埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4133|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely; V: D: B% g" M0 |5 g
when he sees another toddler
( M, P% T, y9 ^: {9 iShe says if they can walk together- M$ w/ r- k1 \- g
Surely he is happy to be with her
& ]5 M. i; M. Y( ^; H) Na very lovely pretty girl# `- f. k) T4 ^, D2 z2 M$ y! {5 S
But some voice from somewhere said loudly( w. C( w# Y& {7 t
you cannot walk with her4 I2 g& s7 k# \3 {# [
This voice is so loud like from God# t1 e, [5 a. @- N; O' @* Z
whom he must obey
1 W2 o- Z; T- O4 Q5 l  ^although he hates to give her up7 k- z7 H3 e1 G
Now what you can see is a sad scene
: c  |' g, t! w$ ~6 S" wwhere two people hoping for together8 H! R6 r, |# C0 }  k
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?/ R/ W: X# P. X8 n8 q
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
  Q% C% m3 D4 j% @I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
7 T" c( c: y* _0 p
4 Y8 \6 T- R" z7 p[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
; R* }, V. N! u3 w' O不是说上帝的声音吗?
7 s; T- b4 B0 }- W3 q$ Q; ~中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

% I1 C$ E% ^0 y7 b1 t2 O7 P$ Z% }4 s: L# s
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ' z3 n, Q* V- r6 t& O* p2 l8 g
This voice like( but no )from God .
) [$ Y' C2 y( n! S# r5 ~+ MI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
8 i2 {" c  g( V4 I0 I- e, j

6 z- a1 P9 b! Y5 h8 O) QIn a way you are right. # p" `4 p. e0 ~7 @8 T- G
( f: @. i" U1 M- k: Q  ?
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
; ?1 a+ x8 y7 _, R+ X7 B' Q" ~9 o4 c- Z
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
, a# \. J  Z5 h* v
% _" a+ B0 v! C1 R) E0 FMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
) @# L. n6 Z$ [0 O# EIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。 6 e% r/ N* ?; {7 O4 o8 ?0 H- q0 C
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
% O* ~- _" M0 Q& N8 H! C有情人终成眷属。 ' A: g# O$ a3 U
All shall be well,and Jack shall have Jill.
' i3 t5 M+ Z" \( |7 [- R
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
  j- z$ Y* l% r+ o: `4 J2 Y
+ N7 C" O! v6 C/ l* m" J& }, j7 q& ~" G4 T
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
) b% g: P; \; v" d$ P* n
5 Y: v! j- [% u
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。& N, j* |: Z2 c# U6 n3 y+ u0 W
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
! u' x% z8 u$ n' V  [你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
' Z! ~" X1 |% p0 e0 V
- V0 Y" ?! Y3 s. z英文诗的形式
* X# A3 m9 u8 E$ f
0 D' m- k! }) ^" b1 r包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。6 l& n' P( d. y% e

, b! ~6 i2 x3 [) |( x' a严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
/ p5 `# z0 u- U) I" u2 |6 t! e) \% x! l3 V, [7 L% p0 Z
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
0 }0 W9 v# W0 |! v; x: E
2 f3 `* w) K5 _6 M6 y( h3 p* q5 P结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 " h; `9 N8 G  C, s4 ?0 i+ X  H5 }

( `' u8 |0 p0 u0 z意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
# y/ U. y5 C2 X
5 ]$ [* k! X( r垓下歌(项羽)
, U7 E. x- ?  I0 V' p: i; F% k0 U力拔山兮气盖世,
/ x6 T; @) W' c2 s0 B1 x9 q" z6 o7 Y时不利兮骓不逝.
: R4 H5 M; B2 C骓不逝兮可奈何,1 W+ R9 ]$ S0 [, G  @" q5 K: E
虞兮虞兮奈若何!3 _/ s9 O) m# r- h
The Last Song
. n6 E7 n3 j" p5 W  P% t. RI could pull down a mountain with my might,
& E! Q4 b; \6 V' CMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 g9 l7 _1 ?1 f  v0 F" kWhether my steed will fight, I do not care.5 b2 U8 U8 h3 I( H/ q6 z
What can I do with you, my lady fair?, b/ X. \3 x; B# A# D8 P, ~

