 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
6 `$ l# b8 S2 T/ |' z) \# g, m) f6 ^
垓下歌(项羽)- w/ O* Z. u9 v7 L
力拔山兮气盖世,& R! ?. b- G" k3 H' n, c2 X' L, ]
时不利兮骓不逝.: |+ y! x$ y+ P1 g8 D
骓不逝兮可奈何,
1 p* t2 k; d/ E) H" ]虞兮虞兮奈若何!
/ p& j$ E) W, MThe Last Song
# ^( B _8 L s6 s4 b' g5 l- RI could pull down a mountain with my might,
- |4 A6 h- ^8 S! L- {- |My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
, E E2 ?$ ]: R9 t+ e. i8 I0 MWhether my steed will fight, I do not care.9 Y) X- l) | |. W. j% P1 I. ?/ W
What can I do with you, my lady fair?
; H/ u; g3 w* y0 ~3 H; e j! m( _4 @8 F- o. Q, Z% p8 M
大风歌(刘邦)
0 J i5 d6 O9 e大风起兮云飞扬," @ X0 e4 }5 W, }- Q/ k
威加海内兮归故乡,
* {! m" c- l) N; b安得猛士兮守四方!
; i3 C$ M$ \- |! h+ d5 k! K5 ]- X6 X' Q
; i& {& C$ B' m& o6 W4 Z2 ISong Of The Big Wind
7 x% Z; V/ p( j3 }! n9 C+ lA big wind rises, clouds are driven away.
1 @. k8 L6 j% ] ~ H p6 _Home am I now the world is under my sway.
8 p% V" q7 L" n5 yWhere are brave men to guard the four frontiers today!
4 A! s! P! a) o2 T* |" C- U% d( U $ M$ A, w9 H- ^2 U8 Z% n, S
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
3 G3 K* n9 G3 K! c* S之一( o; t: O: V% e( p0 V! G
行行重行行,
4 d9 T5 `9 P; a& u1 P- y' x与君生别离。
( Z+ P) s: R* z" u0 ]2 C) \相去万余里,
& k9 z; n; m6 v6 T各在天一涯。: u7 }$ Q6 F) C3 w4 F
道路阻且长,( U9 i, S5 L5 M1 u9 I$ L) F
会面安可知。
- z/ [( z# ~5 Y$ @胡马依北风,9 h) s5 n" X5 P- a9 f1 j z1 ?
越鸟巢南枝。% [& N' Y; K( q
相去日已远,
" e$ R V5 c- ^) g, g7 R# L/ `% Y衣带日已缓。+ p; S: [7 V8 T( }4 i
浮云蔽白日,
" j" C! R! m6 s5 p游子不顾返。, n8 h6 q' v0 c& W4 |( @
思君令人老,: I& z3 e) p+ A- W% V/ g! W
岁月忽已晚。
) Q+ P: e$ B: x" [5 B$ \: r: W弃捐勿复道,
6 I: y/ b* I1 \# a6 l% \努力加餐饭。
: I+ i3 E8 m0 `- w(I)
7 S% m. B/ G. R: ?+ N9 ^! CYou travel on and on* E0 B6 I+ O! {1 m2 H/ E& x9 Y8 K
And leave me all alone.
! D, p$ V6 y9 L; {( aAway ten thousand li,* R- W1 t: ?+ H( f4 }0 h
At the end of the sea
; [3 l$ _7 `3 b- y$ yServered by hard, long way,2 Y# {" F% e; F0 ]
Oh, can we meet someday?& K" r9 l& N, F/ {; [5 t, n
Northern steeds love cold breeze,' |; q, b3 n& f$ g
and southern birds warm trees.0 @6 h/ @) N% v7 l7 w# d/ g
The farther you are away,5 h3 A# a. l2 U
The thinner I am each day.
# M+ L( \/ I$ `- iThe cloud has veiled the sun;
- @% J( ~# l! _. ]2 nYou won't come back, dear one.) s3 ?" x1 m8 m0 M* ~! f. e
Missing you makes me old;
1 n5 Q/ W- a# ~3 z! _2 M, eSoon comes the winter cold.5 o6 j+ B' g, _' I* W: J! o1 q( @. a
Alas! Of me you're quit.
% z/ i0 q! [$ o0 j! G8 y% cI hope you will keep fit.
: m6 T, G, V' b" @7 V! i/ e w , o4 r+ T) t4 ]& y
之二, ]! c( c: L5 E6 i4 ^
青青河畔草, ^8 |4 m2 r3 W, k
郁郁园中柳。
5 L0 c4 q% W( B! Y- A0 w盈盈楼上女,! B( _# k, z; N- q( O( C
皎皎当窗牖。6 ~0 C; q9 c5 S) N* [5 V N
娥娥红粉妆,
& \) Z5 p; q8 E2 x纤纤出素手。- L6 s/ a) E D1 l: T$ J. g% o
昔为娼家女,! T0 n) Y0 p' R1 a6 L
今为荡子夫。; F I+ T1 d+ R6 n/ h: b3 e0 L
荡子行不归,
; G. m# ^, B/ I空床难独守。
+ y) T' `4 v5 ?! U/ E8 X8 B; [ (II)# V2 L1 ?' i# V& Y3 {
Green, green, the riverside grass,% H: c, l/ s4 X
Fair, fair, the embowered lass.
" L: p$ ?: ]. A6 R' _# u- eWhite, white, from the windows she sees
1 w' }" s, E3 q6 P! M9 nLush, lush, the garden's willow trees.) x5 T7 O$ p x* P+ l
In rosy, rosy, dress she stands;
8 k/ f, A7 L8 x3 J6 LShe puts forth slender, slender hands.6 D8 `) p8 M' u7 u; ^
A singing girl in early life,; }. b; A! ?6 G) a2 c' X
Now she is a deserted wift.: ]& ^* M7 h7 y0 r9 v; R X
Her husband's gone far, far away.
: n9 r* m4 R& r' OHow can she bear her lone, lone day!
" A8 B' x- a2 A! d( n, N- U
0 m4 O$ T' d g' k) ?之六6 n0 v0 K9 |* o
涉江采芙蓉,- B' a" ^2 k2 `5 P
兰泽多芳草。. Q* L2 k: W- J+ i1 F% a
采之欲遗谁,, P! t- E' v6 q# g
所思在远道。
: Z# d2 E- @( z/ C$ E/ I+ V' h) ~3 i还顾望旧乡,' a, x8 K7 S. S. I4 e
长路漫浩浩。
M D' M) U4 x) _同心而离居,
$ m5 U* f3 }! B# f: j2 F3 Q0 y7 n忧伤以终老。
! m6 d: `: @4 n. b' G(VI)& q( l; Z; f6 i
I gather lotus blooms across the stream,$ D% h, E$ w8 ]# f
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* S, { x3 w8 b9 v3 U; rTo whom am I to send this sweet bouquet?
7 r9 I# z' C* sThe one I love is living far away.
