 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
# y/ U. y5 C2 X
5 ]$ [* k! X( r垓下歌(项羽)
, U7 E. x- ? I0 V' p: i; F% k0 U力拔山兮气盖世,
/ x6 T; @) W' c2 s0 B1 x9 q" z6 o7 Y时不利兮骓不逝.
: R4 H5 M; B2 C骓不逝兮可奈何,1 W+ R9 ]$ S0 [, G @" q5 K: E
虞兮虞兮奈若何!3 _/ s9 O) m# r- h
The Last Song
. n6 E7 n3 j" p5 W P% t. RI could pull down a mountain with my might,
& E! Q4 b; \6 V' CMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 g9 l7 _1 ?1 f v0 F" kWhether my steed will fight, I do not care.5 b2 U8 U8 h3 I( H/ q6 z
What can I do with you, my lady fair?, b/ X. \3 x; B# A# D8 P, ~
2 \: q* r$ z; }4 ]5 h; x大风歌(刘邦)
( z5 Q) q% T; i: u* f( ^, E! E大风起兮云飞扬,; C: O4 y* Y8 y/ E" h: c
威加海内兮归故乡,
( n) Y( v& ?8 d; l, T安得猛士兮守四方!) ^# A' e0 e$ A% v2 I
3 m ^2 N; q% S) j1 |
Song Of The Big Wind: l4 n+ T4 ^3 ^; v
A big wind rises, clouds are driven away. ! i9 @" v+ K0 n' \
Home am I now the world is under my sway.
! V6 R, ]1 n6 F z/ i- x2 e- _Where are brave men to guard the four frontiers today!
* M; p t5 S4 S 2 J; o" Q1 q4 Q
古诗十九首(Nineteen Old Poems) " C7 C- }0 Q) \$ }- S* ]$ x4 l
之一
- D0 n! ~/ U) R3 [1 @: [行行重行行,
* ]: M4 e) A0 ^; y3 x与君生别离。
9 ]1 D, e+ ^: x# x! r" _2 A6 l相去万余里,) v* R; D J% [) B' s* C
各在天一涯。
, @3 L8 e0 [/ ~6 ?道路阻且长,
- P* x0 J$ t" s5 Y会面安可知。1 n* f& Z( d3 q5 E. I9 M
胡马依北风,5 P7 v% \% [& n3 r
越鸟巢南枝。$ G h- f/ \# M$ u( @) E
相去日已远,( i4 E4 [# ` w, v2 }$ i2 p
衣带日已缓。, k6 S8 m+ Z0 ?8 a2 O( k
浮云蔽白日," Q# u0 E: K$ l$ K
游子不顾返。
8 ~( R7 e. [7 H9 e$ v( C思君令人老,6 R, e. F! v- C7 [8 I9 A) d$ U
岁月忽已晚。
$ B2 l2 _- E, ?5 j弃捐勿复道,
7 C' k- n5 p3 U% z/ h努力加餐饭。
& L2 a4 d" a# I6 t/ F; T(I)/ ^! d. _$ i& \4 Q0 _+ `0 Y
You travel on and on( e5 c2 o7 K' h# k: J4 }
And leave me all alone.3 r) a: _; c3 r3 [
Away ten thousand li,
3 ^; T- T% t4 a7 c/ Y6 S" U. KAt the end of the sea, c, A5 J# Z& M
Servered by hard, long way,
8 u- n: n$ q. A5 |Oh, can we meet someday?/ ^8 M3 G _" r7 e
Northern steeds love cold breeze,! D) v/ w/ Y% O y6 \& r
and southern birds warm trees./ C3 ~% H, ~# Q( x
The farther you are away,
( Y# ]0 F* G; j! ^2 ~5 j* BThe thinner I am each day.- L8 o( d( W9 P8 W9 l
The cloud has veiled the sun;' @8 X3 Q& ^. k- k+ F G2 K! a2 K: P
You won't come back, dear one.: j$ P+ [; y6 ~. e5 H" b: |6 g
Missing you makes me old;
0 g0 G2 ^. l [' ?+ _2 _Soon comes the winter cold.9 _3 I B! F! f- d/ R% |! \
Alas! Of me you're quit.
3 ~" U% ~1 W: J8 `9 a2 x' a/ S$ FI hope you will keep fit.
# h; m1 q6 d" ]* y# H6 \. b
* X6 V% ?! V7 g4 t之二) F/ h$ d. ?$ e& F
青青河畔草,
( i, D, n. s: I$ f5 |郁郁园中柳。
3 Z S/ Q, ^- d4 y1 p盈盈楼上女,0 Y2 S$ P& d' }* d* B% b8 ?( y
皎皎当窗牖。
0 } M9 M n# `娥娥红粉妆,
5 G) S4 {/ G+ y7 ~纤纤出素手。
' A- @& o7 E7 }/ d: ?8 K' m昔为娼家女,- r! o3 @. m% f
今为荡子夫。 s* s( N" G+ c& W
荡子行不归," c! G5 c, B# l; B
空床难独守。7 c; |% H6 j6 z, f
(II). v, M) W: a! B7 g0 T4 r
Green, green, the riverside grass,- e \1 h# O5 D9 c, T; o
Fair, fair, the embowered lass.
# ^ y$ X8 d3 J0 g. aWhite, white, from the windows she sees$ n3 w+ c. I2 A, `% D2 P0 t
Lush, lush, the garden's willow trees.
3 @' {$ M q. ~/ d9 wIn rosy, rosy, dress she stands;3 Z, y9 i! m6 K# ?# ^
She puts forth slender, slender hands.6 `/ b! V* U* ]% {, e) ~' y
A singing girl in early life,
6 q3 `9 E6 I1 S! m& K+ J4 M* xNow she is a deserted wift.
/ C# ^5 _! d1 m5 P& IHer husband's gone far, far away.) N d0 c( Y8 e) t+ f7 o/ k. @# U0 p
How can she bear her lone, lone day!
1 C6 n* f% V: V4 x2 A* i% m , H% R( g$ {- r- ?/ G
之六
# ?! v, s1 s. k涉江采芙蓉,( Y7 \+ ]$ S8 L y3 I0 ^
兰泽多芳草。
1 z+ A) A, s+ S2 \; F采之欲遗谁,' y* v. l& X" O2 N [
所思在远道。
# ~# ~ Y$ r7 G还顾望旧乡,
& S0 ~! ?3 {0 W2 z: S长路漫浩浩。
) C. o7 K: I% E( l/ `1 L同心而离居,
7 x6 h* U$ v6 ]7 N# J5 u忧伤以终老。
9 W2 t# r9 t$ C; u5 S(VI)
5 ?7 Q- L: n$ j1 q2 i O( KI gather lotus blooms across the stream,
1 T2 c: J/ T% b- f6 q! |0 d' pIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
% J: O% ^% p3 ]9 N2 O& r5 T: dTo whom am I to send this sweet bouquet?+ }+ _2 o U+ f7 ^9 w# e! g
The one I love is living far away.