2 \: q* r$ z; }4 ]5 h; x大风歌(刘邦)
( z5 Q) q% T; i: u* f( ^, E! E大风起兮云飞扬,; C: O4 y* Y8 y/ E" h: c
威加海内兮归故乡,
( n) Y( v& ?8 d; l, T安得猛士兮守四方!) ^# A' e0 e$ A% v2 I
3 m  ^2 N; q% S) j1 |
Song Of The Big Wind: l4 n+ T4 ^3 ^; v
A big wind rises, clouds are driven away. ! i9 @" v+ K0 n' \
Home am I now the world is under my sway.
! V6 R, ]1 n6 F  z/ i- x2 e- _Where are brave men to guard the four frontiers today!
* M; p  t5 S4 S 2 J; o" Q1 q4 Q
古诗十九首(Nineteen Old Poems) " C7 C- }0 Q) \$ }- S* ]$ x4 l
之一
- D0 n! ~/ U) R3 [1 @: [行行重行行,
* ]: M4 e) A0 ^; y3 x与君生别离。
9 ]1 D, e+ ^: x# x! r" _2 A6 l相去万余里,) v* R; D  J% [) B' s* C
各在天一涯。
, @3 L8 e0 [/ ~6 ?道路阻且长,
- P* x0 J$ t" s5 Y会面安可知。1 n* f& Z( d3 q5 E. I9 M
胡马依北风,5 P7 v% \% [& n3 r
越鸟巢南枝。$ G  h- f/ \# M$ u( @) E
相去日已远,( i4 E4 [# `  w, v2 }$ i2 p
衣带日已缓。, k6 S8 m+ Z0 ?8 a2 O( k
浮云蔽白日," Q# u0 E: K$ l$ K
游子不顾返。
8 ~( R7 e. [7 H9 e$ v( C思君令人老,6 R, e. F! v- C7 [8 I9 A) d$ U
岁月忽已晚。
$ B2 l2 _- E, ?5 j弃捐勿复道,
7 C' k- n5 p3 U% z/ h努力加餐饭。
& L2 a4 d" a# I6 t/ F; T(I)/ ^! d. _$ i& \4 Q0 _+ `0 Y
You travel on and on( e5 c2 o7 K' h# k: J4 }
And leave me all alone.3 r) a: _; c3 r3 [
Away ten thousand li,
3 ^; T- T% t4 a7 c/ Y6 S" U. KAt the end of the sea, c, A5 J# Z& M
Servered by hard, long way,
8 u- n: n$ q. A5 |Oh, can we meet someday?/ ^8 M3 G  _" r7 e
Northern steeds love cold breeze,! D) v/ w/ Y% O  y6 \& r
and southern birds warm trees./ C3 ~% H, ~# Q( x
The farther you are away,
( Y# ]0 F* G; j! ^2 ~5 j* BThe thinner I am each day.- L8 o( d( W9 P8 W9 l
The cloud has veiled the sun;' @8 X3 Q& ^. k- k+ F  G2 K! a2 K: P
You won't come back, dear one.: j$ P+ [; y6 ~. e5 H" b: |6 g
Missing you makes me old;
0 g0 G2 ^. l  [' ?+ _2 _Soon comes the winter cold.9 _3 I  B! F! f- d/ R% |! \
Alas! Of me you're quit.
3 ~" U% ~1 W: J8 `9 a2 x' a/ S$ FI hope you will keep fit.
# h; m1 q6 d" ]* y# H6 \. b
* X6 V% ?! V7 g4 t之二) F/ h$ d. ?$ e& F
青青河畔草,
( i, D, n. s: I$ f5 |郁郁园中柳。
3 Z  S/ Q, ^- d4 y1 p盈盈楼上女,0 Y2 S$ P& d' }* d* B% b8 ?( y
皎皎当窗牖。
0 }  M9 M  n# `娥娥红粉妆,
5 G) S4 {/ G+ y7 ~纤纤出素手。
' A- @& o7 E7 }/ d: ?8 K' m昔为娼家女,- r! o3 @. m% f
今为荡子夫。  s* s( N" G+ c& W
荡子行不归," c! G5 c, B# l; B
空床难独守。7 c; |% H6 j6 z, f
(II). v, M) W: a! B7 g0 T4 r
Green, green, the riverside grass,- e  \1 h# O5 D9 c, T; o
Fair, fair, the embowered lass.
# ^  y$ X8 d3 J0 g. aWhite, white, from the windows she sees$ n3 w+ c. I2 A, `% D2 P0 t
Lush, lush, the garden's willow trees.
3 @' {$ M  q. ~/ d9 wIn rosy, rosy, dress she stands;3 Z, y9 i! m6 K# ?# ^
She puts forth slender, slender hands.6 `/ b! V* U* ]% {, e) ~' y
A singing girl in early life,
6 q3 `9 E6 I1 S! m& K+ J4 M* xNow she is a deserted wift.
/ C# ^5 _! d1 m5 P& IHer husband's gone far, far away.) N  d0 c( Y8 e) t+ f7 o/ k. @# U0 p
How can she bear her lone, lone day!
1 C6 n* f% V: V4 x2 A* i% m , H% R( g$ {- r- ?/ G
之六
# ?! v, s1 s. k涉江采芙蓉,( Y7 \+ ]$ S8 L  y3 I0 ^
兰泽多芳草。
1 z+ A) A, s+ S2 \; F采之欲遗谁,' y* v. l& X" O2 N  [
所思在远道。
# ~# ~  Y$ r7 G还顾望旧乡,
& S0 ~! ?3 {0 W2 z: S长路漫浩浩。
) C. o7 K: I% E( l/ `1 L同心而离居,
7 x6 h* U$ v6 ]7 N# J5 u忧伤以终老。
9 W2 t# r9 t$ C; u5 S(VI)
5 ?7 Q- L: n$ j1 q2 i  O( KI gather lotus blooms across the stream,
1 T2 c: J/ T% b- f6 q! |0 d' pIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
% J: O% ^% p3 ]9 N2 O& r5 T: dTo whom am I to send this sweet bouquet?+ }+ _2 o  U+ f7 ^9 w# e! g
The one I love is living far away.
2 u( q7 w5 J. ~9 U" j# OTowards our old abode I turned my eyes. o" A' l4 D, p, @7 J
To find a long, long way between us lies.
4 c: t* Y. i: @/ E5 e; }We have same heart but live still far apart;
: r/ S6 C4 G. f, @$ m8 b1 Y9 k- CThis grief can't be consoled e'en when I'm old.+ B& M' H1 T0 h3 A5 y
之十三4 E* u0 j; }; k6 o2 r
驱车上东门,$ |- e' f7 s" m
遥望郭北墓。
& Z6 {. M7 G5 i" E% D# b& ?, g; s白杨何萧萧,$ }. W: l5 ~% S& i3 u0 `
松柏夹广路。
( @( [% v6 C' h! C$ b# [+ [2 O$ q下有陈死人,3 ?! c& E& \- C
杳杳即长暮。
" u5 Z! x! H# M  C2 Q* @8 O潜寐黄泉下,
+ g8 e3 g! M1 j1 x9 U: L千载永不寤。2 N/ ?/ G0 k4 R0 }7 i1 K
浩浩阴阳移,
9 j3 p- P+ l$ z% q5 [3 g年命如朝露。
0 A# E* s0 ]6 a3 r5 _; }人生忽如寄,
: l( g$ T$ X% t4 c3 v. Q* \寿无金石固。5 s' W1 `' D0 G: }& |/ n* W* l
万岁更相送,
9 S8 p! M! T% Q- L7 {贤圣莫能度。
. q. A$ K1 p( B! C服食求神仙,
3 k, c8 a# k8 ^3 K3 ~多为药所误。& \' S. w  M% s# U9 f4 F
不如饮美酒,
7 F& K0 j: @- ]) |& a被服纨与素。
1 Z( h, i/ g- p, e" |, N( h$ q' p(XIII)" i  U, x# s. f- r! K; ^/ S
I drive my chariot up to Eastern Gate
6 @0 U. u2 |; H: H$ YAnd see the northern graveyard from afar.
4 e" s% k3 Y4 _) Q' _It's shaded by rustling aspens antiquate;; U4 G$ W& {+ \# |9 B# U* Q
Flanked with pines and yews the pathways are.
4 F( d* X# V* }4 B3 H. t9 Y- ^Beneath lie those who died long, long ago,
1 W: x# p& G, B4 ]Buried in eternal darkness they remain.; x4 ]& N1 E0 a, L* f' y8 q) z
They sleep beside the Yellow Spring below,
1 b% E' ?# K* p( j& ?0 PFrom year to year they never wake again.
9 h2 N$ P) F/ v  t  ~) B' [How many days and nights have come and gone!
- C* v" K& t( j; TLike morning dew our fleeting life will pass.
$ y2 H6 z- c7 \* i/ HMan is an ephemeral phenomenon,
- l/ I: h2 }, ^& h/ q2 }$ N! l8 @While fore'er last metals, stone and brass.
; P9 _; @( z" u- V+ c- y3 ]% hDo you want to enjoy longevity?
) F( V: N0 x5 {6 S0 ]But in the end e'en saints and sages die.* m: o4 |0 L0 Z$ d0 p0 N4 A; S
If you by food seek immortality,1 U! S8 J# O( y0 H5 {
There's no elixir on which you can rely.
7 E7 Q2 V" G2 HIt's better to drink good wine while you may' b, B* g; l, G* S$ O! R4 E
And dress in silk and satin every day.
) t; k! x  u' V/ I% c! B- S+ h6 P: N( W- M8 r* h5 l
之十五9 A1 B9 `" z5 C2 n8 b/ S& H  Z. g
生年不满百,% |  x4 C% \& t# j& [
常怀千岁忧。
& `1 Q( D0 ?7 M  B* L昼短苦夜长,9 a* f. z8 J5 _2 R6 }5 n
何不秉烛游!
: @, s5 J0 a  Y- N为乐当及时,: n! v: b+ i- O( e$ J3 L
何能待来兹?
' W7 o8 m- s1 Q( G* k7 T愚者爱惜费,! v' H: N( V  E9 ~. K& `
但为後世嗤。' `& w4 M1 q8 C  f7 r4 [8 U1 i8 x
仙人王子乔,
; g$ f5 p' [* C, p1 ?& R难可与等期。2 A0 ~+ d1 R1 E8 f3 f! A# J7 U
(XV)( u4 m( ^5 P2 i9 I* x* H
Few live to a hundred years,' J, q/ ?6 i. R0 ^& c$ N' F
Their sorrow longer still appears.  c3 d& M; o! e" L# [1 [
Whey day grows short and long grows night,2 n4 Z( W( f+ t) R9 ~
Why not go out in candlelight?
! ]' x2 `. v0 d# e5 hEnjoy the present time with laughter!) P6 t% d* m- {, F: Q
Why worry about the hereafter?
  w; @3 N' H/ ^- g2 F) S# xIf you won't spend the wealth you've got,
/ ]! w! s7 k, e& ePosterity will call you sot.: b6 X- T' P& D  x/ e
We cannot hope to rise as high
% |9 J- n' g4 I2 S( q) Z; ^5 _As an immortal in the sky.
" w# P  I8 g# K! Y: p1 K" |* Z4 j7 T9 ?
十五从军征
0 h1 z, W/ W. m0 |! l; j3 @十五从军征,. H- f0 k! K% p0 R% H. g
八十始得归." ~2 E& L! I1 D0 \
道逢乡里人,
# W$ u( Y9 n4 Q6 z& F4 S家中有阿谁.
+ ]8 F) @% ^3 N" l7 F0 q遥看是君家,- S" |8 C3 k( [) k, n; N
松柏冢垒垒.7 Y1 N, x7 H2 E: B8 O, b
兔从狗窦入,
5 j! W" e8 M2 x2 E( P6 h4 d雉从梁上飞.
9 B% F! Q" D5 I! a4 Q  Y中庭生旅谷,
* ~5 _1 d' i3 w! Y: Q' E8 E! e井上生旅葵.$ M3 m( ?8 l' {! W0 W# y2 H+ L: x
舂谷持作饭,
/ p' I3 f. S2 W! e3 r采葵持作羹.
8 h% ~& x0 a2 r" N羹饭一时熟,
% n! a. R) Y; ^, v* e  Z不知贻阿谁.
0 G( h$ }4 N; r( C8 B- A$ C出门东向看,3 X- ?; m3 n9 b" V5 C+ W
泪落沾我衣.1 j+ p3 {7 d, X3 D: B% V
Homecoming After War
2 d5 L7 t2 K. Y2 WAt fifteen I left home to fight the foe
5 D/ R# \+ ?3 T0 t+ t9 ]And could not go back till I was four-score., J( ]( Y$ _" |; z0 f0 z( ]
On the way I meet a countryman I know;1 z3 f1 }4 x3 S7 R& J4 x) ~0 E/ l
I ask him who remains within my door.
7 E9 O0 ^! T9 |" J) p/ o"Seen from afar, your house is over there,7 |3 _  @/ w: y  `6 g9 F6 j
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."/ ?% T/ j! _4 B! ^) m- J; T: \
Arrived, I see in dog hole run a hare
. n' O$ E- r# A- ]- N, _, u9 o, TAnd a pheasant fly from beam of roof.
, R, `% i4 \* @1 e# l3 F  ?; o$ iIn middle courtyard grows only wild grain
4 [# z2 V* P! E1 N; RAnd by the well grows mallow I can eat.
+ j* k5 i; `7 j! ^I pluck the grain and boil it as food plain
; U" b5 A$ f, F6 f% g9 r7 dAnd put the mallow in the soup I heat./ p4 A: D% y. _2 x/ e: d' s1 \
When I have cooked the simple, homely fare,$ h$ a" @: I) n' P1 o
Who will eat it with me? No one appears.
& P; Y6 s4 f: O/ E  FI go outdoors and eastwards fix my stare,
. {/ `. }: g' R# p: L" ^My furrowed face and clothes wet with tears.
9 g6 J3 H0 p2 u0 |! _9 T
1 G( t8 R1 A( |  t% c上山采蘼芜
% V( Z0 Y( C9 T1 C上山采蘼芜,
5 C0 H- G; y! B6 W5 J& u下山逢故夫.( l3 ?5 w3 T% t2 d
长跪问故夫,
4 {; \# V% x; i5 E' l  V新人复如何./ k* f! r/ A) Z9 e" m; ^
新人虽言好,
# d' ?4 P! W# ?4 J" f6 m未若故人姝.
; S/ {  _" a! y3 M/ |颜色类相似,( T9 V, D! a/ n8 E# p6 W
手爪不相如.# C0 a) |6 T, w; f: i
新人从门入,
7 U0 }! S4 j2 c故人从阖去.
/ j! j: B- N0 v/ ~! O新人工织缣,
: f+ y+ o! b* t  D: H+ E$ j故人工织素.  K, p0 y6 X& X/ J
织缣日以匹,) Y3 l7 p5 V1 I" E6 W8 t' l# u
织素五丈余.
, R* p, U( L7 h; Z# c" x  ^, E将缣来比素,
5 `4 |) b# R4 L7 {) ]9 K新人不如故., X, x" i- O% R
The Old Wife And The New: f. C+ m+ U9 y& r
She goes uphill where herbs appear;
2 G. q4 l! [3 z* S- ODownhill, she meets her former husband dear.
/ h9 ]% t1 T5 i7 zShe kneels and asks him, "How do you...6 }. M* h* ]& u' l9 x
How do you find your young wife new?"
+ X+ N7 t8 G% t; {' ~. i"Though my new wife is no less fair,
$ f' V1 @8 u# N% J0 _% y$ _: {My old wife is beyond compare.
3 {& A  O2 @. u4 w. X  S$ u) H" ~In looks by your side she may stand,
- R, @6 Y7 p! M/ r" |: dBut she's less clever with her hand.
. q7 F' D' e1 m. y; v  o) LSince she came in through the front door,
0 F( _9 |  }! j5 M9 NAt home I can find you no more.
0 D7 Z  Z, O. [7 H. lShe's good at embroidering skein,
$ v' M2 G& x4 D; e2 aWhile you are good at sewing plain.
  g+ o! R* U. nShe weaves one foot of silk a day;
3 u+ X' Y* i9 K2 q  |/ U0 pYou weave five feet without delay.
1 o# u* h$ [: `+ I. J5 RHer work compared with yours, all told,7 e5 D4 f- J, ]9 [0 T) \2 ^& m; }
The new is not up to the old."
/ g2 s6 M5 n; T" f5 [9 B6 h5 T! _) Q: k/ P# D3 K% w5 {2 f* [
陌上桑 5 W$ l5 u( ?5 b! _& \9 v6 L
日出动南隅,
+ |, W9 X) l$ T- B# x照我秦氏楼.
* m; b" Y: b7 _. ]5 O4 {秦氏有好女,/ A/ d/ K3 _, L0 }* b
自名为罗敷.
3 p: `* E1 `: M罗敷喜蚕桑," L9 ?/ o* M' P; l
采桑城南隅.
, E4 ]6 X4 s5 s+ r* k8 B3 ]青丝为笼系,
6 \, G  a* V' I) K, m. u1 c# S: m: a桂枝为笼钩.
# _2 E, b  _4 f# P8 ^0 k. g  }头上倭堕髻,- H# a  g7 E+ L  V4 J8 t6 `
耳中明月珠.6 v9 q# L' R& ]3 z) ~2 w
湘绮为下裙,
8 w, C) H, L9 _4 S3 J$ o% L2 n紫绮为上襦.
! b- i& H8 I$ Q8 S" N% K+ d2 F行者见罗敷,' s- |% O: l' }; }( l" `
下担捋髭须.2 \  v: s- w: o% v+ _3 L; O2 ^1 v
少年见罗敷,( E- O: `0 ^5 }
脱帽著鞘头.% z- m8 p" S; N5 D( S
耕者忘绮犁,' k  b6 _) x+ N  X8 d
锄者忘绮锄.
( M. r8 ?6 M2 P来归相怒怒,8 I: w5 H( l: M' t3 _
但坐观罗敷.3 {- f) H- u' W0 A
使君从南来,: x& c: v5 y2 n
五马立踟蹰.
2 a2 S/ `& C. w使君遣吏往,
; S. N2 l( e! ?: D问是谁家姝.# Z/ {, g6 O' L9 w. L1 X% L) L7 M( M0 k
秦氏有好女,7 Z+ p# L8 L% I8 g( M5 M" I
自名为罗敷.
9 E/ E/ o$ U2 @5 d5 z罗敷年几何.4 M: F: t, [& |7 P1 O
二十尚不足," e; P3 {5 P4 ]( u
十五颇有余.
/ r5 B' s* v5 r+ i使君谢罗敷,: [' x( F  u& d3 g$ m  l
宁可共载不.
' O3 i0 S0 C, f. H! V罗敷前置词,
9 W3 S1 y, e: m使君一何愚.4 _. H7 _4 I( j5 s4 n  u% Y9 I
使君自有妇,
& m8 l7 {: W( |5 w) _" s罗敷自有夫.
3 n& }- Y9 h3 j  }7 U, Y东方千余骑,( h2 w9 d! V: r3 t5 ~
夫婿居上头.8 \9 g4 w9 ?  }0 A: r  h0 G
何用识夫婿,
1 a1 \, U6 F9 W3 Y- H" L白马从骊驹.
( n7 I8 H0 l  I4 J$ d: L青丝系马尾,  f* f8 L6 L9 O. e: o0 F
黄金络马头.
% N  u7 Y, \/ I' Z' B. A. d- @) f腰中鹿卢剑,
* N: r/ J9 X8 c( F6 n可值千万余.0 a, a: B) Q; N
十五府小史,
& z8 H1 ?: M" O: }; G二十朝大夫.( \! q# \+ s% O0 S$ w& H3 _' S
二十侍中郎,- v: ?$ Y" _8 z9 N
四十专城居.% a- ?3 D% z  u0 s: U9 ^, p% c
为人洁白皙,
( U: n: k; Y2 M5 \1 i鬑鬑颇有须.
; e$ |* Z, b" b. ]2 ~! I盈盈公府步,
" S. z) `3 H9 b冉冉府中趋.9 u; {" N5 J7 p& U6 b2 }
坐中数千人,
$ w/ q9 }. k. U+ n8 w# @8 q皆言夫婿殊.
  p) V( Z8 r# O1 N7 lThe Roadside Mulberry
7 c( E$ K( z& g) N2 zThe rising sun from southeast nooks
! Q/ ~4 c2 s: n* V( H. sShines on the house of Qin, who
  O" q( j( o( k% ]* q$ B: eHas a daughter of lovely looks;# r8 J- U, q8 {% B( {
She calls herself Luo-fu.* q- s! R5 ?+ s! Y
She picks mulberry leaves still new
) g' d& l# G! ~  d5 {. G' TTo feed silkworms in southern nook,( F% b. K8 D  T& x! P0 M
Her basket's bound with silk thread blue,, e- _- }( o5 \- J
Of laurel bough is made a hook.- [( C+ G/ j& U; `
Her hair is dressed in pretty braid,; p, j: n. ~2 \; @. [2 h
Like moonbeams her pearl earrings shine,
# S9 n7 E7 m. z& nOf yellow silk her apron's made,7 p% s2 x3 v1 K* \8 N7 r
Her cloak of purple damask fine.
0 D9 t# j$ W* TWhen she is seen by passers-by," E+ Q8 B4 }3 t/ g  f. v
The stroke their beards and there take root;% b6 k6 ]5 \% v
When she appears in young men's eye,
6 l' Q7 S! n4 R% qThey doff their caps and make salute.
% V# B3 S8 ^0 z. Z! VThe ploughman thinks not of his plough,( W, k/ U& m4 G" E
The hoer leaves in field his hoe.- X3 g0 g' m; s
Back, they find fault with their wives now,, |4 ~. m* t( V/ ^  U' Q
For they have seen Luo-fu aglow.
, @7 _- `8 H& C$ U  P* K% ?From the south comes the governor,
; m: [, o& ?4 B6 g' @2 q4 NWhose carriage and five stop and stay.
8 V5 k! \( i0 i8 A" zHe sends men to inquire of her.% ], t7 X* `" ^3 N
"Who are you, pretty maid?" ask they./ [% Y% l. s; N% f/ V4 F
"I call my humble self Luo-fu."9 s& d4 r* r' @% A( [+ _# s
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ Q! x2 ~* S+ B8 w* l"My age is still less than a score,, v& d  [% U+ [; k
But much more than fifteen, much more.". [6 b* t( V; m/ S* E
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
& P7 n1 }! F, N" ^$ `4 HWill you ride with our lord, will you?"$ y  u  [9 X* @* P
Luo-fu steps forth and makes reply:6 o/ m8 v$ ?9 y& I
"What nonsense you are talking! Why,5 l% N6 r9 k7 P( j+ e$ m
Your Excellency has his wife;
8 d  R+ R* V1 l8 F0 M& N$ RI have my husband dear for life.
  Z2 o* M8 K" n# U1 b7 \% M9 q- VThere are more than a thousand steeds
1 w( y8 m# b2 n' j  MIn the east that my husband leads."
  b1 J9 |; K) N# H9 B"But how can I your husband know?"/ S% x  V' W; H! j% w, }
"Ah, by his horse as white as snow,
- @: D; V) A. q& gWhose tail is tied with a blue thread,7 {3 \, k5 M# J
With golden halters round its head;0 P  }. d" j+ O# E9 e8 M9 r
By the sword with its hilt of jade,
7 H; E2 Z& y; f8 G$ h" q$ d1 |For which its weight in gold he paid.* U& ^7 A6 V6 k1 h% N
"At fifteen he was a junior clerk;: _/ ^* Z$ R3 @* `" q2 K" ~
At twenty he did a courtier's work;
; ^% w6 Z# N( \' u  v1 ?+ e+ C7 jAt thirty he wore chamberlain's gown;4 O8 ?& O1 S0 y: ]% |
At forty he was lord of a town.
1 m1 f2 s* d: u' q"His face and skin are white and fair,2 `$ F5 N# r- W* u9 p5 F
A rather long beard he does wear.! |: M5 g1 v& b" ~% |. v
In the court he walks to and fro,9 [/ `" h3 ]8 c+ U! t
And goes to the palace with steps slow.
, G4 c" }, {' Q+ m3 j2 T; ZAmong the thousands in the hall,5 u$ o. k5 I! H
He's deemed the most distinguished of all."( K+ z" x5 S# y" F' A, W6 }' g6 L# o

