 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
" w/ N. X: a; F; N4 a# b
q, |0 f: g' ?7 e# b. d) I垓下歌(项羽)0 g/ ^) c0 r ^$ R- K" {0 ^
力拔山兮气盖世,5 v# L! x2 c5 i i$ X- I
时不利兮骓不逝.; x3 W1 ?8 s( o0 i7 j0 X2 \! g
骓不逝兮可奈何,+ c( [2 u1 b% |
虞兮虞兮奈若何!" o, p! M9 t2 P% O
The Last Song
1 g( h# Q( E) m. O' XI could pull down a mountain with my might,& P7 r; b' z% t5 J6 a) W) y2 l
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
7 a+ s N* B# l8 R. ^* L7 VWhether my steed will fight, I do not care./ r7 h1 A! M4 ]/ o. N+ c) X
What can I do with you, my lady fair?; G; m" H5 b: m5 n
- C+ L! q( B5 W% G6 }大风歌(刘邦)
9 F9 h7 L# c6 W% q0 m8 t大风起兮云飞扬,) S- L3 c s/ {6 G
威加海内兮归故乡,
. {- K" X' o2 g7 n安得猛士兮守四方!6 t9 t w( e2 H8 S9 |; v6 a! d
% E9 d5 F$ s9 v' o% {Song Of The Big Wind
3 C I! K5 P* m3 S% a7 u! X, MA big wind rises, clouds are driven away. ; h4 L$ f+ U# z/ G9 Y
Home am I now the world is under my sway. 3 f7 c' f9 ^- e% [
Where are brave men to guard the four frontiers today!5 h7 g* D% C! ^ @5 D: H! p" a
7 q' `, X/ A- `古诗十九首(Nineteen Old Poems) ) h7 B! ]2 {7 Q4 m) r- d$ p3 K: S
之一$ s" j3 Q2 B. b0 z
行行重行行,6 N) \0 E/ Q& t8 j1 z0 o) ^
与君生别离。
Q2 m5 _' c3 }, G; H相去万余里,3 Y( B; d& ~9 O
各在天一涯。
, q7 _' |# u, k; d% n U道路阻且长,
( ?& d# M4 u, U/ h会面安可知。
5 V2 j& [" ]9 H; H胡马依北风,+ h& }, ~! b, U3 Q
越鸟巢南枝。 O) b e2 J4 {" G' _
相去日已远,
b# w/ n2 @/ h衣带日已缓。5 X, I4 F3 y+ C8 }) |6 o
浮云蔽白日,( i4 x6 F1 u$ ^- R0 l
游子不顾返。. b/ l& b# l' h+ P3 E
思君令人老,
. S$ q! e' i# b) z+ e; a岁月忽已晚。! y& k) a9 P3 _) ^( S
弃捐勿复道,
2 M0 @; `" l% e2 c! u9 ?0 U# `: g努力加餐饭。
" Z* o( w) F; I0 R(I)8 P3 R- r0 o5 H; X
You travel on and on
3 r9 [/ ?$ |7 h$ @$ t; i' t$ SAnd leave me all alone.7 E5 M/ k1 ?- K3 k: l9 N
Away ten thousand li,3 A/ f# O; D2 [& @/ E9 |* \
At the end of the sea
) j, ?; e% P- G% G* bServered by hard, long way,
7 s0 U- R7 K9 e2 M- w& w' ^Oh, can we meet someday?
' w" X3 y& w5 M8 \& i6 R cNorthern steeds love cold breeze,0 ?& J+ n, T9 V+ K
and southern birds warm trees.
+ T' K K9 Q8 [3 Q- q( b7 c4 H! xThe farther you are away,
4 |" e$ X* C9 n+ ]# ?The thinner I am each day.
" F( I+ V( V- o kThe cloud has veiled the sun;
' f5 w6 Q2 i' g q8 E3 ~- |You won't come back, dear one.
, x; N- R; n# w. P ~ tMissing you makes me old;, n1 I. ]4 Z9 g/ x; d8 a
Soon comes the winter cold.
- o9 W* o( c% O) g, P9 pAlas! Of me you're quit.
" \; r6 T( m0 ^! U$ VI hope you will keep fit.$ g- d. E1 f* v, Q
M2 M+ ?6 i3 s0 L" e1 I& r
之二
) g+ H# w* b/ Y, a. g* p青青河畔草,
; O/ B9 k2 m- D/ ~2 j$ i/ x郁郁园中柳。6 E0 N. D( b0 ^5 k$ F7 t" H
盈盈楼上女,
, b2 r# _* N" s6 H1 _+ f, J皎皎当窗牖。
2 U o% q0 ?6 o6 g; f4 x1 ?/ X娥娥红粉妆,0 i4 E9 T* y/ k5 I+ U M, y
纤纤出素手。
2 b7 H3 F+ M+ W- R- l昔为娼家女,
3 Y' E6 `* r/ d& \) d3 z/ v$ s今为荡子夫。
- M! `8 g: D8 e1 Y2 l' q$ q; T荡子行不归,7 B1 |# j6 m8 Z9 m, j% R& S
空床难独守。
" r. J. E# N" r) ^ (II)
/ ~) s6 }) ^+ t; H) ]: X- y8 DGreen, green, the riverside grass,8 x* C& f$ \+ @* ^; c# c5 u
Fair, fair, the embowered lass." g8 E# O& p3 z, t2 q. M
White, white, from the windows she sees
$ A' `- M0 u+ a: O: C# L5 a: PLush, lush, the garden's willow trees.$ n% H6 p/ P: p8 z; m! E
In rosy, rosy, dress she stands;
) }8 Z9 m0 R7 r# [7 nShe puts forth slender, slender hands.
, F) d4 u! {- ?' eA singing girl in early life,
9 O8 b: M; C: T# x8 B1 S( SNow she is a deserted wift.4 t$ k/ _# w" S9 |; @
Her husband's gone far, far away.# q4 G/ b9 T0 A+ h1 T
How can she bear her lone, lone day!7 P( r6 P( ]. D# ?
5 C8 s! F( M& u, R8 P/ Q* [& C之六0 S6 ]! t( ^$ [1 A3 [( m: Y
涉江采芙蓉,- s7 {% W/ x8 W9 G% {
兰泽多芳草。
6 N, B2 e& j. s采之欲遗谁,: ~; g$ y& ?2 _. Y- L
所思在远道。
3 }4 d# E0 a' {0 M还顾望旧乡," E6 X' L9 i9 N' L5 \* w7 a
长路漫浩浩。
. q7 }! ]4 q( f8 ]2 u同心而离居,
# j$ O/ Q0 @7 }( i# Y& a忧伤以终老。5 R( X2 u$ H i- s3 O
(VI)- c( m& g: A; z! g- ]+ f
I gather lotus blooms across the stream,
* Y% O( ^/ @ GIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
$ n% U; n) y" `- rTo whom am I to send this sweet bouquet?9 ~, q2 Z- d# v0 l% m
The one I love is living far away.
