埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3989|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
# H, j# y4 ?5 lwhen he sees another toddler
0 q- A* D+ z, A% Z: l  }0 w* mShe says if they can walk together
$ H/ k. [4 P& d% J1 l, R. J6 }/ NSurely he is happy to be with her
9 n( B4 P0 j  Oa very lovely pretty girl7 h# y. L: T. ]
But some voice from somewhere said loudly
1 i6 \$ S/ d! k2 e  Lyou cannot walk with her: i! x# D: [8 j0 ~' K
This voice is so loud like from God6 L5 W5 N; z* m* L: p4 N
whom he must obey  r# J/ o. ]1 p1 Y: Y
although he hates to give her up
& l- C; z3 U2 f. N3 J8 CNow what you can see is a sad scene, Q* M- O8 R8 I" d# U/ }
where two people hoping for together. X. u- `  k0 P8 y, _# X  f0 P
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
" k: [/ \  Q1 Y中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .! G% V2 o) f* k* e8 ]
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
  f3 @2 H1 z8 |/ u1 \5 H% G3 B% T: b' g8 j; b
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 . U0 c, x( \+ O5 v' z
不是说上帝的声音吗?9 u) m+ h5 s. ^5 O, K
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
6 [, K+ g. c: o! D0 d" F5 B
3 b9 [8 G- p' \' D: M# w0 o
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
8 ?, }& \  c6 W3 G# a- Y/ G8 QThis voice like( but no )from God .  d% \% ~' L4 X# h, k1 }
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

0 v" i* W' F, O& ?( z" q% Y0 t$ {  N
In a way you are right.
% r9 l' x/ e3 p# e* u0 L$ @; M0 ~7 a* b9 e5 |& v
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
. h: Q, A+ [( s0 ~; q
7 w& ~6 h( v) K% S2 f8 b% U+ v7 ISorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
. g# D  o$ M# j0 T
2 h$ p. y: e9 N' I0 ]9 j& MMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!1 m% f5 H- Z4 U/ N, K6 o
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
) L/ a3 N% p% ]1 r" i, U0 IAll shall be well,and Jack shall have Jill.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 " n/ z- n, r& d, N
有情人终成眷属。
" |- a# `& @+ J% ^& lAll shall be well,and Jack shall have Jill.
) U7 d' [7 O! Y4 ]- \: W1 e
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ) G' ?9 L* L' f. ?. d
+ B, ?+ z( B2 F% z4 c0 A$ ?

1 [) `+ n) I4 ^6 @* C谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

' k( g& l  H5 z2 L! T$ b! M( J
' F& @0 y: n+ f' z: A0 i; |第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
* B; _+ C' E2 z* o仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
9 O6 H& Z8 p( S; R你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
# T+ ^' w' v4 a! Z
. U) O( L, |! N3 R6 B3 k英文诗的形式
6 i& b5 A0 [! l* E7 b. H9 z# {3 y( L/ T( B/ q& N5 J
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。4 Y& l+ p0 q0 T% c4 e

  O7 E7 r) Y  l! g严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。* a  L5 d3 r, E# U1 b

- T. R) m4 M% O( L! `6 s8 ~雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
* }/ \/ k- Q& A$ c  l' I% {* z1 l3 x- ^2 T' f; q) e
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
2 `, N" r5 p7 z- P  r+ k5 i& ^: L; K" M" B& Z( @! M% y" i
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
" w/ N. X: a; F; N4 a# b
  q, |0 f: g' ?7 e# b. d) I垓下歌(项羽)0 g/ ^) c0 r  ^$ R- K" {0 ^
力拔山兮气盖世,5 v# L! x2 c5 i  i$ X- I
时不利兮骓不逝.; x3 W1 ?8 s( o0 i7 j0 X2 \! g
骓不逝兮可奈何,+ c( [2 u1 b% |
虞兮虞兮奈若何!" o, p! M9 t2 P% O
The Last Song
1 g( h# Q( E) m. O' XI could pull down a mountain with my might,& P7 r; b' z% t5 J6 a) W) y2 l
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
7 a+ s  N* B# l8 R. ^* L7 VWhether my steed will fight, I do not care./ r7 h1 A! M4 ]/ o. N+ c) X
What can I do with you, my lady fair?; G; m" H5 b: m5 n

- C+ L! q( B5 W% G6 }大风歌(刘邦)
9 F9 h7 L# c6 W% q0 m8 t大风起兮云飞扬,) S- L3 c  s/ {6 G
威加海内兮归故乡,
. {- K" X' o2 g7 n安得猛士兮守四方!6 t9 t  w( e2 H8 S9 |; v6 a! d

% E9 d5 F$ s9 v' o% {Song Of The Big Wind
3 C  I! K5 P* m3 S% a7 u! X, MA big wind rises, clouds are driven away. ; h4 L$ f+ U# z/ G9 Y
Home am I now the world is under my sway. 3 f7 c' f9 ^- e% [
Where are brave men to guard the four frontiers today!5 h7 g* D% C! ^  @5 D: H! p" a

7 q' `, X/ A- `古诗十九首(Nineteen Old Poems) ) h7 B! ]2 {7 Q4 m) r- d$ p3 K: S
之一$ s" j3 Q2 B. b0 z
行行重行行,6 N) \0 E/ Q& t8 j1 z0 o) ^
与君生别离。
  Q2 m5 _' c3 }, G; H相去万余里,3 Y( B; d& ~9 O
各在天一涯。
, q7 _' |# u, k; d% n  U道路阻且长,
( ?& d# M4 u, U/ h会面安可知。
5 V2 j& [" ]9 H; H胡马依北风,+ h& }, ~! b, U3 Q
越鸟巢南枝。  O) b  e2 J4 {" G' _
相去日已远,
  b# w/ n2 @/ h衣带日已缓。5 X, I4 F3 y+ C8 }) |6 o
浮云蔽白日,( i4 x6 F1 u$ ^- R0 l
游子不顾返。. b/ l& b# l' h+ P3 E
思君令人老,
. S$ q! e' i# b) z+ e; a岁月忽已晚。! y& k) a9 P3 _) ^( S
弃捐勿复道,
2 M0 @; `" l% e2 c! u9 ?0 U# `: g努力加餐饭。
" Z* o( w) F; I0 R(I)8 P3 R- r0 o5 H; X
You travel on and on
3 r9 [/ ?$ |7 h$ @$ t; i' t$ SAnd leave me all alone.7 E5 M/ k1 ?- K3 k: l9 N
Away ten thousand li,3 A/ f# O; D2 [& @/ E9 |* \
At the end of the sea
) j, ?; e% P- G% G* bServered by hard, long way,
7 s0 U- R7 K9 e2 M- w& w' ^Oh, can we meet someday?
' w" X3 y& w5 M8 \& i6 R  cNorthern steeds love cold breeze,0 ?& J+ n, T9 V+ K
and southern birds warm trees.
+ T' K  K9 Q8 [3 Q- q( b7 c4 H! xThe farther you are away,
4 |" e$ X* C9 n+ ]# ?The thinner I am each day.
" F( I+ V( V- o  kThe cloud has veiled the sun;
' f5 w6 Q2 i' g  q8 E3 ~- |You won't come back, dear one.
, x; N- R; n# w. P  ~  tMissing you makes me old;, n1 I. ]4 Z9 g/ x; d8 a
Soon comes the winter cold.
- o9 W* o( c% O) g, P9 pAlas! Of me you're quit.
" \; r6 T( m0 ^! U$ VI hope you will keep fit.$ g- d. E1 f* v, Q
  M2 M+ ?6 i3 s0 L" e1 I& r
之二
) g+ H# w* b/ Y, a. g* p青青河畔草,
; O/ B9 k2 m- D/ ~2 j$ i/ x郁郁园中柳。6 E0 N. D( b0 ^5 k$ F7 t" H
盈盈楼上女,
, b2 r# _* N" s6 H1 _+ f, J皎皎当窗牖。
2 U  o% q0 ?6 o6 g; f4 x1 ?/ X娥娥红粉妆,0 i4 E9 T* y/ k5 I+ U  M, y
纤纤出素手。
2 b7 H3 F+ M+ W- R- l昔为娼家女,
3 Y' E6 `* r/ d& \) d3 z/ v$ s今为荡子夫。
- M! `8 g: D8 e1 Y2 l' q$ q; T荡子行不归,7 B1 |# j6 m8 Z9 m, j% R& S
空床难独守。
" r. J. E# N" r) ^ (II)
/ ~) s6 }) ^+ t; H) ]: X- y8 DGreen, green, the riverside grass,8 x* C& f$ \+ @* ^; c# c5 u
Fair, fair, the embowered lass." g8 E# O& p3 z, t2 q. M
White, white, from the windows she sees
$ A' `- M0 u+ a: O: C# L5 a: PLush, lush, the garden's willow trees.$ n% H6 p/ P: p8 z; m! E
In rosy, rosy, dress she stands;
) }8 Z9 m0 R7 r# [7 nShe puts forth slender, slender hands.
, F) d4 u! {- ?' eA singing girl in early life,
9 O8 b: M; C: T# x8 B1 S( SNow she is a deserted wift.4 t$ k/ _# w" S9 |; @
Her husband's gone far, far away.# q4 G/ b9 T0 A+ h1 T
How can she bear her lone, lone day!7 P( r6 P( ]. D# ?

