 s0 W

0 W  W/ c8 I$ J/ c6 a王之涣
0 V" R/ l4 j4 P! e3 v+ b登鹳雀楼- y- q! n3 `6 q+ x3 ~% Y0 y. Q
白日依山尽$ h  A' K+ N$ W" J  {8 y; I
黄河入海流
5 n/ y) T/ }( ]8 k4 `欲穷千里目, n2 ], s( D% |
更上一层楼
- o3 {6 G% J. c% E5 w/ ?2 kOn The Heron Tower
& [2 D7 o) [# h" s; [The sun beyond the mountains glows;* s/ h0 L' A' s" D% |
The Yellow River seawards flows.
2 ?4 c+ g: k) D4 PYou can enjoy a grander sight
# S9 {& S- _# L5 |By climbing to a greater height.
" }# I1 K# A1 X5 S / {( Y* Y) J- n& P) O
出塞: ?8 l* }! z& X7 H: Q  r
黄河远上白云间+ E) l/ u' b& }! a0 c' }
一片孤城万仞山4 Z9 e, L! {, U; Z9 X7 T6 S
羌笛何须怨杨柳
4 S" x% E) u: [/ Z春风不度玉门关
4 o5 c4 g4 y3 LOut Of The Great Wall
, U" M, L( e  H8 o" @The yellow sand rises as high as white cloud;' c6 W: Q& v% T5 I5 J. R: o7 p
The lonely town is lost amid the mountains proud.1 o9 v3 B, Z6 B/ y3 F- q
Why should the Mongol flute complain no willows grow?& h6 ]- |3 B' J+ m. C- |
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!5 `# A4 {  _1 ~, b7 k: a. E

# @* j. ?/ O# o: T+ E& r, \$ }" ?孟浩然 6 h* X  x3 p3 ?; w
夏日南亭怀辛大
  V" t) o5 v3 J9 O7 g山光忽西落
: B0 Q( {' j' m! M池月渐东上5 p( P' G6 L1 i! n! Q- Z& h
散发乘夜凉
8 z1 ]# C; R0 E) j开轩卧闲敞5 ~, b4 P: t$ b- g( P- \% L. O( r
荷风送香气
) i* {. \) `! }7 M竹露滴清响
0 R" h' k/ H$ P& j( a; E$ w欲取鸣琴弹" E6 w- @, k1 a' k
恨无知音赏
  @6 U3 O  h5 k3 |感此怀故人- i- q, ?9 u1 L/ T* g+ M
中宵劳梦想' r! I. }' _+ o) i: u1 }# e
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
% V! A- [# W: p7 w. e4 C, W# zSuddenly daylight fades o'er western hill;" X' i& E% [0 x( L2 T, Z- ^
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.# v, M: P$ E2 P( v( j
With windows open, in bed I lie still;
/ I. a& t# a5 Q& G4 kWith hair unloosed, I enjoy the cool.
# \3 q- s% D2 F2 GThe breeze brings fragrance from lotus fair;' N" O' B4 y# K+ V7 C
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
+ T1 Y$ I; I" {# R% i# s7 Y. oI'd like to take my lute and play an air,0 j" _- Z' s7 i; h
But I can find no connoisseur to hear.
7 X7 `+ y$ E8 Y/ JSo I long for you, my friend so dear,
4 l4 C8 m/ R/ x8 i" X4 w* lThat you may in my midnight dream appear!6 O6 S. d/ i. K+ z& i
% A. {6 j3 M% o' V6 ~3 T# r
留别王侍御维
1 m& M! b; k' g寂寂竟何待7 _" a  n! }, N
朝朝空自归
! k. J/ m4 A( B- a: W3 _/ p6 J$ Z欲寻芳草去2 _9 b/ V0 r' g
惜与故人违
4 b% @) Y: c  t, P9 N当路谁相假
! j6 N9 O7 k8 A- ?知音世所稀
2 V: {) F( u! Y只应守寂寞1 u* L3 A7 x/ [" J; ]8 v
还掩故园扉
8 a# T# b1 |, a* T) X( y7 ZParting From Wang Wei& x* U+ x/ {) L# A2 S2 @
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
8 l2 m/ a& z6 ]Day in, day out, I come back sad at heart.
1 G: w# k' w! c6 R  uI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
5 a, C7 Y9 _% f. }$ nBut I am grieved with my old friend to part.
2 A% ?: ]7 n8 {* g' ]1 [/ D" z+ AThose in high places will not lend a hand;
5 f8 N+ T. q2 |In the human world good coonoisseurs are few.7 e5 l( D$ b+ a: C; L
I'll close my garden gate in native land
; _2 X- y( l( H# aAnd live in solitude with nothing in view.
/ w6 p- I; u9 A1 Z6 w1 a0 l6 N" P! d, j
过故人庄% D& K% g" a6 u' m+ k( X
故人具鸡黍; Q2 d$ ]! h6 s& L5 T
邀我至田家3 t0 X$ M) _5 z! p
绿树村边合& c5 w9 h- e! Z0 J: t
青山郭外斜. a) T. {. l+ g0 U6 o
开轩面场圃
0 D& f9 x+ t2 d把酒话桑麻
6 E. N% b5 s4 E" L6 A. [& K待到重阳日
5 c" d% I: w9 w2 S7 ~( i还来就菊花
# n- T( F( i. h& b) VVisiting An Old Friend
0 O4 y- e3 S6 I9 zMy friend's prepared a chicken and plain food& S& _8 r* `# S
And he's invited me to his cottage hall./ E; t6 z8 E/ H# _, Q9 y- g
The village is surrounded by green wood;$ r0 {4 N/ y( t1 j6 c+ L* t( C
Blue mountains slant beyond the city wall
! Y! c5 o/ b7 y, M  RThe window opened, we face field and ground;
2 t# Q" I# [* g! d: B5 q" f1 W7 vWine cup in hand, we talk of crops of grain./ j% u1 o% g+ Q& O6 O
"When the Festival of Double Ninth comes round,0 v4 l- {; E$ v. `4 |; W$ v6 c& d8 B, g
I'll come for your chrysanthemums again.". K( w# i5 _0 B# i2 M' _. U
1 A0 |$ N( o9 B9 E6 r8 ~9 M
春晓
6 ], X' I5 A% W2 g春眠不觉晓
+ V* x' S- P  f! c处处闻啼鸟
" x. S3 R8 J2 h) m夜来风雨声( F9 J) ?  Z. ~8 j
花落知多少0 P' x9 B( W* o$ s8 g
Spring Morning
5 _: N" W' o+ C. L8 mThis morn of spring in bed I'm lying,% c3 A+ K" E3 K$ Z. a- {
Not to awake till birds are crying.