% ?7 v! P h7 hTowards our old abode I turned my eyes* }0 Z; r. _6 d( T% V- b6 j4 i& ~
To find a long, long way between us lies., l7 T# s" d5 I+ P+ I2 U0 M9 j) U
We have same heart but live still far apart;6 u0 A+ s4 B% L+ h
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
) a$ ?1 G) w* v( S/ u4 Q之十三
4 E5 Q- l) K9 T驱车上东门,
) q5 d0 s& s/ ?遥望郭北墓。) h) y. d- u. P) c6 L) O8 Y
白杨何萧萧,6 Y% c: B. d7 o3 O' u6 j( y! h
松柏夹广路。
; Z$ L2 q# ]6 N4 O' M下有陈死人,
; S4 h2 r( x$ H5 q( Z( i1 o杳杳即长暮。+ h0 B- c) g) Q- Q5 J
潜寐黄泉下,
6 e( E' E. c4 ^/ U3 d" ]$ g' Z) z千载永不寤。
- r9 _3 v5 R6 `# P, z浩浩阴阳移,; z l/ @5 \* w- I/ W- N3 P" Z1 G8 X
年命如朝露。
2 c9 }0 J/ \3 n0 ~人生忽如寄,
- O! L5 {6 g- g3 U* }* _7 }# `2 v9 m寿无金石固。# F1 L6 [! U& B9 D B6 h
万岁更相送, R$ U- t# F4 M- R1 I
贤圣莫能度。: [% j) [1 }! {5 B: L
服食求神仙,+ P, X8 W2 S2 C3 ^
多为药所误。
! [8 |* Y6 ~8 Y7 m4 S% l不如饮美酒,
5 e3 M, b- j: P" Q" \. a被服纨与素。
7 H6 r$ b$ h! G(XIII). G( H5 \1 `/ \. \
I drive my chariot up to Eastern Gate
$ j4 }7 u, f3 t: j; aAnd see the northern graveyard from afar.8 F( I' ^* P6 h5 X
It's shaded by rustling aspens antiquate;6 _8 T4 E/ r7 c5 h% `
Flanked with pines and yews the pathways are.+ w$ d6 Q4 v# r' `& v
Beneath lie those who died long, long ago,
: h; c5 x- x9 V- @, u1 @Buried in eternal darkness they remain.
( I2 i7 `* l. g: N% H; z+ [* }; O* YThey sleep beside the Yellow Spring below,
9 s. L- [+ ?- |) u- v0 [From year to year they never wake again.
+ q. N% U/ A1 p( E o7 {How many days and nights have come and gone!
+ E7 k: O8 c; z- kLike morning dew our fleeting life will pass.* r( v& y$ [/ H: B! i
Man is an ephemeral phenomenon,
& j/ Z" B8 k8 B2 W6 T0 mWhile fore'er last metals, stone and brass.8 }) |$ H# T1 ]9 C
Do you want to enjoy longevity?
7 Z4 M+ N8 F0 R8 Y/ fBut in the end e'en saints and sages die.& u I3 H" R3 Y
If you by food seek immortality,2 F- U: n+ e; \8 r8 _1 }
There's no elixir on which you can rely.& K& i* |! Q \/ G2 S
It's better to drink good wine while you may
; K* a3 b2 d( `# w1 C9 iAnd dress in silk and satin every day.
) E/ a2 `0 a7 H' C- L/ m: w) G' P; l' g Y% a x
之十五0 j1 b/ ]- Y4 Z* O) w
生年不满百,
; Y4 }% t3 z0 u% l+ j% W/ E常怀千岁忧。: l/ Z# D. p; N- P- V
昼短苦夜长,
+ z' {( O6 b# a5 q何不秉烛游!
, V: ~0 S& c/ d8 K8 b为乐当及时,- U' p1 t4 J0 L* g
何能待来兹?6 [& ]9 U, n7 ~2 J
愚者爱惜费,8 h& Y; J0 C# \ c5 l T
但为後世嗤。8 d3 r; Q/ f+ X+ r. Z; x
仙人王子乔,
: b2 W$ F5 t" p' R8 ^: }! @- }难可与等期。
3 N' n' z1 g' M) S5 u(XV)
0 Y; e4 |9 R) y; r: G- mFew live to a hundred years,
$ s# e4 i; ]) G8 P; g" g4 CTheir sorrow longer still appears.6 o( A# Y/ L8 P% @1 t& p( h5 r6 t
Whey day grows short and long grows night,% ]! w% ^* V Z- V% v
Why not go out in candlelight?
8 a- N5 @( r; ?1 j; m! O: A+ V' g$ k2 HEnjoy the present time with laughter!: t# G& [- K1 t
Why worry about the hereafter?* N4 \* f8 p, L: t! |
If you won't spend the wealth you've got,
& u5 N7 J2 b0 O, B- a3 a% S+ [) LPosterity will call you sot.. I& z% U; H9 b* }) c
We cannot hope to rise as high: q2 D' A0 w+ ^2 i! n; ^) {( X0 r/ B* G' J
As an immortal in the sky.
$ X0 A( @7 E+ F, p2 M5 l( [6 V" ^- E; O$ v( w. a' V
十五从军征
. z5 S6 j( O; Q( K6 d十五从军征,
+ f% E+ W# {- J8 M4 e4 W9 P, k八十始得归.( e2 @$ f5 ~5 G1 O3 @
道逢乡里人,
; b8 U+ @, k5 F( X家中有阿谁.# j! x$ v- w Q s. I
遥看是君家,
! `1 q* g. e9 I- J4 B# B9 ~松柏冢垒垒.* Y0 y; p/ q1 n% Y4 i( P5 n
兔从狗窦入,% E8 ~0 P2 {& O' q8 j. o- o- Y
雉从梁上飞.
( b1 ?9 @# W5 C' n" u' U" x( {$ c中庭生旅谷,
+ v& ]; q) Z/ R \% K井上生旅葵.; @( F+ V+ `$ B
舂谷持作饭,( H j- D, L0 q% u7 _
采葵持作羹.4 Y& |6 p9 }; O
羹饭一时熟,$ y' a: R" ? E/ M
不知贻阿谁.
2 b8 y& p8 Z. H! ?6 w出门东向看,$ w% j& e+ Z. m& P! l
泪落沾我衣.6 ?+ p0 c/ B3 S
Homecoming After War+ |1 ?. C4 t5 j( W$ z
At fifteen I left home to fight the foe+ c3 c: w1 x9 F1 A7 n$ w5 {
And could not go back till I was four-score.
+ |1 u; I- A1 M& r7 XOn the way I meet a countryman I know;$ o8 ]7 ~* |3 b5 N. ^0 ^3 H0 ~
I ask him who remains within my door.& U5 ^! e0 b/ t
"Seen from afar, your house is over there,1 |) b+ }4 S: h+ H* _) Z D
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."6 Y, C R% R. ?; M
Arrived, I see in dog hole run a hare
8 T' L4 A* p2 o, G2 N# a$ B) BAnd a pheasant fly from beam of roof.
; `( M y }2 Q1 R; \0 I$ kIn middle courtyard grows only wild grain' e; ?0 Z3 c4 J8 @ i- k
And by the well grows mallow I can eat.) U; v6 @# Y; P8 n7 Y/ X5 s
I pluck the grain and boil it as food plain" `* h7 g$ x9 S$ }% s/ |; ]( Y
And put the mallow in the soup I heat.