5 C8 s! F( M& u, R8 P/ Q* [& C之六0 S6 ]! t( ^$ [1 A3 [( m: Y
涉江采芙蓉,- s7 {% W/ x8 W9 G% {
兰泽多芳草。
6 N, B2 e& j. s采之欲遗谁,: ~; g$ y& ?2 _. Y- L
所思在远道。
3 }4 d# E0 a' {0 M还顾望旧乡," E6 X' L9 i9 N' L5 \* w7 a
长路漫浩浩。
. q7 }! ]4 q( f8 ]2 u同心而离居,
# j$ O/ Q0 @7 }( i# Y& a忧伤以终老。5 R( X2 u$ H  i- s3 O
(VI)- c( m& g: A; z! g- ]+ f
I gather lotus blooms across the stream,
* Y% O( ^/ @  GIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
$ n% U; n) y" `- rTo whom am I to send this sweet bouquet?9 ~, q2 Z- d# v0 l% m
The one I love is living far away.
% ?7 v! P  h7 hTowards our old abode I turned my eyes* }0 Z; r. _6 d( T% V- b6 j4 i& ~
To find a long, long way between us lies., l7 T# s" d5 I+ P+ I2 U0 M9 j) U
We have same heart but live still far apart;6 u0 A+ s4 B% L+ h
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
) a$ ?1 G) w* v( S/ u4 Q之十三
4 E5 Q- l) K9 T驱车上东门,
) q5 d0 s& s/ ?遥望郭北墓。) h) y. d- u. P) c6 L) O8 Y
白杨何萧萧,6 Y% c: B. d7 o3 O' u6 j( y! h
松柏夹广路。
; Z$ L2 q# ]6 N4 O' M下有陈死人,
; S4 h2 r( x$ H5 q( Z( i1 o杳杳即长暮。+ h0 B- c) g) Q- Q5 J
潜寐黄泉下,
6 e( E' E. c4 ^/ U3 d" ]$ g' Z) z千载永不寤。
- r9 _3 v5 R6 `# P, z浩浩阴阳移,; z  l/ @5 \* w- I/ W- N3 P" Z1 G8 X
年命如朝露。
2 c9 }0 J/ \3 n0 ~人生忽如寄,
- O! L5 {6 g- g3 U* }* _7 }# `2 v9 m寿无金石固。# F1 L6 [! U& B9 D  B6 h
万岁更相送,  R$ U- t# F4 M- R1 I
贤圣莫能度。: [% j) [1 }! {5 B: L
服食求神仙,+ P, X8 W2 S2 C3 ^
多为药所误。
! [8 |* Y6 ~8 Y7 m4 S% l不如饮美酒,
5 e3 M, b- j: P" Q" \. a被服纨与素。
7 H6 r$ b$ h! G(XIII). G( H5 \1 `/ \. \
I drive my chariot up to Eastern Gate
$ j4 }7 u, f3 t: j; aAnd see the northern graveyard from afar.8 F( I' ^* P6 h5 X
It's shaded by rustling aspens antiquate;6 _8 T4 E/ r7 c5 h% `
Flanked with pines and yews the pathways are.+ w$ d6 Q4 v# r' `& v
Beneath lie those who died long, long ago,
: h; c5 x- x9 V- @, u1 @Buried in eternal darkness they remain.
( I2 i7 `* l. g: N% H; z+ [* }; O* YThey sleep beside the Yellow Spring below,
9 s. L- [+ ?- |) u- v0 [From year to year they never wake again.
+ q. N% U/ A1 p( E  o7 {How many days and nights have come and gone!
+ E7 k: O8 c; z- kLike morning dew our fleeting life will pass.* r( v& y$ [/ H: B! i
Man is an ephemeral phenomenon,
& j/ Z" B8 k8 B2 W6 T0 mWhile fore'er last metals, stone and brass.8 }) |$ H# T1 ]9 C
Do you want to enjoy longevity?
7 Z4 M+ N8 F0 R8 Y/ fBut in the end e'en saints and sages die.& u  I3 H" R3 Y
If you by food seek immortality,2 F- U: n+ e; \8 r8 _1 }
There's no elixir on which you can rely.& K& i* |! Q  \/ G2 S
It's better to drink good wine while you may
; K* a3 b2 d( `# w1 C9 iAnd dress in silk and satin every day.
) E/ a2 `0 a7 H' C- L/ m: w) G' P; l' g  Y% a  x
之十五0 j1 b/ ]- Y4 Z* O) w
生年不满百,
; Y4 }% t3 z0 u% l+ j% W/ E常怀千岁忧。: l/ Z# D. p; N- P- V
昼短苦夜长,
+ z' {( O6 b# a5 q何不秉烛游!
, V: ~0 S& c/ d8 K8 b为乐当及时,- U' p1 t4 J0 L* g
何能待来兹?6 [& ]9 U, n7 ~2 J
愚者爱惜费,8 h& Y; J0 C# \  c5 l  T
但为後世嗤。8 d3 r; Q/ f+ X+ r. Z; x
仙人王子乔,
: b2 W$ F5 t" p' R8 ^: }! @- }难可与等期。
3 N' n' z1 g' M) S5 u(XV)
0 Y; e4 |9 R) y; r: G- mFew live to a hundred years,
$ s# e4 i; ]) G8 P; g" g4 CTheir sorrow longer still appears.6 o( A# Y/ L8 P% @1 t& p( h5 r6 t
Whey day grows short and long grows night,% ]! w% ^* V  Z- V% v
Why not go out in candlelight?
8 a- N5 @( r; ?1 j; m! O: A+ V' g$ k2 HEnjoy the present time with laughter!: t# G& [- K1 t
Why worry about the hereafter?* N4 \* f8 p, L: t! |
If you won't spend the wealth you've got,
& u5 N7 J2 b0 O, B- a3 a% S+ [) LPosterity will call you sot.. I& z% U; H9 b* }) c
We cannot hope to rise as high: q2 D' A0 w+ ^2 i! n; ^) {( X0 r/ B* G' J
As an immortal in the sky.
$ X0 A( @7 E+ F, p2 M5 l( [6 V" ^- E; O$ v( w. a' V
十五从军征
. z5 S6 j( O; Q( K6 d十五从军征,
+ f% E+ W# {- J8 M4 e4 W9 P, k八十始得归.( e2 @$ f5 ~5 G1 O3 @
道逢乡里人,
; b8 U+ @, k5 F( X家中有阿谁.# j! x$ v- w  Q  s. I
遥看是君家,
! `1 q* g. e9 I- J4 B# B9 ~松柏冢垒垒.* Y0 y; p/ q1 n% Y4 i( P5 n
兔从狗窦入,% E8 ~0 P2 {& O' q8 j. o- o- Y
雉从梁上飞.
( b1 ?9 @# W5 C' n" u' U" x( {$ c中庭生旅谷,
+ v& ]; q) Z/ R  \% K井上生旅葵.; @( F+ V+ `$ B
舂谷持作饭,( H  j- D, L0 q% u7 _
采葵持作羹.4 Y& |6 p9 }; O
羹饭一时熟,$ y' a: R" ?  E/ M
不知贻阿谁.
2 b8 y& p8 Z. H! ?6 w出门东向看,$ w% j& e+ Z. m& P! l
泪落沾我衣.6 ?+ p0 c/ B3 S
Homecoming After War+ |1 ?. C4 t5 j( W$ z
At fifteen I left home to fight the foe+ c3 c: w1 x9 F1 A7 n$ w5 {
And could not go back till I was four-score.
+ |1 u; I- A1 M& r7 XOn the way I meet a countryman I know;$ o8 ]7 ~* |3 b5 N. ^0 ^3 H0 ~
I ask him who remains within my door.& U5 ^! e0 b/ t
"Seen from afar, your house is over there,1 |) b+ }4 S: h+ H* _) Z  D
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."6 Y, C  R% R. ?; M
Arrived, I see in dog hole run a hare
8 T' L4 A* p2 o, G2 N# a$ B) BAnd a pheasant fly from beam of roof.
; `( M  y  }2 Q1 R; \0 I$ kIn middle courtyard grows only wild grain' e; ?0 Z3 c4 J8 @  i- k
And by the well grows mallow I can eat.) U; v6 @# Y; P8 n7 Y/ X5 s
I pluck the grain and boil it as food plain" `* h7 g$ x9 S$ }% s/ |; ]( Y
And put the mallow in the soup I heat.
5 E4 a: Y, G4 Z) l- q  |/ i: `When I have cooked the simple, homely fare,7 T4 o- i; y5 i# P
Who will eat it with me? No one appears.
4 e$ K6 l$ E0 o8 ?* ?I go outdoors and eastwards fix my stare,- s% M) h- X- i  w4 @& W
My furrowed face and clothes wet with tears.+ }- j; P$ K& ]% r$ Z2 J
9 A/ r  [: s# |3 B) t5 I- \& G) K
上山采蘼芜
8 e9 U, s5 P7 Y0 y' p% w% a5 S上山采蘼芜,5 K. W1 v2 K. |/ P" c3 q) d
下山逢故夫.
) _; i/ Z4 S/ g3 A$ T长跪问故夫,8 }/ d$ A$ j8 Z% v; A* N
新人复如何.
! {0 p1 _0 P& }" b" L2 Y新人虽言好,1 B* {+ P9 R) @
未若故人姝.
/ g( f5 `( o& P颜色类相似,! N6 ^) K, f4 H7 l
手爪不相如.
' @5 k# f9 R* g- ]" H) i& _5 h新人从门入,0 S3 D# S' \6 m- r
故人从阖去.. ~: M0 B/ D% C( @
新人工织缣,4 E. d. z5 Q& V* j$ @) N7 d; q+ `
故人工织素.
0 O6 O" v8 E2 P2 U2 e1 W: }! J* f+ q+ c织缣日以匹,8 ]0 b  U- `+ f4 V1 T! V* }( ^% _
织素五丈余.
( A" d, A( g& A/ ]  W7 P将缣来比素,- i; J+ y1 _# C' O$ _! `
新人不如故.
5 R9 ?2 J3 C5 HThe Old Wife And The New. Z( ?5 p9 M' F0 D2 K! C
She goes uphill where herbs appear;
+ P5 O" x7 c- g5 ~9 r* M- x! VDownhill, she meets her former husband dear./ k7 X$ u/ T& B
She kneels and asks him, "How do you...
+ Y2 [+ w% @+ k. K0 FHow do you find your young wife new?"
! T5 `9 g3 U8 D) R; L" S& j7 _7 |2 f5 P"Though my new wife is no less fair,3 V+ q5 r1 Z1 R: c
My old wife is beyond compare.
& c8 d  V3 F7 y) X7 D: oIn looks by your side she may stand,2 w# F3 M0 R5 O
But she's less clever with her hand.% Y) L% W; i& c* j
Since she came in through the front door,
5 x4 H' G# ^! v1 WAt home I can find you no more.
3 f; ?) {6 q. s: H1 EShe's good at embroidering skein,
' {8 R8 O+ i0 c  v+ V  I+ w! JWhile you are good at sewing plain.
- R/ J. N/ j" GShe weaves one foot of silk a day;
1 _1 p. s1 G" {: ]: f, n9 @You weave five feet without delay.6 E* z9 w# u) z6 k6 u7 `
Her work compared with yours, all told,
; G) t9 k4 M& c5 bThe new is not up to the old."9 w3 F) W6 q( f% W1 T

& c3 ~; W) m# M: w" g; d2 R: j陌上桑
' S) S* k5 g9 f* c3 ]3 D日出动南隅,
& A) }0 F. A/ o照我秦氏楼.
  }+ i6 i# w1 z/ B* e/ v秦氏有好女,, Q) U2 \- a8 x8 u" K
自名为罗敷.
) b% G' q( H. ?8 t+ B" \. d3 ^罗敷喜蚕桑,
* i- J; l, M. h% X5 u采桑城南隅.; j# O) |. o; n2 o# K' I
青丝为笼系,
: C% Y! F1 e# Z. U0 E6 q3 O+ h桂枝为笼钩.; ?: A1 H0 V6 N. U
头上倭堕髻,
* q, V6 G- x. X+ X耳中明月珠.( Z' b1 H9 w2 W2 F& R8 q
湘绮为下裙,4 W9 s, B. f* z
紫绮为上襦.
! B. _) B$ V& ]3 Y, }& E0 Z% q行者见罗敷," }1 v" y- @; [8 t
下担捋髭须.
1 f3 c& E- B" g4 s/ a, ?5 Q6 Z少年见罗敷,+ {2 z; F+ V- }( e4 r
脱帽著鞘头.3 z4 y& u; g2 l' Q! T4 t
耕者忘绮犁,: M' _7 l9 w% Q
锄者忘绮锄.9 ?" h  Y1 W; [* l0 Q3 I
来归相怒怒,
5 [  Y. k) Y# {, B: `: v! L但坐观罗敷.
; p+ N4 J1 U0 A" Q1 m使君从南来,
5 i0 y1 i7 [$ J3 t& u  M/ Z% t五马立踟蹰.' r7 s  s- l: I$ x3 ^0 O7 F
使君遣吏往,
# m' O7 R/ ]# a0 C问是谁家姝.
7 x4 `2 Y, k& B' {2 f* J$ d9 _6 |秦氏有好女,
- `) B- s: K' d. _: j% `8 D自名为罗敷.8 P# o! k6 C. u
罗敷年几何.+ r8 e9 R! g2 w  B2 ]
二十尚不足,
3 B! M# X8 B  _; b' v, W0 [8 f十五颇有余.5 I* Z$ |$ G" t/ r5 Z9 e1 l: E
使君谢罗敷,
' o+ I" \, u  I6 V  t宁可共载不.' ~7 Y- U1 S) [, [5 |# p
罗敷前置词,
  W& H1 U/ N3 m$ p  B使君一何愚.
2 X3 g( e4 g3 F. U- l: Q使君自有妇,
6 K! e' {; Q; u; H& c# o4 H; {* F# G罗敷自有夫.( |" }: ]# Q1 C/ C& C) l
东方千余骑,
+ Q. D1 F$ O; a: h夫婿居上头.
1 h' `; e& c- b* w1 H何用识夫婿,3 K  b! j% S. s7 @1 y
白马从骊驹.3 P( J/ W7 J& `# e
青丝系马尾,/ z, p" y; m  O" J! T; u7 b
黄金络马头.
8 W$ r1 P9 M$ ]腰中鹿卢剑,
4 X0 p; I% }: P9 i! C4 X# q" F1 v可值千万余.
( Z) \- v0 `  x- G7 ^十五府小史,, X7 Y& c/ D  I7 g/ [, v
二十朝大夫.7 C. g0 K/ {- _  N4 A2 [% |
二十侍中郎,0 x0 I) c9 ~3 Y+ ]( j, R( J
四十专城居.$ Y6 W& q! j) C- W& E: V
为人洁白皙,6 F* ?" r3 S6 f7 E$ v
鬑鬑颇有须.0 I/ X9 V) G8 T
盈盈公府步,+ h3 H& b- z* O# E! X; |
冉冉府中趋.$ ^" x+ J( `6 k9 y/ h
坐中数千人,
0 N7 }' W: K- @! {. ~5 m& {9 ^! h皆言夫婿殊.
$ I# s8 P2 @0 bThe Roadside Mulberry
. g: S1 O' k  _5 DThe rising sun from southeast nooks
2 ~' U& z% {  |Shines on the house of Qin, who3 }7 M5 ?% i/ T+ \
Has a daughter of lovely looks;7 H( ?: v0 w5 E9 B" W, n( d
She calls herself Luo-fu.
& ?3 W$ F2 _- M* v+ I2 ^+ EShe picks mulberry leaves still new5 _. U8 }6 r( i6 E1 c2 |5 ~
To feed silkworms in southern nook,( O8 y9 Z* B* H6 r
Her basket's bound with silk thread blue,
2 c% n% N5 C- t/ H, f% mOf laurel bough is made a hook.
1 L" P* d; c% p1 M5 KHer hair is dressed in pretty braid,
1 h- X% m4 P# _9 F. ELike moonbeams her pearl earrings shine,
% a9 t5 p/ U/ P1 R8 HOf yellow silk her apron's made,* m$ Z" k6 ?) b9 Y) c
Her cloak of purple damask fine.
; P( p& T5 G+ R  @1 UWhen she is seen by passers-by,
8 ^- ^+ Y9 e6 r, G/ e4 uThe stroke their beards and there take root;. K- M. W! U5 J  Y7 D* W$ ?
When she appears in young men's eye,
1 v' N. P7 n! P9 E: PThey doff their caps and make salute.) P0 P* D/ e' ^7 N
The ploughman thinks not of his plough,9 S) K3 j8 O9 Q- X
The hoer leaves in field his hoe.
7 r3 e5 P9 _! t) ?/ XBack, they find fault with their wives now,
9 c! a# J1 B* b2 e1 _1 kFor they have seen Luo-fu aglow.& _! N" U4 Y$ X$ B9 W
From the south comes the governor,
2 h# j: A, m5 d) Y# eWhose carriage and five stop and stay.7 Y; A- {% N3 `8 y/ i# T
He sends men to inquire of her.' J3 ^6 ?6 p, j. L/ }
"Who are you, pretty maid?" ask they.
* z! e  j2 b( D1 V"I call my humble self Luo-fu."! ^: K& }+ Y8 }% u" r
"Pretty Luo-fu, how old are you?"2 L0 ~6 u2 h; J
"My age is still less than a score,# g& |8 w  P( E: M/ @
But much more than fifteen, much more."- a. v. Y8 Z5 R( n& Y+ a, ~* f2 ^* `
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
$ R7 O5 j. }3 W- e5 YWill you ride with our lord, will you?"# S% e4 p# ~, I# B5 v/ B) f
Luo-fu steps forth and makes reply:% k4 m  p7 w$ i, u. L/ d" `' n. i/ E
"What nonsense you are talking! Why,
- i2 F6 _8 V6 ^5 Z# w" nYour Excellency has his wife;
& N1 I" T% ?- ~5 }: u6 o1 lI have my husband dear for life.
$ q: g; q' B  @, C8 ^) W: MThere are more than a thousand steeds
" p2 p- T8 d- [6 FIn the east that my husband leads."' Z# p$ b% P+ \( @2 @$ r
"But how can I your husband know?"
$ H' r2 q1 z( z' P2 r+ |: v"Ah, by his horse as white as snow,
2 |  Q+ X' S' P& g5 G9 iWhose tail is tied with a blue thread,, i9 o* Y0 u! O- S8 B4 c- B6 {
With golden halters round its head;6 K" j! L: H; s; k
By the sword with its hilt of jade,
& n5 K! A! ?! ~( a+ ]. DFor which its weight in gold he paid." S- V/ F# @. ^- ~& Z& E
"At fifteen he was a junior clerk;
% \: M8 J% ]4 D4 r" fAt twenty he did a courtier's work;7 x3 q& t8 P" ]: K7 s7 l
At thirty he wore chamberlain's gown;
: T  P9 l; d! a3 C1 m$ ~& sAt forty he was lord of a town.
" o5 f! y* n) z& K" w"His face and skin are white and fair,
/ g* u' @$ C0 R* F3 W: _0 S# xA rather long beard he does wear.
7 A# l& u. r+ L! _2 g9 c- xIn the court he walks to and fro,
4 }7 @. m+ t1 o; E6 R6 GAnd goes to the palace with steps slow.; o9 P) D$ g' i9 i
Among the thousands in the hall,
6 a" m( l5 P( K& O0 AHe's deemed the most distinguished of all."+ B1 ?* r' q5 }. n4 t. }1 [2 E
" T4 n5 ^4 ^# |- [% T0 W! t& V# z
落叶哀蝉曲9 }9 m/ E" @8 D
(刘彻)
6 ]4 y% M% h* F. Q( C4 _罗袂兮无声,
  v2 j3 p( m& r2 y5 e  c玉墀兮尘生! I8 m) |1 ^! H8 D
虚房冷而寂寞,
. o/ S5 f8 Y7 h+ B* C* `5 `落叶依于重扃
* ]2 O* [! ?% |+ E; X& A; R5 I4 A% O望彼美之女兮安得,5 x' X" F2 p! v' D
感余心之未宁
- F8 D* z6 o/ ~9 c4 O4 dThe Fair Lady Li0 {: p5 i& s0 x& q2 S, ^
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
2 a9 N, ^" E) F8 d3 m1 W" ~% }2 _No Rustle of her silken sleeves,7 J" q0 a5 i8 c  _' t" i& S8 f, _
On marble steps dust lies,# F- Q3 |5 v5 p$ |" n
Her empty room is cold with sighs.* v, M* C' s9 k2 P0 D
Against her locked door are heaped up fallen leaves.1 T: u2 ?$ J) L2 r3 T4 O
In vain I'm longing for my lady fair,
) q! S3 g* ^- U7 ^/ V5 F' n: {My heart is aching, for she's gone for'er.8 ]* @5 T; p+ v
1 z7 \2 w; G& o, x' y! r
秋风辞4 [7 H! J9 \& t0 \, I4 i
秋风起兮白云飞,
% [( ]2 ]+ a$ O& l草木黄落兮雁南归.8 x/ i! L. T1 E
兰有秀兮菊有芳,, G" B/ r/ D, g; L; O) V
怀佳人兮不能忘.7 I- P' l7 C: p6 R
泛楼船兮济汾河,( Z/ n9 {6 O, P% F( F
横中流兮扬素波.
, @9 q1 n8 [/ T+ T箫鼓鸣兮发棹歌,
9 k& e% H) ?. q) k  S: p欢乐极兮哀情多.
3 d1 X8 E3 z2 Z' j少壮几时兮奈老何
. l* [5 s0 W/ \& g3 u4 HSong Of The Autumn Wind
" K, ?' r: x. s' ]The Autumn wind rises and white clouds fly,
! e7 f% e( R3 e" ?4 L2 Swhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.8 y( X- Z' @' W6 M, b
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 o& z; |: k  N: b% E# a/ {
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!8 N3 v4 O5 s! ^, @3 U) F8 K
I go aboard a bark to cross the river long;
, x3 U" J9 |; Y) p5 i1 CIt reaches midstream when I see the waves rise white.
- q0 h4 H4 N- A- V2 MThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,5 @4 E* y3 x% |* R9 p$ L) r9 Q
But sorrow comes when pleasure reaches its height.; g+ d! o- [* R) G
How long will youth endure when old age is in sight!8 R) ?" m: E8 _* a
) w, B. |' ]8 }# K7 W  v
秋扇怨(班婕妤)( O- p! X! t/ g0 D
新裂齐纨素,- W, m1 |- I$ ]+ e5 p5 f: h5 j7 M& D! f
鲜洁如霜雪.
) i. x6 l4 C( X裁为合欢扇,6 i2 {% Z0 K9 _/ E, p( O0 W' ^
团团似明月.3 D7 c7 P" ?, v" x
出入君怀袖,6 ]1 a' |' @, J5 g1 H; t1 ]4 X
动摇微风发.- A* ~1 y/ d" o
常恐秋节至,) a& F% F# {! R: `* I+ ^: z
凉飙夺炎热.
  a$ b3 T+ j) q! }8 b弃捐箧笥中,
; ?( A+ t8 M; i- ^, p7 p4 x恩情中道绝.7 u( K, u' Z9 l. b' m
Lament Of The Autumn Fan
  n: J! z9 Y& x* AFresh from the weaver's loom, O silk so white,
  j5 a% a* f4 M: N. hAs clear as frost, as winter snow as bright.4 K6 T2 j( e  l* {- \! \
Fashioned into a fan, token of love,3 X$ |+ K4 M4 S( ~  ]0 o
You are as round as brilliant moon above.$ {: s2 l8 Z/ F. E( S3 v6 W
In my lord's sleeve when in or out he goes," d; c7 u1 p2 t/ i0 A( @3 Y$ z! \
You wave and shake and a light wind blows.
, A) {( L+ U" g  |I fear when comes the autumn day,7 {/ \; D6 N! S( `0 b9 Q% x
And chilling wind drives summer heat away,9 B  [6 G9 j5 r* j! w
You'll be discarded to a lonely place,
2 j& d+ E6 Q" Y1 x- C& U0 ?/ Y* ]And with my lord fall into disgrace.& S! [( {5 I0 W! |6 _5 _" k- s