2 u( q7 w5 J. ~9 U" j# OTowards our old abode I turned my eyes. o" A' l4 D, p, @7 J
To find a long, long way between us lies.
4 c: t* Y. i: @/ E5 e; }We have same heart but live still far apart;
: r/ S6 C4 G. f, @$ m8 b1 Y9 k- CThis grief can't be consoled e'en when I'm old.+ B& M' H1 T0 h3 A5 y
之十三4 E* u0 j; }; k6 o2 r
驱车上东门,$ |- e' f7 s" m
遥望郭北墓。
& Z6 {. M7 G5 i" E% D# b& ?, g; s白杨何萧萧,$ }. W: l5 ~% S& i3 u0 `
松柏夹广路。
( @( [% v6 C' h! C$ b# [+ [2 O$ q下有陈死人,3 ?! c& E& \- C
杳杳即长暮。
" u5 Z! x! H# M C2 Q* @8 O潜寐黄泉下,
+ g8 e3 g! M1 j1 x9 U: L千载永不寤。2 N/ ?/ G0 k4 R0 }7 i1 K
浩浩阴阳移,
9 j3 p- P+ l$ z% q5 [3 g年命如朝露。
0 A# E* s0 ]6 a3 r5 _; }人生忽如寄,
: l( g$ T$ X% t4 c3 v. Q* \寿无金石固。5 s' W1 `' D0 G: }& |/ n* W* l
万岁更相送,
9 S8 p! M! T% Q- L7 {贤圣莫能度。
. q. A$ K1 p( B! C服食求神仙,
3 k, c8 a# k8 ^3 K3 ~多为药所误。& \' S. w M% s# U9 f4 F
不如饮美酒,
7 F& K0 j: @- ]) |& a被服纨与素。
1 Z( h, i/ g- p, e" |, N( h$ q' p(XIII)" i U, x# s. f- r! K; ^/ S
I drive my chariot up to Eastern Gate
6 @0 U. u2 |; H: H$ YAnd see the northern graveyard from afar.
4 e" s% k3 Y4 _) Q' _It's shaded by rustling aspens antiquate;; U4 G$ W& {+ \# |9 B# U* Q
Flanked with pines and yews the pathways are.
4 F( d* X# V* }4 B3 H. t9 Y- ^Beneath lie those who died long, long ago,
1 W: x# p& G, B4 ]Buried in eternal darkness they remain.; x4 ]& N1 E0 a, L* f' y8 q) z
They sleep beside the Yellow Spring below,
1 b% E' ?# K* p( j& ?0 PFrom year to year they never wake again.
9 h2 N$ P) F/ v t ~) B' [How many days and nights have come and gone!
- C* v" K& t( j; TLike morning dew our fleeting life will pass.
$ y2 H6 z- c7 \* i/ HMan is an ephemeral phenomenon,
- l/ I: h2 }, ^& h/ q2 }$ N! l8 @While fore'er last metals, stone and brass.
; P9 _; @( z" u- V+ c- y3 ]% hDo you want to enjoy longevity?
) F( V: N0 x5 {6 S0 ]But in the end e'en saints and sages die.* m: o4 |0 L0 Z$ d0 p0 N4 A; S
If you by food seek immortality,1 U! S8 J# O( y0 H5 {
There's no elixir on which you can rely.
7 E7 Q2 V" G2 HIt's better to drink good wine while you may' b, B* g; l, G* S$ O! R4 E
And dress in silk and satin every day.
) t; k! x u' V/ I% c! B- S+ h6 P: N( W- M8 r* h5 l
之十五9 A1 B9 `" z5 C2 n8 b/ S& H Z. g
生年不满百,% | x4 C% \& t# j& [
常怀千岁忧。
& `1 Q( D0 ?7 M B* L昼短苦夜长,9 a* f. z8 J5 _2 R6 }5 n
何不秉烛游!
: @, s5 J0 a Y- N为乐当及时,: n! v: b+ i- O( e$ J3 L
何能待来兹?
' W7 o8 m- s1 Q( G* k7 T愚者爱惜费,! v' H: N( V E9 ~. K& `
但为後世嗤。' `& w4 M1 q8 C f7 r4 [8 U1 i8 x
仙人王子乔,
; g$ f5 p' [* C, p1 ?& R难可与等期。2 A0 ~+ d1 R1 E8 f3 f! A# J7 U
(XV)( u4 m( ^5 P2 i9 I* x* H
Few live to a hundred years,' J, q/ ?6 i. R0 ^& c$ N' F
Their sorrow longer still appears. c3 d& M; o! e" L# [1 [
Whey day grows short and long grows night,2 n4 Z( W( f+ t) R9 ~
Why not go out in candlelight?
! ]' x2 `. v0 d# e5 hEnjoy the present time with laughter!) P6 t% d* m- {, F: Q
Why worry about the hereafter?
w; @3 N' H/ ^- g2 F) S# xIf you won't spend the wealth you've got,
/ ]! w! s7 k, e& ePosterity will call you sot.: b6 X- T' P& D x/ e
We cannot hope to rise as high
% |9 J- n' g4 I2 S( q) Z; ^5 _As an immortal in the sky.
" w# P I8 g# K! Y: p1 K" |* Z4 j7 T9 ?
十五从军征
0 h1 z, W/ W. m0 |! l; j3 @十五从军征,. H- f0 k! K% p0 R% H. g
八十始得归." ~2 E& L! I1 D0 \
道逢乡里人,
# W$ u( Y9 n4 Q6 z& F4 S家中有阿谁.
+ ]8 F) @% ^3 N" l7 F0 q遥看是君家,- S" |8 C3 k( [) k, n; N
松柏冢垒垒.7 Y1 N, x7 H2 E: B8 O, b
兔从狗窦入,
5 j! W" e8 M2 x2 E( P6 h4 d雉从梁上飞.
9 B% F! Q" D5 I! a4 Q Y中庭生旅谷,
* ~5 _1 d' i3 w! Y: Q' E8 E! e井上生旅葵.$ M3 m( ?8 l' {! W0 W# y2 H+ L: x
舂谷持作饭,
/ p' I3 f. S2 W! e3 r采葵持作羹.
8 h% ~& x0 a2 r" N羹饭一时熟,
% n! a. R) Y; ^, v* e Z不知贻阿谁.
0 G( h$ }4 N; r( C8 B- A$ C出门东向看,3 X- ?; m3 n9 b" V5 C+ W
泪落沾我衣.1 j+ p3 {7 d, X3 D: B% V
Homecoming After War
2 d5 L7 t2 K. Y2 WAt fifteen I left home to fight the foe
5 D/ R# \+ ?3 T0 t+ t9 ]And could not go back till I was four-score., J( ]( Y$ _" |; z0 f0 z( ]
On the way I meet a countryman I know;1 z3 f1 }4 x3 S7 R& J4 x) ~0 E/ l
I ask him who remains within my door.
7 E9 O0 ^! T9 |" J) p/ o"Seen from afar, your house is over there,7 |3 _ @/ w: y `6 g9 F6 j
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."/ ?% T/ j! _4 B! ^) m- J; T: \
Arrived, I see in dog hole run a hare
. n' O$ E- r# A- ]- N, _, u9 o, TAnd a pheasant fly from beam of roof.