1 P7 F+ t4 s2 I/ N dTowards our old abode I turned my eyes8 ?' t! r' Q/ f/ Z: E* R1 |2 F
To find a long, long way between us lies.1 \" M* h9 S: o: d F
We have same heart but live still far apart;' {$ J' G& Z6 L/ r3 T
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
, j6 C, R5 ~: w5 e1 x7 W$ O+ y之十三, Q# I r9 c* Y/ j
驱车上东门,
: C" z7 Y% x2 X" ?遥望郭北墓。, Y, r i0 O+ E/ d- h `2 Z% X0 R
白杨何萧萧,
+ I% f7 x+ X2 l, H松柏夹广路。
5 Y5 W8 n$ w, c; A% x下有陈死人,9 R' q( X" o' r! M) X1 M" B) J
杳杳即长暮。) I- p i, x7 K: `8 B3 O. a. Y
潜寐黄泉下,, I; g8 `# T5 [ }, ^ |: F# J. C
千载永不寤。+ v# j% D+ r' ^0 t. B: q
浩浩阴阳移,
! ^( s' S" K7 c- I; u9 T$ Z7 }6 \年命如朝露。/ V, k' x# t; J0 {# Y9 o/ l p
人生忽如寄,2 m0 u$ C3 M1 K$ A9 ~8 w! Y8 z
寿无金石固。
, b' u2 |7 ?4 D万岁更相送,$ P! [5 M( c2 N
贤圣莫能度。
3 ^. W, X$ X2 X9 n9 \) a! M# n; j服食求神仙,% g6 n# Z- i/ {8 E! e" Z
多为药所误。
* @& O$ @! M3 M不如饮美酒,
B3 j. E, q( U" u被服纨与素。9 {/ h7 [2 C3 n& m. H. w8 @) C
(XIII). p" r( T5 L7 \1 _, ~/ H ~% A
I drive my chariot up to Eastern Gate
9 T) t8 r8 L$ R8 vAnd see the northern graveyard from afar.) g4 _& k& w ~1 V8 d/ A7 ]8 K
It's shaded by rustling aspens antiquate;
+ @6 J3 t8 q# w" n0 Y: G8 ~Flanked with pines and yews the pathways are.
! u. y# L9 F, H( nBeneath lie those who died long, long ago,
6 X) S8 ^) U2 |0 hBuried in eternal darkness they remain./ M5 P+ B+ ^5 D! E- _/ `. B; r5 u
They sleep beside the Yellow Spring below,
3 f0 G+ ~3 D5 w0 L: W7 ZFrom year to year they never wake again.* n( y; R+ ^4 a; k/ L
How many days and nights have come and gone!; x$ L5 \- Q" |, i3 l6 c+ z
Like morning dew our fleeting life will pass.4 m' V8 z5 d0 u/ ?4 g
Man is an ephemeral phenomenon,6 B7 H+ I& C6 J* t. X
While fore'er last metals, stone and brass.
8 p1 i, c/ f/ _6 _8 A1 ODo you want to enjoy longevity?5 d1 q9 l+ M2 k( X6 Q
But in the end e'en saints and sages die.0 X, j2 F/ p5 U5 r' S
If you by food seek immortality," a# B1 D ^, |
There's no elixir on which you can rely.
. Y6 K# W }9 j6 f4 wIt's better to drink good wine while you may
0 @& l Z7 {6 P6 `4 y7 WAnd dress in silk and satin every day.& [" ^0 x% M( W; x
% X& V3 }/ ]4 g m之十五
# a. ` u, E$ g& w生年不满百,
3 J7 ?7 A. [& R5 t4 t9 E6 K常怀千岁忧。
$ Q9 X3 o" C2 U2 M1 o! L昼短苦夜长,) w5 z) n1 h. T' ]
何不秉烛游!
! Q. N4 F% x. V8 \为乐当及时,
5 k0 p# _7 t9 J0 a何能待来兹?
% ^2 V# K6 n0 s愚者爱惜费,- L. ^, l, I6 k( h% C
但为後世嗤。7 O1 G( c( ^8 q4 G- R6 G" Q: g9 U
仙人王子乔,
) g( ^* X8 P0 `9 i难可与等期。
% w6 A r2 H+ S5 X; W" H2 e(XV)6 p' p7 `$ w5 u7 C# ?
Few live to a hundred years,
( B7 v/ }5 i1 ]! BTheir sorrow longer still appears.
# e- g' ?* R5 o# iWhey day grows short and long grows night,
3 V* D' \$ X: \. K4 O7 X% o1 }Why not go out in candlelight?, M, Z1 |# _. S X, {* w1 T
Enjoy the present time with laughter!' @9 E e! V w- d. s$ }1 F9 a
Why worry about the hereafter?
" J2 h0 t8 @- C. V a. V1 l+ ]8 QIf you won't spend the wealth you've got,
. A! a4 ]- ?! k6 V- t; sPosterity will call you sot., B8 K2 u; m- S6 L" M9 D2 f
We cannot hope to rise as high
" Q8 S& j3 `; |; m4 HAs an immortal in the sky.- K, G2 {5 E/ m2 c0 _ c- g
0 S0 j! D* `( T# V" d8 Q8 b
十五从军征" Z9 D u2 J7 Z& g
十五从军征,
+ M! i4 }4 @ |2 |八十始得归.
- ~8 P! u" `; g* B: b! L道逢乡里人,7 E/ W7 n- Q6 ]
家中有阿谁.' x% V3 J2 O$ {* ] J, ?# v1 I
遥看是君家,! X9 X( A4 c/ D4 j" l
松柏冢垒垒.
) v# e& n! g% t5 z( H& J9 g7 b8 v兔从狗窦入, e' F4 f4 T7 ?( D" u" x: t
雉从梁上飞.
3 F' l$ T, O* Z M中庭生旅谷,
) n- L" C$ a, t- {! ~# \井上生旅葵.( r9 z. p; f/ V7 w
舂谷持作饭,
8 \5 ?9 y$ R. J) k采葵持作羹.
0 P9 f$ L" g. u羹饭一时熟,
+ L8 \ w% `% k1 Z9 T9 ?6 a5 \不知贻阿谁.
& X! I0 ?/ A: T+ ~" d8 q4 J出门东向看,
# Z. Y p4 L- V/ O# q y5 F泪落沾我衣.5 ?. a2 @* `% h4 r8 j D3 o
Homecoming After War
) ^# B# W1 E! Z3 V A1 u7 \At fifteen I left home to fight the foe
/ P" Z7 i) w& O: iAnd could not go back till I was four-score.) A! p% Y3 i: T$ x
On the way I meet a countryman I know;
) `/ @$ G2 Q, F* u8 ]I ask him who remains within my door.
+ V5 o ^6 Q+ k8 K; q2 C! r- Z"Seen from afar, your house is over there,
4 {! Z* G0 y' b'Mid graves where pine and cypress stand aloof."3 ?" R' C7 `" q2 k. m& g
Arrived, I see in dog hole run a hare# M; b- t, ] e ~0 U
And a pheasant fly from beam of roof.5 n$ J& |7 Q8 c/ U( k7 Y9 W
In middle courtyard grows only wild grain
: \6 C! I/ x5 z) Q1 TAnd by the well grows mallow I can eat.