5 E4 a: Y, G4 Z) l- q |/ i: `When I have cooked the simple, homely fare,7 T4 o- i; y5 i# P
Who will eat it with me? No one appears.
4 e$ K6 l$ E0 o8 ?* ?I go outdoors and eastwards fix my stare,- s% M) h- X- i w4 @& W
My furrowed face and clothes wet with tears.+ }- j; P$ K& ]% r$ Z2 J
9 A/ r [: s# |3 B) t5 I- \& G) K
上山采蘼芜
8 e9 U, s5 P7 Y0 y' p% w% a5 S上山采蘼芜,5 K. W1 v2 K. |/ P" c3 q) d
下山逢故夫.
) _; i/ Z4 S/ g3 A$ T长跪问故夫,8 }/ d$ A$ j8 Z% v; A* N
新人复如何.
! {0 p1 _0 P& }" b" L2 Y新人虽言好,1 B* {+ P9 R) @
未若故人姝.
/ g( f5 `( o& P颜色类相似,! N6 ^) K, f4 H7 l
手爪不相如.
' @5 k# f9 R* g- ]" H) i& _5 h新人从门入,0 S3 D# S' \6 m- r
故人从阖去.. ~: M0 B/ D% C( @
新人工织缣,4 E. d. z5 Q& V* j$ @) N7 d; q+ `
故人工织素.
0 O6 O" v8 E2 P2 U2 e1 W: }! J* f+ q+ c织缣日以匹,8 ]0 b U- `+ f4 V1 T! V* }( ^% _
织素五丈余.
( A" d, A( g& A/ ] W7 P将缣来比素,- i; J+ y1 _# C' O$ _! `
新人不如故.
5 R9 ?2 J3 C5 HThe Old Wife And The New. Z( ?5 p9 M' F0 D2 K! C
She goes uphill where herbs appear;
+ P5 O" x7 c- g5 ~9 r* M- x! VDownhill, she meets her former husband dear./ k7 X$ u/ T& B
She kneels and asks him, "How do you...
+ Y2 [+ w% @+ k. K0 FHow do you find your young wife new?"
! T5 `9 g3 U8 D) R; L" S& j7 _7 |2 f5 P"Though my new wife is no less fair,3 V+ q5 r1 Z1 R: c
My old wife is beyond compare.
& c8 d V3 F7 y) X7 D: oIn looks by your side she may stand,2 w# F3 M0 R5 O
But she's less clever with her hand.% Y) L% W; i& c* j
Since she came in through the front door,
5 x4 H' G# ^! v1 WAt home I can find you no more.
3 f; ?) {6 q. s: H1 EShe's good at embroidering skein,
' {8 R8 O+ i0 c v+ V I+ w! JWhile you are good at sewing plain.
- R/ J. N/ j" GShe weaves one foot of silk a day;
1 _1 p. s1 G" {: ]: f, n9 @You weave five feet without delay.6 E* z9 w# u) z6 k6 u7 `
Her work compared with yours, all told,
; G) t9 k4 M& c5 bThe new is not up to the old."9 w3 F) W6 q( f% W1 T
& c3 ~; W) m# M: w" g; d2 R: j陌上桑
' S) S* k5 g9 f* c3 ]3 D日出动南隅,
& A) }0 F. A/ o照我秦氏楼.
}+ i6 i# w1 z/ B* e/ v秦氏有好女,, Q) U2 \- a8 x8 u" K
自名为罗敷.
) b% G' q( H. ?8 t+ B" \. d3 ^罗敷喜蚕桑,
* i- J; l, M. h% X5 u采桑城南隅.; j# O) |. o; n2 o# K' I
青丝为笼系,
: C% Y! F1 e# Z. U0 E6 q3 O+ h桂枝为笼钩.; ?: A1 H0 V6 N. U
头上倭堕髻,
* q, V6 G- x. X+ X耳中明月珠.( Z' b1 H9 w2 W2 F& R8 q
湘绮为下裙,4 W9 s, B. f* z
紫绮为上襦.
! B. _) B$ V& ]3 Y, }& E0 Z% q行者见罗敷," }1 v" y- @; [8 t
下担捋髭须.
1 f3 c& E- B" g4 s/ a, ?5 Q6 Z少年见罗敷,+ {2 z; F+ V- }( e4 r
脱帽著鞘头.3 z4 y& u; g2 l' Q! T4 t
耕者忘绮犁,: M' _7 l9 w% Q
锄者忘绮锄.9 ?" h Y1 W; [* l0 Q3 I
来归相怒怒,
5 [ Y. k) Y# {, B: `: v! L但坐观罗敷.
; p+ N4 J1 U0 A" Q1 m使君从南来,
5 i0 y1 i7 [$ J3 t& u M/ Z% t五马立踟蹰.' r7 s s- l: I$ x3 ^0 O7 F
使君遣吏往,
# m' O7 R/ ]# a0 C问是谁家姝.
7 x4 `2 Y, k& B' {2 f* J$ d9 _6 |秦氏有好女,
- `) B- s: K' d. _: j% `8 D自名为罗敷.8 P# o! k6 C. u
罗敷年几何.+ r8 e9 R! g2 w B2 ]
二十尚不足,
3 B! M# X8 B _; b' v, W0 [8 f十五颇有余.5 I* Z$ |$ G" t/ r5 Z9 e1 l: E
使君谢罗敷,
' o+ I" \, u I6 V t宁可共载不.' ~7 Y- U1 S) [, [5 |# p
罗敷前置词,
W& H1 U/ N3 m$ p B使君一何愚.
2 X3 g( e4 g3 F. U- l: Q使君自有妇,
6 K! e' {; Q; u; H& c# o4 H; {* F# G罗敷自有夫.( |" }: ]# Q1 C/ C& C) l
东方千余骑,
+ Q. D1 F$ O; a: h夫婿居上头.
1 h' `; e& c- b* w1 H何用识夫婿,3 K b! j% S. s7 @1 y
白马从骊驹.3 P( J/ W7 J& `# e
青丝系马尾,/ z, p" y; m O" J! T; u7 b
黄金络马头.
8 W$ r1 P9 M$ ]腰中鹿卢剑,
4 X0 p; I% }: P9 i! C4 X# q" F1 v可值千万余.
( Z) \- v0 ` x- G7 ^十五府小史,, X7 Y& c/ D I7 g/ [, v
二十朝大夫.7 C. g0 K/ {- _ N4 A2 [% |
二十侍中郎,0 x0 I) c9 ~3 Y+ ]( j, R( J
四十专城居.$ Y6 W& q! j) C- W& E: V
为人洁白皙,6 F* ?" r3 S6 f7 E$ v
鬑鬑颇有须.0 I/ X9 V) G8 T
盈盈公府步,+ h3 H& b- z* O# E! X; |
冉冉府中趋.$ ^" x+ J( `6 k9 y/ h
坐中数千人,
0 N7 }' W: K- @! {. ~5 m& {9 ^! h皆言夫婿殊.
$ I# s8 P2 @0 bThe Roadside Mulberry
. g: S1 O' k _5 DThe rising sun from southeast nooks
2 ~' U& z% { |Shines on the house of Qin, who3 }7 M5 ?% i/ T+ \
Has a daughter of lovely looks;7 H( ?: v0 w5 E9 B" W, n( d
She calls herself Luo-fu.