) Z+ W2 Q* q. `( C7 N' NAfter one night of wind and showers,
9 ^- y3 ], s3 y* AHow many are the fallen flowers!# P# `+ `9 v* o" K; n7 h+ h
, X5 r& ?2 D$ P: g. V2 w/ y, P; V8 A
宿建德江8 `" j, r3 e- O* F: @! t9 E! _2 J
移舟泊烟渚/ Q7 n- m: J, Q' W
日暮客愁新0 j7 e; v! D; I* z
野旷天低树
. g; ?, B. V1 j$ f, O江清月近人' y& I, @/ A, R/ |
Mooring On The River At Jiande  _9 W% v! W6 s) c+ E
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
' e" P5 Y( h" |" cI'm grieved to see the setting sun no more.
4 c! y+ c- o4 p( B, B4 A; DOn boundless plain clouds hang atop the tree;6 _- w. c" }, j7 H8 |
In water clear the moon seems near to me.
9 L; |/ O9 e1 O; Y( Y7 y
) Y. P7 S; L* E李欣
) Y3 h: D+ W: t# l9 \5 u7 \古从军记7 J0 N! f# t9 ^+ c* I
白日登山望烽火; r3 g8 l3 t& I" j; w8 E
黄昏饮马傍交河
5 n% M( |! p: {7 G行人刁斗风沙暗( j) M1 {) y6 s. J; ]5 |* @5 u/ ]4 x
公主琵琶幽怨多, h3 Z7 M/ E- l0 v# g1 f
野云万里无城郭
% V4 ^" M$ n5 h  p6 p5 p雨雪纷纷连大漠
- q  P) }' `5 l. S8 D1 _  o胡雁哀鸣夜夜飞5 l8 e1 l; v1 G/ ]0 D) l
胡儿眼泪双双落
3 W5 [4 r, a4 N( f' g: S/ k' s闻道玉门犹被遮  Y$ y, |. S+ h" l1 ]
应将性命逐轻车
; L2 j. [. t8 p' H$ X1 D4 u! k年年战骨埋荒外
; Z5 |& f$ L8 {2 j' t# s5 ~# R7 O空见蒲桃入汉家
6 h1 j. ~  H, wAn Old War Song' L3 Y1 P1 {0 H9 ]( b) s* G  j- @4 x
We climb the hill by day to watch for beacon fires
, E5 p# n- s7 L) q( w: {0 qAnd water horses by riverside when day expires.
; S4 Z# Q9 n; J: l+ B: a1 uWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
9 p! U8 O* P7 M. i+ P; X) ]And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
) n: j/ q' P% ]& G, i. C) hThere is no town for miles and miles but tents in a row;% c" k, Z) T" }) A% ], ]
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.% A7 W* ^9 c/ P  T+ s) y+ o
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
) X1 d1 v, s9 k- c9 V4 ~We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
- G1 p/ V6 ^& c: f'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
, L9 ?7 L- q+ s4 \  f4 tWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!4 E$ U6 w5 [3 c
The dead are burried in the desert year on year,7 ?. s: Z  u" R5 |
Only to bring back grapes from over the frontier.9 @( s9 A' l; H* ?5 m' D
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ' A) x) O( S- B8 f6 V$ t2 J* T
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.' L3 }  G7 o# Y3 N9 V
, V% t2 g$ ?" L. F* g2 H
王昌龄 从军行七首(Army Life) 4 o, W/ N% d" t9 m0 D
其四) d' B2 K9 l  X0 U; h% Y
青海长云暗雪山
4 e  \, I1 Y$ a8 @- X孤城遥望玉门关
% R8 \2 }$ h+ C$ g黄沙百战穿金甲. m! B; y" A7 o! W  D
不破楼兰终不还
% W5 ^3 T8 a. ]6 U6 g4 W(IV)
; O- s( g8 w7 u0 w! n$ c) J  W+ pClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;; l" {1 E" R0 h! ~+ ?
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
. U: p( M4 r8 ~/ S0 }We will not leave the desert till we beat the foe,. _# n' k( j4 V+ |! N
Although in war our golden armour be outworn.
6 L& g! v( X$ D! T% |/ _* |3 n8 j ( [4 K' B9 Z1 b- b) X7 O% Y3 g- K
其五/ L4 q! r9 z6 \) }$ q4 t
大漠风尘日色昏( _9 I; k/ H/ Y0 F
红旗半卷出辕门
6 T0 B; t: B0 r: ~) ?前军夜战洮河北' l! q" \4 G; m  `* N) v
已报生擒吐谷浑
8 @7 C7 @3 i" J3 q1 Z& |, [(V)7 M0 V, j, s! x1 _" N, q
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,% }. s5 |  o8 D5 j/ P+ k
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
, \0 e3 `; v; t6 g  \  PNorth of the River Tao, after nocturnal fight,4 h- V2 g: ~, F6 \0 r
Our vanguards capture the chieftain of the foe.4 g3 ^$ o# L& l" Q  f- i0 v. ]$ A

. ^! U9 s$ i5 k, X# @1 `2 y出塞9 e9 b, `# Z" P1 i# B2 B; j2 I+ S( o
秦时明月汉时关) Z- L  {2 g- m
万里长征人未还
; X, `6 g5 S* W但使龙城飞将在. K. l  M& i4 x
不教胡马渡阴山2 F# d1 q# j2 y# ?- S1 a
On The Frontier
  K5 b7 ^0 O+ ~% yThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
8 J( {* k& }& L- EThe men who went to guard the pass are now no more.
7 b9 E$ O  C" e8 Y& k+ uWere Flying General* still in Dragon City here,1 Q$ T2 v9 j5 K/ d# a6 l
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
* |8 W+ X7 g+ `5 L长信怨
- v0 ]/ s5 g1 I奉帚平明金殿开( O% Q) z" H- e8 N
且将团扇共徘徊
4 h( s/ H  A& M' b6 [7 O玉颜不及寒鸦色
; b6 B& u* s# h犹带昭阳日影来
. j9 f7 ^" M" _; R+ }" {A Court Lady Who lost The Emperor's Favour" k6 x( l4 l, J: P
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
1 l) b- u7 z$ i* _And strolls about with round fan within the palace walls.