0 U2 q7 `; i7 w. h* A1 U落叶哀蝉曲
/ L# b, G8 E0 \5 E$ ](刘彻) 6 n! a% s% D" N8 p; S5 r8 L
罗袂兮无声,5 E0 z: U. Z  \
玉墀兮尘生$ G- j$ l5 {/ ]" ]. Z) N/ @4 }5 x, d
虚房冷而寂寞,
1 |+ _. K0 G' O" E5 k2 e8 ]7 B落叶依于重扃
3 ]# z, e; G$ L2 v# _: z$ z望彼美之女兮安得,
# b" m! g' R- d* B/ o- y) T感余心之未宁
6 E8 C% ~( H% n3 f4 c* _- ~The Fair Lady Li
1 P& C: s5 B7 o" @Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"* B, o3 y# ~8 b
No Rustle of her silken sleeves,0 Y1 \) ^6 r' a3 s0 E; p9 E
On marble steps dust lies,# y2 u* E- r; n& a( h' M
Her empty room is cold with sighs.% d( Q' [" o+ ]/ Y) p  I; D$ F
Against her locked door are heaped up fallen leaves.2 E/ S2 B: g. z* f0 r" W
In vain I'm longing for my lady fair,, g8 v  A& Z- _  J  E9 F; [
My heart is aching, for she's gone for'er.* n7 c5 \) O$ Q9 O- N
( n0 J6 ]2 Q2 E. R* M8 i7 r7 L
秋风辞2 Y9 Z. o7 ?; B. L. e( ?
秋风起兮白云飞,3 W* l: s; o# |. \. E9 g* M5 {3 s3 k
草木黄落兮雁南归.4 T; L/ r$ E' n% c% }: z5 c  ~
兰有秀兮菊有芳,
$ _' j& t  N' S. H9 d怀佳人兮不能忘.
# T/ f% K$ L, V8 P+ t& J泛楼船兮济汾河,+ B1 N: \0 a$ u
横中流兮扬素波.
+ b& ^9 h; R+ K3 _* K: p; t1 ?' _箫鼓鸣兮发棹歌,+ I9 C3 c9 j, l: L( |4 q+ t
欢乐极兮哀情多.
' Z$ O" X; \6 D' D8 p少壮几时兮奈老何+ M( Y' G* x: w- T3 Y
Song Of The Autumn Wind. w2 j1 n% C, I, Z% M" [
The Autumn wind rises and white clouds fly,) Y) S7 q9 O# C3 T
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.  Q7 R# z% O; i" N$ \4 h# l  U
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 O  |) b5 G1 Y8 H; rOh, how can I forget my lady sweet and fair!
+ J! g) L, _6 |' |$ F5 _I go aboard a bark to cross the river long;' K6 U- j4 s# k" V1 M0 J1 b. j
It reaches midstream when I see the waves rise white.
* K2 P' U; d' _1 N0 F* j3 cThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,$ g0 u, X* g$ k, h# j9 i8 A
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
8 e0 X3 ~1 v5 o) T& vHow long will youth endure when old age is in sight!7 _, q0 f5 ~$ [4 p& w) H

) l6 k. X( J) |. G( `秋扇怨(班婕妤)% n+ e- m4 p! H. }
新裂齐纨素,
& g9 ?- ~9 u  J: s: x3 O, O鲜洁如霜雪.6 C9 a/ p7 T) Q; x6 o
裁为合欢扇,1 X% L5 v& P- O- V5 v
团团似明月.
9 c- R5 w2 {7 D/ x# i+ \0 l3 s0 c出入君怀袖,5 [: W! F! u. Q3 b9 @0 k3 k* V
动摇微风发.
9 ^) T3 K0 o+ d: {3 {1 _& `常恐秋节至,7 ^2 `) }  e0 U
凉飙夺炎热.
  |2 d6 w$ \+ h( M: ~6 b4 P弃捐箧笥中,
" y+ Y' f1 ~4 b7 A2 W$ n6 E恩情中道绝.( x" a. u1 l# m( i  d
Lament Of The Autumn Fan
2 c" v5 ^8 I, y1 y( b$ L3 [/ }Fresh from the weaver's loom, O silk so white,3 N8 f: [& t( h$ h/ L
As clear as frost, as winter snow as bright.
- Y0 Y  n+ f" NFashioned into a fan, token of love,9 _) {% y% \6 |% Q( N( W) K
You are as round as brilliant moon above.0 R) {5 {. f7 X6 T5 K
In my lord's sleeve when in or out he goes,, o9 a) x8 g; |9 c; n, O0 u- ^
You wave and shake and a light wind blows.3 K* f0 i/ D& L
I fear when comes the autumn day,; n  h4 w8 `+ P- X8 h
And chilling wind drives summer heat away,( Z+ {: D8 f6 G5 [8 p4 W
You'll be discarded to a lonely place,
) u& K1 W# B  j/ VAnd with my lord fall into disgrace.
+ I4 C. |1 F1 K# |  B7 \# H; n5 A% o& B8 @
别妻(苏武)$ ^( p% G$ O$ q8 E$ S* `
结发为夫妻,
. `" M( R; T! @  R+ J& k9 p恩爱两不疑.
) E6 }% H$ B. o( ?9 T2 Y4 o欢娱在今夕,
: }* x7 j: d! ]$ C; q  l0 r燕婉及良时.
% e, r: ?. ^; Y  j征夫怀往路,5 H# `7 G8 E/ q/ C9 P
起视夜何其.$ G6 u: [+ V: \) M' O
参辰皆已没,3 v* L: a5 |- w! _/ `' Y- ~
去去从此辞.4 d8 F5 e. W  J! Q+ g4 O0 G$ U
行役在战场,
! f+ o# H# h1 N; A* E. O2 W, D相见未有期.
7 R" u6 y/ \7 _. @握手一长叹,4 _' j& W' Z$ v- y  k# I/ \
泪为生别滋.
6 d: i! y( g/ H! K努力爱春华,. v0 l, d6 {! P$ B2 f, n6 W
莫忘欢乐时.) W4 r' I' B& a8 h- O. ~2 }
生当复来归,% Y6 x6 e/ L% ^$ R2 b7 x% ?& c! c
死当长相思.
) K; C* C+ k& B- H5 }3 mTo My Wife
8 y- Q: |, K5 a+ o/ O0 e5 S  ^5 K. {In wedlock we are man and wife,
% y  T& h% v; y. c+ mOur love is never borken by doubt.
$ O& c3 S$ L3 T/ Y) B9 M: K% b( WLet us enjoy once more such life,* g0 g  `# @* ?# s+ W
Because tomorrow I'll set out.
6 j7 y: R( Z# k6 Z6 I7 UThinking of the long way I'll go,( O7 F0 J$ [# d! T
I rise and see how old is night.' ]- N' K) K! U' s- T
Dim in the sky all the stars grow;$ s* g! Q' W3 T+ P7 ~
I'll part from you before daylight.
$ c$ O/ ]6 X% j0 P( _0 A: xAway to battlefield I'll hie,
$ y  A6 C7 l  FI know not when we'll meet again.
: W" F( B. U0 ?1 S8 f; qHolding your hand, I give a sigh;
2 O/ k3 Q  [& p6 OLetting it go, my teardrops rain.8 U# w" k  }" ^# ~# k+ |
Try to love spring's delightful view;# V3 V* J- f5 t
Do not forget our happy days!% [9 u, p4 C1 u" n5 K$ |
Safe and sound, I'll come back to you;
  O1 R% d, |0 {+ }6 M4 I, o  x7 F5 fE'en dead, my soul with you e'er stays.+ ]! t8 s( I. M7 j' w6 s. ?5 H
% z* D& }0 f  I6 f  Q+ S% ]8 F7 N
观沧海(曹操)
& }, G+ S+ a2 M; T* C1 _! C8 @3 P5 W东临碣石,* Y1 t7 E8 M1 K' V: j: W. S
以观沧海。
6 M) T  I& }: d8 Z* ?' \0 U. c水何澹澹," Z, O0 ]/ A" e# l6 n
山岛竦峙。
  A1 p& D, m. S  _; _树木丛生,) S+ Z  P5 q& q! f3 d" f/ P
百草丰茂。6 x% B% U% D' o$ O6 d* ]/ @7 m% _. J
秋风萧瑟,3 k" t/ G. E+ h. c
洪波涌起。
, a4 j4 R4 a; j8 ?+ O+ ~/ b: W日月之行,& ~4 T" ^. z5 U9 P5 \! {
若出其中;1 p: A. N0 K5 X% \
星汉灿烂,
5 [( y: ?5 }( m1 Z! Y若出其里。/ L. s! M& A6 B8 d3 V
幸甚至哉!! ]. N8 |$ ]; H9 }- c, P9 p* a
歌以咏志。
8 v% o* j# W; @- Z( `The Sea0 b5 s) g- w$ f6 o
I come to view the boundless ocean5 M/ I9 [( K& E" P- ?9 S" X
From Stony Hill on eastern shore.) |8 f4 a/ M- }* t  Y6 T& o: i3 y
Its water rolls in rhythmic motion,! d# _" U: C4 E- I7 d, b3 q1 f, o
And islands stand amid its roar.
# U5 c$ _. G/ x+ S* {4 m$ cTree on tree grows from peak to peak;
1 A/ I9 h/ x/ C  c" WGrass on grass looks lush far and nigh.$ Y! E7 b; ^  {9 {0 h+ r; V2 `
The autumn wind blows drear and bleak;
$ h; b# R* h0 U: J; z2 j. f# rThe monstrous billows surge up high.6 E: h: `" r$ U4 y1 e
The sun by day, the moon by night
4 }4 c8 G* [# e" m3 zAppear to rise up from the deep.
$ F) t+ f, j6 _0 c" d/ y4 iThe Milky Way with stars so bright4 Y, ~7 J1 c' ~5 v7 E
Sinks down into the sea in sleep.! m' G3 o; i1 i7 q9 @; X
How happy I feel at this sight!
" B* N1 N) A) oI croon this poem in delight." y6 |6 r0 [8 h5 g
1 b( D6 T2 P, W
龟虽寿
2 U7 D, X' }  B* C神龟虽寿,6 S$ @2 T, _* U: I1 p
猷有竟时。- ?) }3 i( y2 B. ~1 ]* E  Q% o
腾蛇乘雾,( u- j: `4 F- }) {6 c. i4 n
终为土灰。! J; |5 S" [  Z
老骥伏枥,
3 S( |* q! j5 f  c$ U$ {7 ^) o志在千里;9 d( `" m6 g( k8 u/ l
烈士暮年,
2 J- [& t, Z$ F8 `/ J3 Q2 I壮心不已。
7 z4 u2 k5 J, s* U盈缩之期,
: B, \* L" Y; V5 j  a* N不但在天;
# E7 f- a3 `2 N$ E9 e养怡之福,! k; \' }* n. i8 t
可得永年。$ z0 Q5 ?/ {# \* H; p
幸甚至哉!  F8 K7 @: G8 x% P5 i" M+ \
歌以咏志。  N3 N7 U2 k: A7 s8 j
The Indomitable Soul: M, U" l& L- R6 q
Although long lives the tortoise wise,% T8 W+ I9 x. X# c
In the end he cannot but die.
, Z! l+ G* \6 \- tThe dragon in the mist may rise,
& A% i+ D- P% {. k- C, G9 @$ G: OBut in the dust he too shall lie.$ G; n8 {6 ?; `+ Z' m
Although the stabled steed is old,
4 X) e0 Y6 y" p- d& X! _: \He dreams to run a thousand li.$ E0 Q% i' Q9 ^) D
In life's December heroes bold% W1 S  Z# `; K; q9 H: h& X
Indomitable still will be.( R0 ~3 q1 u! E% B
It is not up to Heaven alone
; T( T6 F( z5 I* yTo lengthen or shorten our days.+ g( X" a# n% w  y
Let's cultivate our minds and live on
+ r8 j* v! s/ D0 zThrough long years, if we know the ways.
) ^/ q7 `  i2 T2 gHow happy I feel at this thought!( P! H# Q& h$ C9 S
I croon this poem as I ought.& U* r2 g: Z1 @. R' m# W