& ?3 W$ F2 _- M* v+ I2 ^+ EShe picks mulberry leaves still new5 _. U8 }6 r( i6 E1 c2 |5 ~
To feed silkworms in southern nook,( O8 y9 Z* B* H6 r
Her basket's bound with silk thread blue,
2 c% n% N5 C- t/ H, f% mOf laurel bough is made a hook.
1 L" P* d; c% p1 M5 KHer hair is dressed in pretty braid,
1 h- X% m4 P# _9 F. ELike moonbeams her pearl earrings shine,
% a9 t5 p/ U/ P1 R8 HOf yellow silk her apron's made,* m$ Z" k6 ?) b9 Y) c
Her cloak of purple damask fine.
; P( p& T5 G+ R @1 UWhen she is seen by passers-by,
8 ^- ^+ Y9 e6 r, G/ e4 uThe stroke their beards and there take root;. K- M. W! U5 J Y7 D* W$ ?
When she appears in young men's eye,
1 v' N. P7 n! P9 E: PThey doff their caps and make salute.) P0 P* D/ e' ^7 N
The ploughman thinks not of his plough,9 S) K3 j8 O9 Q- X
The hoer leaves in field his hoe.
7 r3 e5 P9 _! t) ?/ XBack, they find fault with their wives now,
9 c! a# J1 B* b2 e1 _1 kFor they have seen Luo-fu aglow.& _! N" U4 Y$ X$ B9 W
From the south comes the governor,
2 h# j: A, m5 d) Y# eWhose carriage and five stop and stay.7 Y; A- {% N3 `8 y/ i# T
He sends men to inquire of her.' J3 ^6 ?6 p, j. L/ }
"Who are you, pretty maid?" ask they.
* z! e j2 b( D1 V"I call my humble self Luo-fu."! ^: K& }+ Y8 }% u" r
"Pretty Luo-fu, how old are you?"2 L0 ~6 u2 h; J
"My age is still less than a score,# g& |8 w P( E: M/ @
But much more than fifteen, much more."- a. v. Y8 Z5 R( n& Y+ a, ~* f2 ^* `
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
$ R7 O5 j. }3 W- e5 YWill you ride with our lord, will you?"# S% e4 p# ~, I# B5 v/ B) f
Luo-fu steps forth and makes reply:% k4 m p7 w$ i, u. L/ d" `' n. i/ E
"What nonsense you are talking! Why,
- i2 F6 _8 V6 ^5 Z# w" nYour Excellency has his wife;
& N1 I" T% ?- ~5 }: u6 o1 lI have my husband dear for life.
$ q: g; q' B @, C8 ^) W: MThere are more than a thousand steeds
" p2 p- T8 d- [6 FIn the east that my husband leads."' Z# p$ b% P+ \( @2 @$ r
"But how can I your husband know?"
$ H' r2 q1 z( z' P2 r+ |: v"Ah, by his horse as white as snow,
2 | Q+ X' S' P& g5 G9 iWhose tail is tied with a blue thread,, i9 o* Y0 u! O- S8 B4 c- B6 {
With golden halters round its head;6 K" j! L: H; s; k
By the sword with its hilt of jade,
& n5 K! A! ?! ~( a+ ]. DFor which its weight in gold he paid." S- V/ F# @. ^- ~& Z& E
"At fifteen he was a junior clerk;
% \: M8 J% ]4 D4 r" fAt twenty he did a courtier's work;7 x3 q& t8 P" ]: K7 s7 l
At thirty he wore chamberlain's gown;
: T P9 l; d! a3 C1 m$ ~& sAt forty he was lord of a town.
" o5 f! y* n) z& K" w"His face and skin are white and fair,
/ g* u' @$ C0 R* F3 W: _0 S# xA rather long beard he does wear.
7 A# l& u. r+ L! _2 g9 c- xIn the court he walks to and fro,
4 }7 @. m+ t1 o; E6 R6 GAnd goes to the palace with steps slow.; o9 P) D$ g' i9 i
Among the thousands in the hall,
6 a" m( l5 P( K& O0 AHe's deemed the most distinguished of all."+ B1 ?* r' q5 }. n4 t. }1 [2 E
" T4 n5 ^4 ^# |- [% T0 W! t& V# z
落叶哀蝉曲9 }9 m/ E" @8 D
(刘彻)
6 ]4 y% M% h* F. Q( C4 _罗袂兮无声,
v2 j3 p( m& r2 y5 e c玉墀兮尘生! I8 m) |1 ^! H8 D
虚房冷而寂寞,
. o/ S5 f8 Y7 h+ B* C* `5 `落叶依于重扃
* ]2 O* [! ?% |+ E; X& A; R5 I4 A% O望彼美之女兮安得,5 x' X" F2 p! v' D
感余心之未宁
- F8 D* z6 o/ ~9 c4 O4 dThe Fair Lady Li0 {: p5 i& s0 x& q2 S, ^
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
2 a9 N, ^" E) F8 d3 m1 W" ~% }2 _No Rustle of her silken sleeves,7 J" q0 a5 i8 c _' t" i& S8 f, _
On marble steps dust lies,# F- Q3 |5 v5 p$ |" n
Her empty room is cold with sighs.* v, M* C' s9 k2 P0 D
Against her locked door are heaped up fallen leaves.1 T: u2 ?$ J) L2 r3 T4 O
In vain I'm longing for my lady fair,
) q! S3 g* ^- U7 ^/ V5 F' n: {My heart is aching, for she's gone for'er.8 ]* @5 T; p+ v
1 z7 \2 w; G& o, x' y! r
秋风辞4 [7 H! J9 \& t0 \, I4 i
秋风起兮白云飞,
% [( ]2 ]+ a$ O& l草木黄落兮雁南归.8 x/ i! L. T1 E
兰有秀兮菊有芳,, G" B/ r/ D, g; L; O) V
怀佳人兮不能忘.7 I- P' l7 C: p6 R
泛楼船兮济汾河,( Z/ n9 {6 O, P% F( F
横中流兮扬素波.
, @9 q1 n8 [/ T+ T箫鼓鸣兮发棹歌,
9 k& e% H) ?. q) k S: p欢乐极兮哀情多.
3 d1 X8 E3 z2 Z' j少壮几时兮奈老何
. l* [5 s0 W/ \& g3 u4 HSong Of The Autumn Wind
" K, ?' r: x. s' ]The Autumn wind rises and white clouds fly,
! e7 f% e( R3 e" ?4 L2 Swhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.8 y( X- Z' @' W6 M, b
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 o& z; |: k N: b% E# a/ {
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!8 N3 v4 O5 s! ^, @3 U) F8 K
I go aboard a bark to cross the river long;
, x3 U" J9 |; Y) p5 i1 CIt reaches midstream when I see the waves rise white.