- T/ C( S( W* ]% C* J3 qI pluck the grain and boil it as food plain
/ k" p$ g6 w. x" L; L: YAnd put the mallow in the soup I heat.
' S" a" p8 \! T4 S& ^( OWhen I have cooked the simple, homely fare,
- T' t" x1 ?4 p7 q. v. qWho will eat it with me? No one appears." l' ^( d& ]' ^% _
I go outdoors and eastwards fix my stare,) @ R( Y' n4 T
My furrowed face and clothes wet with tears.
0 q9 p! o' x8 X, D G( Z" y
4 {6 i" Q6 x% i+ w" _: M6 n1 {上山采蘼芜
6 I; r# y1 G4 g6 S( P/ x c上山采蘼芜,+ E# q, _" c& i8 X
下山逢故夫." g/ p% e7 [( O% }7 E+ H6 r
长跪问故夫,
, R& b) l" Q" j+ }新人复如何.
* P4 S8 [. o- B" _新人虽言好,
. s/ P, ]7 X' n2 i未若故人姝., d7 l- D2 H' K1 @
颜色类相似,8 c8 {1 A- c! Y1 g ^
手爪不相如.
; K2 }1 r& K# |" h6 Y( Z新人从门入,
7 Z3 Z! M, s/ X" \! h故人从阖去.
2 O4 {1 z$ }* u8 x( p新人工织缣,* Y- N" R/ y3 @$ t0 S5 R0 v$ T6 a
故人工织素.
' T3 [# \1 r( A0 y# x9 b织缣日以匹,
+ J4 Y+ A, ~: f3 Q5 R织素五丈余.
' z! ~7 e `9 y) a9 B将缣来比素,* |, |# X! b+ X& K( Y
新人不如故.
! V( d0 w0 \0 }0 p: a5 A& a$ CThe Old Wife And The New: w. F3 E# x* J, G( {* R$ g: L
She goes uphill where herbs appear;) q8 e2 L+ n) {6 o* \5 B
Downhill, she meets her former husband dear.1 w" O- \6 r- d2 W* O/ R1 S* r
She kneels and asks him, "How do you...9 x2 s/ k$ j2 u- z
How do you find your young wife new?"
, P4 E" j8 i7 l, m, z% _, {"Though my new wife is no less fair,9 O/ @+ G# U# i* J
My old wife is beyond compare.
# K% s1 l3 g/ g$ s8 M; EIn looks by your side she may stand," h' Q1 r& J9 ^1 P3 Y0 A
But she's less clever with her hand." v1 z* W2 P* P) d) S1 l9 u3 R! I
Since she came in through the front door,
% O4 j8 Z9 N4 ^) HAt home I can find you no more.
. r$ w$ U+ h, u! X# Q& `: ZShe's good at embroidering skein,5 j7 h+ Z% [+ i. B: Y0 u2 }
While you are good at sewing plain.3 f4 Q6 q; U7 r7 h
She weaves one foot of silk a day;
$ w# U v5 _/ Q% X- X; l4 oYou weave five feet without delay.. V+ X' M4 i" p+ V/ k
Her work compared with yours, all told,
/ S" C. M e" u! j- D0 kThe new is not up to the old."
2 {( A2 b3 w! K& |" d% u
- X. Y. G/ k% x8 s2 g9 G陌上桑 1 F. d* R- r. V5 `9 v9 T+ Z- ?
日出动南隅,8 L4 k. E2 p7 v- l! |
照我秦氏楼.# z, }) ~# Q0 g6 F1 ~
秦氏有好女,& V! N& M7 J- f8 k4 j
自名为罗敷.
& f: Q& i$ d- n" c罗敷喜蚕桑,
7 d1 E" [1 g9 g# z+ W1 i' N% N( r1 X采桑城南隅.8 S) B9 b( e! _3 Y5 X
青丝为笼系,+ _' k! k6 S% n. L# o P
桂枝为笼钩./ o9 _( l! T+ B' l
头上倭堕髻,
+ c0 U3 z% v% X1 i* |耳中明月珠.
5 |- L0 e t; @5 y% _9 I: q湘绮为下裙," q, X7 H4 ?( i: P4 k, b" }, J
紫绮为上襦.9 P2 N1 B0 Z5 S( v
行者见罗敷,
" ]( m- d: z% O下担捋髭须.% E% p% S" h. J* A# s6 y) M; B
少年见罗敷,
1 k; i, J0 A' m) h" o脱帽著鞘头.
# b# C' L$ O, X& G8 ]耕者忘绮犁,. q' p% F7 n" L2 u. W& G! L
锄者忘绮锄.. T3 e4 n3 U, S, _. q
来归相怒怒,- u: u, u+ B) j/ M0 n$ t1 B
但坐观罗敷.7 k, L4 {6 c* e7 n
使君从南来,, i& t- W5 E, r1 Z& u
五马立踟蹰.
R& z& n8 Y5 A0 T3 P0 E, J使君遣吏往,! @ e" t. b0 b8 ^
问是谁家姝., R4 U, I6 O$ `: g7 R; m
秦氏有好女,
) b) o& e9 u+ p自名为罗敷.) K4 O( F$ s* W8 x0 l" }
罗敷年几何.
( F" U8 O# g7 {4 E B4 ]2 I' {% H二十尚不足,/ H' t: G# {, z% A- X8 U8 I3 w
十五颇有余.
' g8 b( u% {3 v, O3 u: J使君谢罗敷,
( l7 V* n) q' D) H7 I宁可共载不.
# D% k- t: [. `6 a4 \罗敷前置词,7 H0 [, D, q0 J: }: y2 M; p0 j
使君一何愚.3 H, o# r$ ?# o0 l
使君自有妇,
3 ?$ N% [2 j* a) h* [' ^3 X罗敷自有夫.& |6 q4 J" w& ]
东方千余骑,
7 [5 h$ \8 ]9 m1 ?夫婿居上头.
: T* b7 {6 r* |# s3 M6 s6 ^何用识夫婿,
; l3 ?7 l& C3 |# I2 m1 b- a白马从骊驹.
) l$ \0 J) W+ I9 w2 p青丝系马尾,
( S5 P) M1 @& N2 T黄金络马头.
( @# v1 H9 i5 |: w+ t5 f: J* v3 z腰中鹿卢剑,- o4 n6 @. N# t6 Q
可值千万余.
2 A$ [' U }9 B4 r* X& ]十五府小史,
( {6 b3 R- ^0 H [. y3 }/ T5 f9 p5 q二十朝大夫.
; e( j1 a$ W$ g! f; v$ j9 _7 Z二十侍中郎,
, G( _$ O3 W# \8 L; d+ k, n四十专城居.1 ?- _4 f9 w2 t. a2 r
为人洁白皙,
+ S3 j& N. s( i( x鬑鬑颇有须.; J! U5 }$ x+ K6 z) r
盈盈公府步,, Q. X3 g9 K$ u' g4 T
冉冉府中趋.