) j: s% w' `5 r3 r2 NHer rosy colour envies wintry crow's black one,
/ D" [8 O" G3 j% S3 fOft bathed in favourable light of royal sun.$ A% P) G3 y  O$ _: S

+ v8 a7 M1 ~+ [7 e西宫秋怨
7 u8 W# H) g/ o8 M) U6 z芙蓉不及美人妆! s* {5 i+ r- O. r  o. Q2 N
水殿风来珠翠香; C3 W* ?! B: A9 K: r/ F
却恨含情掩秋扇/ I+ r" Y% x, H9 L
空悬明月待君王3 N: L3 h) `0 `
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
! n% g. Q3 ~$ O& fThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;( ]% X, D( y: G8 I. k  m7 V
The breeze across the lake takes fragrance from her hair./ C# U* ?. P5 ~( B' Q5 v2 H, N
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
+ t+ t* r: @* o! ?In vain beneath the moon she's waiting for her lord." o* x/ P/ s+ _- V  [0 x
# T0 V. N% J# T: H2 b+ B0 c
闺怨
. i& B; ]5 C8 H$ j闺中少妇不知愁: e# o9 |9 H# l+ H% p" w
春日凝妆上翠楼
, U7 O. n- ?% @忽见陌头杨柳色- U3 E& l9 c  M0 l+ `% i5 I
悔教夫婿觅封侯
- Z. M- L/ S9 c2 T8 XSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir$ T6 h3 J6 c7 g. Q& w2 S9 e- L
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;( L& T5 o6 r% b, D
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.1 J" I- `" h# x! K- `
Suddenly seeing willows green by the roadside,
- K8 X: h! Y1 G, Z* n- {+ G5 ?Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
4 Q0 r% g5 N- }7 ^4 q: b' U
. e! p1 E/ a+ s8 |. ~3 U- Z5 V王维
) j* l5 f) Z! Y1 }7 u送别# d7 a; E. y/ u
下马饮君酒% y/ m8 a8 K2 A
问君何所之
. D. M7 u6 k- X/ h1 y, g君言不得意0 d6 }8 x: c4 Y9 G& p
归卧南山陲
. S4 E- ?( p4 j7 C/ j; t/ e/ V但去莫复闻1 n, }) B" P! ^4 B
白云无尽时, u) ]! S  V* D; i- M
At Parting
9 U# A/ F3 ?0 Z7 |Dismounted, I drink with you: R" {# T) n2 @# h
And ask what you've in view.
: T+ A( m, Y% @0 S1 Y* L"I cannot have my will,! K/ r" U' Q8 @  T7 B( ?5 `" I: T
So I'll go to South Hill.* r* o) ~+ n9 h7 F" |! B
Ask me no more, be gone!
! w  \1 f' F! S- B) B# ZLet clouds drift on and on."# s# H/ `' y% q/ T

! A" y6 `$ \3 f+ D, J" [  T9 l渭川田家" {7 ~2 k5 M  ?* p
斜光照墟落* t8 E" S; v/ d  B6 c
穷巷牛羊归
/ q. X( S% n* R. }4 |野老念牧童, d( k& k8 A! F) l
倚杖候荆扉
) {5 {: e8 N1 K( y8 v* _9 z雉[句隹]麦苗秀0 M1 D. z5 S- a% d7 I. l
蚕眠桑叶稀! j) W  j/ }, w9 g7 I* `1 e, p5 \7 d
田夫荷锄立
% b+ W! t+ u- x. n* B相见语依依1 Y5 F$ ]7 K" c5 \
即此羡闲逸4 Q) r4 X) K4 M6 m+ y* ^. F7 H4 g
怅然吟式微( @4 o- W4 Q* ]
Rural Scene By River Wei4 r* @3 W5 `8 A# i) h% I
A village lit by slanting ray,
0 w; D& [6 O2 g6 ?The cattle trail on homeward way.. T; o- `" P( `% r- b7 |. d& Z
And old man for the herd boy waits,/ m7 M9 [% p  U2 K4 V$ {
Leaning on staff by wicket gates.
: A  `& {* [% d8 KThe pheasant calls in field of wheat,
7 M5 [6 F6 O' [And silkworms sleep in their retreat.
0 @) A8 ^  M6 L# d* C; WTwo ploughmen meet, shouldering hoe;
8 Z  A3 G2 K% n3 h3 u$ s9 w; H8 kThey chatter, unwilling to go.
. E# O- b; _& Y% L  P4 kFor this unhurried life I long' O3 }! @+ x) \1 n5 `( N
And hum the old "Homegoing Song."
7 E0 G8 p  ]& x% N
$ k  V7 u, u: G3 N观猎3 }8 g* }' G- h' V
风劲角弓鸣
2 r8 A* R: p8 s( k1 y/ M将军猎渭城0 Z- I: O4 f! I# M1 n! A0 F% r4 i2 U
草枯鹰眼疾1 E+ J* k! ~2 d' t3 _8 e5 b
雪尽马蹄轻& t  W* d$ O- M* Z% a
忽过新丰市
3 {; }8 {7 H. m& M: c还归细柳营' d6 X; O9 H# ?- ~8 D2 M3 S
回看射雕处
) z, K& a. d1 @6 R- `千里暮云平" N0 d& Z+ \7 @- [; T5 L  X7 Y
Hunting
. d# T" M7 m9 A' H/ y  V7 YLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
- @$ O' A/ K& @& uHunting outside the town the genral goes.; X! v& n# N: i8 [8 d- s
Keener o'er withered grass is falcon's eye;) W% M6 f9 v; x- r$ I  x, g% C
Lighter on melted snow the steed trots by.4 P% Q7 C/ f% ~1 [& @8 H0 d
In a twinkling New Fertile Market passed," K2 s9 }8 F- @0 z' l( O
He comes back to the Willow Camp so fast.