- q0 h4 H4 N- A- V2 MThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,5 @4 E* y3 x% |* R9 p$ L) r9 Q
But sorrow comes when pleasure reaches its height.; g+ d! o- [* R) G
How long will youth endure when old age is in sight!8 R) ?" m: E8 _* a
) w, B. |' ]8 }# K7 W v
秋扇怨(班婕妤)( O- p! X! t/ g0 D
新裂齐纨素,- W, m1 |- I$ ]+ e5 p5 f: h5 j7 M& D! f
鲜洁如霜雪.
) i. x6 l4 C( X裁为合欢扇,6 i2 {% Z0 K9 _/ E, p( O0 W' ^
团团似明月.3 D7 c7 P" ?, v" x
出入君怀袖,6 ]1 a' |' @, J5 g1 H; t1 ]4 X
动摇微风发.- A* ~1 y/ d" o
常恐秋节至,) a& F% F# {! R: `* I+ ^: z
凉飙夺炎热.
a$ b3 T+ j) q! }8 b弃捐箧笥中,
; ?( A+ t8 M; i- ^, p7 p4 x恩情中道绝.7 u( K, u' Z9 l. b' m
Lament Of The Autumn Fan
n: J! z9 Y& x* AFresh from the weaver's loom, O silk so white,
j5 a% a* f4 M: N. hAs clear as frost, as winter snow as bright.4 K6 T2 j( e l* {- \! \
Fashioned into a fan, token of love,3 X$ |+ K4 M4 S( ~ ]0 o
You are as round as brilliant moon above.$ {: s2 l8 Z/ F. E( S3 v6 W
In my lord's sleeve when in or out he goes," d; c7 u1 p2 t/ i0 A( @3 Y$ z! \
You wave and shake and a light wind blows.
, A) {( L+ U" g |I fear when comes the autumn day,7 {/ \; D6 N! S( `0 b9 Q% x
And chilling wind drives summer heat away,9 B [6 G9 j5 r* j! w
You'll be discarded to a lonely place,
2 j& d+ E6 Q" Y1 x- C& U0 ?/ Y* ]And with my lord fall into disgrace.& S! [( {5 I0 W! |6 _5 _" k- s
" f+ h- w# a7 B n% L别妻(苏武)1 Z. Y% m* B. y2 j" J- Q
结发为夫妻,
$ {( L) @8 s2 k: _% r) K恩爱两不疑.
* `6 p8 [1 w2 u3 p0 p/ B9 g+ e0 J欢娱在今夕,
+ x% f9 m+ P, ?& Z/ _" j! f7 a燕婉及良时.
1 Z) w0 _- q6 S7 x# B* z5 t+ o征夫怀往路,. e, V2 H8 S! b6 q+ G
起视夜何其.2 e+ l3 d/ d: O
参辰皆已没,
- [) H" v2 @. o* z9 o% K6 V& T去去从此辞.& D: E: i1 f" g6 H* n$ F! \; j
行役在战场, c9 r \, e1 e! k$ v
相见未有期.
8 Q& l- U' o" ?- u) e7 l) r握手一长叹,3 x8 F" ?2 n- C l
泪为生别滋.
/ e7 ~) V* u+ \4 l& I! u5 u努力爱春华,. {' h+ ~, o% o1 L3 N4 o8 F
莫忘欢乐时.$ V7 S+ U' b0 n0 h; D y8 Y
生当复来归,
0 G) o! ]. |, ]4 [( L死当长相思.
0 L2 _( b) [6 ]; b* GTo My Wife7 j i t' G3 j5 v$ K
In wedlock we are man and wife,
: c# f, v6 z* Z, ]. O. \4 v0 BOur love is never borken by doubt.5 ~7 @; D4 c! s5 I0 r
Let us enjoy once more such life,
) A1 N* T9 I/ T/ nBecause tomorrow I'll set out.
4 |! Z; X( t# cThinking of the long way I'll go,
5 [# u' q9 A# @$ ?) p( F7 u( c; }2 q! mI rise and see how old is night.# l! i( F* ^+ {- s6 }5 w' e
Dim in the sky all the stars grow;
/ i- c/ k) p* e& D# I8 ~/ VI'll part from you before daylight.
& Z. t0 W) U* ^% L9 s/ R/ p4 wAway to battlefield I'll hie,( \4 D) H3 L* ~# [ |' \3 s
I know not when we'll meet again.
0 O' {; B5 B" W/ j$ J2 ZHolding your hand, I give a sigh;- h7 {0 ~* ?3 y, k6 M8 R' R, T
Letting it go, my teardrops rain.+ D: C: s2 a8 [) ^9 n
Try to love spring's delightful view;
: X7 A4 I8 b6 i( F/ yDo not forget our happy days!
% o4 d9 g; b# n- d2 T$ A; ^, YSafe and sound, I'll come back to you;
% D; k8 D r: n& eE'en dead, my soul with you e'er stays.: l. h7 T9 L" O& O& e1 O
; X! h; ?! N% g- J
观沧海(曹操)
" P3 p! P; R; n* u: H东临碣石,6 P3 K: n3 b6 W: Z4 y
以观沧海。
" e4 M' L; G! U3 F9 ^- S ^水何澹澹,1 I$ G2 e9 P" \$ B" p. d# u
山岛竦峙。
2 V! H' @ r# k1 B树木丛生,& U* U( F! Z$ ?. |/ [, V
百草丰茂。; B; o! t5 s+ y" d7 k0 Y
秋风萧瑟,
) z* h" i( b) |8 i, o. X6 }洪波涌起。2 [' u, M6 X2 K1 v
日月之行,
6 A. ~. A( z8 n0 t0 i! I z若出其中;3 |8 ^' Z, D8 a1 ?8 b! s P+ Q
星汉灿烂,
. r) w% i! z% l& s7 L, {3 I若出其里。( Q% \# W* z N0 m( `, Y) P2 E
幸甚至哉!
( P2 L/ R0 r- j歌以咏志。1 k1 i4 _* x8 [3 t
The Sea
+ ?6 q* D. ^) o9 ?I come to view the boundless ocean
% O5 l. k* ]% P2 q% QFrom Stony Hill on eastern shore.
, L0 F- Z4 L$ W; }! w3 TIts water rolls in rhythmic motion,
0 x$ w6 w! E3 FAnd islands stand amid its roar.
$ n4 {, C0 S( E7 bTree on tree grows from peak to peak;$ u' X( l& V5 e& E5 K' g/ U
Grass on grass looks lush far and nigh.; P g. c& e( P" E u5 F
The autumn wind blows drear and bleak;
! D" I$ |; C% ?# O6 {1 C4 q! G; sThe monstrous billows surge up high.
1 R! j" g6 C! \- t7 \/ aThe sun by day, the moon by night
" p M7 ~+ P1 i$ U8 R K7 kAppear to rise up from the deep.- [/ h+ t- j" }8 ^, Z2 d1 X% o3 k
The Milky Way with stars so bright. ^7 w& j' W+ Y' j
Sinks down into the sea in sleep.