2 V( E2 v: @5 T. k" M) P# P短歌行(曹丕)
& @: y2 r8 x+ b) j仰瞻帷幕,
+ I  L) X' l& ~8 L- g* D俯察几筵., s9 O" Z1 [2 r: ?, V
其物为故,
( r: E0 R# }' G3 F- Q其人不存.
9 K2 W* ?4 e8 P2 w; k5 O神灵倏忽,/ o% z' X% T5 }6 A% b/ ]  b) {
弃我遐迁.0 y+ f' X7 L7 K9 R( z- o3 b
靡瞻靡恃,7 Y2 K% Z/ B) U1 a* D; {9 m
泣涕涟涟./ m( y& M! t; Z
呦呦游鹿,
8 U6 Z4 G% {; @/ J衔草鸣麂.
- K8 ^3 e2 t9 d翩翩飞鸟,
" P; z/ _  C1 D+ ?' K1 M6 X. A挟子巢栖." X/ T' Z  p) T! Q( [; V% \8 S4 C4 H
我独孤焚,
& H0 K: V1 S8 M怀此百离.3 C. f- g& d; _/ K5 ]
犹心孔疚,
2 i" R, Z. Q7 g& D莫我能知.0 F* m1 F- J5 a- A% g7 Y
人变有言,忧令人老.6 L( n' A& e; y5 Y; {9 M# H! i
嗟我白发,生一何早.
% B, o5 g+ Q) _  s: q7 `; J长吟永叹,怀我对考.
/ G" N, c3 v. t  `( {0 _" Y曰仁考寿,胡不是保.
6 A& a/ d5 y5 Z- @) Z" P2 E) [8 ^On The Death Of My Father5 I4 R" T6 W! _& {
Raising my eyes, I see his screen;1 U7 U5 {9 |: c' g7 x+ F
Bending my head, his table clean.
+ n. r; w  K2 p! e6 p2 GThese things are there just as before,
" M- P4 B) m2 N* FThe man who owned them is no more.
( T2 k$ p8 x: T0 A# A. w; _, gSuddenly his spirit has flown: _: k$ m1 j" f- R
And left me fatherless, alone.
) K+ C" ~! W% ^Who'd look to me? On whom rely?2 u; g( `$ B# W4 j' c% R
Tear upon tear streams from my eyes.
5 L% \' M/ }( qThe deer are bleating here and there,
) D! ]2 z7 E0 B7 _% Q7 jThey feed the young ones in their care.
# R0 R4 \3 ?0 A7 a+ n8 c- NThe birds are flying east and west,
3 c  a8 z4 {$ c) lFeeding the nestlings in the nest.
% i& R) j1 ?4 V# AAlone I'm desolate the drear,& a( j- I1 K7 }1 o8 a' U
Servered from the father I revere.! L) E' X$ M1 F5 G0 D0 h
Deep in my heart grief overflows,9 K# O) G' @' s# }) w7 i) B
But no one knows, no one knows.
/ e7 {7 j( i& U- I: v* _'Tis said that sorrow makes us old% e3 m; T) P; E
And early grow white hair. Behold!
! ^0 W% n$ ^! v# ZFor the deceased I wail and sigh;! y' _( H! y7 K, M
If the good live long, why should he die!0 {% H- C, c1 q
5 ]6 F, q7 @8 ?, Y* x8 u, m$ U
七步诗(曹植)
3 M4 o' E! ~' Z" S/ j7 M0 ?2 t煮豆燃豆箕,
( y! Q, x# m# }7 N豆在釜中泣.
9 g% f" B" G. m, f9 o本是同根生,
8 y0 R6 G8 ], M7 ~) Z8 [相煎何太急.
9 Z% T, j: g, p' p2 u6 y) Z0 vWritten While Taking Seven Paces7 L4 c- u! B( Z. _9 I7 v( H# [
Pods burned to cook peas,
) o0 M- T& `/ H9 t: VPeas weep in the pot:( C) Z+ v3 G1 R: k5 m* A" J
"Grown from the same trees,. r$ y+ b, Q1 {) k2 V
Why boil us so hot?"
/ y2 o6 Z' e0 `' m$ Q) r- |4 g0 O: F: z: _
七哀
2 l7 |+ p/ U+ _2 K5 o* J明月照高楼,0 c- S# Q6 n  f! ~; R/ R
流光正徘徊.5 E# e% R; E( Y) i# b
上有愁思妇,& R3 ?- ?1 e/ g2 c% t: l
悲叹有余哀.
1 ?. c) \& ^$ Z- q4 x# V/ x借问叹者谁,
' H3 z5 F/ t$ N云是宕子妻.
* k+ b- r. o* p3 m; h君行逾十年,% c3 c' `* \) X" U. A2 |) m! D
孤妾常独栖.3 p3 P# A" E7 `
君若清路尘,
( r! H9 i( ]9 D0 F1 E妾若浊水泥.6 S# @9 s( e. ^: `
浮沉各异势,
8 e8 D- X$ M) c' @/ t会合何时谐.
4 G( a' a5 ?1 D; }5 b4 b& a愿为西南风,
0 U/ w6 I) ^7 o9 W长逝入君怀.
8 T5 u0 S- W8 Y$ L, ?7 W君怀良不开,
' a- C$ S8 k- w# h6 W' Q贱妾当何依.: |5 r$ b# X- Z3 l0 L" j
Lament4 J  M& {; C% O* E7 K: M+ b2 V
Softly on the tower streams of light play;
3 }# d0 d( Z8 b' X% qIt seems the moon is loath to move away.9 x  a* K9 n; N
For here is beauty wilting, tender sighs,1 W  b, E) b1 d4 G% W
Telling of a tender heart in pain, which cries.1 J/ c7 L% q3 J2 w1 V- g
May we ask who is there so full of ruth?9 ^- `9 Q$ W  t3 q  y) S
A wife in name, a widow, ah, in truth!8 B7 I3 S$ p% y7 q6 Y% z$ s
"You are far, far away for o'er ten years;
' G2 I- v1 w; N2 YI am alone, alone and oft in tears.2 G, Y) r  X8 Y9 _7 g
"You're like the dust drawn upward on the way;
1 |: ?9 A  U  n! DLike mud in dirty water still I stay.
- K& U! ^1 a3 _+ tOne sinking, the other swimming we remain.
$ s) q7 x- L8 y; E9 dIf ever, when are we to meet again?( D( F% g5 w; Y( E! F! g
"Would that I were the wind from the southwest,
- ^: \7 E1 E. A8 E) v' I0 P# aThat I could rush across the land to your breast!
$ f: [8 D* B& g6 cFrom your embrace, if you should shut me out,% x, [) R8 i9 j+ v8 W% v
Where should I go? Where should I roam about?"7 y! o: m9 M- l6 a5 J7 r1 i+ u& i' \

5 z- w; G& k' p! E虞世南
0 C; L7 P  q$ B) [* [* q8 Q' ]3 M& k
垂 饮清露
  L# m* `2 f% j) e流响出疏桐
" j0 Z. A( X* Y2 Y居高声自远
3 r' o/ R* S, y( m4 _非是藉秋风
3 H$ |8 V3 r/ p9 E+ W( x The Cicada
% P5 F1 a. {9 P" k3 j8 ^Drunk with fresh dew, your trill will flow
" H# V6 x8 S( C. k8 I" D* F9 s' I8 iFrom 'mid the sparse parasol trees.
1 H6 t* u1 |% ^% tRising high, far your voice will go,4 }$ P1 X4 u6 h$ ]
Not on the wings of autumn breeze." h8 E) h5 _9 Y. D

3 U8 d  d! |$ O3 p+ o( j咏萤
7 x% r- o9 z  R4 w8 q的 流光少0 x* k: k* v9 r4 M; Y4 O% {/ _1 H
飘摇弱翅轻/ L9 j2 B( A# k/ J" O
恐畏无人识* q! \' w) k2 \- }* s3 F1 o# w& d& C
独自暗中明7 n: e! R/ b# u% o/ Q: I* o* ?/ {
The Firefly
9 u' X: q+ a  h5 P) E; `You shed a flickering light;
3 Z. K& m& h8 J! M7 ]2 EYour wings are weak in flight.
/ ?) d3 M, `7 v0 m9 v6 X4 ~Afraid to be unknown,& V: ^3 A# \# o* j
At night you gleam alone.
1 H- A3 @8 W( i/ Z3 A7 m3 f孔绍安
* t" J# |% E0 F' Y. l. M7 h. u- l落叶4 v: ?. ]2 [6 V% ^' B& G& q
早秋惊落叶6 \! _8 e$ K0 V5 j  D( a# U
飘零似客心& b: t: k& q8 g; Q7 {5 j
翻飞未肯下1 A# S: F4 [! a) x) c9 F: R- ]$ G3 D
犹言惜故林  p# w- s' ^+ T4 @" t5 M
Falling Leaves
0 x9 Q0 J! ^0 B- I+ m* D& wIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
/ }1 e# S" i4 ?$ _3 k7 I2 lThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.1 z- G2 v: J8 {  i2 V6 _- `
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
) Q. w! u: _! N; oI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
+ {6 ?% v4 o8 q4 d! D" ?4 X8 k% w& g5 y) A2 F/ x* `
王绩   `1 Y3 T) w: a  @
过酒家
  l9 c* E: x9 s9 `# w此日长昏饮& g; }6 R" ~! D. N7 m
非关养性灵
8 e6 d  D0 l0 _! u& l, w眼看人尽醉- g2 i5 a, v$ D! O- A1 k; M( H
何忍独为醒2 m" J- s, h. Q) K4 B
The Wineshop
, P$ U5 \3 y# S: k6 o9 e7 u4 w% pDrinking wine all day long,
2 P: p: c7 `2 S# ^I won't keep my mind sane.
" p0 v4 S. P; D$ y4 ~  j5 QSeeing the drunken throng,& {7 a3 l2 O' z
Should I sober remain?3 Z' r) r- `7 P5 b  P

0 x$ N; @. k: a8 M3 \7 Y- v野望
0 D7 L  `) C  S3 `: b6 \  E东皋薄暮望
! i& e. ~# V$ D8 {% z徙倚欲何依
, A( ^3 y, {( G5 O树树皆秋色: l' I/ h; S9 P+ i$ a) x$ E4 B" Y& ^
山山唯落晖
6 }9 E( m5 j! y" A. O5 q& c6 T牧人驱犊返
7 N& E) y# ]0 m1 h5 q猎马带禽归4 r7 _( N! d9 p* w( e8 D1 w
相顾无相识
; ?0 H% [$ X% `7 q( i/ |) u3 g长歌怀采薇  w1 l. K, I1 q8 ]2 N
A field View
, |; L, D% A; A9 PAt dusk with eastern shore in view9 p8 r, U/ f& g$ n2 R
I loiter, but where can I go?, a9 t  G* l' O0 x
Tree on tree tinted with autumn hue;
9 H0 ]0 C7 p2 VHill on hill steeped in sunset glow./ _2 I! c1 q. e2 N8 C* ]( r
The shepherd drives the herd homebound;% E6 j2 Z4 ]" `2 C1 k
The hunter's steed comes back with game.' ~7 Y6 O# z5 |( t: W& g, @0 j
There's no acquaintance all around;
; w+ |' T7 q. e$ eI sing of hermits and feel shame.
# B% b( n2 V8 }* z
2 a: g4 @; r, y0 S2 D' J寒山 9 q4 b. v( P/ \3 i
杳杳寒山道
2 o/ {3 ~' }  [6 W杳杳寒山道
  z% I; T2 M- D, _4 F, X, j落落冷涧滨
) u$ [+ f6 Y, e  L啾啾常有鸟+ ?$ Z1 Q5 H9 H0 U
寂寂更无人6 Q; k& p; t( I& z( g3 {7 y
淅淅风吹面
9 ^* ~' I) v; z( [纷纷雪积身6 I1 g2 E3 ~% ]6 W
朝朝不见日8 I: `) ?* A/ M) t% C) L  v/ J
岁岁不知春
' q# P3 Q' J; j1 ILong, Long The Pathway To Cold Hill
7 |% o+ Y4 T" [/ m! cLong, long the pathway to Cold Hill;
+ w6 D* l+ T1 ^Drear, drear the waterside so chill.5 }9 M; E5 g. I$ z/ @- J! T5 R3 q
Chirp, chirp, I often hear the bird;' z: w) b9 J# T: I0 `$ C( p- ?
Mute, mute, nobody says a word.
# t6 F, @0 }$ q4 OGust by gust winds caress my face;" m4 i( x0 X* `; [& L- b0 M) @
Flake on flake snow covers all trace.
0 ~" N; |. \, F, p$ G7 ~. t2 bFrom day to day the sun won't shine;! ?, O( P/ i# M* s; ?5 |7 a4 C! H
From year to year no spring is mine.5 L5 j4 X( u* L( j9 k8 g