" f+ h- w# a7 B  n% L别妻(苏武)1 Z. Y% m* B. y2 j" J- Q
结发为夫妻,
$ {( L) @8 s2 k: _% r) K恩爱两不疑.
* `6 p8 [1 w2 u3 p0 p/ B9 g+ e0 J欢娱在今夕,
+ x% f9 m+ P, ?& Z/ _" j! f7 a燕婉及良时.
1 Z) w0 _- q6 S7 x# B* z5 t+ o征夫怀往路,. e, V2 H8 S! b6 q+ G
起视夜何其.2 e+ l3 d/ d: O
参辰皆已没,
- [) H" v2 @. o* z9 o% K6 V& T去去从此辞.& D: E: i1 f" g6 H* n$ F! \; j
行役在战场,  c9 r  \, e1 e! k$ v
相见未有期.
8 Q& l- U' o" ?- u) e7 l) r握手一长叹,3 x8 F" ?2 n- C  l
泪为生别滋.
/ e7 ~) V* u+ \4 l& I! u5 u努力爱春华,. {' h+ ~, o% o1 L3 N4 o8 F
莫忘欢乐时.$ V7 S+ U' b0 n0 h; D  y8 Y
生当复来归,
0 G) o! ]. |, ]4 [( L死当长相思.
0 L2 _( b) [6 ]; b* GTo My Wife7 j  i  t' G3 j5 v$ K
In wedlock we are man and wife,
: c# f, v6 z* Z, ]. O. \4 v0 BOur love is never borken by doubt.5 ~7 @; D4 c! s5 I0 r
Let us enjoy once more such life,
) A1 N* T9 I/ T/ nBecause tomorrow I'll set out.
4 |! Z; X( t# cThinking of the long way I'll go,
5 [# u' q9 A# @$ ?) p( F7 u( c; }2 q! mI rise and see how old is night.# l! i( F* ^+ {- s6 }5 w' e
Dim in the sky all the stars grow;
/ i- c/ k) p* e& D# I8 ~/ VI'll part from you before daylight.
& Z. t0 W) U* ^% L9 s/ R/ p4 wAway to battlefield I'll hie,( \4 D) H3 L* ~# [  |' \3 s
I know not when we'll meet again.
0 O' {; B5 B" W/ j$ J2 ZHolding your hand, I give a sigh;- h7 {0 ~* ?3 y, k6 M8 R' R, T
Letting it go, my teardrops rain.+ D: C: s2 a8 [) ^9 n
Try to love spring's delightful view;
: X7 A4 I8 b6 i( F/ yDo not forget our happy days!
% o4 d9 g; b# n- d2 T$ A; ^, YSafe and sound, I'll come back to you;
% D; k8 D  r: n& eE'en dead, my soul with you e'er stays.: l. h7 T9 L" O& O& e1 O
; X! h; ?! N% g- J
观沧海(曹操)
" P3 p! P; R; n* u: H东临碣石,6 P3 K: n3 b6 W: Z4 y
以观沧海。
" e4 M' L; G! U3 F9 ^- S  ^水何澹澹,1 I$ G2 e9 P" \$ B" p. d# u
山岛竦峙。
2 V! H' @  r# k1 B树木丛生,& U* U( F! Z$ ?. |/ [, V
百草丰茂。; B; o! t5 s+ y" d7 k0 Y
秋风萧瑟,
) z* h" i( b) |8 i, o. X6 }洪波涌起。2 [' u, M6 X2 K1 v
日月之行,
6 A. ~. A( z8 n0 t0 i! I  z若出其中;3 |8 ^' Z, D8 a1 ?8 b! s  P+ Q
星汉灿烂,
. r) w% i! z% l& s7 L, {3 I若出其里。( Q% \# W* z  N0 m( `, Y) P2 E
幸甚至哉!
( P2 L/ R0 r- j歌以咏志。1 k1 i4 _* x8 [3 t
The Sea
+ ?6 q* D. ^) o9 ?I come to view the boundless ocean
% O5 l. k* ]% P2 q% QFrom Stony Hill on eastern shore.
, L0 F- Z4 L$ W; }! w3 TIts water rolls in rhythmic motion,
0 x$ w6 w! E3 FAnd islands stand amid its roar.
$ n4 {, C0 S( E7 bTree on tree grows from peak to peak;$ u' X( l& V5 e& E5 K' g/ U
Grass on grass looks lush far and nigh.; P  g. c& e( P" E  u5 F
The autumn wind blows drear and bleak;
! D" I$ |; C% ?# O6 {1 C4 q! G; sThe monstrous billows surge up high.
1 R! j" g6 C! \- t7 \/ aThe sun by day, the moon by night
" p  M7 ~+ P1 i$ U8 R  K7 kAppear to rise up from the deep.- [/ h+ t- j" }8 ^, Z2 d1 X% o3 k
The Milky Way with stars so bright. ^7 w& j' W+ Y' j
Sinks down into the sea in sleep.
# x9 A4 k, T) ]How happy I feel at this sight!: i$ Z0 }$ V4 x! ^! f
I croon this poem in delight.
1 Z: i3 q7 M9 N4 o1 Z! @! `7 H
8 T! K1 F. S* B! x: x龟虽寿
& y+ Z, z! k7 ?2 P神龟虽寿,( n3 N% q* E2 t. j' q( j
猷有竟时。$ e+ j9 e) R& O, x% M; j1 n
腾蛇乘雾,5 b- e& F+ [6 t; o: Z% p: W
终为土灰。
/ }( ]( C0 I1 x0 l老骥伏枥,* B' k& ^/ e- |$ @8 ^. E
志在千里;
/ u8 t4 I& V! h/ [3 X* g+ ~烈士暮年,. m9 u' r* [+ O" N# B; f4 O
壮心不已。
' H# R2 s5 z6 ]* ^0 M, z盈缩之期,
+ j8 J( A: @. P1 U: N' F' f, m' k不但在天;  L5 p2 m7 a3 e' |& N4 s+ N# J
养怡之福,
9 }6 P' B( Z5 x  g# O3 J0 a可得永年。
9 h* m0 i( @# `; |! J幸甚至哉!
7 H5 q7 e. i# r: Z8 H# l歌以咏志。
* \9 ^2 U# N0 k5 T9 \The Indomitable Soul) T. S2 ~6 c; N  x9 P4 W8 Q, C9 Z
Although long lives the tortoise wise,2 S9 O- I  E% \: v; q
In the end he cannot but die.
3 d3 C  F- A5 ~" j7 h9 I; ZThe dragon in the mist may rise,
$ w; ~1 k: C  N% NBut in the dust he too shall lie.
: P% _6 _# R+ h* H9 x  _3 WAlthough the stabled steed is old,
% ?9 \$ {. Z+ j8 F) VHe dreams to run a thousand li.) V+ i4 b4 s1 G3 H4 R8 [# J* l
In life's December heroes bold$ }# X5 B4 }1 W" Y+ O
Indomitable still will be.$ S" I  N" U0 ?7 o! g
It is not up to Heaven alone
5 m% p9 A# }( C$ h8 H) D! ~. x3 h6 PTo lengthen or shorten our days.
! w' e4 \. ?+ bLet's cultivate our minds and live on
( P+ W, s3 Y) [4 h+ I: M& B  q) cThrough long years, if we know the ways.! p) [" O- I; s' M) f
How happy I feel at this thought!
# ]- d% s) a5 s; v' ?3 T  `I croon this poem as I ought./ D, t% Z, K- T5 R$ P" i" v
: c. f7 p- U9 V
短歌行(曹丕)
/ p* c+ n! N. N& w2 H' G仰瞻帷幕,
8 Q% g5 Y* b1 }5 \$ z% g/ ~俯察几筵.
$ C. W" o% ~2 t( Y* x$ |5 Q其物为故,% n$ s1 g% L- M
其人不存.# b- e0 @; Q7 B5 o. I& e; m
神灵倏忽,
9 K- G( y0 ]# }弃我遐迁.6 s7 E% t* w# q6 F# ~
靡瞻靡恃,0 ?2 f% a) G3 y4 V  v; A
泣涕涟涟.( d. H  U8 x& S0 j
呦呦游鹿,3 ~$ J% S/ X% Q
衔草鸣麂.1 Y8 e' N5 h2 j7 R: B& P: G* j
翩翩飞鸟,4 t6 R% R$ Z+ O$ n
挟子巢栖.
3 Z- A' q- i9 j" e. t6 }5 Y0 A我独孤焚,. q* J! Q+ I. P1 V/ H. y
怀此百离.8 M+ ^5 [% |$ s; ~  A% R' ?2 u" q
犹心孔疚,5 O, O4 }/ R& L/ h) z$ C
莫我能知.
/ r9 ~/ z8 k# S( g" K5 o7 J人变有言,忧令人老.% @* p& O9 U3 ^9 \
嗟我白发,生一何早.
2 P% H: K6 z4 x1 e' J长吟永叹,怀我对考.
( T  g1 Q* \" F" J; a8 M) p曰仁考寿,胡不是保.
. ]/ _  U% @3 y+ vOn The Death Of My Father
. o/ x9 G0 {0 X% ~4 B/ |Raising my eyes, I see his screen;; H8 N2 z0 c  J7 \$ s
Bending my head, his table clean.8 i- {* U8 s! `  o) X
These things are there just as before,+ w# Z* g. r* O* d; O: S& ]0 {
The man who owned them is no more.
5 ^# @& {" T. X6 |- GSuddenly his spirit has flown
8 S6 a9 X. X* E" c! y8 nAnd left me fatherless, alone./ `) D! C/ h1 ]! w; C
Who'd look to me? On whom rely?
# Z( K2 y+ \6 c0 F" oTear upon tear streams from my eyes.
0 g% x! J' K4 AThe deer are bleating here and there,
& R6 c5 A% }, {- V2 u; `They feed the young ones in their care.
% N0 W+ X+ w3 ^/ {% S" e0 KThe birds are flying east and west,
$ I' Z( ^8 V3 E" ?) n  P7 e& @Feeding the nestlings in the nest.
8 ~* |! V+ j' Z# i7 BAlone I'm desolate the drear,
9 B% @+ ]0 L" Q8 d* i8 gServered from the father I revere.1 o" F* C1 d. M8 [  Y9 A
Deep in my heart grief overflows,
# [* X4 h, f6 {% j9 L9 iBut no one knows, no one knows.
' \+ z. y9 y- [& ~0 n% O'Tis said that sorrow makes us old' l/ Y1 G% h8 w7 O; M3 c
And early grow white hair. Behold!0 s- j, z# J5 G- L+ ?
For the deceased I wail and sigh;
% s, |" O% ~* a" b/ {8 ?& u9 aIf the good live long, why should he die!
) `3 s2 N/ L6 e. x0 y* y2 l2 u$ n3 `) `
七步诗(曹植)
! ~- G" L7 r! L" e煮豆燃豆箕,, t" \! J' j* H7 X0 M: I
豆在釜中泣.
' b6 B4 Z1 G* W# L8 x本是同根生,% H/ t( a, r9 Y0 b2 Q7 U* j% Q
相煎何太急.
9 O& c2 D" `. }5 r% WWritten While Taking Seven Paces
2 A; `, ?" [# X+ V* Q1 OPods burned to cook peas,
9 v9 y  Z% g  w& r5 w0 OPeas weep in the pot:
5 W$ p, I/ K# O, G2 o* P( W"Grown from the same trees,
6 p1 x/ V' m' e# r, UWhy boil us so hot?"
5 L, s* t% o' u) M2 k# d9 ]7 u+ x: `- x  k- v
七哀) T/ q4 i0 D# Q* X
明月照高楼,
0 U4 @" q* u! z$ o流光正徘徊.3 b" B; ~  C% w  |$ I
上有愁思妇,% k3 _8 m0 N6 N! B3 l( c6 Q# d
悲叹有余哀.5 E) W; f9 U% V3 E/ ]3 _' c
借问叹者谁,
- j3 Y3 l9 a) \( h" k* u: X- u云是宕子妻.
* j3 \- x# _3 [) r, [: Y7 \君行逾十年,
( p- @- q: n% w+ h孤妾常独栖.
: v0 m/ i+ h/ P8 }' ^. o4 w君若清路尘,3 m4 g. Z) G7 A& Q3 q
妾若浊水泥./ V# o+ L+ V6 P6 {
浮沉各异势,
$ p# W  [* e, D$ B3 o会合何时谐.
( ^  C2 A5 s, U/ ]- T# [' n% {/ o! g愿为西南风,
3 i( E1 J- v6 c7 i" ~4 o& o, t长逝入君怀.
" v, X2 y" ^- W& L0 B9 K君怀良不开," w& C' |7 A, ^! `9 k
贱妾当何依./ D8 [7 T  x/ O3 X9 s3 c/ d! W
Lament" g) J' c8 @# z) F9 \+ Y1 D
Softly on the tower streams of light play;$ b/ z0 }3 U' H% e) U7 K
It seems the moon is loath to move away.' ]7 V5 g  l- Z  Z
For here is beauty wilting, tender sighs,- X4 q, E! q# \& Q1 \* `* t* s
Telling of a tender heart in pain, which cries.% F# t. h9 k, K  |" m2 ^% I  C5 D
May we ask who is there so full of ruth?
5 J  ]' _) B2 V1 I/ b' OA wife in name, a widow, ah, in truth!+ q+ T+ o6 l- x- X* Y. ?
"You are far, far away for o'er ten years;  C! A6 B( ?5 |3 l( g$ }3 A$ G
I am alone, alone and oft in tears.
! t7 L# l7 {: S"You're like the dust drawn upward on the way;: t% d3 a& Z# v, m* D
Like mud in dirty water still I stay.2 B+ {+ r. ]$ f# T, G; ?
One sinking, the other swimming we remain.$ W0 M" J- `1 l$ i* J. N
If ever, when are we to meet again?
; N* p4 e& P5 p"Would that I were the wind from the southwest,# V6 a5 [0 k# c
That I could rush across the land to your breast!1 b* l. D/ g% L; j# I/ m1 x( Y
From your embrace, if you should shut me out,; O- S* }* ~. j# t) q2 d
Where should I go? Where should I roam about?"5 l$ u3 I9 _/ K" l! a% K