# x9 A4 k, T) ]How happy I feel at this sight!: i$ Z0 }$ V4 x! ^! f
I croon this poem in delight.
1 Z: i3 q7 M9 N4 o1 Z! @! `7 H
8 T! K1 F. S* B! x: x龟虽寿
& y+ Z, z! k7 ?2 P神龟虽寿,( n3 N% q* E2 t. j' q( j
猷有竟时。$ e+ j9 e) R& O, x% M; j1 n
腾蛇乘雾,5 b- e& F+ [6 t; o: Z% p: W
终为土灰。
/ }( ]( C0 I1 x0 l老骥伏枥,* B' k& ^/ e- |$ @8 ^. E
志在千里;
/ u8 t4 I& V! h/ [3 X* g+ ~烈士暮年,. m9 u' r* [+ O" N# B; f4 O
壮心不已。
' H# R2 s5 z6 ]* ^0 M, z盈缩之期,
+ j8 J( A: @. P1 U: N' F' f, m' k不但在天; L5 p2 m7 a3 e' |& N4 s+ N# J
养怡之福,
9 }6 P' B( Z5 x g# O3 J0 a可得永年。
9 h* m0 i( @# `; |! J幸甚至哉!
7 H5 q7 e. i# r: Z8 H# l歌以咏志。
* \9 ^2 U# N0 k5 T9 \The Indomitable Soul) T. S2 ~6 c; N x9 P4 W8 Q, C9 Z
Although long lives the tortoise wise,2 S9 O- I E% \: v; q
In the end he cannot but die.
3 d3 C F- A5 ~" j7 h9 I; ZThe dragon in the mist may rise,
$ w; ~1 k: C N% NBut in the dust he too shall lie.
: P% _6 _# R+ h* H9 x _3 WAlthough the stabled steed is old,
% ?9 \$ {. Z+ j8 F) VHe dreams to run a thousand li.) V+ i4 b4 s1 G3 H4 R8 [# J* l
In life's December heroes bold$ }# X5 B4 }1 W" Y+ O
Indomitable still will be.$ S" I N" U0 ?7 o! g
It is not up to Heaven alone
5 m% p9 A# }( C$ h8 H) D! ~. x3 h6 PTo lengthen or shorten our days.
! w' e4 \. ?+ bLet's cultivate our minds and live on
( P+ W, s3 Y) [4 h+ I: M& B q) cThrough long years, if we know the ways.! p) [" O- I; s' M) f
How happy I feel at this thought!
# ]- d% s) a5 s; v' ?3 T `I croon this poem as I ought./ D, t% Z, K- T5 R$ P" i" v
: c. f7 p- U9 V
短歌行(曹丕)
/ p* c+ n! N. N& w2 H' G仰瞻帷幕,
8 Q% g5 Y* b1 }5 \$ z% g/ ~俯察几筵.
$ C. W" o% ~2 t( Y* x$ |5 Q其物为故,% n$ s1 g% L- M
其人不存.# b- e0 @; Q7 B5 o. I& e; m
神灵倏忽,
9 K- G( y0 ]# }弃我遐迁.6 s7 E% t* w# q6 F# ~
靡瞻靡恃,0 ?2 f% a) G3 y4 V v; A
泣涕涟涟.( d. H U8 x& S0 j
呦呦游鹿,3 ~$ J% S/ X% Q
衔草鸣麂.1 Y8 e' N5 h2 j7 R: B& P: G* j
翩翩飞鸟,4 t6 R% R$ Z+ O$ n
挟子巢栖.
3 Z- A' q- i9 j" e. t6 }5 Y0 A我独孤焚,. q* J! Q+ I. P1 V/ H. y
怀此百离.8 M+ ^5 [% |$ s; ~ A% R' ?2 u" q
犹心孔疚,5 O, O4 }/ R& L/ h) z$ C
莫我能知.
/ r9 ~/ z8 k# S( g" K5 o7 J人变有言,忧令人老.% @* p& O9 U3 ^9 \
嗟我白发,生一何早.
2 P% H: K6 z4 x1 e' J长吟永叹,怀我对考.
( T g1 Q* \" F" J; a8 M) p曰仁考寿,胡不是保.
. ]/ _ U% @3 y+ vOn The Death Of My Father
. o/ x9 G0 {0 X% ~4 B/ |Raising my eyes, I see his screen;; H8 N2 z0 c J7 \$ s
Bending my head, his table clean.8 i- {* U8 s! ` o) X
These things are there just as before,+ w# Z* g. r* O* d; O: S& ]0 {
The man who owned them is no more.
5 ^# @& {" T. X6 |- GSuddenly his spirit has flown
8 S6 a9 X. X* E" c! y8 nAnd left me fatherless, alone./ `) D! C/ h1 ]! w; C
Who'd look to me? On whom rely?
# Z( K2 y+ \6 c0 F" oTear upon tear streams from my eyes.
0 g% x! J' K4 AThe deer are bleating here and there,
& R6 c5 A% }, {- V2 u; `They feed the young ones in their care.
% N0 W+ X+ w3 ^/ {% S" e0 KThe birds are flying east and west,
$ I' Z( ^8 V3 E" ?) n P7 e& @Feeding the nestlings in the nest.
8 ~* |! V+ j' Z# i7 BAlone I'm desolate the drear,
9 B% @+ ]0 L" Q8 d* i8 gServered from the father I revere.1 o" F* C1 d. M8 [ Y9 A
Deep in my heart grief overflows,
# [* X4 h, f6 {% j9 L9 iBut no one knows, no one knows.
' \+ z. y9 y- [& ~0 n% O'Tis said that sorrow makes us old' l/ Y1 G% h8 w7 O; M3 c
And early grow white hair. Behold!0 s- j, z# J5 G- L+ ?
For the deceased I wail and sigh;
% s, |" O% ~* a" b/ {8 ?& u9 aIf the good live long, why should he die!
) `3 s2 N/ L6 e. x0 y* y2 l2 u$ n3 `) `
七步诗(曹植)
! ~- G" L7 r! L" e煮豆燃豆箕,, t" \! J' j* H7 X0 M: I
豆在釜中泣.
' b6 B4 Z1 G* W# L8 x本是同根生,% H/ t( a, r9 Y0 b2 Q7 U* j% Q
相煎何太急.
9 O& c2 D" `. }5 r% WWritten While Taking Seven Paces
2 A; `, ?" [# X+ V* Q1 OPods burned to cook peas,
9 v9 y Z% g w& r5 w0 OPeas weep in the pot:
5 W$ p, I/ K# O, G2 o* P( W"Grown from the same trees,
6 p1 x/ V' m' e# r, UWhy boil us so hot?"
5 L, s* t% o' u) M2 k# d9 ]7 u+ x: `- x k- v
七哀) T/ q4 i0 D# Q* X
明月照高楼,
0 U4 @" q* u! z$ o流光正徘徊.3 b" B; ~ C% w |$ I
上有愁思妇,% k3 _8 m0 N6 N! B3 l( c6 Q# d
悲叹有余哀.5 E) W; f9 U% V3 E/ ]3 _' c
借问叹者谁,
- j3 Y3 l9 a) \( h" k* u: X- u云是宕子妻.