}$ X. U: @ }8 B% r9 s2 |4 E坐中数千人,
" b5 ]2 r# E4 n# c& W- @) J7 _皆言夫婿殊.
1 x$ z4 s" t$ ]9 oThe Roadside Mulberry9 L" s M2 S" o
The rising sun from southeast nooks
- L i' L/ g. ^" Z0 A$ KShines on the house of Qin, who+ n! `! U# H8 h; D
Has a daughter of lovely looks;1 ?3 M& Z7 y9 ^7 P5 ?
She calls herself Luo-fu.: g; ^' c% T N& R/ K# ~6 O
She picks mulberry leaves still new
: q* S6 U1 ?3 Z8 R! Y' oTo feed silkworms in southern nook,
/ Z( g" _* o5 [2 u6 Z( h3 A1 zHer basket's bound with silk thread blue,
+ i2 p# Y5 ?$ B7 ^! sOf laurel bough is made a hook.
0 A, p+ s) h1 m$ l) xHer hair is dressed in pretty braid,
4 [ ]% X G7 s8 @, Y7 S3 eLike moonbeams her pearl earrings shine," Q5 U8 D# T8 y# {# v" j! q) W U
Of yellow silk her apron's made,3 D& g6 c& ^# @! C. R
Her cloak of purple damask fine.5 g" \3 d$ ]0 c# c5 h
When she is seen by passers-by,0 U5 F3 S. I& `) ~
The stroke their beards and there take root;
3 k9 t. f' u9 sWhen she appears in young men's eye,
/ g7 \6 s$ I; U" n: RThey doff their caps and make salute.; d! t8 `9 s: `) t3 l# y
The ploughman thinks not of his plough,
. d f# h. b8 x5 F7 BThe hoer leaves in field his hoe.! Z5 @2 D. [; W. u/ W# ^3 Z
Back, they find fault with their wives now,
" A6 P; V. z0 Q# u: QFor they have seen Luo-fu aglow.8 z0 m; ]# @' f1 g1 e6 h
From the south comes the governor,
9 a1 \9 g q7 `/ y; U6 D+ z1 n* PWhose carriage and five stop and stay.
m( X6 `' {0 n1 aHe sends men to inquire of her.# N d. D$ d( J3 J: |( n+ L6 Z5 G7 {
"Who are you, pretty maid?" ask they.( v: s Q6 }9 R# z2 q4 ^/ T. d
"I call my humble self Luo-fu."" k- Q+ h% s( N1 f
"Pretty Luo-fu, how old are you?"8 y+ E8 o2 c, Q! Z
"My age is still less than a score,& }* `8 s; z* R8 {) P. C* h
But much more than fifteen, much more."9 C9 _! t0 r; Z4 D! L
"Our lord bids us to ask Luo-fu,0 D. ^ g8 p" C C/ g) `* v6 }* H0 b
Will you ride with our lord, will you?"
% a; `; m2 w7 j/ n0 TLuo-fu steps forth and makes reply: C, _, f9 R$ [
"What nonsense you are talking! Why,9 l% J" q& d0 h* F8 h% s W j
Your Excellency has his wife;2 B& P# Y, ^' t7 S
I have my husband dear for life.
% } s9 f, \: d/ D: G' _: `, xThere are more than a thousand steeds' i7 A2 K& [6 W5 e9 w) F& |
In the east that my husband leads.", B/ u& O0 b8 ~$ k5 T9 k
"But how can I your husband know?"3 B4 ?3 v0 i2 c: R: z) c# n8 |- L. u6 ]
"Ah, by his horse as white as snow,
7 X1 t5 ?4 u; t2 KWhose tail is tied with a blue thread,
* b( A+ w: K4 U0 q5 }2 l6 }With golden halters round its head;0 E& V4 W! a2 k: s+ r( T
By the sword with its hilt of jade,: I+ w% m. M- p& ?/ ^3 N/ z
For which its weight in gold he paid.
- S( w2 E' m; K. F"At fifteen he was a junior clerk;
& s1 b, c# [% `At twenty he did a courtier's work;. W9 E' X& L7 w; M. o3 R
At thirty he wore chamberlain's gown;; D. l* r/ d6 w3 ?) Z: F6 O
At forty he was lord of a town." H, M) Y% g- U2 Q8 H( @* o
"His face and skin are white and fair," f I* R! {% a$ W
A rather long beard he does wear." v% K/ u" y3 P, z8 u) D1 ~% P
In the court he walks to and fro,
3 n9 b7 C( V PAnd goes to the palace with steps slow. }# T" X* w0 V5 |
Among the thousands in the hall,
3 k" H* k5 |; A7 W d5 ]1 E- THe's deemed the most distinguished of all."3 p. s2 U& a2 {0 f" m
# Z) l0 D6 I0 O5 a4 F0 n落叶哀蝉曲
8 G" w: D9 |) d/ r" p" }8 R4 H5 Q(刘彻)
8 W* M- K; R+ J5 N3 i罗袂兮无声,% F4 }! t0 O+ i7 _0 O2 E. z. e. _% K5 `. V
玉墀兮尘生% y9 |; [1 T# M2 k4 A/ J
虚房冷而寂寞,
9 [ Q, M5 ?8 o: N+ f+ l. C. k落叶依于重扃/ D+ m# \7 A1 L
望彼美之女兮安得,
; o Y" {3 F/ G! K; ^7 x/ s感余心之未宁6 {8 X7 N9 m% |9 p
The Fair Lady Li
# e& X1 a( Q, l# O+ h2 f( T) x+ hTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
; |4 F# n6 w: t; aNo Rustle of her silken sleeves,
' Y1 L; U8 w9 i7 XOn marble steps dust lies,, b/ E' V H9 g
Her empty room is cold with sighs.
' m, x0 R3 l. SAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
. j1 @% I& K6 g+ ]/ E5 l+ X2 M vIn vain I'm longing for my lady fair,: o4 z8 l# E+ H
My heart is aching, for she's gone for'er.5 J; J! D5 B3 C: G0 Z* w9 S0 {- i
# g0 g& V; h6 a$ D# N& d I秋风辞
4 t, g5 z* Q* }* O( v( B( R: t秋风起兮白云飞,/ ~( }0 L% U ?+ d/ t ?3 I- J
草木黄落兮雁南归.5 x" \0 v* m/ s+ u" U
兰有秀兮菊有芳,
) i1 Q7 T9 f, A! N- }+ r7 `" x怀佳人兮不能忘." s' w8 i3 m8 v0 A+ d8 W2 t I
泛楼船兮济汾河,
* \- R" Q4 Y4 K8 c! _横中流兮扬素波.3 L6 m; B) f( M- k: J# S( n. S
箫鼓鸣兮发棹歌,
]. j% \/ E8 q$ U. H欢乐极兮哀情多.