4 I5 k3 c8 b& T, i& C. R虞世南 # _3 J& _( w; I/ z; G
! }9 E9 n/ f1 V+ ^0 Z% K
垂 饮清露
9 n& {; C" M  ^流响出疏桐
3 ]7 |: ^0 z6 ~居高声自远
# M! q* f$ a+ T) K- L! K. R  L/ c非是藉秋风
4 O" V7 d: _+ O( }2 q, Y The Cicada6 N' N3 S- J6 m/ S+ A. a/ J4 Q1 T+ ?: m
Drunk with fresh dew, your trill will flow& l2 h" ]4 b6 A8 L! u0 [4 i
From 'mid the sparse parasol trees.
0 q, }5 U# p' L( Y) d; eRising high, far your voice will go,
& X1 b3 m! l# r8 JNot on the wings of autumn breeze.
: q6 u; Q- Z$ }0 c+ ?! |
* A% F  l' _$ X3 D9 N+ f  q咏萤) L0 s( W: R! w8 d
的 流光少; W4 Q, `2 v0 R2 }. `5 S/ K+ c
飘摇弱翅轻
6 {2 g; j$ J8 O; M5 r3 v恐畏无人识
+ k, m% A* R- k: A* I独自暗中明
+ B# v, _6 e2 U5 zThe Firefly: L  i& Z& C! s$ g1 Z/ P& q8 w
You shed a flickering light;& O9 V% A& I* O# p) ^, h: h5 c' l# @
Your wings are weak in flight.
) Q, `+ b1 H1 D# l! Z: yAfraid to be unknown,
) M  z8 w$ E0 R6 }. c4 C2 X4 yAt night you gleam alone.' ]7 u8 b; V+ T9 O$ D$ Z
孔绍安 4 V, F+ n7 K) a: \; ~
落叶4 W5 V! Z* ^& A# Q' M
早秋惊落叶
; C2 w8 v0 n* j7 x- Z$ C0 x飘零似客心4 ^) \" p$ k5 O/ ^& l
翻飞未肯下
& n: ~' e- U  h. a! X! t4 P犹言惜故林
: V, R, h. D9 \1 A# d2 D! c0 G Falling Leaves& f7 F: V* H+ n6 d# W
In early autumn I'm sad to see falling leaves;9 E) B) u3 P1 s6 D% Y( S: L! c
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( G. X) p' l- T6 R6 {* e5 c& i( V
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
& l8 {2 v' }2 f  R' Z$ rI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."& E' A9 @+ G% Y* e% D6 M
/ V3 I. z3 D  P8 o+ a
王绩
3 ?& G$ \9 K, d& `: J- S/ Y过酒家- Y2 F) Q6 v% O. r
此日长昏饮! I$ N4 U" Q0 `+ |+ V$ M& P. N
非关养性灵
2 h3 e0 q  I. k, A眼看人尽醉
2 d% B7 x* m: c( B) J8 Q何忍独为醒
$ J& G0 k* b0 E, @# o* w- ^The Wineshop5 b& M4 ~% h2 ~
Drinking wine all day long,
" y' [. B- a5 W- ?6 WI won't keep my mind sane.1 o' x5 V& l0 G6 b; y2 D3 L
Seeing the drunken throng,8 }" i( O1 i" ^5 P. S( i+ [1 c* h* m
Should I sober remain?
' `; G9 [; ~1 u5 p1 [
' _, n- M* m/ u野望
' b, K3 C. s4 r) |# Y6 Q; E" c东皋薄暮望
5 N9 H  K3 @6 b' ?1 g6 P7 b徙倚欲何依' k" e5 r8 b* D" w
树树皆秋色; B+ i) {7 t2 C9 B( m6 U% p
山山唯落晖6 Z2 l, U5 ~8 x4 M, u; J6 D& I% |
牧人驱犊返
0 b+ j5 f' ]5 x+ g+ r猎马带禽归3 ~. A3 d- u& W+ b: I
相顾无相识9 A: k6 X4 P  m% K+ P& B$ }
长歌怀采薇
* G/ x/ q1 {0 I/ f; u$ w; \A field View5 P+ u/ V# @* b0 V
At dusk with eastern shore in view0 ~5 f7 |! f" q2 P, \6 M
I loiter, but where can I go?
' M% _2 d0 j3 a' _Tree on tree tinted with autumn hue;( |. T9 J/ s% W5 l+ G6 o: g
Hill on hill steeped in sunset glow.
" I: C7 V2 I3 B9 N% }( qThe shepherd drives the herd homebound;
  R2 K6 `# H/ HThe hunter's steed comes back with game.
, _. k2 ]5 G- K+ V  \There's no acquaintance all around;
% x! |- x; v7 N" b8 b5 HI sing of hermits and feel shame./ l/ q! ]5 ~1 Y! z, Y! i

+ d6 c  J8 l, i, D4 V5 q! ?$ O寒山
; S$ u& K+ r. Y/ B1 C杳杳寒山道0 K! b5 |) L, X( q
杳杳寒山道
: |4 U* P# e2 N- T* t落落冷涧滨
6 B: m. u) f% {- d/ p4 j  y4 q啾啾常有鸟
0 A1 I$ Y. y1 p- E1 q) f, z寂寂更无人7 A  j3 F6 d8 }) p
淅淅风吹面
* g) ]6 F1 R! j( n* H+ g6 r6 q纷纷雪积身0 {' [3 ?# V8 w( \% g# J
朝朝不见日
. P. x& n8 N# _5 G4 n岁岁不知春5 c; U: m3 d" V2 x- w" ^, t
Long, Long The Pathway To Cold Hill
6 N+ Y* p. p4 j. VLong, long the pathway to Cold Hill;
5 i8 a/ c) ~" s& z) z2 D6 ZDrear, drear the waterside so chill.
+ P0 P" J1 C  y( a4 P1 M$ ZChirp, chirp, I often hear the bird;& |: U& f& Q6 v; w  P$ W8 y
Mute, mute, nobody says a word.$ C: H5 U& d9 E' g1 K
Gust by gust winds caress my face;
* ~5 Y, G4 e( r7 hFlake on flake snow covers all trace.
2 t  E6 h% X7 e/ |: S) C. n8 W# k. C0 aFrom day to day the sun won't shine;5 l/ U8 \- h' ?, m; D
From year to year no spring is mine.
- W: H- ^8 }4 r. h. f& H# g
0 j2 I! p/ e+ i+ F王勃 6 @5 y; {1 Y+ K1 L) T+ w
滕王阁诗) `# ~; R$ }; }8 l% C8 m
滕王高阁临江渚6 b4 I) j( @  s4 Q# h8 b) Z5 g& g# g- B
佩玉鸣鸾罢歌舞! {; m$ a# [+ ?0 f2 Y' U' a
画栋朝飞南浦云
- z3 a% s; r( Y% L# A朱帘暮卷西山雨
% e5 y! I2 ?$ f# Q6 D& h闲云潭影日悠悠
# K. `) ~' D7 x" n$ t* i6 f物换星移几度秋
: w! A+ S7 s, Q- ^8 x* [7 A阁中帝子今何在% q8 s* A0 Y1 D. ]5 F9 |) j
槛外长江空自流# @' ^7 v' ^+ I- L: q; w& `9 x4 y
Prince Teng's Pavilion
" Y, Y1 @) T/ T9 N- q7 ?: [By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,: e& A+ Y7 r0 C& {
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 Q, j! Q$ W: U8 X# z# N  M
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
1 @2 X0 i' |5 N2 L( P/ a% OAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
. ?; x( f' T* ?  \7 iFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
& e7 Q% }9 m4 q0 Q( R+ s) tThe world and seasons change beneath the changing sky.
8 V% N  j0 b0 wWhere is the prince who in this pavilion did stay?
) [8 F3 F4 m, U, DBeyond the balustrade the silent river rolls by.
3 z7 @& P! D0 [沈辁期 1 x$ D1 H+ a" Q* a
杂诗
- {; \& f# f' m% o3 r5 W: D闻道黄龙戍
3 G) o. T1 G, I% O( \- L/ \2 q频年不解兵
- ]7 H% A% r3 `可怜闺里月
! L; c4 [7 S. l" f& u长在汉家营
) ?. @7 V4 W1 o1 ?9 |$ E少妇今春意
$ _3 x' [! z* D$ b良人昨夜情
" P' V4 ~* I6 X0 \0 Z1 _2 u, I# v谁能将旗鼓
6 x6 i3 k+ K* R% N一为取龙城
3 l3 ]/ s! s# H8 e" DThe Garrison At Yellow Dragon Town, E7 b7 K1 D+ F8 T1 `
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
: o# L0 J; U8 l/ {5 Q# XHave never been relieved year after year.
' x# O5 y4 \2 l0 H& v  i) EAt home their wives are watching the moon, when+ Q3 c* v. q* A" t# o4 D
They're staying in the camp on the frontier.1 {# ?$ {% b: F& B4 L
Their wives are longing for them when spring comes
- |  x% `- I3 w( A" b2 x: W5 hAnd can't forget their love on parting night.
# x% j5 m, `$ n: j8 P) T" xOh, who will lead our troops with flags and drums
/ `7 j8 }& Z# ITo put the foe at Dragon Town to flight!8 v4 q& k- k' l% S) m2 @1 O& p
; ^0 B: F& X: v
贺知章
4 {3 j( c" Z( c8 I咏柳
/ |7 u( m: n  J" ~% d碧玉妆成一树高
( v) z# v3 p3 G$ @& B+ k3 J% |万条垂下绿丝绦3 ]( {' L$ q* ?/ K* ?
不知细叶谁裁出
1 f% t2 Y% h- l0 g4 N$ C二月春风似剪刀
* Q' f% u. S% l8 C* }The Willow
4 X  x; ?" W$ [' i9 VThe slender tree is dressed in emerald all about,& Z. r& c* T  G3 S! N
A thousand branches droop like fringes made of jade.
" P3 E7 Z; ^5 q/ g$ S# z1 NBut do you know by whom these slim leaves are cut out?6 o# E  @( |5 }5 ^& H
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
, z% ?% z6 ^1 c1 {; X' i% e
$ k+ V/ y3 V5 V0 h回乡偶书) ^" s% y6 w+ E" X) o" |
少小离家老大回( I3 W, e+ k* `" O, j& ?7 E
乡音无改鬓毛衰# H2 p: {6 w, H; L( y
儿童相见不相识' t% {+ X( W! G$ i, j. ~) z+ S
笑问客从何处来8 f6 P! r1 C/ f4 b* n
Homecoming( P, b2 Q/ \, s- W
Old, I return to the homeland I left while young,
2 b. |' v( C( V& z& }Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
+ D: g5 Z' B% K+ G3 Y% n2 kMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 g5 {' c$ K  c, S6 W  `2 z5 c"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.6 c: s! L) o9 r- N7 [% v9 N- f