7 j' Y  j" e# U1 U8 @- uHe looks back where he shot down vultures proud,
" i: ^: @. d+ p6 g( l3 pFor miles and miles there spreads a sea of cloud./ d1 a( a3 O' d. G! Q6 [: G4 s, y

/ D) _) t% l0 X$ X( E汉江临眺: j+ s& c$ n) L3 S6 J; O6 w4 ^- }' [
楚塞三湘接, w4 K3 \: Y5 x+ t  R4 i3 \5 v
荆门九派通  x+ Q7 h9 c3 j2 l8 g" `4 h6 q
江流天地外
: l1 S: Y% K7 D3 V" j0 j2 P1 S& E山色有无中, e1 Q0 q& P, C* v1 j& v
郡邑浮前浦
* ?/ H4 U* T9 d$ N' _7 g波澜动远空
" C, {! @( a3 U5 z4 ^5 }6 U4 v8 k襄阳好风日% M) W1 {$ L" o- W- k( q( p$ I; N0 Y
留醉与山翁
2 T2 F) y) j9 \A View Of The Han River9 P6 k) C2 w7 W3 J- w  Z/ V5 X7 }
Three southern rivers rolling by,
$ k% Q+ _% r2 B+ j  y; YNine tributaries meeting here./ h4 B  V3 }( X6 [" v
Their water flows from earth to sky;
" N- R" C9 _5 M' XHills now appear, now disappear.( o) |- N/ z  i7 c& T
Towns seem to float on rivershore;
+ I( B0 }1 ?8 r; tWith waves horizons rise and fall.& A6 e& H/ G' {2 o! {
Such scenery as we adore
7 G! a. G" G+ t; z, @* xWould make us drink and dunken all.5 s+ C5 {" w3 v) v# Y0 Z' G

$ F$ u$ n+ U  G" ]2 s; S) V鹿柴6 m# V9 b2 J# c6 D
空山不见人
; {% U4 X, }) [, O, ^8 O2 H但闻人语响
3 n3 m) z, ]' ]9 y2 h2 w返景入深林
* w& Y  ?9 v& [0 L5 T) @复照青苔上% J: m$ x2 {& Z6 j3 C
The Deer Enclosure4 S8 `5 b" F& K' E! a, r
In pathless hills no man's in sight,
( Q% u! U+ |1 S* T3 R- |0 K3 P; EBut I still hear echoing sound.3 D! |6 C( f4 ]! j1 e
In gloomy forest peeps no light,
. I. ~; I" m5 _  aBut sunbeams slant on mossy ground., J. i7 R, I8 b9 h
1 t: ~7 I3 T' Z
鸟鸣涧
0 @, o" V3 ]& N2 T人闲桂花落- V  T% y6 e+ D( g# |, Q4 q# C
夜静春山空
! r% D1 l( b4 A3 C' W$ j9 w月出惊山鸟
) C" g( S9 E+ r: |$ ?/ u1 I时鸣春涧中( \* }' U$ G& O
The Dale Of Singing Birds, ]" w- d2 ~$ U+ O- d) r0 l
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;! ~# _/ |* [# l  S3 a$ y
When night comes, hills dissolve into the void.' ~5 a- v2 ^: [
The rising moon arouses birds to sing,% U" y/ ~1 H' M: k: {1 U( j9 \
Their fitful twitters fill the dale with spring.
( z5 t' w1 c' }0 r* c  M
8 m4 S8 H8 G( e* l山中送别
6 c& c; T3 N) G) G; E! |! a9 h山中相送罢; [1 l8 p  i& x1 ^0 o9 q
日暮掩柴扉
  Y6 @8 @1 ]! \- l5 s+ e/ O0 C2 `春草明年绿
! {+ D7 B/ m/ Z8 G王孙归不归
9 c2 T; J) d1 J4 U5 G6 zParting Among The Hills
2 Y* u5 W4 I" eI watch you leave the hills, compeer;
2 B" r+ h* Z/ X& WAt dusk I close my wicket door.
& ^6 u! A2 z% l5 }7 s' @! iWhen grass turns green in spring next years,
. E7 Z. w% P! k. }Will you return with spring once more?
1 v! M, z3 B4 H) ~
' q% p1 h- [4 c* ~, N+ h. @相思6 Q/ ^) d( u: j: F% ]; P( Q$ ~4 Z
红豆生南国
9 W; w9 |' H" Y春来发几枝, _! V7 Z0 ~+ t8 R- s
愿君多采撷
2 B/ A' [! `6 ]- X. h此物最相思
  P8 }1 ~1 e6 D+ S. z( R( L  |Love seeds  E$ }: C# L+ x% `. H# X$ |
Red berries grow in southern land." B. D5 d. Y: N5 ?; p# C
How many load in spring the trees!6 [% K* V/ N6 z- ?( @' }
Gather them till full is your hand;
: C- m% s( g; u8 VThey would revive fond memories.- G/ r, E+ [7 R4 ]* R8 f7 [

6 ^1 l+ a$ s  ?山中: b; r- w& t! ?
荆溪白石出
1 `+ T7 W) H0 ^' E天寒红叶稀
1 E3 C8 X5 d$ o, o+ l) p3 }+ s山路元无雨- x6 B2 ~4 ?# B5 Y* k
空翠湿人衣" Q! F; c/ Q: E; L
Blue Fields In Mist Or Rain
6 D! L6 u( o( x) \2 ?  c! l5 jO'er pebbles grey a blue stream glides;
5 {) n( r/ |; b! C0 y" X% tRed leaves are strewn on jade hillsides." F& E% w4 l8 K1 l1 k, O, j7 E5 I; S
Along the path it rains unseen;/ o5 A+ v  y- c  x1 X; ~6 C
My gown grows moist with drizzling green.9 u6 l: i% |! Q( O1 K

" K) w. r, m8 B0 ~; \九月九日忆山东兄弟
. U: |2 E$ E1 d6 V2 j) ~+ \独在异乡为异客
2 m# l- |& W' L每逢佳节倍思亲
) ^; p+ t) n5 |7 \. E0 v遥知兄弟登高处
5 \; k) [6 |5 B遍插茱萸少一人4 T* }/ d# a5 J6 ?% F
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day. p- b: q1 E0 s1 c- K
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
% `# s& Y* U7 S1 f* DI pine for kinsfolk doubly on a holiday.! R: X( \8 n3 P9 @* o! G# p- ^
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,) \  _+ z" \% H$ C; v' N& O
Climb the mountain and think of me so far away.