1 |7 I# v& G- v j8 Z0 V少壮几时兮奈老何9 J. }* X i# J- R x7 I9 ?: B
Song Of The Autumn Wind
0 L" ~9 K$ k: ^2 b( i5 RThe Autumn wind rises and white clouds fly,
3 a5 ?" p9 s7 e: k$ O, vwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- E; i2 o; z$ t# J% z4 E$ IThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
0 A: K% J* P; O1 |) b& HOh, how can I forget my lady sweet and fair!8 w9 B! r% V _, t+ s
I go aboard a bark to cross the river long;
+ L7 @6 ?+ ~. j! ?It reaches midstream when I see the waves rise white.$ N% o5 b8 o+ I. q- O
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,( }" E5 m1 ?* X& r# F+ E* }" ?
But sorrow comes when pleasure reaches its height.: m8 a" I! p2 v2 t+ ^9 x# m
How long will youth endure when old age is in sight!( E# t4 b+ o% [& h
* J; N( F. M1 r
秋扇怨(班婕妤)
8 d0 Q+ j' `8 L6 [" q新裂齐纨素,0 B+ q. {7 Y% i [7 s% V% M5 f
鲜洁如霜雪.
& K# W% F( Q: G, W裁为合欢扇,
% }; |# z2 T! J* ]& @ ? \团团似明月.+ _; T8 |5 E% U2 o1 h* Q3 K3 D
出入君怀袖,5 O* h) u1 `, \) X; | A7 u9 _
动摇微风发. ^" H2 U+ m* Q$ i7 |
常恐秋节至,! c/ N8 D6 F% R& v' [
凉飙夺炎热.
d4 s k$ x6 Z( L弃捐箧笥中,
% ~, q" r. m8 o/ w! r/ T恩情中道绝.$ I( h9 F1 {. K2 }1 a
Lament Of The Autumn Fan' M0 t* s3 ?3 A+ Y, p! C: W W9 \
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,% O3 ~. h. f! E3 Y% W
As clear as frost, as winter snow as bright.
9 W. K q- n3 K) M# X PFashioned into a fan, token of love,' j9 j8 |" j- T4 H9 T6 U: x
You are as round as brilliant moon above.: a( S, x+ A7 G' t* R
In my lord's sleeve when in or out he goes,( r7 x/ f# |3 t4 H5 G6 H& b
You wave and shake and a light wind blows.1 c" D7 b. l5 T& @ H. M& [
I fear when comes the autumn day,
9 W7 R& J6 b7 H. PAnd chilling wind drives summer heat away, G( z# \' N- U2 P
You'll be discarded to a lonely place,! t0 b% Q: z4 ?0 j) Q; s' G( m
And with my lord fall into disgrace.1 g$ J; G# O( G
. ~) y9 i @# M# ~别妻(苏武)
+ Y" a2 p' H5 K8 x2 A7 x结发为夫妻,: w% |) d/ b% P7 b# T* U
恩爱两不疑.4 v2 {5 N0 C$ f/ @- F
欢娱在今夕,
! k! M0 W$ \ ?% L! X燕婉及良时.
9 N! |8 ]7 B4 v8 v8 U6 R征夫怀往路,
) m* n3 H# |, W/ ?0 ]2 \( {3 H起视夜何其.
$ p) U5 v( l: b参辰皆已没,
) H8 \% z. K d/ W% Y, q% [去去从此辞.
, [2 {3 r, Q" O/ M行役在战场,. k- b0 b! w$ {& W
相见未有期.6 O8 _ `+ p1 n1 N9 O
握手一长叹,- I3 G: ?4 A Y. \( E
泪为生别滋.
4 L& ^7 b0 C+ C. g: p努力爱春华,
* H8 \3 U8 F$ X( L1 j莫忘欢乐时.$ S5 i i: _/ u6 T
生当复来归,
# z4 e M- A1 ^- Y0 L. [死当长相思.8 x7 l* e# a4 z0 R& f
To My Wife" h, o* x! Y6 V2 T4 F" Q7 ]# ~( N
In wedlock we are man and wife,/ m) x9 p3 E7 f+ V$ D) ~
Our love is never borken by doubt.
& A- {/ q$ K! vLet us enjoy once more such life,% w5 b3 s- s g6 N2 V3 M5 \
Because tomorrow I'll set out.7 U; s6 D1 y, S" {+ z: a+ O
Thinking of the long way I'll go," X- W; c; G7 N% C. [8 g1 W0 J
I rise and see how old is night.
' G6 I# a1 w+ S; o1 ADim in the sky all the stars grow;
) a! D! C/ Z5 ]. @1 I$ q7 j+ VI'll part from you before daylight.
2 W; a! a4 P$ e+ b. F/ hAway to battlefield I'll hie,3 @8 B% Z8 }/ B- ~8 g% n; f5 T$ E
I know not when we'll meet again.
7 x$ \9 ?5 J& M( S Z, H$ _2 [7 W* IHolding your hand, I give a sigh;
`. c+ b% g) F) A e' @. MLetting it go, my teardrops rain.
+ `" j+ R/ q$ J- Q# c( R, aTry to love spring's delightful view;6 o/ e i% g( z5 m$ A2 N
Do not forget our happy days!
( U6 b2 d$ ]7 i3 K2 z# PSafe and sound, I'll come back to you;
5 ~( _* U' Z4 gE'en dead, my soul with you e'er stays.
' b# l' Q& F2 a- u& H" U7 Q
; ?3 A }1 `0 b/ c# }/ G& f观沧海(曹操) ' Y* R3 e: P4 |9 n
东临碣石,
) N+ b% s" s$ R: G9 W/ q以观沧海。
( x% m6 a" _4 |& `4 g水何澹澹,2 t7 y$ r; j0 P" ]' u3 o4 A
山岛竦峙。& ?2 w, K2 ?) R
树木丛生,* o3 ^+ n }$ C C1 E T% g. H2 e: y! ]
百草丰茂。* ~5 }1 U5 a% K7 d. _
秋风萧瑟,
8 Y) _, K W; s5 K" F4 u洪波涌起。
9 p% c9 F. k) o$ P0 E日月之行,
) |: y: ]9 Z; s9 h若出其中;1 _5 v. F0 Y) [9 _3 B( d: k
星汉灿烂," A9 S3 i' q4 Q7 e0 @% a" T
若出其里。4 u9 n9 u, K- `1 s
幸甚至哉!
7 {9 w' p \) o5 ]3 S歌以咏志。# o q7 K" ?) _% ?
The Sea
8 C, [) c- z' R$ gI come to view the boundless ocean
* J! [$ b, S$ Y$ cFrom Stony Hill on eastern shore.
, W5 c1 R5 Z/ @+ n& M6 B+ J) }Its water rolls in rhythmic motion,' x0 w. f; i. k* K, V
And islands stand amid its roar.( @0 A1 E- _, j4 v8 |7 G
Tree on tree grows from peak to peak;
, X, w0 N1 B3 S2 q; H- jGrass on grass looks lush far and nigh.; |) d# j0 O4 F# A2 _; {4 |
The autumn wind blows drear and bleak;
, G( R% {, u% z" p# S6 xThe monstrous billows surge up high.
" t: C) d( T( x3 x5 y5 WThe sun by day, the moon by night7 C" [! p2 e5 Y- y9 D0 T
Appear to rise up from the deep.