- z8 b3 d1 `: Y6 C$ t/ G( }陈子昂 " J  b8 F/ N0 S) c2 t5 J0 }
登幽州台歌7 k  P- q5 j, X
前不见古人
' D5 M/ q3 a: E9 b0 U后不见来者
9 l# o6 p4 H4 n. f1 w念天地之悠悠
0 k; ^5 g2 X6 w* g! N6 K1 I4 k独怆然而涕下
6 r/ F9 N7 p! X0 m2 D' b2 v3 DOn Climbing The Tower At Youzhou
% U! x- w/ ?$ I4 Y# r# z1 FWhere are the great men of the past?5 w  m& V. E# J- r$ E1 [
Where are those of future years?2 W2 J, A6 f/ a
The sky and earth forever last;
# l  X: I% D" F* I. GHere and now I alone shed tears.
/ u2 N0 C6 C2 j8 T6 q
. h0 c5 A' }8 K: P, e[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞% z7 [7 o& B. Y
宝剑千金买
( D1 o# Z) k/ f5 L0 S. v  E- {生平未许人
6 m& D* n: n5 ]$ k; z5 y( h4 x怀君万里别
1 |8 p* K6 E0 y7 n% O( g+ ^3 k持赠结交亲$ w2 ~# L/ m! Q4 U4 _8 r
孤松宜晚岁5 @" o1 n& v: J- E) c: ?: c& o/ F
众木爱芳春
# R8 T( m) s2 t/ \  \1 z巳矣将何道4 ], q6 p; ^* `- f! [( s' E
无令白发新
4 k8 Q2 b# v% S1 E5 ^; L' W# uParting Gift. W; K5 S; N. W' D
This sword that cost me dear,
: S* a0 i$ \) O1 C. _3 FTo none would I confide.& Z* ]" U0 Z$ d* e
Now you are to leave here,
3 }2 o% A6 r4 e% \2 gLet it go by your side.
+ y' P/ d( v% O% w4 J' kTrees delight in spring day;
" z( @7 d2 v! b$ Y1 i+ a$ L4 EThe pine loves wintry air.
! }: d7 h! |! q3 w" ^0 S+ eWhat more need I to say?
. {4 O$ K* R9 iDon't add to your grey hair!
; _: u" @% B% W$ V6 }# x5 b, v+ x- D" R- A* A
张说 + \# `! |; B9 M+ X* u8 l
蜀道后期
0 z! H  w- T* B3 I; o) {客心争日月/ Z) O( |% B' S) H3 n
来往预期程7 D: I% q3 `' O, x/ C, ?/ V: R
秋风不相待
( `; b  a9 T. ?先到洛阳城
( E3 ?  O: g3 |1 k7 l% _My Delayed Departure For Home
% {' p, ]$ n9 H, D4 fMy heart outruns the moon and sun;
4 q7 t0 `0 J& aIt makes the journey not begun.
& P) e8 a; U( [# p' N' p7 r8 eThe autumn wind won't wait for me;
* I. B* Q4 l& Q# {; c. h% x+ _It arrives there where I would be.
; M9 W5 N1 N% [" Q& p! d0 [5 |- i9 [) g6 j9 E) p8 R
张九龄 3 I8 G6 v3 F- Z$ z, @
望月怀远
3 C  F- [5 U, _' |. s' E( P海上生明月1 @" N1 {! l) Z. d3 o6 h
天涯共此时1 C* e' |% n, F& B, J# m; l4 @( p
情人怨遥夜4 w: b2 `* ?, P! H, |# R5 @4 N: u
竟夕起相思
: ?1 {3 J8 S) Z' y* h- i灭烛怜光满, d. a6 ]& }3 e, @/ z8 N
披衣觉露滋
4 x( B, W1 u, i/ o5 E不堪盈手赠4 c' [- y) M7 u$ c6 |
还寝梦佳期
. Z7 H" B8 Z, v7 P6 i  [- u  R( |( ~Looking At The Moon And Longing For One Far Away
/ \2 T% [; |$ W: b, g) c& M6 hOver the sea the moon shines bright;1 d1 y' ^& A" V1 C  K# w) [3 t
We gaze at it far, far apart.- p* E1 J4 f, `0 x5 u& ^: I
You might complain how long is night,! y. W: m3 y# ]% @  K
And I would rise, lovesick at heart.
7 z$ Q3 F, l" y5 h7 XI blow out candle; still there's light.
" M- ^$ q3 d5 i! w  [! p) \! aI don my coat: I'm moist with dew.- ]( T9 _. B4 a% G
I can't give you these moobeams white
" ]& P, L, B* Z1 W& M2 {But go to bed to dream of you.: `  B6 O- @! y* p
( f) w; k3 d& n5 i( k* w$ t
自君之出矣
7 U  |5 }! n6 D自君之出矣
$ C6 G( L) J0 J8 x不复理残机+ }# J' t5 m/ C8 J- l2 A9 B
思君如满月5 h$ m2 x  k! Q- H# j" ~
夜夜减清辉. [# U- s% j. j! W/ b  p
Since My Lord From Me Parted
( H3 E( t1 J( ?2 g- T, kSince my lord from me parted,
" S+ z6 Z- G0 z1 `7 ]3 k# TI've left unused my loom.$ }7 Q- r2 Y4 J: |1 C% H
The moon wanes, brokenhearted,/ ^7 n' c3 O) X" W
To see my growing gloom.
, L! g: M5 D) y1 x4 L/ L王湾
- l& c9 M8 s1 u9 |* Z次北固山下
: o# _8 @8 Z7 `客路青山外- U6 e5 a9 x" P7 N# z  [. }0 i: o" b
行舟绿水前
) ?! G* m" l- |2 l- X潮平两岸阔
, S% r( N. c" A: t( f! U风正一帆悬  Z. O2 e$ V" O- M) D7 v
海日生残夜! e# q" N% U2 Y. ?4 n1 A, D" w
江春入归年2 {& I# K" m" L% ]5 s
乡书何处达# j, e$ C! ^9 o$ L
归雁洛阳边
5 ^' d) F! ?( I4 DPassing By The Northern Mountains. m% _& d2 y% t7 _% U4 n! s
My boat goes by the green, green mountainside;. T" X1 y; H3 z) N% t; _
It glides over blue, blue water with ease.& X5 v% ~( ]4 n( L5 \9 _
The banks are pushed far back at full tide;
% h; l- \6 {' }' i" M5 t; }# sA single sail seems hanging in the breeze." k' J  J- X; ~. I
The sun emerges ere night has passed away,
& N# k/ Z/ S9 ^1 CAnd spring intrudes to ring out the old year.
' v, k, \% ?, ^/ c6 q5 B, J, N5 JWho'll send my letter home without delay?' g2 }; y: G! J; V4 j, D; {
I see no northward-flying wild geese here.*+ n! Z& n. x: ^
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.+ Y+ t' G; W- w

9 X/ k& Q. Y5 ]# q! C王翰
. L9 B& Z1 f- t. e9 T5 X凉州词
! s" X4 ?( F0 z0 ^2 W4 l  n葡萄美酒夜光杯0 j' J) r7 q) h$ e/ A1 W
欲饮琵琶马上催& ]% i1 J% h! \
醉卧沙场君莫笑
# ~8 b- ^- [9 t! ^9 O2 _3 c) M古来征战几人回7 D$ c8 Y# p4 g  h4 `3 V, a7 S
Starting For The Front! Z! {$ Z! ^, T3 F3 R% q" B1 H4 @
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,0 Q$ K& D8 @/ b1 ~$ n/ K
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
2 q. A& Y: a1 {& n0 U* FDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!. O7 O! L! [- N& k. }* v
How many warriors ever came back safe and sound?: A1 g2 k" Y5 O0 O  e4 q: \