% Z, U# D" b6 f5 t' r6 Y# E* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 0 H$ C2 t1 p7 u2 W
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 7 d5 J  N- O/ _4 w' f$ f
was supposed to drive away evil spirits.' M0 P; O* J, X" S5 ~' [' t
送元二使安西: F( L! c* y- i" k" k& H" m
渭城朝雨[氵邑]轻尘3 b- ?1 P  n+ E, j
客舍青青柳色新
% z! |3 Y% f! N8 u# G劝君更尽一杯酒0 T4 k8 `3 k3 k) U1 o& I8 O( @- m
西出阳关无故人) B, j# J/ R7 E7 O% Y' l: s8 K. y: j+ |
A Farewell Song. ?# L& R$ H: T+ N- O; a' |) k
The Little town is quiet after morning rain;
5 f4 g! S5 B4 F- ~8 H; YNo dust has dulled the tavern willows fresh and green./ F+ o1 O) x7 e1 ?# {! p
I would ask you to drink a cup of wine again;
3 H; D+ W3 y0 z( g* Y+ j, XWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
- [' R- v  u8 D
* ^! o+ n% v0 L送春辞
% F( ^" `% w, v日日人空老
( d! l6 [0 t/ c- [6 g年年春更归
/ k# u: g( Q$ U9 b' t相欢在樽酒2 v$ T8 V) B; K1 ~
不用惜花飞
+ p: p9 h1 l; w+ ?: sFarewell To Spring
7 A0 G  ~" X$ d7 KFrom day to day man will grow old,
5 F$ z3 u: S5 v1 {So drink the cup of wine you hold!
1 I' ]+ E# N/ Y, M1 Y+ D0 y2 pDon't grieve o'er flowers falling here;
7 {2 B6 B/ ~% z- }( `2 j1 _' j" Q. gThey'll come with spring from year to year.
0 S4 j. ?7 R) q& h  c. |4 F7 C9 z3 b# B7 \5 M
陶潜: e$ G5 N7 U& }: H0 m( b
归园田居(其一)
: P  K$ C/ }7 G. R2 ~& P少无适俗韵,) m, P" E" m9 X1 u! v0 K* t
性本爱丘山
6 C4 T1 c: z+ Y误落尘网中,
; H" t# z# M' s  A- I! `3 `一去十三年) G8 @( v& U, j7 U8 `& v3 F$ Q( V
羁鸟恋旧林,. _. D( \5 N! N6 f( s! o3 {& A
池鱼思故渊
! v2 G$ q1 B  ^0 J6 ~- x& g3 l, N开荒南野际,
8 V( ]4 f3 [" ~* v守拙归园田
+ T* y8 H: U0 k5 c; L方宅十余亩,
( Q* V5 h0 K1 ^6 x4 \4 Y/ E: L草屋八九间
) B. [+ ]0 m6 V# C* n7 C. K1 @榆柳荫后檐,9 S& x1 c5 J3 S0 z1 I- Y) F
桃李罗堂前
: `0 t" ~' Z! M; Q# v暖暖远人村,+ \' q5 G: [/ T) j: L7 B9 B# G% d' {1 V2 i
依依圩里烟
8 N  s& e) o2 R$ ~1 y1 [& |9 ^狗吠深巷中,) P: s2 W/ b4 t0 p/ p# F; E& m
鸡鸣桑树巅
* [8 q( l' _* i% v户庭无尘杂,
8 ~# y1 `4 w+ p, H. S# V虚室有余闲
# e+ `9 u4 N9 q. q+ ]久在樊笼里,
, s/ t2 o2 d* {9 d! _4 X% m复得返自然
% k& R8 I) _+ ~  c" S& CReturn To Nature (I)
8 I1 t; l/ r1 X- {While young, I was not used to worldly cares,
6 e5 b* |. x; X* T  U: ~1 ~And hills became my natural compeers,
, J/ S. B7 A% R$ Y: T: QBut by mistakes I fell in mundane snares
0 j) {# d( ?/ l& m+ F5 IAnd thus entangled was for thirteen years.
3 ^$ o2 [2 I# ^+ xA caged bird would long for wonted wood,
1 C- S( ?) r8 D. A+ R& c0 hAnd fish in tanks for native pools would yearn.
- z2 f( ]& o; c# QGo back to till my southern fields I would.
4 N, u5 \# u( x; QTo live a rustic life why not return?
* {' |* o1 u2 z" C* {+ NMy plot of ground is but ten acres square;' g; @9 o+ l) y& R5 F9 g) D; o# m; O
My thatched cottage has eight or nine rooms.
( C6 l* S% V3 O- i9 v/ K! _7 y; iIn front I have peach trees here and plums there;
2 n' Q$ v1 U: g2 @) |, jO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.! A- @; U9 d. a$ q1 U0 @8 d
A village can be seen in distant dark,! U1 m+ R" m3 h3 Z, e7 ]
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.0 b% K- @% J$ Y9 G% m' \1 N
In alley deep a dog is heard to bark,
5 R) I) |; R$ n* o. W8 [- [+ ?$ yAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
2 D* D  s0 |* N0 V5 |Into my courtyard no one should intrude,
% D% U' X( H. f+ u) XNor rob my private rooms of peace and leisure.7 L5 G0 i. i& V  r, `% t! Z: T
After long years of abject servitude,9 z6 q% N# ~, X; T/ c2 b+ w
Again in nature I find homely pleasure.
9 L8 e. j4 A" V( o( P! a. _+ n- D! `3 J  R: Y* h# J4 Y
其三
$ z8 {$ g1 l/ Q# O种豆南山下,8 j) R3 Z8 ?3 X$ I+ B# K
草盛豆苗稀
$ _! m2 J. G, H+ n; W+ u: M晨兴理荒秽,* }( X. F+ h- |
带月荷锄归* J( P+ O" f1 S" M) m8 a+ Y5 {; Z
道狭草木长,
, w5 b+ i) b1 y6 W( Y9 }' x! Q* O夕露沾我衣% y4 e% z0 E6 q
衣沾不足惜,2 z8 O' |- i% F. L. ~1 d( Z' ?# f
但使愿无违) k% t+ ^2 {3 }! I! t5 B
(III)
4 d. ?- j3 L/ K: f, _1 f4 c2 yBeneath the southern hills I sow my bean;
  h7 Q9 {4 @+ j3 w9 y+ D; O) nBean sprouts are lost among the rank grass green.9 @1 p7 i  L5 D1 H* p
Early I rise to clear the weeds away;
0 D  w; l, P# i4 l- j/ P: Q' d8 U0 NI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.8 h9 F+ ], u4 I  l+ T
The paths are narrow; tall are the growths new;/ ?# H$ ^* z# G4 d- Z6 D$ m; b
My garment is wet with the evening dew.