, R, `% i4 \* @1 e# l3 F ?; o$ iIn middle courtyard grows only wild grain
4 [# z2 V* P! E1 N; RAnd by the well grows mallow I can eat.
+ j* k5 i; `7 j! ^I pluck the grain and boil it as food plain
; U" b5 A$ f, F6 f% g9 r7 dAnd put the mallow in the soup I heat./ p4 A: D% y. _2 x/ e: d' s1 \
When I have cooked the simple, homely fare,$ h$ a" @: I) n' P1 o
Who will eat it with me? No one appears.
& P; Y6 s4 f: O/ E FI go outdoors and eastwards fix my stare,
. {/ `. }: g' R# p: L" ^My furrowed face and clothes wet with tears.
9 g6 J3 H0 p2 u0 |! _9 T
1 G( t8 R1 A( | t% c上山采蘼芜
% V( Z0 Y( C9 T1 C上山采蘼芜,
5 C0 H- G; y! B6 W5 J& u下山逢故夫.( l3 ?5 w3 T% t2 d
长跪问故夫,
4 {; \# V% x; i5 E' l V新人复如何./ k* f! r/ A) Z9 e" m; ^
新人虽言好,
# d' ?4 P! W# ?4 J" f6 m未若故人姝.
; S/ { _" a! y3 M/ |颜色类相似,( T9 V, D! a/ n8 E# p6 W
手爪不相如.# C0 a) |6 T, w; f: i
新人从门入,
7 U0 }! S4 j2 c故人从阖去.
/ j! j: B- N0 v/ ~! O新人工织缣,
: f+ y+ o! b* t D: H+ E$ j故人工织素. K, p0 y6 X& X/ J
织缣日以匹,) Y3 l7 p5 V1 I" E6 W8 t' l# u
织素五丈余.
, R* p, U( L7 h; Z# c" x ^, E将缣来比素,
5 `4 |) b# R4 L7 {) ]9 K新人不如故., X, x" i- O% R
The Old Wife And The New: f. C+ m+ U9 y& r
She goes uphill where herbs appear;
2 G. q4 l! [3 z* S- ODownhill, she meets her former husband dear.
/ h9 ]% t1 T5 i7 zShe kneels and asks him, "How do you...6 }. M* h* ]& u' l9 x
How do you find your young wife new?"
+ X+ N7 t8 G% t; {' ~. i"Though my new wife is no less fair,
$ f' V1 @8 u# N% J0 _% y$ _: {My old wife is beyond compare.
3 {& A O2 @. u4 w. X S$ u) H" ~In looks by your side she may stand,
- R, @6 Y7 p! M/ r" |: dBut she's less clever with her hand.
. q7 F' D' e1 m. y; v o) LSince she came in through the front door,
0 F( _9 | }! j5 M9 NAt home I can find you no more.
0 D7 Z Z, O. [7 H. lShe's good at embroidering skein,
$ v' M2 G& x4 D; e2 aWhile you are good at sewing plain.
g+ o! R* U. nShe weaves one foot of silk a day;
3 u+ X' Y* i9 K2 q |/ U0 pYou weave five feet without delay.
1 o# u* h$ [: `+ I. J5 RHer work compared with yours, all told,7 e5 D4 f- J, ]9 [0 T) \2 ^& m; }
The new is not up to the old."
/ g2 s6 M5 n; T" f5 [9 B6 h5 T! _) Q: k/ P# D3 K% w5 {2 f* [
陌上桑 5 W$ l5 u( ?5 b! _& \9 v6 L
日出动南隅,
+ |, W9 X) l$ T- B# x照我秦氏楼.
* m; b" Y: b7 _. ]5 O4 {秦氏有好女,/ A/ d/ K3 _, L0 }* b
自名为罗敷.
3 p: `* E1 `: M罗敷喜蚕桑," L9 ?/ o* M' P; l
采桑城南隅.
, E4 ]6 X4 s5 s+ r* k8 B3 ]青丝为笼系,
6 \, G a* V' I) K, m. u1 c# S: m: a桂枝为笼钩.
# _2 E, b _4 f# P8 ^0 k. g }头上倭堕髻,- H# a g7 E+ L V4 J8 t6 `
耳中明月珠.6 v9 q# L' R& ]3 z) ~2 w
湘绮为下裙,
8 w, C) H, L9 _4 S3 J$ o% L2 n紫绮为上襦.
! b- i& H8 I$ Q8 S" N% K+ d2 F行者见罗敷,' s- |% O: l' }; }( l" `
下担捋髭须.2 \ v: s- w: o% v+ _3 L; O2 ^1 v
少年见罗敷,( E- O: `0 ^5 }
脱帽著鞘头.% z- m8 p" S; N5 D( S
耕者忘绮犁,' k b6 _) x+ N X8 d
锄者忘绮锄.
( M. r8 ?6 M2 P来归相怒怒,8 I: w5 H( l: M' t3 _
但坐观罗敷.3 {- f) H- u' W0 A
使君从南来,: x& c: v5 y2 n
五马立踟蹰.
2 a2 S/ `& C. w使君遣吏往,
; S. N2 l( e! ?: D问是谁家姝.# Z/ {, g6 O' L9 w. L1 X% L) L7 M( M0 k
秦氏有好女,7 Z+ p# L8 L% I8 g( M5 M" I
自名为罗敷.
9 E/ E/ o$ U2 @5 d5 z罗敷年几何.4 M: F: t, [& |7 P1 O
二十尚不足," e; P3 {5 P4 ]( u
十五颇有余.
/ r5 B' s* v5 r+ i使君谢罗敷,: [' x( F u& d3 g$ m l
宁可共载不.
' O3 i0 S0 C, f. H! V罗敷前置词,
9 W3 S1 y, e: m使君一何愚.4 _. H7 _4 I( j5 s4 n u% Y9 I
使君自有妇,
& m8 l7 {: W( |5 w) _" s罗敷自有夫.
3 n& }- Y9 h3 j }7 U, Y东方千余骑,( h2 w9 d! V: r3 t5 ~
夫婿居上头.8 \9 g4 w9 ? }0 A: r h0 G
何用识夫婿,
1 a1 \, U6 F9 W3 Y- H" L白马从骊驹.
( n7 I8 H0 l I4 J$ d: L青丝系马尾, f* f8 L6 L9 O. e: o0 F
黄金络马头.
% N u7 Y, \/ I' Z' B. A. d- @) f腰中鹿卢剑,
* N: r/ J9 X8 c( F6 n可值千万余.0 a, a: B) Q; N
十五府小史,
& z8 H1 ?: M" O: }; G二十朝大夫.( \! q# \+ s% O0 S$ w& H3 _' S
二十侍中郎,- v: ?$ Y" _8 z9 N
四十专城居.% a- ?3 D% z u0 s: U9 ^, p% c
为人洁白皙,
( U: n: k; Y2 M5 \1 i鬑鬑颇有须.