' j& Y2 m. X) h王之涣 6 `3 [* {; j# P+ k* k! j
登鹳雀楼" k* q8 E, L# ?/ W! v
白日依山尽  `; V( m( ~! |7 B+ B
黄河入海流; ?9 D6 \$ K6 C3 F2 J
欲穷千里目
: H4 e) k3 I3 m" Z+ L  u0 m$ s更上一层楼
/ c5 o! t- Z) c, j- V9 JOn The Heron Tower
: s* ]) P+ o- P5 G; A! yThe sun beyond the mountains glows;, @9 C! o% H1 @6 v/ m0 }
The Yellow River seawards flows.
3 P7 R; S0 Y% V" r6 d% H, C. Y5 UYou can enjoy a grander sight$ \) W2 _! V, g+ q: k9 B) k  ?0 @
By climbing to a greater height.2 S2 V4 W+ b" ?! |- l+ a2 _
" ?' P0 F" k7 N. W" x3 E
出塞- y$ }+ l3 m+ ]
黄河远上白云间
$ j. s, W" l6 }9 A一片孤城万仞山
  s4 N: e% C1 g/ R% M7 g羌笛何须怨杨柳% o8 I; h6 W3 d+ E
春风不度玉门关4 D7 |$ L$ i, X( k8 o% ]) T% i
Out Of The Great Wall5 p- [8 V1 }: _7 h) e" U
The yellow sand rises as high as white cloud;0 H3 v& q/ V7 I
The lonely town is lost amid the mountains proud.
) h! v4 Y4 V9 kWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
# }5 c' [# `+ B" M. @Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
* Q, P, \7 g0 |: a
: `6 ^7 m+ Z" n( Z/ o4 D! a6 Y孟浩然 8 D+ a/ _3 }/ e, Q; ^6 Z8 {- K: f3 W
夏日南亭怀辛大- y/ n  W0 d. o
山光忽西落0 r6 p9 T# G% ]7 r  k, U% C
池月渐东上" o' U- U$ B* S- r$ i8 M6 A7 i% j
散发乘夜凉: T1 N3 g7 Z, R# h( ^; }7 t- U
开轩卧闲敞( m2 ?7 s' }' Z
荷风送香气
, U0 S3 m4 ~& ~, `2 x竹露滴清响
0 M; S0 v6 g& L! Y欲取鸣琴弹, h% L: C  v6 p
恨无知音赏
. m6 ~+ o" h1 ~0 Y# z感此怀故人* \' M7 G0 ~* g0 O
中宵劳梦想* o" o5 e. f# u) z- P+ ~$ e5 f
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day' T9 d; |; p: E; `# l
Suddenly daylight fades o'er western hill;8 M  S/ G/ }6 w4 D
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
8 a. m; k. W3 m+ V+ M3 R0 M% V* w' fWith windows open, in bed I lie still;
+ B5 _/ N9 S! r6 m& E& C1 g" AWith hair unloosed, I enjoy the cool.( Y5 E/ r0 V) m! B' O
The breeze brings fragrance from lotus fair;
# R, T: |: ?" J+ D6 rDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
# p+ q( m9 j& _I'd like to take my lute and play an air,
4 o7 U1 T. c8 s- A6 I9 _But I can find no connoisseur to hear.
* p# m8 o. z' e7 T9 d0 d, ZSo I long for you, my friend so dear,$ c+ Z1 s3 m; K( n. l: j2 a1 k. [
That you may in my midnight dream appear!/ A0 s% [' g  F/ J1 N: j+ F
+ W$ M6 E$ }7 p4 ~: B1 y6 |
留别王侍御维
8 t! v+ l6 t; ^3 \寂寂竟何待" |) n  P$ c2 ^8 R% O
朝朝空自归
, ^; l) E- d9 J6 @欲寻芳草去
; ]  K7 _8 R- {# T$ Z# s惜与故人违) Y% w; C# Y& y$ I3 w+ ~- B5 W% U
当路谁相假
+ w9 u$ m6 ?' o0 a6 k1 }9 G知音世所稀
9 P0 R% S' X# ]  n8 D5 @; t只应守寂寞
& Q) r$ K! g  O' Y还掩故园扉, ]: i3 C% ~- o; I* [1 }
Parting From Wang Wei
# S$ w. A- t# w* _, i$ tLonely, lonely I wait in vain, alas!
7 q1 S* ]1 Y. b) I0 t$ j7 Y3 zDay in, day out, I come back sad at heart.
. [! o3 W) D: G; g* GI'd like to seek my homeland's fragrant grass,; P5 P, l+ D- ?7 E
But I am grieved with my old friend to part.% p4 ^* C8 w" i8 m2 ~: n
Those in high places will not lend a hand;
, n. ~. k' X8 J+ w- F$ H5 O6 fIn the human world good coonoisseurs are few.; k( [. x1 {, x* k5 l5 E) m
I'll close my garden gate in native land
$ H- w4 h- D8 s$ p' aAnd live in solitude with nothing in view.
% p2 A* n/ Z5 a2 K0 G* d! c. G# F# Q' a, h$ l! O' \. W
过故人庄8 K0 D0 G& c3 t3 x
故人具鸡黍
& A, ~/ X6 C2 X) ?7 Z0 ~邀我至田家5 e' A7 E( h7 e
绿树村边合
& L# k: ?0 \/ b% p青山郭外斜
% O  {$ c* X4 ?# k' v4 X2 [开轩面场圃
8 z- I! }/ e" G  ~; z: T把酒话桑麻. B5 i0 k& O$ Y: t' C2 G! q
待到重阳日
7 L7 g2 W3 J+ B还来就菊花5 F/ G0 W7 ?* P& X4 |3 e$ e" B1 H: o
Visiting An Old Friend
# b0 s! o, y5 y1 W& ?: UMy friend's prepared a chicken and plain food
! L+ U# r. O2 p4 {3 A( B4 hAnd he's invited me to his cottage hall.  C) b+ _8 D) }+ f& t' U/ A- p/ X4 V
The village is surrounded by green wood;
' U% W) m6 p! N: K8 QBlue mountains slant beyond the city wall& i. B9 \0 J5 q( ]& [
The window opened, we face field and ground;' n# @+ F) j; \% k
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
0 J0 g% C  j) V5 h5 w  l"When the Festival of Double Ninth comes round,' b, u$ |2 _' l) q
I'll come for your chrysanthemums again."7 }% \# l( O9 A7 `8 U
: F* y' x% R4 ?/ d5 A
春晓
) A) ]* x6 [2 s( ~春眠不觉晓
/ g6 C6 E; ]4 F+ v& c处处闻啼鸟$ S7 b4 w8 H. v
夜来风雨声
  H3 X( f3 x9 }# Q7 _" `# ]花落知多少
1 P- f8 Y/ z$ V/ F0 I4 T: rSpring Morning) a: I9 p5 |1 n( O; k0 |
This morn of spring in bed I'm lying,
% M1 K: M$ z/ K' c4 |9 k. @/ w# tNot to awake till birds are crying.
. r0 @& V5 d' `2 {After one night of wind and showers,
. e( c) L0 o2 v$ v0 cHow many are the fallen flowers!0 w, H5 H# s8 A$ i: M
0 C$ P3 R# S' q# f
宿建德江: v! n- O2 u9 {' X. @$ c
移舟泊烟渚
8 ]$ x" h' w: J6 p' Q% g日暮客愁新" o9 C( t+ ?( z, l. ]  F, x: S
野旷天低树
7 L7 l6 I4 c  m- H7 o. u江清月近人) s( J$ s% e( \1 _6 J/ e1 K
Mooring On The River At Jiande
. m$ m; Z* ?9 o" T2 OMy boat is moored by mist-veiled rivershore;* [5 U8 R9 l) g, Z& a. `
I'm grieved to see the setting sun no more.6 V5 H7 z. ~- i; ?
On boundless plain clouds hang atop the tree;
  z  z7 x; X/ OIn water clear the moon seems near to me.
! l  |- m' Y6 {4 L( R
* V% j( ?% S$ }# C5 X/ ^李欣 9 I1 J  S& {5 r
古从军记" T  N) `! b0 N( {# ~  ^
白日登山望烽火0 L# O; X& Q2 c+ z) r6 Y
黄昏饮马傍交河
+ j! W/ C- T: ^# z行人刁斗风沙暗( e. N) i( S+ X' D/ j
公主琵琶幽怨多
& `) I3 {: D/ ?. n8 T野云万里无城郭8 x( b  V! n* @4 N  b0 o9 Q* Z5 e% [/ s
雨雪纷纷连大漠
; x# s% k+ s  g, k胡雁哀鸣夜夜飞
+ s0 B8 Z- q! r9 ?胡儿眼泪双双落( s! G, V5 y; L  ^0 q+ C8 j" ~/ e
闻道玉门犹被遮# Z' L+ P0 R) ]7 s7 Q
应将性命逐轻车
6 v2 R9 n  D1 C  D6 u! Y) p5 H年年战骨埋荒外8 _: y5 g8 w' {' b) f8 A7 t9 e+ x% ?
空见蒲桃入汉家
! ?" S+ Z6 o! ~5 \" Y+ T5 @3 d+ yAn Old War Song
" e" P5 Q7 O9 A- z! m& R6 jWe climb the hill by day to watch for beacon fires
( v7 m9 r  o" S* A+ q* i; E3 `And water horses by riverside when day expires.
$ z6 x) ~8 G. V4 J$ y" K. V# ~: o$ ]We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
& Z+ n7 ], k- @  i/ j/ J  J. ^And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
3 U) r( i% g8 A" p  F# PThere is no town for miles and miles but tents in a row;
+ V/ P, u7 g9 BBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
' f. l, q) B: p8 dThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
9 P& w( Q6 K! CWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
8 D* [3 Z0 w# I9 O( M/ ?: P'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
8 Q& {2 b# H9 q; JWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
2 Y9 H% `$ J- nThe dead are burried in the desert year on year,' w; h- [$ f" o. O2 `1 h% ~& x
Only to bring back grapes from over the frontier.
" z/ L3 _8 @5 `, T8 k% m* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 0 u$ T& t8 ~6 u! B
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
2 x3 ]" E! ]' y2 ~9 k% c" M
6 i* j8 r, O8 d  Y7 t) r王昌龄 从军行七首(Army Life)
. c8 t3 T9 E7 X3 q* L' ^其四
, g) q4 q( x7 w青海长云暗雪山
4 k" P( o: m$ F+ m4 _2 _4 k( ^孤城遥望玉门关
6 U) _, n& v/ y6 O% x黄沙百战穿金甲
$ R, Q& i: e- Z; n( a! D; D: v) A不破楼兰终不还
) z3 ~9 c+ k9 b$ V2 O! Q( M(IV)
* S9 n2 q+ n/ DClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
6 i7 Y' s* n) a) O* }( QThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.* j* A" g' N  x# m4 K8 F
We will not leave the desert till we beat the foe,: c) }  V% x; n( |' E6 D. f% N3 n
Although in war our golden armour be outworn.
# g# V8 h7 _3 T; x. h 8 B6 T+ C$ r0 \
其五, ?/ A; m0 a& {
大漠风尘日色昏: W) {; W% l! g* v6 E% R- L
红旗半卷出辕门# G! l" g5 d$ E, l6 k. y2 m
前军夜战洮河北
5 W8 q% x6 A  s% w已报生擒吐谷浑% c" K) z, ^* `& `" r$ I
(V)6 ^7 v& n0 G. r; }' K* S
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
  f$ f0 Y& \9 g! M' K1 ZWith red flags half unfurled through gate of camp we go.2 N# \1 i6 [. E, z6 R
North of the River Tao, after nocturnal fight,
' C! a# R, r" q  A4 G& FOur vanguards capture the chieftain of the foe.% S/ O! H3 ~/ I: X5 w- `
* `+ q* p4 a0 c! t% P  N% O
出塞# w3 ~8 d( H% Z. k4 w& Q
秦时明月汉时关
5 C/ E; J( I, z4 Y6 {万里长征人未还
7 v- z  u* [% z% w0 x) v' J& X: f6 e但使龙城飞将在
& I. ^5 L9 l$ ?8 I不教胡马渡阴山
+ W! {7 X- W& E& Y% n5 }$ IOn The Frontier
' C; p2 f  ]* Z3 V9 _The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
+ a  q; ]6 Z# W! k. A) s+ R+ J8 VThe men who went to guard the pass are now no more.5 k2 d- a8 l/ q& c( t9 A
Were Flying General* still in Dragon City here,; Y9 k$ }( R/ ^$ o1 K. K- h
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
& n) f6 w) o" B# d6 b1 F0 l长信怨( m/ O: W4 C0 @
奉帚平明金殿开% I8 i( o. Z* R9 [- i" u& O7 @
且将团扇共徘徊
5 {4 [0 `* L! s7 ?- n$ `2 A! H- n玉颜不及寒鸦色
+ V: w) R; G1 P: n- B: ?犹带昭阳日影来
% p% |0 y) j$ v: L4 LA Court Lady Who lost The Emperor's Favour0 O! b! r) T; q3 R7 E
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
; y. Y0 T. ]. I; K$ z: q* FAnd strolls about with round fan within the palace walls.7 J, W* S$ |  t) y4 \, B9 t4 [
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
) `/ [: R8 D& U- W4 t4 ~0 WOft bathed in favourable light of royal sun.3 Y3 x% u( ~1 m+ {' @- [

$ M/ O: t7 c0 k西宫秋怨) w8 r/ F9 I" w" x) o) N" X
芙蓉不及美人妆- z) S6 t. o- L2 X
水殿风来珠翠香
. U  T% K6 {6 F: O却恨含情掩秋扇
, W3 v5 [9 c; i' P2 A; y空悬明月待君王
) v* h! v, l( j% E9 H/ eLament Of A Fair Lady In The West Palace
2 _, K  i( e* a. }& AThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;9 f0 [. E/ ]7 ?9 i
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.' t9 C1 ]" N8 W) D3 D
At autumn fan cannot conceal that she is bored,, [( ~8 N4 B) M& R, L
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
1 P+ S% z" t0 B0 P5 a' w
, V( ~1 ^8 e$ |$ {1 Y7 q闺怨! X3 K4 x/ s4 S! v- q
闺中少妇不知愁
3 A& }5 H9 p# U0 S春日凝妆上翠楼  Q* R% ?9 }, S- ^
忽见陌头杨柳色+ E& u: L3 h3 X, ~7 e2 {
悔教夫婿觅封侯$ Q' H8 Z  L& {" r. i. E& a
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
1 `7 Q3 c( M/ g$ {9 V9 aNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
0 b; }: y* d: w5 a+ E0 ?+ b) hShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
; J; V; e  ?! Z4 K0 }Suddenly seeing willows green by the roadside,3 `+ c& S6 j! o3 X
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!1 u; h8 p) J# a' y

- z7 @* v7 h- c5 ?9 @1 N0 K王维 ( ^- [3 }* u" m! M
送别% N. j+ g4 A# d: Q( J* ^+ M! f
下马饮君酒
7 ^. J$ q8 ]3 w9 R# I' K1 ~. F9 m7 `问君何所之
9 x+ \# r% d, f4 \8 `# k君言不得意' _6 k1 L" D* y: l( b. L4 ^+ f6 p5 |' X3 W
归卧南山陲- X( x5 H; \. a& J2 ^
但去莫复闻% G- k1 y0 Z& G. N1 |- P
白云无尽时* z& i/ {: ~- [
At Parting
/ K0 M) A$ S' H; |: rDismounted, I drink with you7 e/ Q* W8 c1 ]# S
And ask what you've in view.! e2 L* c% p; ^# F0 c4 e
"I cannot have my will,& K+ w( _" H. Z: s; h8 }' P
So I'll go to South Hill.! e+ c% Y6 _+ T' ^4 s! ~+ [
Ask me no more, be gone!
" s5 G5 D7 E; j( c; ?' oLet clouds drift on and on."
# k; g( Z2 U2 i& _( ] 7 @% s! p7 m) \
渭川田家1 `( ], W$ P4 Q0 n0 M
斜光照墟落" \+ w6 ?& g' d. g1 A
穷巷牛羊归
+ H& ]5 m1 Q2 M" H7 O: v' a! z野老念牧童
1 _7 U! r& z$ o. H2 L  X倚杖候荆扉  J* d. W- G7 X& o3 C
雉[句隹]麦苗秀( R& w4 m( G0 }6 E3 o
蚕眠桑叶稀" i5 R) Q; k' a$ N/ r3 T
田夫荷锄立0 F- f2 F3 M) W0 H; i. H
相见语依依
5 ]: K5 T- G+ x即此羡闲逸
; m5 i7 K) o9 T% h怅然吟式微
/ m# E' I. G4 v7 l3 kRural Scene By River Wei
/ E0 z! v' a  X! lA village lit by slanting ray,  f' v  }9 ^* E' b" P% [" `
The cattle trail on homeward way.& z8 h3 d7 i% v- i/ O* p5 R4 Z, f
And old man for the herd boy waits,
/ @& A& N. s) N: pLeaning on staff by wicket gates.
7 d& ~( V) Q9 @7 g: g2 w" {" m0 Z6 Y4 _+ HThe pheasant calls in field of wheat,6 ?- l% z8 E( f$ ~7 h$ D
And silkworms sleep in their retreat.# `' j7 e6 ~; l. k6 s
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
- B, P1 W7 M. ZThey chatter, unwilling to go." m# O- m/ a; C  `% d% n9 |* g7 p
For this unhurried life I long' f- T. D" R. Y* u/ A/ |1 p- l
And hum the old "Homegoing Song."
5 P1 E) g; r0 b5 S
* [" h* a8 |% a6 G观猎* u& E! J9 L+ N% {8 C
风劲角弓鸣$ z* w0 v) \$ k) f1 G# _( Y  Y
将军猎渭城
, E8 r2 q& \3 V1 P. v7 T3 @/ P草枯鹰眼疾2 _+ E- Q& y( G9 D' w
雪尽马蹄轻
  z  V9 z, V" c4 m, F/ n忽过新丰市
: v9 \( `  M1 o; K9 w还归细柳营
( @& [& r1 z0 ^- M3 h  h& s' n回看射雕处; [6 M2 Q9 r. f1 O
千里暮云平
/ p7 u% |: U- @5 qHunting. |6 k; q" E' ?# {6 e$ V
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
9 A% b; w% b! ?* UHunting outside the town the genral goes.$ B& N5 o7 X, w: l% w% I
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
' m& Q$ H; N, A  m1 v0 V- VLighter on melted snow the steed trots by.
" M1 S) H* X6 h7 j, yIn a twinkling New Fertile Market passed,
; K/ e& B: y8 b( ^4 ~He comes back to the Willow Camp so fast.
  Z7 r6 r6 @$ a6 o- ~He looks back where he shot down vultures proud,
$ B+ j& K7 o( ^, V3 c3 D% pFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
( ?# d( Q5 A& Q2 a$ r$ U3 j6 P) e ; J- S6 a! ]2 t$ S; B3 }
汉江临眺5 o* }5 g& i; j: M1 G2 |
楚塞三湘接* G$ R4 x1 t: C1 _5 C4 T
荆门九派通* q- `( o: A6 O2 ^
江流天地外+ I- ~: J% w9 X+ \$ h2 B
山色有无中; C2 r9 D/ Y8 ]3 D% f8 K
郡邑浮前浦
, c6 J; ^+ V. R; k波澜动远空
0 Y& e7 s, t$ J2 q襄阳好风日
, I: X; d! g* X& D留醉与山翁
% `1 @# n7 ~7 hA View Of The Han River0 _& L. B, _! [$ }1 {% Q. V
Three southern rivers rolling by,
- e" N5 ]) V6 ^( S% L7 l2 c/ ]( R- BNine tributaries meeting here.0 J% y* b8 B+ L8 ~: l" [
Their water flows from earth to sky;
. _- `+ E4 A* T: z+ k2 Y* XHills now appear, now disappear.3 O" s: x1 F2 K/ z. k) D
Towns seem to float on rivershore;
0 T& x! ^* H* w. E( y6 H$ tWith waves horizons rise and fall.9 W8 A( e- H- b3 U' B) m$ d. i; k
Such scenery as we adore9 h+ W4 f! j& [( [4 ]  {
Would make us drink and dunken all.
: ~0 @( @; P7 ?8 o: s0 l ) ]: D- b7 S- y, z; ]& Q7 n" d: ~
鹿柴
3 a6 H: ^& Z+ h/ j$ {1 s空山不见人: b0 r3 ?: ^; O$ s
但闻人语响" P& ]$ `* L+ i1 o7 z* D: o
返景入深林' Q2 [+ C4 \# E! F' r; d) Q
复照青苔上
* B  T6 ^& J, j2 _" ZThe Deer Enclosure
' S1 \* V1 {, aIn pathless hills no man's in sight,
) k* l: b: _% e, \" F* XBut I still hear echoing sound.# r: X' b: `6 _$ w
In gloomy forest peeps no light,
9 ~$ X  ^' [$ Q+ x  u0 m7 l" C% vBut sunbeams slant on mossy ground.
* M* N. i( @8 s 2 q0 r: [3 |" Z" T
鸟鸣涧) X* G8 j, j$ u/ S
人闲桂花落' _2 \0 {' G  D5 J
夜静春山空
3 W5 m0 ~9 Z; }0 u月出惊山鸟# K) ?/ S$ `7 w  h: B5 J' O. c
时鸣春涧中
% d! x0 N; N8 i0 Q) oThe Dale Of Singing Birds/ ]- a% [- t5 b- q# T, B3 ~
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;" h1 k9 F& J- r) U* M7 Q
When night comes, hills dissolve into the void.4 z1 x( R; X9 M3 k+ Z* `
The rising moon arouses birds to sing,0 |* d4 E6 _7 b  o& @3 E% K
Their fitful twitters fill the dale with spring.; Y7 q' c4 Z+ T$ K4 N3 V
$ r/ H8 W) z" ^; Z
山中送别, Z& w" ^4 [/ \6 s! m( X
山中相送罢
& V9 L$ P2 H, C日暮掩柴扉
3 k. D- K( T( \$ Q; P4 @春草明年绿9 P9 F0 ^0 r* J6 u/ i$ l
王孙归不归- X! D- [0 D$ Z; e. z
Parting Among The Hills8 H: G0 }  k; \* X6 s1 L
I watch you leave the hills, compeer;
: ~3 v: x  n" |. q0 JAt dusk I close my wicket door.
2 R; \- N/ ~: I/ X5 q5 Y, v% cWhen grass turns green in spring next years,
1 B$ Q- \+ X) v# _; a$ H, [Will you return with spring once more?: _1 x4 v  R$ B! r7 B" |