/ C. j9 n+ M5 X# u+ VThe Milky Way with stars so bright
?* g/ A; T3 R/ u3 [5 S* LSinks down into the sea in sleep.; C6 ^: v& j3 F8 w' i. \, [
How happy I feel at this sight!
0 J3 Q! b3 O% l) ]0 sI croon this poem in delight.; M& t9 F1 S# V# y" P8 l \* r! H
8 a+ }8 S0 d* O, x+ D, U- P
龟虽寿
) |( J& M) _1 X& }神龟虽寿,
1 q2 O: C5 S. L猷有竟时。" A9 L1 T% U# H) t
腾蛇乘雾,
* K% R* S9 G% C; P; t; m0 K终为土灰。
( Q' F/ X# | }7 G/ l+ K' N老骥伏枥,
5 G, K; B/ a; m% t1 k' W* J( P+ a志在千里;
9 m$ ?( K8 s$ D' _. G0 k+ c烈士暮年,& K+ H' N, H. P \/ R
壮心不已。
8 ]( T7 Z4 _" X% S* r& _/ b盈缩之期,
' c2 k6 W5 a' {# m: s! I$ K不但在天;
8 l. ^/ S! A4 m% X养怡之福, h2 f* z/ ?+ s# C& ? h
可得永年。
+ |& N. @4 u. ~' l幸甚至哉!
9 {! P+ f+ O- x) N歌以咏志。* `# x- A1 T/ v7 f( B
The Indomitable Soul# Q: x2 n& j4 A) f; W7 B$ I$ c
Although long lives the tortoise wise,$ [* R3 k# u6 s+ K" k; }' _5 k
In the end he cannot but die.: s1 N: U/ p7 U# |5 U; h- f
The dragon in the mist may rise,
% O7 M. {" f# s. ABut in the dust he too shall lie.
8 ?) D$ C( J- i0 @3 ?Although the stabled steed is old,1 D* K& j+ T- S. U7 Q3 M
He dreams to run a thousand li.
+ M! e/ I! e/ G7 j% v! F) h- lIn life's December heroes bold, p$ l5 E) b4 U( k. t
Indomitable still will be.' Z# s, v4 r) H. E+ t2 H
It is not up to Heaven alone/ Z, E6 q0 L: l5 T" v) U8 z* D
To lengthen or shorten our days.3 [% n2 a+ n" C' s- ?! t/ e l# B5 V
Let's cultivate our minds and live on+ L+ C. s7 \8 Q _
Through long years, if we know the ways.
8 n( I, `+ A9 t# ~How happy I feel at this thought!: I* o3 F( q* Q9 L( `
I croon this poem as I ought.
4 ]7 T5 `1 t8 O$ i9 O2 E
6 b; {2 m, P( q* x: X8 Y# Z短歌行(曹丕)4 B' L7 A' ], p3 ]* x+ ?
仰瞻帷幕,
. Z1 w3 K$ A' \) d* U+ }俯察几筵.* Q: | Z; Q2 F" x
其物为故,
$ o- Q- Z6 F' @. o其人不存.
8 ^7 ^9 b" [* [& q- F0 {神灵倏忽,
/ W: u# q7 [" r* x! f6 m弃我遐迁.
" g! k/ V9 V4 V# \1 y2 \靡瞻靡恃,
1 P& k) e) Q& a0 i; g8 Q泣涕涟涟.; O" a) i3 m- a) o5 ?
呦呦游鹿,
& y( R! ]$ s" B) G, C3 F衔草鸣麂.
5 ^* K- [7 K" S翩翩飞鸟,
+ b6 l% c' Z/ m) i2 J. R挟子巢栖.
9 v$ Q+ v$ Z9 x2 _7 _7 k我独孤焚,( Q8 Y! |( S# ?
怀此百离.
( _5 b0 I( f/ T" O' z2 F犹心孔疚,
9 \7 K( [/ ]3 @0 l' e) n莫我能知.& o) V2 U9 a; S$ [. S8 \8 G
人变有言,忧令人老.4 e* ]3 S% n4 @. O0 ]# P
嗟我白发,生一何早.
r; h' A8 ?" V1 n/ K( H长吟永叹,怀我对考.' [* q$ C) g; x2 r# A! I& x, f
曰仁考寿,胡不是保.
: e% N6 L, t% p2 y" c, LOn The Death Of My Father! J& Z! ]3 K5 V; a8 j% ?$ U
Raising my eyes, I see his screen;
8 u. ^' U ]3 h8 D0 LBending my head, his table clean. y$ u& U* n9 e$ v$ a
These things are there just as before,0 J+ s; @/ @4 c% ~+ z/ P
The man who owned them is no more.
; k& z: R9 v: n oSuddenly his spirit has flown
% A& g% b2 z9 Y# RAnd left me fatherless, alone.! o: m( @, W6 w5 o. F" U% R" |
Who'd look to me? On whom rely?$ g6 ?7 K; K7 `( d$ e. O( T
Tear upon tear streams from my eyes.$ D' A* B) a' ~# d8 \( m
The deer are bleating here and there,
- X0 n' N- P0 f4 u S7 x% ]They feed the young ones in their care.+ L/ j' Z8 Z/ M; u% j0 }. S
The birds are flying east and west,! J2 R# M; ^; R6 O B) O7 z( M' u
Feeding the nestlings in the nest.. C9 k m) Z# |8 H t: R. x% G
Alone I'm desolate the drear,
: R# ]# {3 Y/ p* a% Y9 c+ MServered from the father I revere.- r( e+ V! Z* I+ A+ ^
Deep in my heart grief overflows,
2 s5 f! O, N' J# H2 U; Y# s, DBut no one knows, no one knows.- F; n u" _& _6 r! U
'Tis said that sorrow makes us old
1 _6 @6 ~$ P4 u* m, jAnd early grow white hair. Behold!
# a; @, i$ Y d/ R4 F" xFor the deceased I wail and sigh;' M! l3 O" @6 g5 m. i
If the good live long, why should he die!
' y+ g# Q* b5 G k! L+ i O9 s g* R a. L2 M' @! z' F& A
七步诗(曹植), @( R% o+ z) E- I. h8 W
煮豆燃豆箕,
0 {' e/ B! F' C% ]: _9 l2 j豆在釜中泣.8 u( e5 x" F& V- I. D. `3 I4 e
本是同根生,
5 t9 o% {8 {; D8 |/ }8 F相煎何太急. ' B, ]7 P8 f: G! |+ ?
Written While Taking Seven Paces
3 S8 |. w5 u( R5 S5 EPods burned to cook peas,
. t" j# d, e/ F; f9 O. S3 @0 ePeas weep in the pot:
# ]8 C( ]8 N4 I2 m4 {: g"Grown from the same trees,! Z! F& W0 n0 F4 I' U# c3 \( v
Why boil us so hot?"% h: d( J( h( F' J+ i
: X# @/ Y+ l8 I七哀/ [6 }2 S8 S* m$ }
明月照高楼,6 b$ T5 {- P* d* _0 G
流光正徘徊.