- c# X1 ]+ {0 Q- D, p0 V王勃
) Q* C/ J' D' G9 \& j8 ^滕王阁诗
2 d+ y9 J7 d4 T1 s8 h* ~滕王高阁临江渚. j9 i. z. }; E
佩玉鸣鸾罢歌舞
! b: M8 y8 m" Q画栋朝飞南浦云
- L: B' `/ W  D, x7 r2 ?3 i朱帘暮卷西山雨
& J5 a# P, {) i闲云潭影日悠悠
% t$ Z: N) [  S3 E( F# h/ p* I物换星移几度秋" w" o5 Z; W4 P: j$ Q; L
阁中帝子今何在( f9 v' [' j1 Z5 {+ ?% C0 ]
槛外长江空自流
! d  Y" N# q* c6 e- rPrince Teng's Pavilion7 U) L9 P$ }4 k7 H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; `/ a7 n9 c( m  I& t7 v
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
6 M) q+ j' o3 {1 q8 e3 ?At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;7 b+ T; |/ R6 A% q
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.9 h4 m* q; J# ~5 D# C0 U+ R
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;# s& Z8 y$ D0 S8 `; ?7 r
The world and seasons change beneath the changing sky.6 c# s1 M1 m9 f8 j4 w: s" K
Where is the prince who in this pavilion did stay?7 u5 F1 A% X% |7 h/ p% v
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
5 e' {3 e+ \! N沈辁期
( [) a8 C: o- V/ s2 h. c; w1 G  c杂诗: Q" F' N% n( V0 ]
闻道黄龙戍8 Q" L) |: T% p( Z$ x% C& K
频年不解兵- B$ G8 v- C6 i* @, T( o
可怜闺里月
0 W# k9 I# T* h! q- g长在汉家营
7 B6 J' o- L3 W1 P% s5 \少妇今春意
5 G, A$ B, V/ u: ?' d& ]良人昨夜情" m! a) f5 M/ i7 q! {
谁能将旗鼓
, t; O8 |) F& F: e* q一为取龙城
, J! w: A# @3 p# q$ KThe Garrison At Yellow Dragon Town
, u! q, e3 S/ J, z9 j) ~Stationed at Yellow Dragon Town, the men
+ @* n4 I2 n1 y9 Z, W# |Have never been relieved year after year.
% k8 g( X8 Y% @# ]At home their wives are watching the moon, when
- ?* L. ^% q7 N! y! @8 y) s, P  M; v" CThey're staying in the camp on the frontier.
6 _* ]* E" Q3 }6 k) `: W9 vTheir wives are longing for them when spring comes
  o# ~% n! W( L+ C0 LAnd can't forget their love on parting night.* G- A0 K) ]/ o
Oh, who will lead our troops with flags and drums
7 S% F+ L3 O. u4 H4 V% oTo put the foe at Dragon Town to flight!
) D! p8 K3 M2 e- |9 w! _
, e. S$ W$ u/ I1 Q- s! e贺知章
' c1 n7 p8 p4 i咏柳4 h* A: G( D8 O  s9 _0 ]
碧玉妆成一树高/ ~: U, @" j, n) O
万条垂下绿丝绦
& j- ~6 p; w8 ]$ |0 j# u* b* T3 [不知细叶谁裁出& L6 _& l! u$ U% F  E! |% I8 u
二月春风似剪刀
1 Y/ I& ]$ G, \. IThe Willow, o* u. G; i: U7 \: F7 P. M! ~3 p
The slender tree is dressed in emerald all about,
$ o' }. M8 k7 T1 a5 oA thousand branches droop like fringes made of jade.
7 D( K9 B7 _) C) B5 j& G+ H9 SBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
9 B0 J7 D+ g2 J& H& @% xThe wind of early spring is sharp as scissor blade." [4 e" F2 u% K. j9 c" }
5 r9 H1 e  d. ~5 S3 h
回乡偶书; M/ ?9 Q; F8 ^
少小离家老大回$ s+ K5 C& y& Y& w' z) R, n, K$ O
乡音无改鬓毛衰0 l# _2 b0 ]( i% f; W$ f+ z" u
儿童相见不相识
0 s' p) w9 w6 H/ I# n) ~8 @8 u笑问客从何处来
1 Q3 O+ e! d# C! `5 _6 WHomecoming
! u, V4 E8 x, p% R1 f3 AOld, I return to the homeland I left while young,
- x/ D$ j# d6 a! P/ k, v- `& F! H0 PThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
! f0 l4 L! j- }; @2 iMy children, whom I meet, do not know who am I.. j5 T. U# Y2 ?+ @3 h5 D' g7 w3 ^
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
& w; }# K' \7 D' P
' K( t  U6 z% t. {4 R$ z' u陈子昂 ' R, o2 R4 [$ l5 K# Z; p
登幽州台歌
1 g8 u. s0 p& ^" k$ H前不见古人( W; ?. C& m5 i# @5 o! t0 E
后不见来者. _- T7 g. ]+ D$ ^: y
念天地之悠悠
% z+ v) G' C+ G* R独怆然而涕下3 e8 }8 G! i4 D4 I
On Climbing The Tower At Youzhou0 b/ O. I: @7 m: X
Where are the great men of the past?! u3 ]" K  i7 \! d
Where are those of future years?- t5 S0 r5 m# c4 c  s% \
The sky and earth forever last;
4 k( X0 K+ @' b3 h; vHere and now I alone shed tears.5 D. B' i/ T% a$ R& h

; v2 w' a$ v4 L7 \9 t+ G$ n1 ?[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞& E1 M4 |2 J. D2 u0 ^# E
宝剑千金买+ c1 I. N6 j: d. ]; L
生平未许人4 Z/ p) j) i4 u9 h6 w
怀君万里别
; i) X3 X7 G& y2 G  h9 D. m持赠结交亲
0 V1 B: }: a, A) _" e3 H) i/ n8 N孤松宜晚岁
+ K% I/ Y- v4 K9 R& @9 f7 j' n& D众木爱芳春, z" B- _! L6 n. Q7 U. P
巳矣将何道( u) i( t& a0 `" F! z; g- M6 R
无令白发新
2 m# Q% H- S7 R0 ~Parting Gift; i1 p- w9 f! x4 q
This sword that cost me dear,4 f; o0 ]- z% M- x
To none would I confide.! u" y$ @0 s8 J# E
Now you are to leave here,$ H/ n, |) j1 U5 P
Let it go by your side.
+ I) L! [3 X& c3 Y, K, S+ GTrees delight in spring day;- ]+ G2 V* G7 D. F$ Z1 T" E8 Q
The pine loves wintry air.
$ ~( l) C' I& @& ^. T8 [  N* RWhat more need I to say?
9 B. {0 s& i& ^, y# dDon't add to your grey hair!
# x& @: O/ h% Y- j2 K9 a% V* |# u2 V% U$ `: a, N9 m0 Y, Z
张说 , e  ~& j4 g5 w9 Z5 S
蜀道后期
2 z/ W( T( O( I1 P客心争日月% D: U2 z. U9 {3 ?
来往预期程% F# C, b0 d6 @8 D3 m0 p4 h
秋风不相待
3 T! l3 G3 U3 c9 T先到洛阳城( I5 u# v9 A* \* U) Q. O" c+ ~2 ~
My Delayed Departure For Home
0 \6 U0 {; b4 l/ m& wMy heart outruns the moon and sun;. }% r) l1 D. {
It makes the journey not begun.
8 o9 {( a# Y7 nThe autumn wind won't wait for me;
9 n5 Z3 i# X1 z. E" fIt arrives there where I would be.& T7 H3 {" d6 }. a' `

, M9 N9 f  U# ]5 t8 g( v张九龄
. C8 n8 R7 n2 h# B( }望月怀远
7 C$ m+ D- D5 w海上生明月" m( J' u; I' A4 X( d
天涯共此时
$ ?  G- s6 s) i; R+ J+ m2 ?情人怨遥夜
3 `* i: b4 i+ U4 M/ L. ^竟夕起相思
, [% r, ~; l+ Y7 v2 R灭烛怜光满
/ n1 z2 g2 x. u* `8 v7 \披衣觉露滋' H. q1 U9 `8 R2 s
不堪盈手赠
+ [/ c3 K5 Y6 \4 E/ h7 }4 M还寝梦佳期) @7 ~/ [0 x& }/ m7 d4 l3 @( v9 |
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
( a; X/ T& L# ~8 I- i; J  UOver the sea the moon shines bright;
4 K3 @+ I2 g+ h. L5 X0 E/ P, SWe gaze at it far, far apart.7 W: g5 J% m2 w; `8 p
You might complain how long is night,
7 e5 A6 N; g6 s  D7 Q' oAnd I would rise, lovesick at heart.% d+ p2 ]# `' H& C6 j( B8 T9 L# [
I blow out candle; still there's light.2 ^& m: ?/ z& a$ ~# z
I don my coat: I'm moist with dew.
) w2 n) u0 f" L% o  _6 U  J; R. jI can't give you these moobeams white& }: N0 d! \6 s9 K) Y
But go to bed to dream of you.
$ n1 _" H3 ~: R0 T( H/ a5 I  l0 w3 L4 O" I! V
自君之出矣
0 p- `' V* d/ i自君之出矣
: V0 X7 [) I- {4 L  A  \: B不复理残机
) g$ j, k1 b, x; `- _; O思君如满月
. E- u) j5 R5 O* O( Q7 o% O7 E夜夜减清辉+ O: h; x. R2 K8 i% E
Since My Lord From Me Parted6 o. O: O4 P& L' s( b: X* v$ ~
Since my lord from me parted,
" j7 n+ E7 S( t9 e; k" ]I've left unused my loom.
; _2 M2 k1 f5 Q6 X# WThe moon wanes, brokenhearted,( \- v/ i1 K9 R
To see my growing gloom.% B, O4 H7 i4 E5 ]3 a
王湾
+ o9 U6 ~- |+ j# S. k次北固山下4 B+ w1 f5 s8 I8 ?0 P1 S
客路青山外$ N6 n6 j5 k. E) y
行舟绿水前
& y* ^  m- I3 {( e8 A2 M  O潮平两岸阔; E$ r  w% `# Z$ r
风正一帆悬, _: |2 `, _5 F( ?# O0 K
海日生残夜" u4 X' V4 Y6 w  k$ `" _& I
江春入归年
& v- }. C: M. j& E4 s0 H5 C乡书何处达
$ R/ |9 w3 s1 H; ]1 L' F( T0 P归雁洛阳边
& J! o' f1 J: O& O" W! [Passing By The Northern Mountains# A/ v  P; I) ?7 O: }$ P
My boat goes by the green, green mountainside;
6 {" b  i. [; [0 m8 C) e) vIt glides over blue, blue water with ease.) e: U: |: q/ D: c5 i, ~$ l
The banks are pushed far back at full tide;
# l5 e0 o3 e% L  M7 F0 l$ f4 K1 v# eA single sail seems hanging in the breeze.
' c1 J9 z9 `: [5 PThe sun emerges ere night has passed away,% O- l+ k& M: D7 {2 p
And spring intrudes to ring out the old year.
% l/ U" v/ {$ j; |$ w3 EWho'll send my letter home without delay?. A) @+ |- P2 B  H2 i! z) Z
I see no northward-flying wild geese here.*, g- p6 s, v' {8 O" M. B8 ~
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
/ [- ~/ c7 I- o$ w: I+ a# d
; U5 j: s# {' J+ b! G1 {  @3 m! C王翰1 W' W% X) }2 B1 L3 d
凉州词
  v* e, z7 R4 {' w; g6 B* K葡萄美酒夜光杯$ \2 h- Y& C: W. _: E: o. l
欲饮琵琶马上催
6 Q3 |* O- h+ l0 s醉卧沙场君莫笑
! ?! h0 @. j  \# ~古来征战几人回1 w$ L# `/ X! O, o. \
Starting For The Front, [8 q$ k  O% G) j" L. ]+ G
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,2 ?" j0 p0 B- H2 S' |6 V9 R& P
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
! G; _, _9 Z& O' [7 G% ]* GDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!& W8 X& O( v+ Y$ \5 `  D' j; V
How many warriors ever came back safe and sound?( A3 _$ @9 k/ A+ `6 s/ K/ ?$ {

( b/ G6 N. Y- U/ B* h8 t6 K) b王之涣
4 f3 [8 ?6 I4 K8 k, k登鹳雀楼6 L8 V) t: y$ u/ \3 f
白日依山尽
" l0 P* f* e, M% {" k7 s黄河入海流
6 u! Y+ J* K% `3 j* D! l欲穷千里目: e+ Q) z) l6 p
更上一层楼7 ~, ]1 m$ Y! s' Z- A1 x4 K
On The Heron Tower' Y, m' U, |" v6 q9 f+ `& h* O
The sun beyond the mountains glows;9 \! _2 K. i3 g$ H. c: p
The Yellow River seawards flows.& o( P  X) S, H0 D3 B+ y
You can enjoy a grander sight7 _2 ~/ K9 {4 h+ R& C
By climbing to a greater height.
' N8 s+ s* K' k # X: K8 W- P  {4 v6 G& z
出塞
* r3 A* @4 V2 _8 ^8 j0 G黄河远上白云间
4 d/ x" H& [* H! w% a- P7 G7 e! e一片孤城万仞山
/ }5 E- ^5 p. C) z, U羌笛何须怨杨柳
: d& E  J* I" t2 ~) d7 ]春风不度玉门关! E8 n* n1 V/ r4 @. @$ |% w
Out Of The Great Wall( o& [3 K  U* ]# Y6 E1 D5 u
The yellow sand rises as high as white cloud;" w" Y4 }) x" N# I+ K  F
The lonely town is lost amid the mountains proud.
0 }, i" T% d. |6 B8 b% w& dWhy should the Mongol flute complain no willows grow?; Z; ?& H! T7 D( J
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!' i2 M' ?9 s1 h+ Z
3 S$ |! q- L% [) o5 n9 p' G
孟浩然
+ d/ H. X$ j: Z  q+ Y" ]夏日南亭怀辛大
: `7 J3 h8 X) v山光忽西落
$ n/ w) H/ `$ D1 V" n6 `% z, D6 Y池月渐东上: a- l- V5 g& q" h
散发乘夜凉
8 K9 y4 f5 K0 W( i6 T7 R9 D开轩卧闲敞
  M6 A6 p( X7 D荷风送香气
$ A5 E$ R1 X+ _' _. K/ X竹露滴清响
3 h  e# I  }$ a( ], Q欲取鸣琴弹% u$ Z+ h& a) h2 H7 }7 X
恨无知音赏  T& g0 u8 ~. `3 [2 z
感此怀故人
/ n2 ^6 L! q, u) u% ^' j中宵劳梦想! m0 ^( n8 c8 ]/ H0 M
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
- L; V& {; g/ ESuddenly daylight fades o'er western hill;4 |$ e7 U6 E: c4 v1 T. O! l. F3 ~
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
9 ^# z$ ^2 z* F4 r5 |# ?7 SWith windows open, in bed I lie still;
: x/ x6 e. y& j0 i& u9 u3 ]With hair unloosed, I enjoy the cool.6 ?- s$ h, R% O( E' }& |  r' M8 p% Y
The breeze brings fragrance from lotus fair;, ^  e$ Q+ p+ n
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
2 c6 |; D, b0 j( i1 `# I' G. WI'd like to take my lute and play an air,; w0 ?. ]" b, H) M; b" ^
But I can find no connoisseur to hear.
( I' d( A" ]# d- `( \So I long for you, my friend so dear,  z) f- O( s- ~4 r$ n$ l
That you may in my midnight dream appear!. T9 a$ _# G- Z