; e$ |* Z, b" b. ]2 ~! I盈盈公府步,
" S. z) `3 H9 b冉冉府中趋.9 u; {" N5 J7 p& U6 b2 }
坐中数千人,
$ w/ q9 }. k. U+ n8 w# @8 q皆言夫婿殊.
p) V( Z8 r# O1 N7 lThe Roadside Mulberry
7 c( E$ K( z& g) N2 zThe rising sun from southeast nooks
! Q/ ~4 c2 s: n* V( H. sShines on the house of Qin, who
O" q( j( o( k% ]* q$ B: eHas a daughter of lovely looks;# r8 J- U, q8 {% B( {
She calls herself Luo-fu.* q- s! R5 ?+ s! Y
She picks mulberry leaves still new
) g' d& l# G! ~ d5 {. G' TTo feed silkworms in southern nook,( F% b. K8 D T& x! P0 M
Her basket's bound with silk thread blue,, e- _- }( o5 \- J
Of laurel bough is made a hook.- [( C+ G/ j& U; `
Her hair is dressed in pretty braid,; p, j: n. ~2 \; @. [2 h
Like moonbeams her pearl earrings shine,
# S9 n7 E7 m. z& nOf yellow silk her apron's made,7 p% s2 x3 v1 K* \8 N7 r
Her cloak of purple damask fine.
0 D9 t# j$ W* TWhen she is seen by passers-by," E+ Q8 B4 }3 t/ g f. v
The stroke their beards and there take root;% b6 k6 ]5 \% v
When she appears in young men's eye,
6 l' Q7 S! n4 R% qThey doff their caps and make salute.
% V# B3 S8 ^0 z. Z! VThe ploughman thinks not of his plough,( W, k/ U& m4 G" E
The hoer leaves in field his hoe.- X3 g0 g' m; s
Back, they find fault with their wives now,, |4 ~. m* t( V/ ^ U' Q
For they have seen Luo-fu aglow.
, @7 _- `8 H& C$ U P* K% ?From the south comes the governor,
; m: [, o& ?4 B6 g' @2 q4 NWhose carriage and five stop and stay.
8 V5 k! \( i0 i8 A" zHe sends men to inquire of her.% ], t7 X* `" ^3 N
"Who are you, pretty maid?" ask they./ [% Y% l. s; N% f/ V4 F
"I call my humble self Luo-fu."9 s& d4 r* r' @% A( [+ _# s
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ Q! x2 ~* S+ B8 w* l"My age is still less than a score,, v& d [% U+ [; k
But much more than fifteen, much more.". [6 b* t( V; m/ S* E
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& P7 n1 }! F, N" ^$ `4 HWill you ride with our lord, will you?"$ y u [9 X* @* P
Luo-fu steps forth and makes reply:6 o/ m8 v$ ?9 y& I
"What nonsense you are talking! Why,5 l% N6 r9 k7 P( j+ e$ m
Your Excellency has his wife;
8 d R+ R* V1 l8 F0 M& N$ RI have my husband dear for life.
Z2 o* M8 K" n# U1 b7 \% M9 q- VThere are more than a thousand steeds
1 w( y8 m# b2 n' j MIn the east that my husband leads."
b1 J9 |; K) N# H9 B"But how can I your husband know?"/ S% x V' W; H! j% w, }
"Ah, by his horse as white as snow,
- @: D; V) A. q& gWhose tail is tied with a blue thread,7 {3 \, k5 M# J
With golden halters round its head;0 P }. d" j+ O# E9 e8 M9 r
By the sword with its hilt of jade,
7 H; E2 Z& y; f8 G$ h" q$ d1 |For which its weight in gold he paid.* U& ^7 A6 V6 k1 h% N
"At fifteen he was a junior clerk;: _/ ^* Z$ R3 @* `" q2 K" ~
At twenty he did a courtier's work;
; ^% w6 Z# N( \' u v1 ?+ e+ C7 jAt thirty he wore chamberlain's gown;4 O8 ?& O1 S0 y: ]% |
At forty he was lord of a town.
1 m1 f2 s* d: u' q"His face and skin are white and fair,2 `$ F5 N# r- W* u9 p5 F
A rather long beard he does wear.! |: M5 g1 v& b" ~% |. v
In the court he walks to and fro,9 [/ `" h3 ]8 c+ U! t
And goes to the palace with steps slow.
, G4 c" }, {' Q+ m3 j2 T; ZAmong the thousands in the hall,5 u$ o. k5 I! H
He's deemed the most distinguished of all."( K+ z" x5 S# y" F' A, W6 }' g6 L# o
0 U2 q7 `; i7 w. h* A1 U落叶哀蝉曲
/ L# b, G8 E0 \5 E$ ](刘彻) 6 n! a% s% D" N8 p; S5 r8 L
罗袂兮无声,5 E0 z: U. Z \
玉墀兮尘生$ G- j$ l5 {/ ]" ]. Z) N/ @4 }5 x, d
虚房冷而寂寞,
1 |+ _. K0 G' O" E5 k2 e8 ]7 B落叶依于重扃
3 ]# z, e; G$ L2 v# _: z$ z望彼美之女兮安得,
# b" m! g' R- d* B/ o- y) T感余心之未宁
6 E8 C% ~( H% n3 f4 c* _- ~The Fair Lady Li
1 P& C: s5 B7 o" @Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"* B, o3 y# ~8 b
No Rustle of her silken sleeves,0 Y1 \) ^6 r' a3 s0 E; p9 E
On marble steps dust lies,# y2 u* E- r; n& a( h' M
Her empty room is cold with sighs.% d( Q' [" o+ ]/ Y) p I; D$ F
Against her locked door are heaped up fallen leaves.2 E/ S2 B: g. z* f0 r" W
In vain I'm longing for my lady fair,, g8 v A& Z- _ J E9 F; [
My heart is aching, for she's gone for'er.* n7 c5 \) O$ Q9 O- N
( n0 J6 ]2 Q2 E. R* M8 i7 r7 L
秋风辞2 Y9 Z. o7 ?; B. L. e( ?
秋风起兮白云飞,3 W* l: s; o# |. \. E9 g* M5 {3 s3 k
草木黄落兮雁南归.4 T; L/ r$ E' n% c% }: z5 c ~
兰有秀兮菊有芳,
$ _' j& t N' S. H9 d怀佳人兮不能忘.
# T/ f% K$ L, V8 P+ t& J泛楼船兮济汾河,+ B1 N: \0 a$ u
横中流兮扬素波.
+ b& ^9 h; R+ K3 _* K: p; t1 ?' _箫鼓鸣兮发棹歌,+ I9 C3 c9 j, l: L( |4 q+ t
欢乐极兮哀情多.
' Z$ O" X; \6 D' D8 p少壮几时兮奈老何+ M( Y' G* x: w- T3 Y
Song Of The Autumn Wind. w2 j1 n% C, I, Z% M" [
The Autumn wind rises and white clouds fly,) Y) S7 q9 O# C3 T
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky. Q7 R# z% O; i" N$ \4 h# l U
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 O |) b5 G1 Y8 H; rOh, how can I forget my lady sweet and fair!