( A6 o. k  G2 J1 wWhat does it matter even if I'm wet,
" l+ F. V9 I1 c6 H/ ?0 m- hSo long as my heart's desire can be met!0 z- r* q8 i; _1 p. i0 P# `! Q

9 q* w' U. j+ u! [责子: M( q# ]; u' s+ H
白发被两鬓,5 x( S2 t6 F  L- B/ c0 y
肌肤不复实7 \- J  ]. W" R9 i' W2 @8 t
虽有五男儿,) i2 T" u# h' F
总不好纸笔
, A6 ^! y" W! P  h" O6 U3 t阿舒已二八,
. C% _: e# A4 b! ~' ^懒惰故无匹8 v% G+ T1 g' c" b0 M  X
阿宣行志学," y* u/ h/ s$ K5 v; g/ Z% L, J/ B; k
而不爱文术
: i( R% j! }. a  F# G$ w雍端年十三,, G. _( B  N9 L
不识六与七
3 l' C& S0 c% W通子垂九龄,
0 {- i  ?* V; h5 p6 C) u9 I. t但觅梨与栗
# Y% p& T$ |0 f- }天运苟如此,
& C, \1 z+ p2 z+ k; a: v且近杯中物
' V/ o! x) k/ L/ v) p# VBlaming Sons7 D& D8 Q! ]8 g" y6 E9 c' @
My temples now are covered with white hairs;
1 [5 v2 ^- w! {2 P( Z  h$ iMy skin is wrinkled, my muscles are slack.3 Y  p8 x- ^- U+ U: M
Although I have five sons, none of them cares' h7 v& l7 l. c& Y! T8 ^, q
To learn to read or write in white or black.0 R, @% K: }0 ~: E! l
My eldest son already is twice eight,0 y9 F# o0 p- {# H/ q4 J
For laziness none can be his compeer.! A' T* x0 U" V
My second son will never dedicate
( J. [6 n- R  J+ B. HHimself to fine arts, though at fifteen years.% r# Y' p% x" Q4 z% i) P- q
My third son is thirteen, so is my fourth one,6 U4 k+ d3 a" n/ m. n( ]
But they don't know how much makes six plus seven.% ?1 w5 w- t/ V$ ]
Nearly nine years old is my youngest son,
" I9 v2 J8 n, T) G7 X: ^7 EAmid the pears and nuts he is in heaven.
. Z$ @/ ?# h/ R0 L; c" ^Alas!If such be the decree divine,
: p* o3 X) J, HWhat can I do but drain my cup of wine!
& d& `. d6 P$ R* }0 D1 f5 @: r6 l' G6 T0 i& W2 F. p9 N& x3 U
饮酒
  W& i% X: T0 f0 i结庐在人境' _, K) @2 n1 T8 y9 x  b
而无车马喧
: M) J' a3 X- k6 R+ s问君何能尔
& ^5 z* E( h* M' I/ z( i- a心远地自偏
  y' C# ?7 U' @, {2 B+ J0 B采菊东篱下2 t: \! \  T2 Y! m: `
悠然见南山+ W  m3 f% J/ ^! m  e. ]8 B2 M
山气日夕佳
: r0 Z5 ~+ i: S. j3 M; y飞鸟相与还- k8 y" d9 H5 l
此中有真意
8 |. x( i* y* u欲辩已忘言
) w7 ~4 a( I& X9 _) O$ A+ fDrinking Wine
' ]8 q* q* U. }' IAmong the haunts of men I build my cot,: |/ u: v$ x7 F( q
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
( k9 [0 o2 X9 Q1 O% f' AHow can it leave upon my mind no trace?- A. n% o9 x$ D' q- H: |/ K* B" h: r4 d
Secluded heart creats secluded place.0 [3 Z& Z, |& V2 M! A; i
I pick fence-side chrysanthemums at will
, c0 U! @, M& [' XAnd leisurely I see the southern hill,
+ @, l/ l* _$ W6 z/ jWhere mountain air is fresh both day and night,
8 E" a5 a1 J+ W4 ~; A% A+ M# ^0 ^And where I find home-going birds in flight.
5 g& V5 D3 A6 G+ d3 MWhat is the revelation at this view?8 y& E( J  w; ]+ j
Words fail me e'en if I try to tell you.
% D6 {3 o8 }5 w( d7 T% ^' q挽歌诗(其一)
( H" c, X  X* C4 n有生必有死, u0 y) ^7 m; r% l9 V9 L' y: }
早终非命促
; s  J- f3 @" t昨暮同为人
0 Y# x2 G7 `* z2 h: J今旦在鬼录
& R/ c/ R& ^* ~魂气散何之7 z2 E1 X1 A: J, i5 y# P
枯形见空木
$ y, B; y: `) [0 A/ t" q( c娇儿索父啼
( Z% C2 V5 P& B1 y" \良友抚我哭
6 l9 W4 q  l* n得失不复知: J% H& R8 ]) U8 [1 p2 @
是非安能觉
- m# Z4 B; c0 K- _千秋万岁后$ n6 q- S- Y; ?0 g' h
谁知荣与辱( K/ j  \6 O  s2 q" g; r3 x5 f
但恨在世时1 [2 {+ O# w" W9 V: g
饮酒不得足 " b3 c2 J' Q' H" J2 h9 ?
An Elegy For Myself1 b8 ?! }% e# V& L5 {. c+ A/ {
Wherever there is life, there must be death;6 C  o0 {( w, p- M, ?
Sooner or later we'll breathe our last breath., ]/ x5 Q: l- o
Last night we lived as men who fill their posts;; K5 ^$ m, v5 m  o0 y* K% F
Today my name's enlisted among the ghosts.
, X9 E6 p; v( Y6 U6 s; b  W! PWhere is my soul that's fled far, far away?7 B" q0 d$ |/ ?& g. a7 K
A shrivelled form in wooden box would stay.3 k: t' W- p' L# a, c& K" Q/ K
My children seek after their father, crying;
6 s' J) S3 m2 R  I; H. S  c2 FMy friends caress my dead body, sighing.