4 }% k- {0 A& X5 k3 Y( k- q- w$ [留别王侍御维  h1 A3 R, B4 L6 V- s& L
寂寂竟何待
8 S- d$ X2 K  ^: E$ J朝朝空自归
1 i; _+ V8 }! i6 R0 A8 Q3 i欲寻芳草去3 S% J# q" [! e! F. `
惜与故人违) F& Z$ s2 s$ y9 u
当路谁相假
7 Y3 `( P( G) Z2 z0 E9 A" `9 E4 Z知音世所稀1 u, j; M9 a2 ~. m. F
只应守寂寞; q" a5 N! N, v* u0 f3 k6 o
还掩故园扉$ Y. u" e. T2 p2 k
Parting From Wang Wei
: F0 ], X, \$ v" b& @4 R; G( lLonely, lonely I wait in vain, alas!. ^! c9 x, Y$ v
Day in, day out, I come back sad at heart./ u( \& v. `( R, d8 O0 K  k. i
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
6 F! U* E$ p0 o4 Y, I9 {5 |7 LBut I am grieved with my old friend to part.: B! j% X4 D! j) \( y' v- H+ w
Those in high places will not lend a hand;6 d8 L; U1 s1 |. ^/ v: Z; Z$ a
In the human world good coonoisseurs are few.1 J, X; K9 p2 ~1 y
I'll close my garden gate in native land
8 Y+ u/ p& O: T$ W4 t: [And live in solitude with nothing in view.
' }% x. p. C. ?& {) R' i* f1 k, V1 c2 ~! X, t
过故人庄' H$ J: B$ I" Y$ q
故人具鸡黍
( z/ a" y1 x1 ?4 U+ G4 \邀我至田家7 z( ]  ?) s1 r
绿树村边合2 P* `  h1 s2 @' g
青山郭外斜- x- W8 m/ ~' t: d' F) s
开轩面场圃: ?2 C5 x$ H4 ~$ Z
把酒话桑麻
8 a4 g# N& I1 F: _* E1 Z待到重阳日
5 p5 Q! \, L5 w% Q& d还来就菊花5 c8 R  V7 K, p) Y; b, w; U; p
Visiting An Old Friend
) g* d' |: i9 `$ {, }2 ]My friend's prepared a chicken and plain food
( }, M% J( n1 NAnd he's invited me to his cottage hall.
  F* p" e4 S1 E( |# q( r8 jThe village is surrounded by green wood;  ~8 \  x+ k, C: v
Blue mountains slant beyond the city wall, ], w# D4 \1 x( i7 E) e! ]" z, d
The window opened, we face field and ground;! u2 ]' w) \7 S7 p- Q& N) B
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
( H& O( k% ?) n" r0 N$ B"When the Festival of Double Ninth comes round,
# G8 {5 w$ T/ `I'll come for your chrysanthemums again.". o. i, p8 Q! q
+ J, ]* ]9 x; I, C; ]0 N& W
春晓& i( E" v2 q6 y3 ^( U- \9 s
春眠不觉晓1 \7 B. y, }" N1 x2 f5 S
处处闻啼鸟, r& G$ j4 J( W* R0 l, y, Y! ^
夜来风雨声! m# ~% j( v* M& V% j8 O: X
花落知多少
5 |  ^( O; w9 W1 d+ g7 SSpring Morning
9 S( x! h6 s5 r* ~$ u( j. OThis morn of spring in bed I'm lying,* ?$ c  z- r: R4 \9 u9 l
Not to awake till birds are crying.
8 v! G- I  I+ B4 G' v1 hAfter one night of wind and showers,8 J4 s0 G, s6 Y" b& p
How many are the fallen flowers!
7 j# h  G0 q) c/ i+ o+ x6 z4 f
& T0 N6 ^# q8 b宿建德江& |# T! Y: y% Q/ |2 n! V. K
移舟泊烟渚& t) n/ t5 e0 x) s9 E2 F
日暮客愁新
( S" K0 E1 {+ L2 _( }( B野旷天低树
, ?& b% G0 C, X4 M2 E江清月近人0 u* q) @% h: x0 _" u
Mooring On The River At Jiande- v) \" `" X- B) b/ E, x( g
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
5 j* U3 E* T& m  G% s" e/ NI'm grieved to see the setting sun no more.
% y( [9 ?/ K2 A( F' D% c  A0 DOn boundless plain clouds hang atop the tree;
& ]) v8 O% p: f- TIn water clear the moon seems near to me.
' B' `  S) R# k' I: ]! P0 e) ~2 K+ N# R  \: {; Z9 R" O
李欣
$ d4 V- V& k% L% Z: Z8 k古从军记- j3 M, L( O8 O( a+ k. Y8 M
白日登山望烽火
) I& J9 N0 {& ^8 L9 P黄昏饮马傍交河
# b1 ~% @9 q! d3 C行人刁斗风沙暗1 K) Z) {0 ~: R+ y2 d5 k- ]5 `
公主琵琶幽怨多
# m" {4 `- ~( Y* r0 ?5 ~6 k4 O野云万里无城郭
; r  h% i: d; P' U4 |. P2 j. `雨雪纷纷连大漠% c& `# |' d. u" S% v( y& s
胡雁哀鸣夜夜飞0 z$ f9 E; B' E$ |) {+ y) l
胡儿眼泪双双落( B5 ^  F4 W  [% c( |
闻道玉门犹被遮
' w3 u8 h9 {$ g+ D4 W5 _应将性命逐轻车
7 W4 B7 \4 k% S* l; i年年战骨埋荒外
" l/ D" e$ x+ @9 K空见蒲桃入汉家4 F1 p8 P! p" }
An Old War Song& U5 D3 \) Z1 h3 m2 l8 j1 _" ?
We climb the hill by day to watch for beacon fires! _3 S5 }. W1 p' D
And water horses by riverside when day expires.$ H0 m7 j  J( A& D3 G
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows6 M, ^( a! D  S. w; G
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
) u( l9 Z( A! C$ `2 ?# [There is no town for miles and miles but tents in a row;* K  \; p% A: G# P, a8 N
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
/ }# U; f: d, N: z# ~9 @: CThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
  V, s9 O2 f. R0 v' S; h9 qWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.3 r5 ~) b- u& A. Z; f( \1 {
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,! ?, w$ G- s- U: U/ F6 x4 o
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
- S/ l; l' H6 E% K2 F' S6 KThe dead are burried in the desert year on year," I/ g3 g; n0 a
Only to bring back grapes from over the frontier." V; K, D# H4 S& r+ {* f
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
3 v2 T0 h+ |& _who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.3 J8 A  i) M/ g! d
8 f2 y& w$ t, @' j2 H
王昌龄 从军行七首(Army Life) ! w  i; c6 o& A9 w6 k( p) C
其四
  [( y& s( B/ U# I% m! y青海长云暗雪山6 y$ Z5 v, t: r3 m
孤城遥望玉门关+ B% a+ u* r) h' y
黄沙百战穿金甲- p8 ]* n( X2 X2 U; H5 g
不破楼兰终不还; y" I: l8 D! K5 q: }/ Y, M
(IV)" L$ t. ?5 W. P9 d1 X
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
# U' q# D, k( H" Z/ ~# mThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.! ?+ y' Y( o" \6 S3 T% [, y! D
We will not leave the desert till we beat the foe,
" w( D' C1 {" G. z6 aAlthough in war our golden armour be outworn.
# F4 o' p. ~) j0 M: u" h9 G % d/ q5 }) {# q+ j' s% i7 r& [3 E, L
其五
! R! t( n  p. Q9 J4 G大漠风尘日色昏: g) A& @3 v+ S
红旗半卷出辕门) O2 |' P. Q# A* g
前军夜战洮河北  P; q' H: f! M2 s7 W( m) V
已报生擒吐谷浑- R' {+ ?2 p0 t6 l* d3 s, j
(V)
" ^% v2 [/ _4 {. ]The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
- e6 _5 @4 T0 s3 f5 {With red flags half unfurled through gate of camp we go.
, B# @1 T: l+ ONorth of the River Tao, after nocturnal fight,3 O. ~' _/ _0 ?  F8 v
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
  D( Y3 f; w" k- `+ P8 M
; X; b" f7 C, K& _% _出塞7 P/ G2 S% s+ F7 B. Z" O" u
秦时明月汉时关
- B1 ?* C  O+ |$ `1 ?' F( G& y, ]  E万里长征人未还7 K3 R: i. d1 y  Z1 d0 i. M$ r
但使龙城飞将在
# {: E& G3 }$ ?$ C不教胡马渡阴山/ r7 z4 Y4 h7 G$ s1 j4 a! P, [
On The Frontier
2 s: a: z2 P: ]- g% j  g' Z! I" J8 MThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
! y7 x. z0 @& G3 eThe men who went to guard the pass are now no more." C0 n% K# x" v/ V; X* H, h/ x, l
Were Flying General* still in Dragon City here,% M# T5 I/ P( F6 M
No Tatar steed would dare to cross the north frontier., J5 h& O5 c  K
长信怨
5 {  f1 d) A3 C( }- h奉帚平明金殿开1 W/ q7 y! n1 L) M" d" C
且将团扇共徘徊1 p, F9 [2 U* {
玉颜不及寒鸦色
, ?  {0 ^$ L7 r( c4 K犹带昭阳日影来) H) n" p- t+ D
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
8 A8 |& g, a. j; EShe brings her broom at dawn to dust the golden halls4 g* T* V7 G& F# R$ q* X: k
And strolls about with round fan within the palace walls.. S; S: s% Y" U/ L5 A
Her rosy colour envies wintry crow's black one,: t9 U" F- w6 m9 b6 g
Oft bathed in favourable light of royal sun.% Q- x" o" C) A* l: v% l% K

! q! L: Z/ D4 n: K5 B0 O. D. Q7 |0 P西宫秋怨+ |0 G+ I; y  e; y; {" v1 I% H
芙蓉不及美人妆
+ \5 }" e+ g: U2 L+ h/ G水殿风来珠翠香, D# r$ _7 n7 n3 m! h2 l. l
却恨含情掩秋扇
6 N' \: Y9 Y$ `5 y) o  Z! Z空悬明月待君王& e! x0 ^1 b3 H; q- V1 V. W
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
6 P; R8 X  T& F; J) ^The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
! t- V$ r/ x: T5 d9 YThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.
8 V) g8 M$ b9 o6 B8 rAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
& W8 K  l: ]) Q3 h3 FIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
+ w: v5 J: o' q% h/ t ; e/ v3 b0 s9 W5 V5 k. x
闺怨/ }3 r/ o( a3 z$ l6 J% j
闺中少妇不知愁! L; z( z+ R* N* _/ y3 Q
春日凝妆上翠楼
( P/ i$ @6 X$ W/ D忽见陌头杨柳色* J  l# ]  z2 X+ ]
悔教夫婿觅封侯& ~3 \$ a! R  b$ x
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir* d5 G0 Z! M8 e7 D' Y) F; T7 W
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;+ S3 d1 s, x0 R% B7 q1 A5 {
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.( t* g" X/ e$ H
Suddenly seeing willows green by the roadside,
1 S2 w' V. r" eOh, she regrets her lord seeking fame far away!
" t8 t' y$ p) Y* Q5 C" Y$ V- y+ c! U
王维
6 T$ w0 n: h+ R( u1 Z! l7 \送别
  N( d3 G$ r5 u. U下马饮君酒
9 W- p: y# U" ^1 J* g问君何所之
. E" D# g, d+ M君言不得意0 G& `& [2 f7 w$ P
归卧南山陲3 \" ]6 v4 _, o4 [- m& p9 z
但去莫复闻
5 j. k; H; p9 _' T" W白云无尽时
3 w+ `* i% l4 Z0 k& O5 ~$ k# dAt Parting3 k8 O4 y) Q  t5 l2 r6 q
Dismounted, I drink with you- g* I& D3 n7 L1 [2 a  @8 ?3 N
And ask what you've in view.; A& z% M- H/ h  k! M
"I cannot have my will,
- r1 U9 E  N& R9 A$ f& d$ \So I'll go to South Hill.
5 N, l( o% @, }/ d: ?Ask me no more, be gone!
9 e* Q& |1 u% j  ILet clouds drift on and on."
! |. s, ^# m% f" o9 T# h9 ] - X/ [' t5 ]2 s; z
渭川田家
! V; o  j- h& Z8 _斜光照墟落; [% H( j% M) x
穷巷牛羊归
0 m  `3 a- r; j+ f) B' a- ^野老念牧童
6 v" y0 `$ S9 n& ]倚杖候荆扉
0 T, H2 Z1 u& X' z6 z雉[句隹]麦苗秀6 [% B& W: N  M% T) b! K
蚕眠桑叶稀
  K3 Q  S; A0 [& p田夫荷锄立
. k, K( k" K: Q相见语依依
2 r* z7 ?5 R- Q3 M$ R即此羡闲逸  p3 F# H7 J3 a' }" ^+ Z
怅然吟式微
( V) U' i  c% w: J) V' IRural Scene By River Wei. y) W, E* r1 R! a* B
A village lit by slanting ray,9 y* a" q. I7 t4 z2 p
The cattle trail on homeward way.8 J; v$ G% n, Y# H$ @, p" z7 G
And old man for the herd boy waits,$ x8 x* g% o: L$ _
Leaning on staff by wicket gates.
$ g) J0 C# n7 C5 \8 u5 Y6 T# n9 oThe pheasant calls in field of wheat,3 A3 H$ t1 e; k6 ^8 Y
And silkworms sleep in their retreat.' M+ {  b0 X- z+ q: U0 K6 E4 }5 e
Two ploughmen meet, shouldering hoe;- m: T& u' `5 s8 d" ]
They chatter, unwilling to go.7 \+ h! E' J  T7 a! O
For this unhurried life I long
/ F  k1 y2 s$ k: b4 B$ yAnd hum the old "Homegoing Song."9 o( p+ i  A$ L  F* s+ I
/ t  }% t, L; k( R
观猎
7 f' I+ }9 D& ?% O( L% ^风劲角弓鸣
! D6 f# u; S5 {# u3 X* C将军猎渭城7 u. E  O0 i. k
草枯鹰眼疾
- [& L: m" t* ?! d雪尽马蹄轻
% O1 T4 p1 C) q' C忽过新丰市1 v' j+ G; ?4 E+ T) j# C
还归细柳营. E/ X1 d( m5 r& t( X* Y
回看射雕处
1 K1 E% e7 G  j千里暮云平* [3 s; T- Z# p) f7 o1 Q) F( [
Hunting) k; k* R- b2 O0 t9 n
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
& O; s5 e5 d/ [/ E9 UHunting outside the town the genral goes.
. f7 B- a( O) iKeener o'er withered grass is falcon's eye;
6 l/ _, H: l- K/ N& O( X+ X% xLighter on melted snow the steed trots by.
6 n: p8 E4 t/ g; }3 y2 e2 M7 ^, @# O2 _In a twinkling New Fertile Market passed,
7 p& f$ [2 ^5 G. k: ?( Q8 B$ OHe comes back to the Willow Camp so fast.( r# S$ m6 E# u$ ~
He looks back where he shot down vultures proud,
" B, ^6 _! d* b$ \For miles and miles there spreads a sea of cloud.
) a" g- ?' {  }( W3 y6 X# n5 J
/ ^! V# \9 @' Y' w0 L/ ?- ~汉江临眺
- M6 Q1 _0 p# ^( x% ^) ^8 N楚塞三湘接
+ G9 `% P. r9 h# }/ I荆门九派通
6 J6 C0 l3 _: K$ v江流天地外8 v3 A1 m7 _' ]- c/ p) s+ w
山色有无中3 s. Z9 z3 S  P6 @5 [/ u: c
郡邑浮前浦. F$ A1 z8 D! @# L. ^2 }
波澜动远空
2 @3 O6 `# z* U$ ]* k6 C+ Y襄阳好风日
0 p8 @# \+ _: W9 v/ H7 d留醉与山翁+ ?, o2 S/ p. C: q* _) \# E
A View Of The Han River
. Q: @6 {0 Z3 _Three southern rivers rolling by,2 o/ R% w. ?& v/ ^: x
Nine tributaries meeting here.  m, s. l& N" {" s3 M/ a# i& o  J
Their water flows from earth to sky;6 ~, }( ~9 e1 ]/ `
Hills now appear, now disappear.9 L; O: B4 _! @- m9 t
Towns seem to float on rivershore;
/ F0 n+ E7 v) f7 nWith waves horizons rise and fall.
2 i8 ]* N$ F+ g0 @4 dSuch scenery as we adore
; x, R4 I% l# mWould make us drink and dunken all.
4 E5 Y- }, H! t: s* J) ?
* U  R8 d4 g" K6 N0 ^- [8 J$ |鹿柴- \7 s2 }% E; B
空山不见人; W& l( c8 k/ r1 e0 o
但闻人语响/ t. S7 t8 r& c: R2 A* O: Z0 {
返景入深林0 b4 S! e9 `( p# p
复照青苔上$ v! H1 R  h9 E$ W& G( l
The Deer Enclosure' A1 f( s' X& i' f
In pathless hills no man's in sight,
: ]2 ?+ D! M7 d8 a5 T* h. RBut I still hear echoing sound.
! }) y- A  X2 j: T- H$ _In gloomy forest peeps no light,
- v; p+ s; z1 }" a& y4 X, iBut sunbeams slant on mossy ground.) Q* X% f2 J  C' e