+ J! g) L, _6 |' |$ F5 _I go aboard a bark to cross the river long;' K6 U- j4 s# k" V1 M0 J1 b. j
It reaches midstream when I see the waves rise white.
* K2 P' U; d' _1 N0 F* j3 cThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,$ g0 u, X* g$ k, h# j9 i8 A
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 e0 X3 ~1 v5 o) T& vHow long will youth endure when old age is in sight!7 _, q0 f5 ~$ [4 p& w) H
) l6 k. X( J) |. G( `秋扇怨(班婕妤)% n+ e- m4 p! H. }
新裂齐纨素,
& g9 ?- ~9 u J: s: x3 O, O鲜洁如霜雪.6 C9 a/ p7 T) Q; x6 o
裁为合欢扇,1 X% L5 v& P- O- V5 v
团团似明月.
9 c- R5 w2 {7 D/ x# i+ \0 l3 s0 c出入君怀袖,5 [: W! F! u. Q3 b9 @0 k3 k* V
动摇微风发.
9 ^) T3 K0 o+ d: {3 {1 _& `常恐秋节至,7 ^2 `) } e0 U
凉飙夺炎热.
|2 d6 w$ \+ h( M: ~6 b4 P弃捐箧笥中,
" y+ Y' f1 ~4 b7 A2 W$ n6 E恩情中道绝.( x" a. u1 l# m( i d
Lament Of The Autumn Fan
2 c" v5 ^8 I, y1 y( b$ L3 [/ }Fresh from the weaver's loom, O silk so white,3 N8 f: [& t( h$ h/ L
As clear as frost, as winter snow as bright.
- Y0 Y n+ f" NFashioned into a fan, token of love,9 _) {% y% \6 |% Q( N( W) K
You are as round as brilliant moon above.0 R) {5 {. f7 X6 T5 K
In my lord's sleeve when in or out he goes,, o9 a) x8 g; |9 c; n, O0 u- ^
You wave and shake and a light wind blows.3 K* f0 i/ D& L
I fear when comes the autumn day,; n h4 w8 `+ P- X8 h
And chilling wind drives summer heat away,( Z+ {: D8 f6 G5 [8 p4 W
You'll be discarded to a lonely place,
) u& K1 W# B j/ VAnd with my lord fall into disgrace.
+ I4 C. |1 F1 K# | B7 \# H; n5 A% o& B8 @
别妻(苏武)$ ^( p% G$ O$ q8 E$ S* `
结发为夫妻,
. `" M( R; T! @ R+ J& k9 p恩爱两不疑.
) E6 }% H$ B. o( ?9 T2 Y4 o欢娱在今夕,
: }* x7 j: d! ]$ C; q l0 r燕婉及良时.
% e, r: ?. ^; Y j征夫怀往路,5 H# `7 G8 E/ q/ C9 P
起视夜何其.$ G6 u: [+ V: \) M' O
参辰皆已没,3 v* L: a5 |- w! _/ `' Y- ~
去去从此辞.4 d8 F5 e. W J! Q+ g4 O0 G$ U
行役在战场,
! f+ o# H# h1 N; A* E. O2 W, D相见未有期.
7 R" u6 y/ \7 _. @握手一长叹,4 _' j& W' Z$ v- y k# I/ \
泪为生别滋.
6 d: i! y( g/ H! K努力爱春华,. v0 l, d6 {! P$ B2 f, n6 W
莫忘欢乐时.) W4 r' I' B& a8 h- O. ~2 }
生当复来归,% Y6 x6 e/ L% ^$ R2 b7 x% ?& c! c
死当长相思.
) K; C* C+ k& B- H5 }3 mTo My Wife
8 y- Q: |, K5 a+ o/ O0 e5 S ^5 K. {In wedlock we are man and wife,
% y T& h% v; y. c+ mOur love is never borken by doubt.
$ O& c3 S$ L3 T/ Y) B9 M: K% b( WLet us enjoy once more such life,* g0 g `# @* ?# s+ W
Because tomorrow I'll set out.
6 j7 y: R( Z# k6 Z6 I7 UThinking of the long way I'll go,( O7 F0 J$ [# d! T
I rise and see how old is night.' ]- N' K) K! U' s- T
Dim in the sky all the stars grow;$ s* g! Q' W3 T+ P7 ~
I'll part from you before daylight.
$ c$ O/ ]6 X% j0 P( _0 A: xAway to battlefield I'll hie,
$ y A6 C7 l FI know not when we'll meet again.
: W" F( B. U0 ?1 S8 f; qHolding your hand, I give a sigh;
2 O/ k3 Q [& p6 OLetting it go, my teardrops rain.8 U# w" k }" ^# ~# k+ |
Try to love spring's delightful view;# V3 V* J- f5 t
Do not forget our happy days!% [9 u, p4 C1 u" n5 K$ |
Safe and sound, I'll come back to you;
O1 R% d, |0 {+ }6 M4 I, o x7 F5 fE'en dead, my soul with you e'er stays.+ ]! t8 s( I. M7 j' w6 s. ?5 H
% z* D& }0 f I6 f Q+ S% ]8 F7 N
观沧海(曹操)
& }, G+ S+ a2 M; T* C1 _! C8 @3 P5 W东临碣石,* Y1 t7 E8 M1 K' V: j: W. S
以观沧海。
6 M) T I& }: d8 Z* ?' \0 U. c水何澹澹," Z, O0 ]/ A" e# l6 n
山岛竦峙。
A1 p& D, m. S _; _树木丛生,) S+ Z P5 q& q! f3 d" f/ P
百草丰茂。6 x% B% U% D' o$ O6 d* ]/ @7 m% _. J
秋风萧瑟,3 k" t/ G. E+ h. c
洪波涌起。
, a4 j4 R4 a; j8 ?+ O+ ~/ b: W日月之行,& ~4 T" ^. z5 U9 P5 \! {
若出其中;1 p: A. N0 K5 X% \
星汉灿烂,
5 [( y: ?5 }( m1 Z! Y若出其里。/ L. s! M& A6 B8 d3 V
幸甚至哉!! ]. N8 |$ ]; H9 }- c, P9 p* a
歌以咏志。
8 v% o* j# W; @- Z( `The Sea0 b5 s) g- w$ f6 o
I come to view the boundless ocean5 M/ I9 [( K& E" P- ?9 S" X
From Stony Hill on eastern shore.) |8 f4 a/ M- }* t Y6 T& o: i3 y
Its water rolls in rhythmic motion,! d# _" U: C4 E- I7 d, b3 q1 f, o
And islands stand amid its roar.
# U5 c$ _. G/ x+ S* {4 m$ cTree on tree grows from peak to peak;
1 A/ I9 h/ x/ C c" WGrass on grass looks lush far and nigh.$ Y! E7 b; ^ {9 {0 h+ r; V2 `
The autumn wind blows drear and bleak;
$ h; b# R* h0 U: J; z2 j. f# rThe monstrous billows surge up high.6 E: h: `" r$ U4 y1 e
The sun by day, the moon by night
4 }4 c8 G* [# e" m3 zAppear to rise up from the deep.