* j3 \- x# _3 [) r, [: Y7 \君行逾十年,
( p- @- q: n% w+ h孤妾常独栖.
: v0 m/ i+ h/ P8 }' ^. o4 w君若清路尘,3 m4 g. Z) G7 A& Q3 q
妾若浊水泥./ V# o+ L+ V6 P6 {
浮沉各异势,
$ p# W [* e, D$ B3 o会合何时谐.
( ^ C2 A5 s, U/ ]- T# [' n% {/ o! g愿为西南风,
3 i( E1 J- v6 c7 i" ~4 o& o, t长逝入君怀.
" v, X2 y" ^- W& L0 B9 K君怀良不开," w& C' |7 A, ^! `9 k
贱妾当何依./ D8 [7 T x/ O3 X9 s3 c/ d! W
Lament" g) J' c8 @# z) F9 \+ Y1 D
Softly on the tower streams of light play;$ b/ z0 }3 U' H% e) U7 K
It seems the moon is loath to move away.' ]7 V5 g l- Z Z
For here is beauty wilting, tender sighs,- X4 q, E! q# \& Q1 \* `* t* s
Telling of a tender heart in pain, which cries.% F# t. h9 k, K |" m2 ^% I C5 D
May we ask who is there so full of ruth?
5 J ]' _) B2 V1 I/ b' OA wife in name, a widow, ah, in truth!+ q+ T+ o6 l- x- X* Y. ?
"You are far, far away for o'er ten years; C! A6 B( ?5 |3 l( g$ }3 A$ G
I am alone, alone and oft in tears.
! t7 L# l7 {: S"You're like the dust drawn upward on the way;: t% d3 a& Z# v, m* D
Like mud in dirty water still I stay.2 B+ {+ r. ]$ f# T, G; ?
One sinking, the other swimming we remain.$ W0 M" J- `1 l$ i* J. N
If ever, when are we to meet again?
; N* p4 e& P5 p"Would that I were the wind from the southwest,# V6 a5 [0 k# c
That I could rush across the land to your breast!1 b* l. D/ g% L; j# I/ m1 x( Y
From your embrace, if you should shut me out,; O- S* }* ~. j# t) q2 d
Where should I go? Where should I roam about?"5 l$ u3 I9 _/ K" l! a% K
4 I5 k3 c8 b& T, i& C. R虞世南 # _3 J& _( w; I/ z; G
蝉! }9 E9 n/ f1 V+ ^0 Z% K
垂 饮清露
9 n& {; C" M ^流响出疏桐
3 ]7 |: ^0 z6 ~居高声自远
# M! q* f$ a+ T) K- L! K. R L/ c非是藉秋风
4 O" V7 d: _+ O( }2 q, Y The Cicada6 N' N3 S- J6 m/ S+ A. a/ J4 Q1 T+ ?: m
Drunk with fresh dew, your trill will flow& l2 h" ]4 b6 A8 L! u0 [4 i
From 'mid the sparse parasol trees.
0 q, }5 U# p' L( Y) d; eRising high, far your voice will go,
& X1 b3 m! l# r8 JNot on the wings of autumn breeze.
: q6 u; Q- Z$ }0 c+ ?! |
* A% F l' _$ X3 D9 N+ f q咏萤) L0 s( W: R! w8 d
的 流光少; W4 Q, `2 v0 R2 }. `5 S/ K+ c
飘摇弱翅轻
6 {2 g; j$ J8 O; M5 r3 v恐畏无人识
+ k, m% A* R- k: A* I独自暗中明
+ B# v, _6 e2 U5 zThe Firefly: L i& Z& C! s$ g1 Z/ P& q8 w
You shed a flickering light;& O9 V% A& I* O# p) ^, h: h5 c' l# @
Your wings are weak in flight.
) Q, `+ b1 H1 D# l! Z: yAfraid to be unknown,
) M z8 w$ E0 R6 }. c4 C2 X4 yAt night you gleam alone.' ]7 u8 b; V+ T9 O$ D$ Z
孔绍安 4 V, F+ n7 K) a: \; ~
落叶4 W5 V! Z* ^& A# Q' M
早秋惊落叶
; C2 w8 v0 n* j7 x- Z$ C0 x飘零似客心4 ^) \" p$ k5 O/ ^& l
翻飞未肯下
& n: ~' e- U h. a! X! t4 P犹言惜故林
: V, R, h. D9 \1 A# d2 D! c0 G Falling Leaves& f7 F: V* H+ n6 d# W
In early autumn I'm sad to see falling leaves;9 E) B) u3 P1 s6 D% Y( S: L! c
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.( G. X) p' l- T6 R6 {* e5 c& i( V
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
& l8 {2 v' }2 f R' Z$ rI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."& E' A9 @+ G% Y* e% D6 M
/ V3 I. z3 D P8 o+ a
王绩
3 ?& G$ \9 K, d& `: J- S/ Y过酒家- Y2 F) Q6 v% O. r
此日长昏饮! I$ N4 U" Q0 `+ |+ V$ M& P. N
非关养性灵
2 h3 e0 q I. k, A眼看人尽醉
2 d% B7 x* m: c( B) J8 Q何忍独为醒
$ J& G0 k* b0 E, @# o* w- ^The Wineshop5 b& M4 ~% h2 ~
Drinking wine all day long,
" y' [. B- a5 W- ?6 WI won't keep my mind sane.1 o' x5 V& l0 G6 b; y2 D3 L
Seeing the drunken throng,8 }" i( O1 i" ^5 P. S( i+ [1 c* h* m
Should I sober remain?
' `; G9 [; ~1 u5 p1 [
' _, n- M* m/ u野望
' b, K3 C. s4 r) |# Y6 Q; E" c东皋薄暮望
5 N9 H K3 @6 b' ?1 g6 P7 b徙倚欲何依' k" e5 r8 b* D" w
树树皆秋色; B+ i) {7 t2 C9 B( m6 U% p
山山唯落晖6 Z2 l, U5 ~8 x4 M, u; J6 D& I% |
牧人驱犊返
0 b+ j5 f' ]5 x+ g+ r猎马带禽归3 ~. A3 d- u& W+ b: I
相顾无相识9 A: k6 X4 P m% K+ P& B$ }
长歌怀采薇
* G/ x/ q1 {0 I/ f; u$ w; \A field View5 P+ u/ V# @* b0 V
At dusk with eastern shore in view0 ~5 f7 |! f" q2 P, \6 M
I loiter, but where can I go?
' M% _2 d0 j3 a' _Tree on tree tinted with autumn hue;( |. T9 J/ s% W5 l+ G6 o: g
Hill on hill steeped in sunset glow.
" I: C7 V2 I3 B9 N% }( qThe shepherd drives the herd homebound;
R2 K6 `# H/ HThe hunter's steed comes back with game.