/ d; h3 M2 [9 M# s上有愁思妇,# H x, G, ^2 |
悲叹有余哀.
+ l% l+ ~0 K% R借问叹者谁,
; v7 `8 j2 A" g2 d云是宕子妻.: M1 |/ |5 |$ x5 K( M
君行逾十年,, U+ i, q: B" y" @' M f- [3 |
孤妾常独栖.: C1 W( o# ?7 I2 H
君若清路尘,# b% K: J3 S: k) F( e% g5 I" P
妾若浊水泥.
w- B& i9 u; W/ g- \! R浮沉各异势,
3 h5 e9 O& J8 `+ b% P& q会合何时谐.
. F% E2 V0 _" K愿为西南风,. N+ L+ m; T1 T' K
长逝入君怀.! C j: d9 D3 ?9 V, M
君怀良不开,' z! k" `9 s( |. L% Q" K
贱妾当何依." Y( _% r% X% Z. d0 o1 E5 e( P
Lament
5 y, w1 I+ w& h/ S6 g1 xSoftly on the tower streams of light play;9 g, ^% r, S& E3 T% {+ m
It seems the moon is loath to move away.% T b8 l4 A- Z% |+ }
For here is beauty wilting, tender sighs,( u$ `9 b" b ~3 H
Telling of a tender heart in pain, which cries.
5 j ]7 k- F6 Q3 n U/ FMay we ask who is there so full of ruth?
7 w. C% r6 K9 k, U" oA wife in name, a widow, ah, in truth!1 @( j# I: P. @4 N) g2 G
"You are far, far away for o'er ten years;- Y4 ^" [9 j! E/ B
I am alone, alone and oft in tears. x0 H/ [( `8 d. I
"You're like the dust drawn upward on the way;9 f7 R& j; P2 X9 j7 H5 P
Like mud in dirty water still I stay.
* v% w4 I. m9 m/ B4 rOne sinking, the other swimming we remain.5 B7 w6 h. k/ R: {* {- c% N* n) V
If ever, when are we to meet again?" `9 Q9 A W& n/ @8 l8 S8 D2 {
"Would that I were the wind from the southwest,: ~1 |5 n4 r! e% s
That I could rush across the land to your breast!( k& c# P+ J9 D) I% [6 d7 @6 v
From your embrace, if you should shut me out," s8 r1 \; I0 o- |3 n! l
Where should I go? Where should I roam about?"
8 A3 I, p$ I: J# e4 X6 M
! W1 [: }2 j" K! r& I/ e& U' C虞世南
# l2 N. H/ K; m1 k6 Y" @& C, Y蝉! X8 g6 O2 z, b3 d9 c! W
垂 饮清露$ z1 R2 Q% j1 N4 {8 Z
流响出疏桐
+ _4 x, i! S. K8 ]/ M* z: h1 k居高声自远
1 m! _2 k; E* Q8 R' w" B1 D非是藉秋风
3 @; H6 U. d- k' V% r6 O( Y The Cicada
" i# v( j1 m" c4 iDrunk with fresh dew, your trill will flow5 C6 ]+ M: W% B) L( o$ X/ x
From 'mid the sparse parasol trees.
( n3 Z. C" g/ c2 z0 r- Q/ s5 i( QRising high, far your voice will go,+ o) i4 B/ |# B4 r
Not on the wings of autumn breeze.
, u3 M8 K4 T& K- X' H9 r
" `$ W4 ~ z% A8 E1 I5 n% D4 A咏萤9 h) A- }9 N$ X% q2 k9 x
的 流光少
+ C5 L; v$ g7 D j" h# Y( w: H飘摇弱翅轻
0 K9 Q5 @( } `. x! G5 V6 I5 i0 z2 ]恐畏无人识6 q, }- m m r# a' E
独自暗中明) E; T. V$ j6 l& [% y g# x; y
The Firefly: U$ \( H8 x8 D
You shed a flickering light;8 A$ q% m' }0 _, v/ y( C) q' q
Your wings are weak in flight.
# v z0 ?3 L# ~, u r7 S1 ^Afraid to be unknown,
# C; a( v" i9 [ ^At night you gleam alone.1 B' H" K& u* i& K9 n7 \; f6 S
孔绍安
" M) o. w$ h D0 Q落叶
# ]: m; u8 z! t- Q; _8 s( ^早秋惊落叶
) P# u* M B9 L h; Q n; b飘零似客心. E$ n1 k+ {! V% ~4 A
翻飞未肯下
+ M& ]2 }8 k% B) F犹言惜故林
* e+ ^$ o |& V Falling Leaves; O1 n+ X& A3 B
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
) S, `; z2 G# a- w8 P& h! VThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.% Q" P7 ?, d- G& P1 C
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
+ u3 O H& D: U+ T* y8 C cI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
& ~; ]; D1 ^* y7 J0 l
; s, @. o# d' s0 \7 ]王绩
: z l9 m6 Q' o过酒家" D9 }* j, w }: T) I1 O
此日长昏饮0 N9 T) p4 i# `7 m8 v. j% G
非关养性灵! G: m5 L6 U0 r" p* @. v9 [7 V
眼看人尽醉1 Z! F) X& o! F5 z
何忍独为醒% s, \8 t" q, A& B& H
The Wineshop0 e% S: r( f- X6 Z% ?0 {
Drinking wine all day long,
A) N. Q+ B0 M/ T$ `9 BI won't keep my mind sane.- V( d# c/ y- B5 L* V$ M
Seeing the drunken throng,
% t5 p% p6 b2 wShould I sober remain?
# I7 [* `% B- f0 _8 c 9 s* F# ~0 V0 S3 u1 F
野望9 _& ^% T n B6 A% v7 ]/ h
东皋薄暮望1 L0 k( j: d; U$ B% D" k
徙倚欲何依8 Y& D+ M: z$ _/ O, Z+ _1 O: V
树树皆秋色
& q* `& V" B$ B; S/ N% ~山山唯落晖
0 u* M3 ^- `5 t; l+ E7 L牧人驱犊返( U5 U, a+ T s$ C8 H$ D, m/ @
猎马带禽归
1 v0 r7 ^8 _" r相顾无相识
; w% E2 a% `8 Y9 }长歌怀采薇
' a) f3 V5 \0 O5 jA field View7 J$ D, O5 e+ ^% v C; _
At dusk with eastern shore in view
7 k# }% M8 X% T$ W6 k7 _; xI loiter, but where can I go?
+ ~4 E+ o0 j$ z( _% o& UTree on tree tinted with autumn hue;
; P1 B' z7 B* wHill on hill steeped in sunset glow.: G8 z& w/ W' f) Z6 E0 S
The shepherd drives the herd homebound;( c- h) @9 C7 \2 T* `
The hunter's steed comes back with game.