$ F) t+ f, j6 _0 c" d/ y4 iThe Milky Way with stars so bright4 Y, ~7 J1 c' ~5 v7 E
Sinks down into the sea in sleep.! m' G3 o; i1 i7 q9 @; X
How happy I feel at this sight!
" B* N1 N) A) oI croon this poem in delight." y6 |6 r0 [8 h5 g
1 b( D6 T2 P, W
龟虽寿
2 U7 D, X' } B* C神龟虽寿,6 S$ @2 T, _* U: I1 p
猷有竟时。- ?) }3 i( y2 B. ~1 ]* E Q% o
腾蛇乘雾,( u- j: `4 F- }) {6 c. i4 n
终为土灰。! J; |5 S" [ Z
老骥伏枥,
3 S( |* q! j5 f c$ U$ {7 ^) o志在千里;9 d( `" m6 g( k8 u/ l
烈士暮年,
2 J- [& t, Z$ F8 `/ J3 Q2 I壮心不已。
7 z4 u2 k5 J, s* U盈缩之期,
: B, \* L" Y; V5 j a* N不但在天;
# E7 f- a3 `2 N$ E9 e养怡之福,! k; \' }* n. i8 t
可得永年。$ z0 Q5 ?/ {# \* H; p
幸甚至哉! F8 K7 @: G8 x% P5 i" M+ \
歌以咏志。 N3 N7 U2 k: A7 s8 j
The Indomitable Soul: M, U" l& L- R6 q
Although long lives the tortoise wise,% T8 W+ I9 x. X# c
In the end he cannot but die.
, Z! l+ G* \6 \- tThe dragon in the mist may rise,
& A% i+ D- P% {. k- C, G9 @$ G: OBut in the dust he too shall lie.$ G; n8 {6 ?; `+ Z' m
Although the stabled steed is old,
4 X) e0 Y6 y" p- d& X! _: \He dreams to run a thousand li.$ E0 Q% i' Q9 ^) D
In life's December heroes bold% W1 S Z# `; K; q9 H: h& X
Indomitable still will be.( R0 ~3 q1 u! E% B
It is not up to Heaven alone
; T( T6 F( z5 I* yTo lengthen or shorten our days.+ g( X" a# n% w y
Let's cultivate our minds and live on
+ r8 j* v! s/ D0 zThrough long years, if we know the ways.
) ^/ q7 ` i2 T2 gHow happy I feel at this thought!( P! H# Q& h$ C9 S
I croon this poem as I ought.& U* r2 g: Z1 @. R' m# W
2 V( E2 v: @5 T. k" M) P# P短歌行(曹丕)
& @: y2 r8 x+ b) j仰瞻帷幕,
+ I L) X' l& ~8 L- g* D俯察几筵., s9 O" Z1 [2 r: ?, V
其物为故,
( r: E0 R# }' G3 F- Q其人不存.
9 K2 W* ?4 e8 P2 w; k5 O神灵倏忽,/ o% z' X% T5 }6 A% b/ ] b) {
弃我遐迁.0 y+ f' X7 L7 K9 R( z- o3 b
靡瞻靡恃,7 Y2 K% Z/ B) U1 a* D; {9 m
泣涕涟涟./ m( y& M! t; Z
呦呦游鹿,
8 U6 Z4 G% {; @/ J衔草鸣麂.
- K8 ^3 e2 t9 d翩翩飞鸟,
" P; z/ _ C1 D+ ?' K1 M6 X. A挟子巢栖." X/ T' Z p) T! Q( [; V% \8 S4 C4 H
我独孤焚,
& H0 K: V1 S8 M怀此百离.3 C. f- g& d; _/ K5 ]
犹心孔疚,
2 i" R, Z. Q7 g& D莫我能知.0 F* m1 F- J5 a- A% g7 Y
人变有言,忧令人老.6 L( n' A& e; y5 Y; {9 M# H! i
嗟我白发,生一何早.
% B, o5 g+ Q) _ s: q7 `; J长吟永叹,怀我对考.
/ G" N, c3 v. t `( {0 _" Y曰仁考寿,胡不是保.
6 A& a/ d5 y5 Z- @) Z" P2 E) [8 ^On The Death Of My Father5 I4 R" T6 W! _& {
Raising my eyes, I see his screen;1 U7 U5 {9 |: c' g7 x+ F
Bending my head, his table clean.
+ n. r; w K2 p! e6 p2 GThese things are there just as before,
" M- P4 B) m2 N* FThe man who owned them is no more.
( T2 k$ p8 x: T0 A# A. w; _, gSuddenly his spirit has flown: _: k$ m1 j" f- R
And left me fatherless, alone.
) K+ C" ~! W% ^Who'd look to me? On whom rely?2 u; g( `$ B# W4 j' c% R
Tear upon tear streams from my eyes.
5 L% \' M/ }( qThe deer are bleating here and there,
) D! ]2 z7 E0 B7 _% Q7 jThey feed the young ones in their care.
# R0 R4 \3 ?0 A7 a+ n8 c- NThe birds are flying east and west,
3 c a8 z4 {$ c) lFeeding the nestlings in the nest.
% i& R) j1 ?4 V# AAlone I'm desolate the drear,& a( j- I1 K7 }1 o8 a' U
Servered from the father I revere.! L) E' X$ M1 F5 G0 D0 h
Deep in my heart grief overflows,9 K# O) G' @' s# }) w7 i) B
But no one knows, no one knows.
/ e7 {7 j( i& U- I: v* _'Tis said that sorrow makes us old% e3 m; T) P; E
And early grow white hair. Behold!
! ^0 W% n$ ^! v# ZFor the deceased I wail and sigh;! y' _( H! y7 K, M
If the good live long, why should he die!0 {% H- C, c1 q
5 ]6 F, q7 @8 ?, Y* x8 u, m$ U
七步诗(曹植)
3 M4 o' E! ~' Z" S/ j7 M0 ?2 t煮豆燃豆箕,
( y! Q, x# m# }7 N豆在釜中泣.
9 g% f" B" G. m, f9 o本是同根生,
8 y0 R6 G8 ], M7 ~) Z8 [相煎何太急.
9 Z% T, j: g, p' p2 u6 y) Z0 vWritten While Taking Seven Paces7 L4 c- u! B( Z. _9 I7 v( H# [
Pods burned to cook peas,
) o0 M- T& `/ H9 t: VPeas weep in the pot:( C) Z+ v3 G1 R: k5 m* A" J
"Grown from the same trees,. r$ y+ b, Q1 {) k2 V
Why boil us so hot?"
/ y2 o6 Z' e0 `' m$ Q) r- |4 g0 O: F: z: _
七哀
2 l7 |+ p/ U+ _2 K5 o* J明月照高楼,0 c- S# Q6 n f! ~; R/ R
流光正徘徊.5 E# e% R; E( Y) i# b
上有愁思妇,& R3 ?- ?1 e/ g2 c% t: l
悲叹有余哀.