$ I4 s1 p; N# \, x+ H( s5 x鸟鸣涧
6 V6 q1 s" Z0 D% e4 [" R人闲桂花落
1 m4 d  a) s6 F* p夜静春山空8 S, X( @) R/ Q. E) \
月出惊山鸟1 h( t0 R& `; J# n; o& B
时鸣春涧中
/ s  I7 B$ F: S! G( ?The Dale Of Singing Birds8 ]. V( P4 M8 e1 A; ~
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;, l- u- x! u, ?. i1 [
When night comes, hills dissolve into the void.
. L1 t# k; K& b$ PThe rising moon arouses birds to sing,
/ m/ f* N8 N  |Their fitful twitters fill the dale with spring.
; s/ W0 K& O, K- o+ P& G . e0 W4 V2 x6 |, c
山中送别  u4 D- c2 @$ Z0 J9 {2 N- j. v* ^
山中相送罢: I  @" Z: a0 b9 [1 Z6 G
日暮掩柴扉
! B. t% E7 B4 P' e! C5 i春草明年绿
4 |4 L# ~' ]+ c- q2 d9 ~( d+ p王孙归不归
1 t* F; z# q6 W& g, G7 NParting Among The Hills) z- H' }# V" B! X4 C. `
I watch you leave the hills, compeer;# M3 N% u) G4 w1 a  U3 a
At dusk I close my wicket door.% b( X1 a9 ]. P8 R$ c/ e0 k. V
When grass turns green in spring next years,! r2 S' `6 P' ]. L/ G- I  P
Will you return with spring once more?, G' ~# r5 S0 L0 k+ y1 k2 K

1 ^7 D: C+ p/ |  n) U相思& @" `' j% `) L8 t, t) B" h
红豆生南国
, y* Y: \9 Y* f. k" ^2 U春来发几枝
# u# p& H9 v! c/ _0 Y8 k# d, d愿君多采撷
+ n% M* C! u! U$ \此物最相思
% v3 c- C8 q# v" U& ZLove seeds
: H7 \  h; Y( m- \) Y) w5 ERed berries grow in southern land.0 @  R7 F7 Y( r( }
How many load in spring the trees!( Y3 ~8 j; r9 p1 }. i( N& l
Gather them till full is your hand;
& x) C/ m. G) ?$ BThey would revive fond memories.. E6 d) ?* t, r3 V
/ b3 ?" r  H3 b4 ]2 f+ w
山中
+ x$ V; z, b# \, K- q荆溪白石出
( k. j, q5 o# I  A天寒红叶稀
+ n) W/ C+ t7 ]( Q$ D山路元无雨' {1 B+ x6 t: l: h  j4 @8 U
空翠湿人衣
! x. @9 \: W& |# J' g4 lBlue Fields In Mist Or Rain# Q" I3 K, j) w& y
O'er pebbles grey a blue stream glides;
) `; b& @+ Z7 q) u% K# _Red leaves are strewn on jade hillsides.
, t1 t6 [" a+ b$ L  {Along the path it rains unseen;
1 Q/ l; X; E/ [/ x$ UMy gown grows moist with drizzling green.5 K7 H4 m5 W2 I7 _, U6 k0 H

" p. a3 Y1 [" I, v* N九月九日忆山东兄弟
- u" b8 t* p/ L独在异乡为异客
; k: @. b1 H6 c3 G4 I# f每逢佳节倍思亲, M, V5 z2 D' v7 q0 B
遥知兄弟登高处
6 [- w* A# L) D& C9 P+ k遍插茱萸少一人4 C$ p. Z! p8 C$ U
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day0 u8 R# ]% ?* v7 p3 W3 ?
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
. h! d3 _. b5 \5 N* v5 iI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
! e+ U3 _* P3 B0 t  {  ?1 CI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,. r4 h# o" L  [7 {! v# ?) p
Climb the mountain and think of me so far away.
6 x. v6 \+ _2 c( r  H8 i3 g* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, + o4 ?' D; e( @5 U2 o& [
that is, the ninth day of the ninth lunar month, / n% A9 J6 M6 L9 q- |- x2 f/ o) R
was supposed to drive away evil spirits.% ~% W+ O3 l) s, o( R
送元二使安西( y3 `/ X1 t' ~7 k% C+ d" W
渭城朝雨[氵邑]轻尘( o5 t  i8 J  N
客舍青青柳色新3 e$ U6 X! q# F+ t+ [; A/ l5 R
劝君更尽一杯酒% Q# C6 b7 @# a
西出阳关无故人
2 e* Q: f0 s, p/ d# H3 J4 a* I# y0 hA Farewell Song* [7 e  _: t& N1 y. J) v
The Little town is quiet after morning rain;7 ^! v4 v( v: O. W7 B% w
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.2 N) w+ D, F  S1 d9 k
I would ask you to drink a cup of wine again;
. C% p- \$ u" _4 A3 qWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.# s3 v9 J6 Y+ i, i* ]& S3 I! d

0 }, U, O2 C2 v+ Q送春辞
! _/ ^: A& U0 j日日人空老% \  K4 p/ v3 m" X2 J' p
年年春更归
  F5 C( E4 I7 O' q) F5 g8 [相欢在樽酒' m% q/ d: B) A# {
不用惜花飞; o6 o8 |* |. [; a( q7 l
Farewell To Spring
) j+ Q! J, N/ ~2 c* Y5 \From day to day man will grow old," {8 @, q* \4 v& V3 T
So drink the cup of wine you hold!" K" W7 ]3 a* ~% B# a5 \, W
Don't grieve o'er flowers falling here;$ _- u( M& H- U, B
They'll come with spring from year to year.
" \! s5 d6 B! E" z- d5 t" R* g$ ^6 n  Y$ q2 z- B/ j
陶潜
4 k' F  t6 x7 K4 I( _  c归园田居(其一)5 b" V( t& ?7 b/ s$ k7 ~& ~
少无适俗韵,! [8 Q8 s! r6 l  Z, W
性本爱丘山7 [+ @% s! X) g* P  A9 z" S* l
误落尘网中,; S; b# I; K+ S
一去十三年
1 Z0 {% x/ [  a3 t羁鸟恋旧林,: v$ O. {7 s. E
池鱼思故渊
; q& f; H" `& B4 L5 K/ [开荒南野际," H8 ?+ p& ?, I% c: {% Y# U; g
守拙归园田
1 P9 C4 G& U4 F方宅十余亩,, L; P- E1 F  T) R
草屋八九间
0 R4 @5 t- q: I3 {榆柳荫后檐," r& Y" Y9 \2 v; h/ K3 v
桃李罗堂前! C) v: S8 [; P! S9 T. m- C
暖暖远人村,
* ~+ B+ c" Y6 i( E( a依依圩里烟
. ^# |' z$ X) `* q! V狗吠深巷中,: B0 ~/ G" M8 Y$ |( ?* r5 i
鸡鸣桑树巅5 K# R$ S: }& A" \, R9 G
户庭无尘杂,
: A8 K) U5 [) X- E9 g虚室有余闲
; {: I2 d$ ?$ ~# x5 M& d久在樊笼里,
8 h. ~% ~" l" A5 j" e) O& E复得返自然$ q0 e* [/ I: j4 P" W
Return To Nature (I)
0 F3 G# a6 Z4 y  M- ^0 w9 ^While young, I was not used to worldly cares,2 e  L! i" B+ O+ c7 N- l. K& N
And hills became my natural compeers,
# x. m5 R7 _5 k3 U* {& GBut by mistakes I fell in mundane snares
: f! q, @: \3 a# i# FAnd thus entangled was for thirteen years.
# M. \# S$ j- {3 X0 v+ g8 TA caged bird would long for wonted wood,
- t! n" o. H8 @! w9 {8 U* xAnd fish in tanks for native pools would yearn.' p7 I+ K% F) [3 O! d
Go back to till my southern fields I would.
' t1 O0 Z4 B4 CTo live a rustic life why not return?
8 }* P# b' ~  n- }' d* R8 U( pMy plot of ground is but ten acres square;
( L. W6 ~( }$ vMy thatched cottage has eight or nine rooms.
3 d; [3 b" ?: z0 K! FIn front I have peach trees here and plums there;6 L: z, z6 p% b% ?4 w% M9 e
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
* e! F% V: g5 {A village can be seen in distant dark,2 P5 V/ W, _4 C
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.& c" j9 V- [* w* P. o" }9 D2 g
In alley deep a dog is heard to bark,8 w% K  s% A# r, |* C+ ^! n
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
+ f+ ?3 c6 |, k' `$ C! W( RInto my courtyard no one should intrude,
0 O( E1 ~& X; M0 Y; T3 A% D$ RNor rob my private rooms of peace and leisure.
3 Y( k' Y% f# y; b! L' M) iAfter long years of abject servitude,: K* G, j3 z  ~; ~/ |0 W
Again in nature I find homely pleasure.9 @$ v9 t" s4 z6 r8 U, g$ @; Q# k
* \! [) G9 s1 K  O6 M5 E
其三7 c$ i, D* n/ G! n. z1 B
种豆南山下,* n1 t. v, ^2 ^, D6 M
草盛豆苗稀
" D! v2 k1 Q5 A1 B; i3 \: ]: \晨兴理荒秽,0 T# A' m; Z& r% i2 U
带月荷锄归3 x+ I# ?- U: @2 X* c
道狭草木长,( O; l5 S" V; t1 Y; q2 X8 v. b+ a
夕露沾我衣
+ L! O. ?% V0 z7 a' L8 ^% U: W+ |2 w衣沾不足惜,
& U+ X2 o2 ~& a  p, I- x1 a但使愿无违  N+ v6 `7 Z1 D  `& P) v
(III)* A3 M" X* x- r6 d7 f
Beneath the southern hills I sow my bean;0 }8 m# s$ }( M% a' ^! c
Bean sprouts are lost among the rank grass green.1 f3 c6 `) H. C3 Q
Early I rise to clear the weeds away;$ E# i8 D6 w% p; Q* j
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
" t1 Z% D. X% Z; v6 UThe paths are narrow; tall are the growths new;
: _8 n, P' }+ i# c1 C/ o4 oMy garment is wet with the evening dew.
7 S) X6 \0 x5 qWhat does it matter even if I'm wet,
/ @9 `7 ^! S' _6 H3 o8 p9 rSo long as my heart's desire can be met!
# z7 ]6 j: t( g6 c: Z! N6 L1 h% K- ]$ P
责子3 V& {& W6 j5 G' C7 Q9 ]& {
白发被两鬓,
; @% q1 y8 ^+ u% {肌肤不复实' E5 t: y: n) N
虽有五男儿,
' Z6 b' f  A8 B5 O2 v7 z5 V' i1 a' B总不好纸笔8 N$ S% m9 C; g4 P* t5 i3 L! I
阿舒已二八,4 M$ O5 p! p3 {: L
懒惰故无匹* M" {+ `, q7 P. D  ?. e. W( L
阿宣行志学,5 b/ \6 m, n' G( l# y# T7 y
而不爱文术
9 c6 F4 y* P" B雍端年十三,
# U' ]6 e4 t- ]# o# v不识六与七
4 R: d( G: o$ F  ]* m% l通子垂九龄,3 R% d$ {7 }  m1 h" t7 W
但觅梨与栗( r3 o! W2 _5 a3 I# t
天运苟如此,/ J2 _+ D5 A& M( T
且近杯中物. J; Y4 ^; J% y) g
Blaming Sons
5 e' M0 b( O. F3 ~' f" D: gMy temples now are covered with white hairs;
5 S# W0 ^% G: q! e+ DMy skin is wrinkled, my muscles are slack.
) p4 X2 O* U8 F. P  e8 |6 ~" RAlthough I have five sons, none of them cares, j6 P7 \2 X8 d3 [6 L% [/ y
To learn to read or write in white or black.
! o8 {$ ?- S$ j$ f- b- C  ^My eldest son already is twice eight,- D' j' P3 `. \! h3 K7 R
For laziness none can be his compeer.% l' n) n5 U, u
My second son will never dedicate& T' d- ~% k! E4 \5 k
Himself to fine arts, though at fifteen years.
0 ^8 S  y) N( N1 yMy third son is thirteen, so is my fourth one,
, C7 k3 J5 J( ]' G. {0 t9 sBut they don't know how much makes six plus seven.
  m' p3 e8 t/ V1 p# A/ P6 ?Nearly nine years old is my youngest son,% |; W1 N# Z& l5 O% `% P4 N: S
Amid the pears and nuts he is in heaven.
) ]1 X% t  {% ?4 m; FAlas!If such be the decree divine,9 d5 m6 c1 q6 I% J
What can I do but drain my cup of wine!# ~) F/ E( b* s  a% e