, _. k2 ]5 G- K+ V \There's no acquaintance all around;
% x! |- x; v7 N" b8 b5 HI sing of hermits and feel shame./ l/ q! ]5 ~1 Y! z, Y! i
+ d6 c J8 l, i, D4 V5 q! ?$ O寒山
; S$ u& K+ r. Y/ B1 C杳杳寒山道0 K! b5 |) L, X( q
杳杳寒山道
: |4 U* P# e2 N- T* t落落冷涧滨
6 B: m. u) f% {- d/ p4 j y4 q啾啾常有鸟
0 A1 I$ Y. y1 p- E1 q) f, z寂寂更无人7 A j3 F6 d8 }) p
淅淅风吹面
* g) ]6 F1 R! j( n* H+ g6 r6 q纷纷雪积身0 {' [3 ?# V8 w( \% g# J
朝朝不见日
. P. x& n8 N# _5 G4 n岁岁不知春5 c; U: m3 d" V2 x- w" ^, t
Long, Long The Pathway To Cold Hill
6 N+ Y* p. p4 j. VLong, long the pathway to Cold Hill;
5 i8 a/ c) ~" s& z) z2 D6 ZDrear, drear the waterside so chill.
+ P0 P" J1 C y( a4 P1 M$ ZChirp, chirp, I often hear the bird;& |: U& f& Q6 v; w P$ W8 y
Mute, mute, nobody says a word.$ C: H5 U& d9 E' g1 K
Gust by gust winds caress my face;
* ~5 Y, G4 e( r7 hFlake on flake snow covers all trace.
2 t E6 h% X7 e/ |: S) C. n8 W# k. C0 aFrom day to day the sun won't shine;5 l/ U8 \- h' ?, m; D
From year to year no spring is mine.
- W: H- ^8 }4 r. h. f& H# g
0 j2 I! p/ e+ i+ F王勃 6 @5 y; {1 Y+ K1 L) T+ w
滕王阁诗) `# ~; R$ }; }8 l% C8 m
滕王高阁临江渚6 b4 I) j( @ s4 Q# h8 b) Z5 g& g# g- B
佩玉鸣鸾罢歌舞! {; m$ a# [+ ?0 f2 Y' U' a
画栋朝飞南浦云
- z3 a% s; r( Y% L# A朱帘暮卷西山雨
% e5 y! I2 ?$ f# Q6 D& h闲云潭影日悠悠
# K. `) ~' D7 x" n$ t* i6 f物换星移几度秋
: w! A+ S7 s, Q- ^8 x* [7 A阁中帝子今何在% q8 s* A0 Y1 D. ]5 F9 |) j
槛外长江空自流# @' ^7 v' ^+ I- L: q; w& `9 x4 y
Prince Teng's Pavilion
" Y, Y1 @) T/ T9 N- q7 ?: [By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,: e& A+ Y7 r0 C& {
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 Q, j! Q$ W: U8 X# z# N M
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
1 @2 X0 i' |5 N2 L( P/ a% OAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
. ?; x( f' T* ? \7 iFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
& e7 Q% }9 m4 q0 Q( R+ s) tThe world and seasons change beneath the changing sky.
8 V% N j0 b0 wWhere is the prince who in this pavilion did stay?
) [8 F3 F4 m, U, DBeyond the balustrade the silent river rolls by.
3 z7 @& P! D0 [沈辁期 1 x$ D1 H+ a" Q* a
杂诗
- {; \& f# f' m% o3 r5 W: D闻道黄龙戍
3 G) o. T1 G, I% O( \- L/ \2 q频年不解兵
- ]7 H% A% r3 `可怜闺里月
! L; c4 [7 S. l" f& u长在汉家营
) ?. @7 V4 W1 o1 ?9 |$ E少妇今春意
$ _3 x' [! z* D$ b良人昨夜情
" P' V4 ~* I6 X0 \0 Z1 _2 u, I# v谁能将旗鼓
6 x6 i3 k+ K* R% N一为取龙城
3 l3 ]/ s! s# H8 e" DThe Garrison At Yellow Dragon Town, E7 b7 K1 D+ F8 T1 `
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
: o# L0 J; U8 l/ {5 Q# XHave never been relieved year after year.
' x# O5 y4 \2 l0 H& v i) EAt home their wives are watching the moon, when+ Q3 c* v. q* A" t# o4 D
They're staying in the camp on the frontier.1 {# ?$ {% b: F& B4 L
Their wives are longing for them when spring comes
- | x% `- I3 w( A" b2 x: W5 hAnd can't forget their love on parting night.
# x% j5 m, `$ n: j8 P) T" xOh, who will lead our troops with flags and drums
/ `7 j8 }& Z# ITo put the foe at Dragon Town to flight!8 v4 q& k- k' l% S) m2 @1 O& p
; ^0 B: F& X: v
贺知章
4 {3 j( c" Z( c8 I咏柳
/ |7 u( m: n J" ~% d碧玉妆成一树高
( v) z# v3 p3 G$ @& B+ k3 J% |万条垂下绿丝绦3 ]( {' L$ q* ?/ K* ?
不知细叶谁裁出
1 f% t2 Y% h- l0 g4 N$ C二月春风似剪刀
* Q' f% u. S% l8 C* }The Willow
4 X x; ?" W$ [' i9 VThe slender tree is dressed in emerald all about,& Z. r& c* T G3 S! N
A thousand branches droop like fringes made of jade.
" P3 E7 Z; ^5 q/ g$ S# z1 NBut do you know by whom these slim leaves are cut out?6 o# E @( |5 }5 ^& H
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
, z% ?% z6 ^1 c1 {; X' i% e
$ k+ V/ y3 V5 V0 h回乡偶书) ^" s% y6 w+ E" X) o" |
少小离家老大回( I3 W, e+ k* `" O, j& ?7 E
乡音无改鬓毛衰# H2 p: {6 w, H; L( y
儿童相见不相识' t% {+ X( W! G$ i, j. ~) z+ S
笑问客从何处来8 f6 P! r1 C/ f4 b* n
Homecoming( P, b2 Q/ \, s- W
Old, I return to the homeland I left while young,
2 b. |' v( C( V& z& }Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
+ D: g5 Z' B% K+ G3 Y% n2 kMy children, whom I meet, do not know who am I.
8 g5 {' c$ K c, S6 W `2 z5 c"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.6 c: s! L) o9 r- N7 [% v9 N- f
- z8 b3 d1 `: Y6 C$ t/ G( }陈子昂 " J b8 F/ N0 S) c2 t5 J0 }
登幽州台歌7 k P- q5 j, X
前不见古人
' D5 M/ q3 a: E9 b0 U后不见来者
9 l# o6 p4 H4 n. f1 w念天地之悠悠
0 k; ^5 g2 X6 w* g! N6 K1 I4 k独怆然而涕下
6 r/ F9 N7 p! X0 m2 D' b2 v3 DOn Climbing The Tower At Youzhou
% U! x- w/ ?$ I4 Y# r# z1 FWhere are the great men of the past?5 w m& V. E# J- r$ E1 [
Where are those of future years?2 W2 J, A6 f/ a
The sky and earth forever last;
# l X: I% D" F* I. GHere and now I alone shed tears.
/ u2 N0 C6 C2 j8 T6 q
. h0 c5 A' }8 K: P, e[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|