1 ?. c) \& ^$ Z- q4 x# V/ x借问叹者谁,
' H3 z5 F/ t$ N云是宕子妻.
* k+ b- r. o* p3 m; h君行逾十年,% c3 c' `* \) X" U. A2 |) m! D
孤妾常独栖.3 p3 P# A" E7 `
君若清路尘,
( r! H9 i( ]9 D0 F1 E妾若浊水泥.6 S# @9 s( e. ^: `
浮沉各异势,
8 e8 D- X$ M) c' @/ t会合何时谐.
4 G( a' a5 ?1 D; }5 b4 b& a愿为西南风,
0 U/ w6 I) ^7 o9 W长逝入君怀.
8 T5 u0 S- W8 Y$ L, ?7 W君怀良不开,
' a- C$ S8 k- w# h6 W' Q贱妾当何依.: |5 r$ b# X- Z3 l0 L" j
Lament4 J M& {; C% O* E7 K: M+ b2 V
Softly on the tower streams of light play;
3 }# d0 d( Z8 b' X% qIt seems the moon is loath to move away.9 x a* K9 n; N
For here is beauty wilting, tender sighs,1 W b, E) b1 d4 G% W
Telling of a tender heart in pain, which cries.1 J/ c7 L% q3 J2 w1 V- g
May we ask who is there so full of ruth?9 ^- `9 Q$ W t3 q y) S
A wife in name, a widow, ah, in truth!8 B7 I3 S$ p% y7 q6 Y% z$ s
"You are far, far away for o'er ten years;
' G2 I- v1 w; N2 YI am alone, alone and oft in tears.2 G, Y) r X8 Y9 _7 g
"You're like the dust drawn upward on the way;
1 |: ?9 A U n! DLike mud in dirty water still I stay.
- K& U! ^1 a3 _+ tOne sinking, the other swimming we remain.
$ s) q7 x- L8 y; E9 dIf ever, when are we to meet again?( D( F% g5 w; Y( E! F! g
"Would that I were the wind from the southwest,
- ^: \7 E1 E. A8 E) v' I0 P# aThat I could rush across the land to your breast!
$ f: [8 D* B& g6 cFrom your embrace, if you should shut me out,% x, [) R8 i9 j+ v8 W% v
Where should I go? Where should I roam about?"7 y! o: m9 M- l6 a5 J7 r1 i+ u& i' \
5 z- w; G& k' p! E虞世南
0 C; L7 P q$ B蝉) [* [* q8 Q' ]3 M& k
垂 饮清露
L# m* `2 f% j) e流响出疏桐
" j0 Z. A( X* Y2 Y居高声自远
3 r' o/ R* S, y( m4 _非是藉秋风
3 H$ |8 V3 r/ p9 E+ W( x The Cicada
% P5 F1 a. {9 P" k3 j8 ^Drunk with fresh dew, your trill will flow
" H# V6 x8 S( C. k8 I" D* F9 s' I8 iFrom 'mid the sparse parasol trees.
1 H6 t* u1 |% ^% tRising high, far your voice will go,4 }$ P1 X4 u6 h$ ]
Not on the wings of autumn breeze." h8 E) h5 _9 Y. D
3 U8 d d! |$ O3 p+ o( j咏萤
7 x% r- o9 z R4 w8 q的 流光少0 x* k: k* v9 r4 M; Y4 O% {/ _1 H
飘摇弱翅轻/ L9 j2 B( A# k/ J" O
恐畏无人识* q! \' w) k2 \- }* s3 F1 o# w& d& C
独自暗中明7 n: e! R/ b# u% o/ Q: I* o* ?/ {
The Firefly
9 u' X: q+ a h5 P) E; `You shed a flickering light;
3 Z. K& m& h8 J! M7 ]2 EYour wings are weak in flight.
/ ?) d3 M, `7 v0 m9 v6 X4 ~Afraid to be unknown,& V: ^3 A# \# o* j
At night you gleam alone.
1 H- A3 @8 W( i/ Z3 A7 m3 f孔绍安
* t" J# |% E0 F' Y. l. M7 h. u- l落叶4 v: ?. ]2 [6 V% ^' B& G& q
早秋惊落叶6 \! _8 e$ K0 V5 j D( a# U
飘零似客心& b: t: k& q8 g; Q7 {5 j
翻飞未肯下1 A# S: F4 [! a) x) c9 F: R- ]$ G3 D
犹言惜故林 p# w- s' ^+ T4 @" t5 M
Falling Leaves
0 x9 Q0 J! ^0 B- I+ m* D& wIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ }1 e# S" i4 ?$ _3 k7 I2 lThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 z- G2 v: J8 { i2 V6 _- `
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
) Q. w! u: _! N; oI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
+ {6 ?% v4 o8 q4 d! D" ?4 X8 k% w& g5 y) A2 F/ x* `
王绩 `1 Y3 T) w: a @
过酒家
l9 c* E: x9 s9 `# w此日长昏饮& g; }6 R" ~! D. N7 m
非关养性灵
8 e6 d D0 l0 _! u& l, w眼看人尽醉- g2 i5 a, v$ D! O- A1 k; M( H
何忍独为醒2 m" J- s, h. Q) K4 B
The Wineshop
, P$ U5 \3 y# S: k6 o9 e7 u4 w% pDrinking wine all day long,
2 P: p: c7 `2 S# ^I won't keep my mind sane.
" p0 v4 S. P; D$ y4 ~ j5 QSeeing the drunken throng,& {7 a3 l2 O' z
Should I sober remain?3 Z' r) r- `7 P5 b P
0 x$ N; @. k: a8 M3 \7 Y- v野望
0 D7 L `) C S3 `: b6 \ E东皋薄暮望
! i& e. ~# V$ D8 {% z徙倚欲何依
, A( ^3 y, {( G5 O树树皆秋色: l' I/ h; S9 P+ i$ a) x$ E4 B" Y& ^
山山唯落晖
6 }9 E( m5 j! y" A. O5 q& c6 T牧人驱犊返
7 N& E) y# ]0 m1 h5 q猎马带禽归4 r7 _( N! d9 p* w( e8 D1 w
相顾无相识
; ?0 H% [$ X% `7 q( i/ |) u3 g长歌怀采薇 w1 l. K, I1 q8 ]2 N
A field View
, |; L, D% A; A9 PAt dusk with eastern shore in view9 p8 r, U/ f& g$ n2 R
I loiter, but where can I go?, a9 t G* l' O0 x
Tree on tree tinted with autumn hue;
9 H0 ]0 C7 p2 VHill on hill steeped in sunset glow./ _2 I! c1 q. e2 N8 C* ]( r
The shepherd drives the herd homebound;% E6 j2 Z4 ]" `2 C1 k
The hunter's steed comes back with game.' ~7 Y6 O# z5 |( t: W& g, @0 j
There's no acquaintance all around;
; w+ |' T7 q. e$ eI sing of hermits and feel shame.