$ ^. ~/ O* h, @7 `. e/ ]! L相思! H0 `5 b$ @8 g; f0 l) z2 m
红豆生南国5 o( ^, f; f! J: {
春来发几枝  B% p& a  ^- Q2 J9 c* J) I
愿君多采撷) m3 y; m  @5 K3 F5 O+ g
此物最相思
3 J& t" [* ~# C! W9 L# P! l! Z( d" TLove seeds
  `7 E" `/ d# j) q7 \- XRed berries grow in southern land.3 v& D/ ~+ _# N5 \0 E; B
How many load in spring the trees!2 I) |' \7 K  X1 v9 y
Gather them till full is your hand;2 x" b; Z( ?% L1 Q: C( ~9 H
They would revive fond memories.7 I2 k9 ~; X' O; C* d8 W

' Q9 O/ ]  a' R1 R+ ]/ K% i山中; v5 \2 F4 G# g7 u. u  @
荆溪白石出( y: L6 d% V: |$ F" `: M
天寒红叶稀8 Z8 ?2 j0 p5 y2 P  e3 R+ ~! @
山路元无雨
8 M3 D( o% D7 i3 ?6 x8 {( f( {空翠湿人衣
) S' h9 ?  ^/ O3 }. RBlue Fields In Mist Or Rain! ^* F+ Q( `+ x4 F1 l! m+ h6 z7 a
O'er pebbles grey a blue stream glides;4 h) \/ \; v+ N/ o/ I0 V
Red leaves are strewn on jade hillsides.
0 _. a& j% Z; WAlong the path it rains unseen;$ {5 R& {( O% {' D4 n7 x6 A# k* P: }
My gown grows moist with drizzling green.
( L" v: z8 I5 n) Q" f( \; @ ! o  D! `6 E+ }4 R# K6 q
九月九日忆山东兄弟5 A) p! W: ]2 b) r+ z6 Q: S* }* u/ @
独在异乡为异客
" y$ U6 k5 g. b: d' i5 l每逢佳节倍思亲, [4 O/ k- d. M- ^, Y: z
遥知兄弟登高处
$ `, t' S, J' k, ]遍插茱萸少一人
; ~  O' b- y  m) Y  gThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
, N2 r# M: k% X; U+ `7 n9 |1 K* rAlone, a lonely stranger in a foreign land,
* _$ v! J- O6 W2 O4 b# i+ j5 @I pine for kinsfolk doubly on a holiday.; m! B' V( A. N' U
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,8 V$ ]. D7 d) y2 V: S  v/ |( Q
Climb the mountain and think of me so far away.& B) P! l2 f" J, F$ u: v
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
, w( ~% m4 r# E, K2 Hthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
( r/ P2 f% I+ Q9 C, ]was supposed to drive away evil spirits.
( s) t* A6 t( f' |$ M6 Y" `! o送元二使安西
8 {7 x0 J: ]9 X. A' }( J渭城朝雨[氵邑]轻尘
. X9 I7 j7 T* \/ }客舍青青柳色新1 J, }9 F+ \+ Q
劝君更尽一杯酒
8 X7 s( C, @+ r西出阳关无故人+ D  b* Y& u2 |8 e2 B+ I8 x: U- p
A Farewell Song
% D9 h6 J6 s7 m3 I. bThe Little town is quiet after morning rain;+ |3 e/ Q3 T; x/ `
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
5 k3 P3 h; Y3 m: XI would ask you to drink a cup of wine again;
2 f! v3 B( k4 U6 M; QWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.7 W4 N: J5 u# d# [: N! C
% Z* P, j3 h4 J) J
送春辞% ~! c9 ~: O% r" L8 k
日日人空老+ O6 `2 R) M, E8 r
年年春更归
) M4 m# f& y( a+ E3 Z相欢在樽酒
7 v* f0 s% S9 K" k5 @不用惜花飞, S' p" ]5 r. Z1 ]$ v% f
Farewell To Spring
) @, o; L, V: WFrom day to day man will grow old,5 y! w1 m* P# V: J
So drink the cup of wine you hold!/ C( D( D( q' D5 i- [! B
Don't grieve o'er flowers falling here;
3 w: }2 v7 }( S$ X5 d( z6 mThey'll come with spring from year to year.1 z$ S; w8 P4 z; o
# F' |: i. _, p9 A1 S9 e
陶潜
3 J- a1 q8 y8 ~% Z" ^2 O/ O4 C归园田居(其一)9 e3 a& L( [. H2 j" I8 t- D
少无适俗韵,
: v! t: L% u' _+ N+ S8 ]8 c) T性本爱丘山) a1 C* X* G5 \1 Q! B
误落尘网中,
6 C$ {" n! r! x9 o0 K; `4 P: U: F一去十三年1 y7 x0 r  f$ |$ y, ^
羁鸟恋旧林,
2 `, g  y: T/ x& g- |5 P池鱼思故渊
  M2 D4 M6 e  f5 _6 R! [开荒南野际,
* V8 b5 n/ U4 A' Y' K守拙归园田
8 j3 j4 H0 m& Y" a# b* C* c2 r方宅十余亩,8 ~: g: G" U& B- s  G+ x8 p2 s
草屋八九间9 E) J* S  @, h$ J. L& R( v
榆柳荫后檐,7 M0 C. E: E* T: w1 T7 i1 i6 l
桃李罗堂前
6 N7 A9 _* s% q! p暖暖远人村,' K$ X# y, V  S' r: \" r
依依圩里烟- P7 a3 K6 t3 ]& i  T, |
狗吠深巷中,6 x# [4 K. d* q9 X
鸡鸣桑树巅
+ x8 T7 s3 u$ O) t. b8 n户庭无尘杂,, E6 K2 k8 A1 P
虚室有余闲" d' ]0 L: |& b- x3 @
久在樊笼里,
; d4 `/ t0 M: j7 l( s+ K+ W复得返自然
( V# i3 S( h9 pReturn To Nature (I)
% ?  N- _* S& }' f% o. S# mWhile young, I was not used to worldly cares,
0 C/ B0 W( k' M4 g' Y: AAnd hills became my natural compeers,
' F+ I5 ^: C- A+ M7 l6 I3 L; dBut by mistakes I fell in mundane snares) a9 T  r" H- X6 }4 ?7 B3 ?/ {
And thus entangled was for thirteen years.
. f! R, i7 {' P1 M$ }0 TA caged bird would long for wonted wood,
; k  P% D, V" \And fish in tanks for native pools would yearn./ G$ J4 R- P4 o+ {% _
Go back to till my southern fields I would.
+ m$ Z! ^5 \" O/ E6 j1 o, H7 j9 GTo live a rustic life why not return?
' e+ i6 d5 D6 t+ e! ^( \! fMy plot of ground is but ten acres square;0 ~2 U8 L9 M, G
My thatched cottage has eight or nine rooms.& y$ c1 b  S+ p% n" x) p+ J2 z/ q
In front I have peach trees here and plums there;3 B) }2 T0 V8 ]* X0 A
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
- n& l: S  p. aA village can be seen in distant dark,
- H0 i" e5 o5 E* hWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
2 \' L! @$ ?7 F6 |In alley deep a dog is heard to bark,* Q" T3 X0 P- B
And cocks crow as if o'er mulberry trees.5 w0 l  i4 x; M' i7 T! t  a# C5 _
Into my courtyard no one should intrude,
6 o4 E- H. m/ u& @1 s4 v+ yNor rob my private rooms of peace and leisure.2 Q3 U. H' n$ p1 R, |$ k1 W
After long years of abject servitude,
& C5 Q, M* g: d% t* {, cAgain in nature I find homely pleasure.
: j- ]+ d  w# z, [6 _+ |* t2 C9 s- z" X, ~. N7 t6 M2 l# T
其三
) \% a% J1 _6 H8 J种豆南山下,- |8 D0 G6 _5 C' e3 i. e& d
草盛豆苗稀# i. r& C* m2 M, N" _: _1 ]
晨兴理荒秽,
0 T( K# W9 T) _. s, R5 E: h1 ?带月荷锄归' o$ c6 s4 Y1 r! I
道狭草木长,
- s9 s; f# A: _+ |/ V2 @. K* e夕露沾我衣
7 x7 ?% m5 W8 w2 N! t衣沾不足惜,6 Q3 B2 o* M$ H4 c! ?4 |* S( u5 R: x' B
但使愿无违" l0 k5 F7 Y$ ?& ~4 ~4 f' X
(III)
; a+ U+ s6 H2 ^) rBeneath the southern hills I sow my bean;
9 u' K# Y. S6 l, D8 MBean sprouts are lost among the rank grass green.
: p. k  a: u/ ^6 y/ x% R' i/ P. DEarly I rise to clear the weeds away;
5 w& B% H; \/ pI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
  M' Z# _2 k- Y- }The paths are narrow; tall are the growths new;
3 w, K7 S$ G  K" E# s3 r9 SMy garment is wet with the evening dew.8 h, P- H9 a( R& }* d, o
What does it matter even if I'm wet,
  n6 e7 v) ?" jSo long as my heart's desire can be met!  @: q+ h, Z) v1 v) x" f4 p. u1 P
/ y$ L# Q+ [1 m& f* B
责子
3 t& b) m( J9 \5 V. M4 V  Q白发被两鬓,
; Z# ^6 n5 p# I9 H. n肌肤不复实, R0 V# ^% \5 l
虽有五男儿,# ^! u& d6 @' h. o
总不好纸笔( u8 s$ ?$ u! Q8 m( k" g
阿舒已二八,
3 @: z/ Y8 [( C2 ^懒惰故无匹
% m5 S2 ^6 g2 _) ?阿宣行志学,
3 x: j1 p6 V4 ~5 ^& p; y5 K而不爱文术
% q  l$ H* H+ K2 H- A( q3 A雍端年十三,
, t3 J  ^* n$ O- K8 Z8 q0 ]不识六与七* J- S9 c; v; E, v2 `* R, M- \
通子垂九龄,
$ i; t; P6 C8 ~但觅梨与栗
/ y1 F2 }& @9 n9 V天运苟如此,
& M) C8 d' Z" n0 |且近杯中物! c9 y/ P* @6 L8 {' b0 k' i
Blaming Sons, k! \% O0 B1 S% u& }3 a
My temples now are covered with white hairs;
# ^# w' g- q4 HMy skin is wrinkled, my muscles are slack.6 N5 t* i2 f$ A$ D' V/ w
Although I have five sons, none of them cares1 R. ?# a) u0 G
To learn to read or write in white or black., T3 L8 |! D! g6 C0 L& G3 q8 G
My eldest son already is twice eight,6 |, R2 R4 W/ Y- ?
For laziness none can be his compeer.
  S8 t$ c* h- N7 dMy second son will never dedicate) X$ d1 O$ O( M  r2 t* Y
Himself to fine arts, though at fifteen years.
& h& j* t3 v% H, @! P. D/ e. q& E6 WMy third son is thirteen, so is my fourth one,
, x3 w& W- }0 ~/ R# I) H" j. PBut they don't know how much makes six plus seven.4 u7 L$ O- n5 S9 `% N& q( g
Nearly nine years old is my youngest son,
4 V% Z2 Y. S7 b0 S2 _6 Y, QAmid the pears and nuts he is in heaven.+ _+ C! Z% w; ?0 L2 }
Alas!If such be the decree divine,
; n% w! X) w4 H2 s5 lWhat can I do but drain my cup of wine!' U3 V( b: |; n( H; t