, U* M$ I: Q! |6 {# fFor gain or loss I no longer care,7 F5 W+ l: T; y9 P) [
And right or wrong is no more my affair.
4 f% ]) y* N9 Q3 W( B3 jThousands of springs and autumns pass away,
+ S, m$ O* v! _* ?& b4 I9 NSo will disgrace and glory of today.
. A- h9 e3 ?7 }9 Y9 N0 C. D: GPerchance I may regret, whild living still,4 Z. R9 N" |8 y
I have not drunken good wine to my fill.
4 W* u5 S" |+ K2 \$ Y, E
; G. L6 f( ^$ H! n/ v: u6 E4 ?鲍照
7 K) G! |7 L2 F% W' K4 I. u/ _; i梅花落
- u% g0 T3 V6 h8 w! i中庭杂树多. \/ L- X" G/ E1 J* F
偏为梅咨嗟# J5 _9 L0 v. X5 ~- u. l/ Y
问君何独然
5 V4 t. o* s5 _' A念其霜中能作花
* L  u- U( G8 N0 T  a. |露中能作实
' e, @" k5 l% W& B, x摇荡春风媚春日" G- s: @  V2 y: Z5 x& F. U
念尔零落逐寒风
9 R0 u5 Q" U- q0 r6 L徒有霜华无霜质
- P4 `( Z6 D2 n5 ~" BThe Mume+ t  X. F8 i/ x( A# ]! N
In midcourt there are many trees,
/ @8 `6 \/ ~& QTo the mume my admiration goes.: @, `* v& P$ C0 p+ b4 g
Why this singular favour, please?: y9 V8 e7 C) B! d
In defiance of frost it blows.
6 }4 {5 t2 y6 E; c6 }4 FIt has borne fruit in spite of frost# [7 r) ~) i: ]! A6 v6 O( F2 a
And danced in wind to win the vernal morn,
8 y/ z! u* @. T7 G# EWhile other blooms in icy blasts are lost/ e) ]4 z" Y7 w  r
Or from the branches they are torn.4 f4 u; _9 `, }* C1 Q. f: B
' m  ?- l9 S+ `( V$ {4 j* c& b
无名氏
: C/ ~* g5 m; a- P  E( `$ h% H3 p2 p3 h敕勒歌
4 |* g0 Y3 s2 G% M9 e敕勒川
0 Z# U* G: ^) }: h1 B# g阴山下
  P) Q* v% \/ i- E$ X天似穹庐
! n$ P7 O& L3 `* i7 C笼盖四野( c6 E5 w* x9 X+ h0 d
天苍苍5 e  u1 X5 W4 j" W! H
野茫茫
1 c7 O4 R; o$ {: e2 {风吹草低见牛羊; i# T( ?0 V, z, @$ ]
A Shepherd's Song
* p; K5 a, \, X, H/ ABy the side of the rill,
& I& Q! d; o* \  w# NAt the foot of the hill,! Z9 X# J1 h9 }5 Q- k
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
2 j9 H# y& A& ^  e) R% R. i& [+ g7 sThe boundless grassland lies0 U* J: Q" y: O; M: p7 v) {
Beneath the boundless skies.
7 @. p% h  X/ x) m. t* F: |3 PWhen the winds blow
& C. ?$ j. I/ HAnd grass bends low,% F: i: j3 D* m9 N* c* W
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
  ]! ]7 h- F. I$ b$ ?1 i2 _无名氏
0 |' q( Q9 Q: g* n木兰诗/ S9 n% l$ u# L' Q
唧唧复唧唧
$ r- a: a6 P  y6 X9 N5 [木兰当户织; n$ |. v" Y3 }" }* k: N. Y$ s
不闻机杼声
3 N4 Z/ Q' Q0 \1 I) X+ F唯闻女叹息
; l4 C! M) @5 k5 m问女何所思
" e3 q& m' l7 i( N0 h6 ~* X1 Y问女何所忆; x- \! x- Y& }" E4 |
女亦无所思1 r+ b# b6 B5 f" E
女亦无所忆
: u4 r1 u, M1 r$ T* s: @8 f9 K昨夜见军帖3 j( m( P7 P% N8 n2 V/ J
可汗大点兵2 O1 t; {/ G# A7 h% |% @
军书十二卷
# ^7 Y. r) [! ]# \6 z6 \8 K$ k卷卷有爷名/ _3 x4 @  f  @+ p7 D9 \. R- K
阿爷无大儿2 N/ b% \( R) X* n3 B
木兰无长兄
+ z" V7 u7 E  k2 D愿为市鞍马
6 U, z$ M8 r! d从此替爷征
$ Z. T9 e$ _- X; I/ p" T4 j, L东市买骏马) }( d; T5 |8 z9 v
西市买鞍鞯$ g1 F6 R/ B; S" P* Z
南市买辔头" a0 d% h* U5 Z7 m; p
北市买长鞭
3 j% f( v' O( E& j. L) N) e旦辞爷娘去2 n+ x$ ]' T, X' a" S) Y, F# N1 f
暮宿黄河边
) p& j4 ^1 J  N' i" U5 J" C不闻爷娘唤女声! L; N: ^# y: K4 _
但闻黄河流水鸣溅溅
& s& M5 E7 P, d; o0 ~0 J/ u旦辞黄河去$ U4 i; |& P  }: \  g/ ^. [
暮至黑山头! ^9 E( W+ U- t
不闻爷娘唤女声* H* j) {  _# i( D4 t' j
但闻燕山胡骑鸣啾啾
$ y7 X; z" g- h5 }% o( ]万里赴戎机0 ?1 ?3 P9 J/ F: W& R* _% {2 @
关山度若飞" y4 Y8 m8 U0 A- h- k4 b6 ]# B& ?