# B% b( n2 V8 }* z
2 a: g4 @; r, y0 S2 D' J寒山 9 q4 b. v( P/ \3 i
杳杳寒山道
2 o/ {3 ~' } [6 W杳杳寒山道
z% I; T2 M- D, _4 F, X, j落落冷涧滨
) u$ [+ f6 Y, e L啾啾常有鸟+ ?$ Z1 Q5 H9 H0 U
寂寂更无人6 Q; k& p; t( I& z( g3 {7 y
淅淅风吹面
9 ^* ~' I) v; z( [纷纷雪积身6 I1 g2 E3 ~% ]6 W
朝朝不见日8 I: `) ?* A/ M) t% C) L v/ J
岁岁不知春
' q# P3 Q' J; j1 ILong, Long The Pathway To Cold Hill
7 |% o+ Y4 T" [/ m! cLong, long the pathway to Cold Hill;
+ w6 D* l+ T1 ^Drear, drear the waterside so chill.5 }9 M; E5 g. I$ z/ @- J! T5 R3 q
Chirp, chirp, I often hear the bird;' z: w) b9 J# T: I0 `$ C( p- ?
Mute, mute, nobody says a word.
# t6 F, @0 }$ q4 OGust by gust winds caress my face;" m4 i( x0 X* `; [& L- b0 M) @
Flake on flake snow covers all trace.
0 ~" N; |. \, F, p$ G7 ~. t2 bFrom day to day the sun won't shine;! ?, O( P/ i# M* s; ?5 |7 a4 C! H
From year to year no spring is mine.5 L5 j4 X( u* L( j9 k8 g
- c# X1 ]+ {0 Q- D, p0 V王勃
) Q* C/ J' D' G9 \& j8 ^滕王阁诗
2 d+ y9 J7 d4 T1 s8 h* ~滕王高阁临江渚. j9 i. z. }; E
佩玉鸣鸾罢歌舞
! b: M8 y8 m" Q画栋朝飞南浦云
- L: B' `/ W D, x7 r2 ?3 i朱帘暮卷西山雨
& J5 a# P, {) i闲云潭影日悠悠
% t$ Z: N) [ S3 E( F# h/ p* I物换星移几度秋" w" o5 Z; W4 P: j$ Q; L
阁中帝子今何在( f9 v' [' j1 Z5 {+ ?% C0 ]
槛外长江空自流
! d Y" N# q* c6 e- rPrince Teng's Pavilion7 U) L9 P$ }4 k7 H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; `/ a7 n9 c( m I& t7 v
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
6 M) q+ j' o3 {1 q8 e3 ?At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;7 b+ T; |/ R6 A% q
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 h4 m* q; J# ~5 D# C0 U+ R
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;# s& Z8 y$ D0 S8 `; ?7 r
The world and seasons change beneath the changing sky.6 c# s1 M1 m9 f8 j4 w: s" K
Where is the prince who in this pavilion did stay?7 u5 F1 A% X% |7 h/ p% v
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
5 e' {3 e+ \! N沈辁期
( [) a8 C: o- V/ s2 h. c; w1 G c杂诗: Q" F' N% n( V0 ]
闻道黄龙戍8 Q" L) |: T% p( Z$ x% C& K
频年不解兵- B$ G8 v- C6 i* @, T( o
可怜闺里月
0 W# k9 I# T* h! q- g长在汉家营
7 B6 J' o- L3 W1 P% s5 \少妇今春意
5 G, A$ B, V/ u: ?' d& ]良人昨夜情" m! a) f5 M/ i7 q! {
谁能将旗鼓
, t; O8 |) F& F: e* q一为取龙城
, J! w: A# @3 p# q$ KThe Garrison At Yellow Dragon Town
, u! q, e3 S/ J, z9 j) ~Stationed at Yellow Dragon Town, the men
+ @* n4 I2 n1 y9 Z, W# |Have never been relieved year after year.
% k8 g( X8 Y% @# ]At home their wives are watching the moon, when
- ?* L. ^% q7 N! y! @8 y) s, P M; v" CThey're staying in the camp on the frontier.
6 _* ]* E" Q3 }6 k) `: W9 vTheir wives are longing for them when spring comes
o# ~% n! W( L+ C0 LAnd can't forget their love on parting night.* G- A0 K) ]/ o
Oh, who will lead our troops with flags and drums
7 S% F+ L3 O. u4 H4 V% oTo put the foe at Dragon Town to flight!
) D! p8 K3 M2 e- |9 w! _
, e. S$ W$ u/ I1 Q- s! e贺知章
' c1 n7 p8 p4 i咏柳4 h* A: G( D8 O s9 _0 ]
碧玉妆成一树高/ ~: U, @" j, n) O
万条垂下绿丝绦
& j- ~6 p; w8 ]$ |0 j# u* b* T3 [不知细叶谁裁出& L6 _& l! u$ U% F E! |% I8 u
二月春风似剪刀
1 Y/ I& ]$ G, \. IThe Willow, o* u. G; i: U7 \: F7 P. M! ~3 p
The slender tree is dressed in emerald all about,
$ o' }. M8 k7 T1 a5 oA thousand branches droop like fringes made of jade.
7 D( K9 B7 _) C) B5 j& G+ H9 SBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 B0 J7 D+ g2 J& H& @% xThe wind of early spring is sharp as scissor blade." [4 e" F2 u% K. j9 c" }
5 r9 H1 e d. ~5 S3 h
回乡偶书; M/ ?9 Q; F8 ^
少小离家老大回$ s+ K5 C& y& Y& w' z) R, n, K$ O
乡音无改鬓毛衰0 l# _2 b0 ]( i% f; W$ f+ z" u
儿童相见不相识
0 s' p) w9 w6 H/ I# n) ~8 @8 u笑问客从何处来
1 Q3 O+ e! d# C! `5 _6 WHomecoming
! u, V4 E8 x, p% R1 f3 AOld, I return to the homeland I left while young,
- x/ D$ j# d6 a! P/ k, v- `& F! H0 PThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
! f0 l4 L! j- }; @2 iMy children, whom I meet, do not know who am I.. j5 T. U# Y2 ?+ @3 h5 D' g7 w3 ^
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
& w; }# K' \7 D' P
' K( t U6 z% t. {4 R$ z' u陈子昂 ' R, o2 R4 [$ l5 K# Z; p
登幽州台歌
1 g8 u. s0 p& ^" k$ H前不见古人( W; ?. C& m5 i# @5 o! t0 E
后不见来者. _- T7 g. ]+ D$ ^: y
念天地之悠悠
% z+ v) G' C+ G* R独怆然而涕下3 e8 }8 G! i4 D4 I
On Climbing The Tower At Youzhou0 b/ O. I: @7 m: X
Where are the great men of the past?! u3 ]" K i7 \! d
Where are those of future years?- t5 S0 r5 m# c4 c s% \
The sky and earth forever last;
4 k( X0 K+ @' b3 h; vHere and now I alone shed tears.5 D. B' i/ T% a$ R& h
; v2 w' a$ v4 L7 \9 t+ G$ n1 ?[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|