, @$ _+ I4 E1 g8 {; A6 D饮酒
1 i" P5 i5 L! `0 I) m+ e& v# U结庐在人境
) q: t) G" ]0 M2 ~6 K+ P而无车马喧# l0 t# M: _$ ]. ]1 H( \6 f
问君何能尔
" e6 k( c6 E) Z心远地自偏
# g) s) _0 a+ S采菊东篱下
% q# M7 T% Z$ B悠然见南山: D0 [9 V6 A. j5 N. u2 f
山气日夕佳- `( i+ q. v6 r7 P- K- X
飞鸟相与还
. |8 D! j# M: w  q8 k& H此中有真意3 a  w2 Y: y6 ~& s' j; T( Y7 N
欲辩已忘言5 f* s( l) m8 A% n- D
Drinking Wine& }, d1 [  O2 C% A6 A! p) n, n
Among the haunts of men I build my cot,9 f% p5 _/ u  h0 p  W* |
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.$ H4 v! ^# T$ j; O- U
How can it leave upon my mind no trace?
& u  }: e) Q/ Z0 B" x$ WSecluded heart creats secluded place.5 z1 K. ^  A+ e4 G; M5 Q
I pick fence-side chrysanthemums at will3 ?! S7 R. M5 A3 v/ ^; P. Y
And leisurely I see the southern hill,% O$ q" m, b' G" m3 p- V( w
Where mountain air is fresh both day and night,
4 w% Q" }3 j' A$ b$ t# KAnd where I find home-going birds in flight.! S2 G8 s) b( o) s
What is the revelation at this view?) h9 M- X* v  C' y0 f
Words fail me e'en if I try to tell you.
6 b" c& b" T4 n& }挽歌诗(其一)
) d/ j9 Q( n" Z有生必有死
# l; E3 b. V# K& q早终非命促
, J0 J, F! d. Y" B4 U9 t2 O昨暮同为人
6 B/ V* Q6 g6 o# |: j今旦在鬼录4 t$ S- V7 b% J  T' k  y
魂气散何之
& T( a8 E1 Y4 w" N% A$ s- ]枯形见空木
' ^7 y$ Q& @5 _" h0 y9 i5 I娇儿索父啼& j. c2 E" \3 }+ n, m
良友抚我哭
, T* N* }+ y! [( n0 G, y  d得失不复知+ k( _  H1 o; L9 t' J' }8 s
是非安能觉0 ?: w; y6 h& Y- c7 D9 v
千秋万岁后
. ~9 ~: c# I0 `+ W4 n谁知荣与辱
( \. a+ h8 ?; h# r3 O; G+ a但恨在世时) T" I# ^( u8 l) m& e9 [: V
饮酒不得足 $ `6 x0 L) B( o9 P) T5 ?
An Elegy For Myself
" y( ]; N$ I: F: M; j+ [  g$ h. xWherever there is life, there must be death;
+ L2 A: B/ J2 r9 iSooner or later we'll breathe our last breath.) c$ f  k. }$ ?; ?4 l
Last night we lived as men who fill their posts;+ ^$ I. x7 Z  y# u: g
Today my name's enlisted among the ghosts.
: q- P( N" [  A. XWhere is my soul that's fled far, far away?
* b& r1 p6 E1 K$ E2 KA shrivelled form in wooden box would stay.
5 K* m8 U! t, Z# B9 m& BMy children seek after their father, crying;
. K0 V( l  z' [My friends caress my dead body, sighing.
# |  r5 |4 _* o0 p# N. v5 nFor gain or loss I no longer care,
, b7 w0 f# k! w  |7 uAnd right or wrong is no more my affair.8 n/ ]( c" K, T# ]4 H
Thousands of springs and autumns pass away,8 g0 ]# J8 Q/ ]
So will disgrace and glory of today.6 l) r+ C' [/ B* `$ |
Perchance I may regret, whild living still,0 V1 ~# i( J4 n; @7 V$ ]5 X. j- L7 f
I have not drunken good wine to my fill.) v4 v8 S: y  X- ^% _0 V
5 _" s! m; n2 J. G! s8 M9 o
鲍照( H' N7 C, A6 x. ]* J4 N
梅花落& I" t: [! q& \- x7 X4 r: {
中庭杂树多
. f5 r4 k& `1 w3 s4 J& _) f偏为梅咨嗟6 Q- R7 C+ S+ ~$ j+ W
问君何独然+ }1 u' V. o  z  y
念其霜中能作花% V* ~2 v$ Y' |  n" \# \
露中能作实6 Q) g: G# `' U8 A5 v: M5 Y
摇荡春风媚春日
0 f3 q3 `8 u* q1 ~$ @念尔零落逐寒风
7 W7 T2 d7 E0 \0 e9 a9 D$ _徒有霜华无霜质
6 W+ o& m2 O0 j: \" {0 {The Mume
; E, q' Q. t+ _; V' h9 w: MIn midcourt there are many trees,
  G$ Z% d$ Y* r$ k9 e' jTo the mume my admiration goes.
/ q3 T) o, I" i  Z1 w, R( a/ aWhy this singular favour, please?/ P- w' y8 [. [7 @0 U
In defiance of frost it blows.
5 C3 {3 g$ M1 D5 w/ P* [  CIt has borne fruit in spite of frost
, a) z8 V1 X, n4 Z4 QAnd danced in wind to win the vernal morn,
8 e. @/ [# r7 a4 v3 YWhile other blooms in icy blasts are lost! Z- m( O  x- M
Or from the branches they are torn.
4 p( y  D! _7 N% e" V7 L7 j7 S% Q7 M0 Q/ I+ w& y
无名氏 9 m4 a; l/ o" u2 M
敕勒歌
8 C* q2 T; Y1 i敕勒川
7 Y2 n% T, G' W! i3 t阴山下
$ E1 o2 J* s& L1 e2 A天似穹庐
3 ?+ Y; I+ B% P; J6 s笼盖四野+ w6 r0 |: g5 o( f" D) ?$ q$ ]
天苍苍
% K& W$ o  J& ], b: p$ Z. R+ K野茫茫
3 c; W; I9 {7 \: Z' u风吹草低见牛羊
7 w( m1 X( n! N% H3 v  ~A Shepherd's Song0 u# }, ?& `! m9 t
By the side of the rill,
. d, b, n, A* HAt the foot of the hill,
4 N2 m# f6 n- f. B  v! e5 {The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
* y8 R0 A& R/ S! gThe boundless grassland lies
* O5 H' ?8 N3 {# z) a- P9 ]Beneath the boundless skies.
5 Y6 C- Z, e. b- i4 nWhen the winds blow
  K# f: P0 W8 [And grass bends low,5 Z; Y7 |5 G: w; g' H$ d( H- k1 A
My sheep and cattle will emerge before your eyes.' P8 e: N1 S; F
无名氏
# q6 W% f: X+ c) ?0 U$ E5 G: d木兰诗) S% B! U. a0 w5 a( I
唧唧复唧唧8 N% g. n4 Y5 J  `3 u& b8 _
木兰当户织$ Z. l& T6 L' j4 R
不闻机杼声
1 g/ ]3 m4 c+ d唯闻女叹息3 P! Y! d- r$ V  @$ d
问女何所思9 U, I; d$ x, H, S! h) g
问女何所忆1 s* S( y. O5 |1 |8 X- y; ^& v( }
女亦无所思* `& o4 W7 f4 L3 Z
女亦无所忆; s+ R9 r3 t. q9 ~6 ?& ^
昨夜见军帖8 Y+ J( \; u! T( r) c& V. Q
可汗大点兵
& k6 S2 q# |" ]" Z! n1 \0 Q军书十二卷9 E* Y% K) e* B
卷卷有爷名
0 ?1 Q# e2 ]+ E5 b$ Q3 ~4 t2 Y5 z阿爷无大儿9 q+ S1 A6 p; ^- O
木兰无长兄
0 I+ g. Q& s( }8 D# I愿为市鞍马
: n  `7 G% S2 s从此替爷征1 c/ w0 z3 w0 V7 o2 K( s* H
东市买骏马3 _- ^2 V' f4 ~8 O- f
西市买鞍鞯4 }. D" B  F) z* G( S3 {1 j( O
南市买辔头; B) m3 V6 L' j/ X2 D) U3 R4 X
北市买长鞭3 H+ P! Q% E8 s" F7 [! H& x, M8 D
旦辞爷娘去2 `; {6 `8 Y# \" [3 O
暮宿黄河边0 t5 A: s5 t* B; D* Q9 s
不闻爷娘唤女声9 G! o! `1 i# O( h  L) C
但闻黄河流水鸣溅溅
+ }* I3 \: z" j% q4 j; K* Y2 a( O旦辞黄河去
- e/ A- `# K1 R6 i  l暮至黑山头  n9 n3 c6 Z8 B4 K4 }  {' r1 A( l! q$ q
不闻爷娘唤女声
( N/ J0 B. n2 P; E# @* |3 ~但闻燕山胡骑鸣啾啾  m5 \) {! D# v7 D* v8 b
万里赴戎机3 W1 I, e/ Q* @- l6 m4 \
关山度若飞
4 I2 e% A8 P  H. X0 J1 p5 I1 t朔气传金柝
; `) p1 N( G! W* C1 W寒光照铁衣
+ n. I) c7 v4 b+ M: y  Z" ~2 ?将军百战死
# p  x  S: x" |7 d* V壮士十年归4 T5 P" Z! H, u& I  C5 o
归来见天子, 天子坐明堂: |! D. w4 s, N4 x$ e2 [6 ^
策勋十二转, 赏赐百千强  U! f# }/ Q9 I  _
可汗问所欲
& a2 b0 n' M+ `8 E( @木兰不用尚书郎, ; v" y* u: m2 V# z
愿借明驼千里足,
8 l7 b  m  s$ U$ p1 Z- l送儿还故乡$ V2 k4 J4 d9 K! ~2 `9 A  q+ }
爷娘闻女来5 a% A* A$ q- _$ [: E0 K' |! ~
出郭相扶将6 s2 j1 r) d* E( X) C. p
阿姊闻妹来 当户理红妆
  I  z% ?2 z1 [. f% p小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊6 y) O, e" C- X9 T; F% Z1 Q) n
开我东阁门
) F& R, n8 J) M% j  Z4 E) b# Z坐我东阁床
  J) q$ `6 B! n4 L' a; N脱我战时袍
0 }8 B. J. p; [$ a着我旧时裳
) E+ h; t; R4 E  l8 B# t9 U当窗理云鬓
: i3 ~4 L/ D+ R5 \! m对镜帖花黄
1 @0 [; W" s' O1 z, Z出门看伙伴+ [6 d( L2 \! {1 Z8 t
伙伴皆惊惶
2 S) S' Z, s+ p9 S4 I8 ]+ m: ]同行十二年
* f, S+ ?# Q% ?' y不知木兰是女郎5 j4 ~( ?" [; \
雄兔脚扑朔
% r5 N& Z! G4 x1 Q8 l& v, C雌兔眼迷离
- q2 W) ~/ C* u  m4 q5 \双兔傍地走
7 o2 Q3 c) a/ s1 w安能辨我是雌雄! I1 K  Q) @3 g( I* q' D; _
Song Of Mulan$ U. W# \# }4 k% c) o- ^' N1 q
Alack, alas! alack, alas!
$ J: v0 A0 k" J' TShe weaves and sees the shuttle pass.# n% _+ Z2 Z$ g  A- _* t
You cannot hear the shuttle, why?. K* z' \5 Z* S" w' ~
Its whir is drowned in her deep sigh.: S' _# K3 F, d2 {% u; |) P% Y+ Z/ Q
"Oh, what are you thinking about?1 r" u2 C9 X' w7 Y2 f& l
Will you tell us? Will you speak out?". s5 `8 b; @" x, w
"I have no worry on my mind,, t+ [3 t$ e) M9 V/ p
Nor have I grief of any kind.
% k$ E0 s( y4 B+ yI read the battle roll last night;" Q0 l! ^1 h8 M$ m" q8 ~& Q
Than Khan has ordered men to fight.# C( B1 [0 W: m
The roll was written in twelves books;6 \+ v* `  i9 S4 F- B; }
My father's name was in twelve nooks.
2 m% Q! j9 m, \# u, GMy father has no grown-up son,
  u* h+ D  x! ~* ]For elder brother I have none.
" }0 X) U1 x8 y8 G; KI'll get a horse of hardy race
) T4 f  ]8 D+ s% M1 nAnd serve in my old father's place."
; P* M) r: ]! t; D0 ZShe buys a steed at eastern fair,
( w! E# h/ ^, H# JA whip and saddle here or there.8 U: @0 D+ m4 Z4 V5 Z1 d9 Y
She buys a bridle at the south
' D) o  Y2 z- x2 {) s4 W% tAnd metal bit for horse's mouth.4 {- P4 v& j' K9 F' p
At dawn she leaves her parents by the city wall;
# J; G+ ?2 l6 ]2 aAt dusk she reaches Yellow River shore., e' ^7 M% Z1 M/ B+ q. `5 x
All night she listens for old folks' familiar call,! U  L" [  g. L0 l6 t+ X/ F
But hears only the Yellow River's roar.$ @7 I' ?+ _1 D/ N" t6 Q/ b8 t8 r
At dawn she leaves the Yellow River shore;0 i% d+ K& ?9 F& o7 y
To Mountains Black she goes her way.
6 `! d0 v  x4 I$ sAt night she hears old folks' familiar voice no more,
; {/ v. K" k& `$ k4 y& [$ F. VBut only on north mountains Tatar horses neigh.
) x& R8 U- P, xFor miles and miles the army march along- K4 i7 W0 M' p  Z0 h
And cross the mountain barriers as in flight.1 I1 V# x1 f' @6 A! @
The northern wind has chilled the watchman's gong,, \" G( m& Y( j3 l
Their coat of mail glistens in wintry light., C8 a! ]8 R: Z. S
In ten years they've lost many captains strong,3 D; ~7 X. c# F& F; w) a8 L
But battle-hardened warriors come back in delight.
0 k: D. z, y* n0 S7 CBack, they have their audience with the Khan in the hall,
4 K! j# }! X' S% ~7 UHonours and gifts are lavished on warriors all.# I" ]1 n1 W  Z
The Khan asks her what she wants as a grace.
) Z6 H  H9 j% ?5 B9 a8 l+ K% g"A camel fleet to carry me to my native place.". B( n9 B" b, h, x3 r/ Z
Hearing that she has come,
9 d& V- J, d' N5 y: o1 x# S' {Her parents hurry to meet her at city gate,
7 m, |; ]3 ~# M0 b: JHer sister rouges her face at home,
1 @; S- Z; E# i9 V% d+ eHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.8 w& _1 u: ?$ V, Z# i5 z6 D8 R+ W* M
She opens the doors east and west
2 N+ u) S: G4 C& `6 lAnd sits on her bed for a rest.% D9 l; G. b, {
She doffs her garb worn under fire
: w- o+ u. B3 _6 o9 H! v2 K* kAnd wears again female attire.! J+ n7 S/ s* I( b8 `, [
Before the window she arranges her hair
0 ~# K, h5 h6 D2 f: ZAnd in the mirror sees her image fair.
1 s& N) a# N, `& Z8 eThen she comes out to see her former mate,; E9 i- W- ~: L1 A  Z' e
Who stares at her in amazement great:" C' `# g7 P% s% v$ {
"We have marched together for twelve years,5 y- E& @( h- e
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
+ z' h. P( g) U' v  A. J"Both buck and doe have a little gait
/ y# E+ D5 a% N! YAnd both their eyelids palpitate.
6 W7 t0 V6 B+ K# aWhen side by side two rabbits go,
0 K' P+ f- A; `# m7 u9 S, m9 |5 XWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-2 22:42 , Processed in 0.172674 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表