朔气传金柝1 A$ }1 y; c' h% z' O+ V6 G' w
寒光照铁衣
( j$ a2 x, c% p8 K1 H' X% o* @将军百战死
0 u5 E8 F. a" L1 a; T! n壮士十年归) f( h/ q# e5 L1 X- @
归来见天子, 天子坐明堂
9 Q4 A3 h% c% L6 v7 B+ n- _' u策勋十二转, 赏赐百千强
. _' d, `, C' U8 Z可汗问所欲, _8 X1 N& W5 U+ S+ e8 C- \
木兰不用尚书郎,
& a/ H' p/ C2 L6 g$ E愿借明驼千里足,   H# s/ t) r/ V: B# {' \+ Z
送儿还故乡
2 e5 ]+ y; k- @+ j4 d% I, i爷娘闻女来
: _% u2 T1 A# c5 b. d出郭相扶将
5 Q! _9 x+ N2 c阿姊闻妹来 当户理红妆% u8 O9 y+ M- u. s; q
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊$ s3 R- n- F; Z$ S
开我东阁门
: m& R+ ~% {6 Y4 k: h坐我东阁床& C  M# O# _7 Q$ H. a1 I( _7 o
脱我战时袍
* x# P, H) @4 ]着我旧时裳
6 h& h* V8 I4 [% z+ K+ [/ x. i当窗理云鬓- M& Y* V; ]! }
对镜帖花黄8 \& c3 Z9 T2 p% R! i! c7 Q4 Y
出门看伙伴
+ ~  U0 r( ^* o; a8 m伙伴皆惊惶- h' K& _9 G  p! \$ U) Y
同行十二年# w! I- M8 r' D" k
不知木兰是女郎
# E$ k/ m: ~3 T1 w) {+ Z  z) ]雄兔脚扑朔. a3 @) ]0 F# L$ F, F4 t+ O
雌兔眼迷离( I( n4 |! q1 v
双兔傍地走
8 I( \" P0 K: M! z1 l: M安能辨我是雌雄* U6 a. U8 O, K2 ^
Song Of Mulan8 s4 k; u; X4 v6 V) g
Alack, alas! alack, alas!
; m6 L' L  v$ u- h5 r  XShe weaves and sees the shuttle pass.( Y) ^: r) N9 x' E4 o& X
You cannot hear the shuttle, why?7 ?& |; B( u$ L
Its whir is drowned in her deep sigh.) J; ~( s% Z  V
"Oh, what are you thinking about?
$ t) J0 C( |+ h  BWill you tell us? Will you speak out?"2 Z7 [5 `' V3 J8 {# B9 r
"I have no worry on my mind,
! L0 J( s% W8 Q+ T$ rNor have I grief of any kind.
: w. A, R1 M+ ~8 c4 p, sI read the battle roll last night;/ x1 z3 w& w& p$ J$ t0 m
Than Khan has ordered men to fight.) N( Q/ s7 B! x1 M, _2 q  c
The roll was written in twelves books;* ~' x* i' P/ I
My father's name was in twelve nooks.) q) E# Q. C$ O. C/ X$ p
My father has no grown-up son,
5 P1 ?# w* ~! _$ M% pFor elder brother I have none.
% N" Q& o3 n/ ?I'll get a horse of hardy race
+ Q; d1 D* o2 t) |1 E) K; r( GAnd serve in my old father's place."
, w) }2 ^: N, B2 Y" S* ]6 x8 ]. F, g7 nShe buys a steed at eastern fair,6 G& v% c3 G4 L" t+ N, b  K% c
A whip and saddle here or there.% O5 x" B! J6 m3 X! o- [/ y
She buys a bridle at the south5 c  S) A1 t9 X+ Q" D1 T
And metal bit for horse's mouth.5 r1 r  O" E2 O! d1 N  X( o2 c
At dawn she leaves her parents by the city wall;2 O1 P8 n7 A: e
At dusk she reaches Yellow River shore.
0 s% F1 Y+ Z! MAll night she listens for old folks' familiar call,; `, s" @3 r0 y* W: g2 u/ j3 A& S
But hears only the Yellow River's roar." }, I) X4 s, L6 ^+ b- V& h% u+ U  t
At dawn she leaves the Yellow River shore;. W' `) ^# b/ e. h& N4 W  ^
To Mountains Black she goes her way.$ R% k; u; i, [3 K( \! X- H9 X: \
At night she hears old folks' familiar voice no more,( V1 e! l2 `2 |+ E
But only on north mountains Tatar horses neigh.( p: z- g  U, ?! H# o
For miles and miles the army march along( Z  l1 a- O8 y% ^! G3 f
And cross the mountain barriers as in flight.
( k6 t' t) a. Y2 Q4 u7 s9 EThe northern wind has chilled the watchman's gong,# }, L- b( E) f% e( a
Their coat of mail glistens in wintry light.
8 `2 I: x% _) \  g) jIn ten years they've lost many captains strong,
5 O1 t1 X0 n1 q1 h- H  ?But battle-hardened warriors come back in delight.
3 Z% ?7 R$ l4 q9 Y, O& G5 \- X. }$ nBack, they have their audience with the Khan in the hall,
; H- M  Y6 S) \- e7 ~) kHonours and gifts are lavished on warriors all.8 D0 x$ F. B6 k; A
The Khan asks her what she wants as a grace.
. n- S1 ~8 G2 Y# x- V"A camel fleet to carry me to my native place."9 V( x3 x5 H) m* E  S4 |9 ]0 J
Hearing that she has come,
* ^: C; b( A" y. DHer parents hurry to meet her at city gate,
$ J" o5 E# X' h+ X' hHer sister rouges her face at home,( {5 H, }+ t) e# l: b* `) H( `
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.6 M: F$ }, W0 t0 u; A' u
She opens the doors east and west
% U% e! P  S4 `1 t; I! S4 N  I9 W5 PAnd sits on her bed for a rest.
0 f% `) `/ C  D6 a! yShe doffs her garb worn under fire
  z, I; p9 f; g# s/ m5 B6 xAnd wears again female attire.2 Q/ s7 S+ I: U* y4 f, d8 d
Before the window she arranges her hair2 a4 f0 d! f7 M6 j6 _# Q
And in the mirror sees her image fair.' g1 @5 J$ D4 C7 |% N0 B" o8 z
Then she comes out to see her former mate,+ b2 Y" s; f$ ]- H; M: E
Who stares at her in amazement great:
! ~+ k$ B% u! R! @! w2 R+ G" @"We have marched together for twelve years,
0 K8 {! R0 K$ cWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"" h* {4 v- C; b0 t0 W3 h! ?
"Both buck and doe have a little gait! t) i. ^6 j' D  y# }  q7 _5 V$ M# [4 ?
And both their eyelids palpitate.
  N8 z/ d5 X4 W: X/ EWhen side by side two rabbits go,: g3 c: \- p2 D! A$ Q) E
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 22:02 , Processed in 0.123690 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表