7 [8 W# O+ |' j3 [There's no acquaintance all around;! ~+ {, B9 @5 I+ H/ f5 R' Q
I sing of hermits and feel shame.$ a8 e' ?! o" q& A/ i' x
, W$ G9 W& i9 s! E m1 N3 F
寒山 # B* R' E& u& @! J2 `. Z' L
杳杳寒山道3 q. e( p1 ?! t$ }3 }" Y9 i
杳杳寒山道
+ N4 F# J+ ~+ K" D落落冷涧滨. A4 x8 D/ o3 U8 ~+ a, ?2 l
啾啾常有鸟; E S2 f1 j1 u( B* b' \ u
寂寂更无人
6 N+ I& G* b' ^# B4 D5 j j0 H9 c淅淅风吹面
* V5 q3 n G9 }! X- t, l; Y! K4 X6 P+ u纷纷雪积身
, G) R3 l, M( N1 j: { Y朝朝不见日
( j& c: W' C4 Q3 T: w7 i岁岁不知春/ X2 D# c# y0 g( Y A7 N `& d7 g' n
Long, Long The Pathway To Cold Hill
- l1 n0 F6 s+ i6 g8 qLong, long the pathway to Cold Hill;
; @7 N2 f' h7 w: k' G( o8 HDrear, drear the waterside so chill.4 ~: c& u! ?- X$ M; D) w/ ^3 U
Chirp, chirp, I often hear the bird;
: Z" c# _3 G& F* c7 a$ T: V; V; L( }Mute, mute, nobody says a word.
7 w9 r1 j8 o# J3 |4 M, o: e; ]1 {Gust by gust winds caress my face;
1 V$ t* c$ M5 x, AFlake on flake snow covers all trace.
8 p l# R' U: m) T) Y/ O8 A0 mFrom day to day the sun won't shine;8 k$ n6 F" J0 f) e D- U8 E
From year to year no spring is mine.
8 G3 Y4 A) U- d: @" @4 P) @1 K- F0 b* x' \ o1 T. d* o) `9 L
王勃 2 ^3 Z; F' B3 _7 ~+ h( S/ i
滕王阁诗8 I7 y) n( m0 }- @
滕王高阁临江渚: K3 Y' D$ h1 J8 n4 {5 X
佩玉鸣鸾罢歌舞0 l! V7 p2 U8 N
画栋朝飞南浦云& Y' c7 i, `' G# A. y
朱帘暮卷西山雨/ {4 a# h! U$ f* n N
闲云潭影日悠悠
& |/ o l# @9 M3 ]- b" G物换星移几度秋
6 v( E- o8 Y( d7 X) n阁中帝子今何在" ]7 g6 z* P+ c4 w0 ?& S7 N1 X' b. Q
槛外长江空自流; S- m( g0 E5 w& l7 E4 G, f
Prince Teng's Pavilion- \4 t7 t: v3 f% ^0 B" y
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud," }9 `' x" B! O3 _8 Z& x1 a
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
% }8 H9 {% i; H- G, @* wAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;, e; @+ p0 c% Z
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 [3 u' n9 i! _+ Z6 F
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' ]& n8 d. J; u yThe world and seasons change beneath the changing sky.. g, E, r) F8 o$ w8 Q
Where is the prince who in this pavilion did stay?
; R, v" L, f; [( _' k( DBeyond the balustrade the silent river rolls by.2 |# e* B+ W0 n9 A }5 p [
沈辁期
$ v% G/ q: W# }+ J4 X; @杂诗- X, V# t7 r5 P
闻道黄龙戍
* d( }+ o6 ^+ }6 A$ I. [频年不解兵
, E# L' X& R7 j; r7 Q可怜闺里月( u Z* Z" Q8 i4 F0 ?4 X
长在汉家营3 K* h* ^6 Y! Z
少妇今春意+ Z& e# ^6 V2 n9 ~* t: K
良人昨夜情
" x5 J" ~5 l$ ~" h( k: B8 m谁能将旗鼓
) E$ o. N4 R( |! E+ d! O" d一为取龙城
; b+ r7 i7 j- |- h. ~" [The Garrison At Yellow Dragon Town" a3 x/ Y0 T3 T# B9 B
Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 w. i. @" s( V% \8 r
Have never been relieved year after year.0 E+ Y; i. T @" I% ~
At home their wives are watching the moon, when# ?/ h* P% r: h: Z/ m
They're staying in the camp on the frontier.8 a8 i4 w: ~9 W1 M+ c' m
Their wives are longing for them when spring comes% ~1 K3 R8 Z3 j9 w
And can't forget their love on parting night.
1 ^* Z' m6 @$ W3 P! MOh, who will lead our troops with flags and drums
! Y7 _8 Q" w, r5 i2 w2 KTo put the foe at Dragon Town to flight!$ c+ ]' N# ]+ C& x% m8 F5 a
& g; F( j7 b4 u! D3 b贺知章 4 [5 i, H) z, C+ a. _/ w4 b6 l
咏柳
( `- C# j* {5 i7 c8 B* ^碧玉妆成一树高0 f- z1 r7 Z! K/ |* k5 X7 a5 F
万条垂下绿丝绦
" \. t+ N7 S4 ^" S; ^不知细叶谁裁出
, r: t4 ~/ g6 `4 R* V! C二月春风似剪刀
v5 u3 S: H, c0 p IThe Willow
, f2 O2 R @' ]. @8 UThe slender tree is dressed in emerald all about,
4 @% G1 ^: V' o; }+ \) ?A thousand branches droop like fringes made of jade.
# k2 p) N s- }: H! JBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
2 q: b. `& b$ c1 ?, A& b$ ]* q8 lThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
7 D# x/ |, {' U# c8 I
; w$ ]" p0 B( K回乡偶书1 ^ G( B1 }6 A% j2 @. l' \
少小离家老大回0 u5 ^' j0 Q X- E
乡音无改鬓毛衰' a: U4 I3 e& b( ?( _2 o
儿童相见不相识4 U$ k7 e! E; X. ?: U/ d
笑问客从何处来
) G! z4 S! N. Q3 GHomecoming
$ L) P( k* P5 W6 O6 u! E( ^2 eOld, I return to the homeland I left while young,* w0 ?7 U; U) Y3 |3 ]
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
% R0 n, J4 v9 m n. E6 G8 FMy children, whom I meet, do not know who am I.. s7 r3 y8 C# a1 j0 ?& o( J* S
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.6 _1 ^: `, p* m6 ~& {
! N4 R6 D, R5 l# v1 M' Q陈子昂
/ q6 M8 H R. J* m8 m8 v登幽州台歌, n& {9 i" `0 W; h# f) E. c
前不见古人
, z4 `4 u* c: Q/ f, v5 b5 J后不见来者
9 j& V' c0 Z/ `念天地之悠悠
* E. u; J0 S: s* x$ M独怆然而涕下
8 |( s( H: i- e: fOn Climbing The Tower At Youzhou
- S7 ~# b# l4 {/ [Where are the great men of the past?
# O: @4 X* U$ f2 DWhere are those of future years?) F* A0 [8 ] ^
The sky and earth forever last;! _3 ?* P/ e9 y- Y: d
Here and now I alone shed tears.
2 v. o( q& V, ^. |% X' A2 R
( z+ D! }" l5 ][ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|