: U# B' K$ {% C1 n" h1 s! T" G饮酒: R) ~; f; T( T% L6 P
结庐在人境1 y# M+ R& b' p$ F+ E" T
而无车马喧
, x$ A9 n  m3 D5 I- z6 b问君何能尔
/ E( ]8 t- `. U" U  H  c7 m2 s心远地自偏; I. E+ i3 y5 D5 t' w/ ]5 `
采菊东篱下9 m* r+ p  P# R( P& D/ E
悠然见南山, ?  D, b; T! }1 X* r
山气日夕佳8 x0 Q! x; a9 J) X5 J) u! I# E7 B8 g
飞鸟相与还0 @5 K3 q- U1 f* J! Z0 L0 W/ k
此中有真意, ?% y, I& z( T( O: L% Q
欲辩已忘言; q: D) p4 W1 {8 x5 z+ C0 Y
Drinking Wine
( `1 @' B( b( E6 i( E! V4 e5 sAmong the haunts of men I build my cot,
4 b8 o  w8 f7 F9 uThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
: s8 ?6 A' V0 q$ z- u# LHow can it leave upon my mind no trace?) m, W& v" C" j( C1 J# F
Secluded heart creats secluded place.# g1 k8 K. e! R! N7 M
I pick fence-side chrysanthemums at will
$ I" n6 g' G# x0 U$ z( M; C0 ZAnd leisurely I see the southern hill,
. X- E" z! G$ B9 ^$ }0 i9 hWhere mountain air is fresh both day and night,' `2 Y% l& F5 x0 y2 q
And where I find home-going birds in flight.
( ?0 G) K; F) A$ VWhat is the revelation at this view?! G. b8 W+ f8 m* n
Words fail me e'en if I try to tell you.
$ h0 r# r2 F) }! H挽歌诗(其一)
( o+ [- W7 c8 K有生必有死6 v6 ]7 N1 N. G! z
早终非命促
( a" g0 u8 E: J6 P$ i) l* ~# a1 f昨暮同为人
0 B+ y$ X7 l! ?今旦在鬼录
1 L  U4 H9 M4 }9 v" y魂气散何之
! D2 h" @' b6 R枯形见空木
1 O5 H) W4 E2 R3 `4 M; X% o娇儿索父啼
. H! J) T/ q# K良友抚我哭
5 R3 G+ c8 N  r. g! I8 M0 k7 q得失不复知# v" l3 o+ u- g, z' |2 v
是非安能觉
, Q5 |1 J: ^1 V千秋万岁后1 G+ l/ ?( S# ^) O+ l
谁知荣与辱1 R9 ?# F! x0 H' O: @8 L
但恨在世时
, f* {/ C' n- [* r7 R0 R饮酒不得足
  D- _: _9 r; s1 F7 m3 x- LAn Elegy For Myself
% Q! n. r6 E( O0 U5 N7 OWherever there is life, there must be death;1 y  h" F- M+ ]; V# O. h! [
Sooner or later we'll breathe our last breath.. d; G' O; D6 x4 c4 ]
Last night we lived as men who fill their posts;
. L. X: b% T, k$ j, ~Today my name's enlisted among the ghosts.
9 W' [& v) S- b1 M& E! ZWhere is my soul that's fled far, far away?9 @$ T; q( f/ n, v
A shrivelled form in wooden box would stay.
" K; }; ?. }# `My children seek after their father, crying;
% a; Z9 Q! O8 q. V& Q4 o7 ?My friends caress my dead body, sighing.  V, v* ?8 T- d: w0 Y
For gain or loss I no longer care,; V  H+ q9 N2 m2 B0 U, ~
And right or wrong is no more my affair.
1 b' Y9 x" O3 f9 m% n% DThousands of springs and autumns pass away,3 O0 @' F( [2 ?& j' s5 h9 r- D: _
So will disgrace and glory of today.% V7 T4 Q; l9 I" T7 W1 V  x" Q
Perchance I may regret, whild living still,1 N  j- m; ]: p# C
I have not drunken good wine to my fill.
" O. K. W$ {. {- n+ ~3 n. X: U5 C8 e( `$ m8 D/ z( M9 e; T
鲍照' }$ E. c1 F2 ^8 u8 E4 L# N1 B
梅花落7 ^& @4 w/ _# A$ ?- K# G4 y
中庭杂树多' X/ c& T' q: I6 r
偏为梅咨嗟
+ R; `$ `! ~+ N0 b* C! ~) R问君何独然
9 Z' V& U) J7 ?/ ]3 i% Q念其霜中能作花" B6 ^8 _. o$ c9 v3 z& L
露中能作实
: Q3 P% A# l$ K5 M$ B* q' V摇荡春风媚春日
: g. r! j9 L6 V1 {念尔零落逐寒风
9 @/ Y2 M% a5 v; {! [徒有霜华无霜质) n, z& X. d0 ?0 z- X3 k3 e
The Mume
, A1 d( _6 z8 oIn midcourt there are many trees,
2 y5 I' X2 R7 i8 zTo the mume my admiration goes.5 _' N2 z$ b3 _6 C5 Q  t0 }! q
Why this singular favour, please?
' _: t( v) Z8 D5 j* x5 A! CIn defiance of frost it blows.
- \# P" f6 M2 a: yIt has borne fruit in spite of frost
! v. E! Y) ]* LAnd danced in wind to win the vernal morn,& e# r7 J  D  P: s! z" U
While other blooms in icy blasts are lost
0 f$ A. ^* o) BOr from the branches they are torn.% Z2 ^% q! ^$ O. V
4 y0 }6 M1 D5 ?  q8 S8 v% ~3 W
无名氏 0 }4 B5 B: c7 u* i, `: L$ t
敕勒歌$ m  L8 k. q, N$ {
敕勒川9 ~; ^* N, W" J5 a! x
阴山下
, l- c: E& j8 ]  e$ X4 d) n天似穹庐: K2 n3 u. U3 q6 q
笼盖四野# w9 d3 t3 F% _0 _9 {1 E0 G
天苍苍5 \' L* u% I3 J% n+ @5 Z! B
野茫茫$ I+ N. n, ?6 O0 q* m9 `
风吹草低见牛羊9 R3 A2 L6 [  t
A Shepherd's Song
8 r" H: q! D! a5 `' j  s1 i# iBy the side of the rill,
1 ~* @8 Y- ^4 f3 R. O: ZAt the foot of the hill,% Q, D$ [! Y1 ?% I1 W2 G) K% h
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.( B1 N) @4 J5 ?
The boundless grassland lies' D0 S8 p! d. y1 d) x+ L
Beneath the boundless skies.
1 H+ _" K: t! F; K* aWhen the winds blow
% T- V- v7 E( C0 T! R5 v( pAnd grass bends low,/ i6 Z* O2 s0 S! z- ^5 x$ h
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
) z8 f6 s: o3 C! F. ?无名氏 * b  K/ ?  R  d* i' Z! j% K9 K% w
木兰诗
) f7 G% d' @4 o# N7 N1 ~唧唧复唧唧
; ^" Q2 ~( _  K5 P木兰当户织# S  `" c. `8 s
不闻机杼声" {* R/ ?- d# r* c& n
唯闻女叹息( z; h; O! \. l- e4 d6 ?, \) F
问女何所思! d0 K$ M4 \3 N$ Q+ v/ r8 A! {
问女何所忆
+ i8 _$ h, C0 \0 U8 u女亦无所思
+ U0 @! Q# W' S/ ?" i; I女亦无所忆, q; X  c; o( u( v; Z! ]+ `
昨夜见军帖
) H3 C8 O) q. ]7 q# ?9 E' ]$ t可汗大点兵% ?1 p* U/ g" ?  M
军书十二卷
" u$ i0 m/ ~% ]; M7 t9 Z, |卷卷有爷名
# V# K0 t3 a3 {. j" Y阿爷无大儿
" h7 v& J3 e+ }5 N: M5 v木兰无长兄
; R6 F! Z$ ~: }) R7 D) _; m% Z愿为市鞍马! F- F1 o- O# T" S2 Q
从此替爷征
0 d: @  z# Q; G4 u% C9 k% @& U东市买骏马+ u8 @1 H. Y2 _5 K- E6 X( ]
西市买鞍鞯
$ y, U; H, @4 i% ^4 |/ o9 n南市买辔头
9 W6 C" r" m4 }/ D6 y) |, G; B北市买长鞭
) m% I0 S6 D/ {/ o. u' ?8 o旦辞爷娘去
& O6 m' f/ \: c: v6 N2 K! A暮宿黄河边
- q0 R8 B% u. O; v5 a不闻爷娘唤女声8 T+ ^+ }3 I7 U2 V/ |. y2 |- e
但闻黄河流水鸣溅溅
# n3 E/ P' e) r$ Z. _- T( Y, @旦辞黄河去
' H1 F" i+ {3 c1 F暮至黑山头) ^1 I1 ?5 ~6 \5 M# C
不闻爷娘唤女声
7 N4 n% ^' \4 a0 r但闻燕山胡骑鸣啾啾
# j+ _3 D% r5 E# z- B/ x! \( O3 Q万里赴戎机
! v) k8 _, ]* I6 t关山度若飞
& F" s8 h+ o8 g# U朔气传金柝2 r% b. W! ]! I4 C1 }( `: F$ ~
寒光照铁衣, P- g4 k- k& ?- i; \6 H5 l5 C% u
将军百战死8 d$ |* @/ f% z; F8 a3 J- V; w7 v
壮士十年归) z7 ?2 S2 ^& z0 u
归来见天子, 天子坐明堂
/ ~( l2 v9 d5 B策勋十二转, 赏赐百千强: l( n5 h: A- P) b
可汗问所欲+ m5 d1 M* G$ i
木兰不用尚书郎, 4 Y! i6 H7 M2 u& f; m+ n
愿借明驼千里足,
0 W0 b0 H* ^9 p( G+ `- M送儿还故乡' \) J% m6 N1 B5 F
爷娘闻女来' i' d3 |7 M2 b# e! K
出郭相扶将& L( l* Q! V0 Y3 n+ A
阿姊闻妹来 当户理红妆
. H5 g% L, F, ]9 ~, D小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊7 Z" S7 c$ V1 N9 j3 g* P' Q2 u
开我东阁门
# z) \2 w% e( N1 P9 V6 `: F9 L坐我东阁床" b! [1 _9 U2 x2 J
脱我战时袍
6 U+ N/ h; j* q; e着我旧时裳, H& \& o2 T3 m$ x  G) I; q
当窗理云鬓
  S$ u- S- O( ?/ v7 O: ]* d/ Z对镜帖花黄
' x6 A6 ^* `9 f$ [* M& T' s* H0 Z出门看伙伴
1 E- z# P4 A- J, U7 b* @伙伴皆惊惶" X$ ]9 `2 N8 J9 E- V
同行十二年! Y$ U6 ?: R! o' x
不知木兰是女郎1 s( h. T6 u- b2 d' E" U, u
雄兔脚扑朔
; s6 P/ i0 p: K( p& O/ T雌兔眼迷离  r% E, i: b% ^) f. k  a' j$ F
双兔傍地走
1 r  U' M: y3 U! [5 y# D$ Q安能辨我是雌雄
0 I" n/ B0 L# F0 ?5 x. i& o1 }Song Of Mulan
# r* x1 c, C; W- c4 `Alack, alas! alack, alas!
2 Q( ~0 F% T2 R0 Q+ ]She weaves and sees the shuttle pass.
4 W9 |/ a& M( O+ z; Y* nYou cannot hear the shuttle, why?! R- j+ l8 A& K( |" Q+ j
Its whir is drowned in her deep sigh.
* n, d3 p. h' I6 r. l"Oh, what are you thinking about?
3 i) p& M% O: \0 T* [# cWill you tell us? Will you speak out?"6 U- U; d  \# C2 i  H
"I have no worry on my mind,3 ~0 V" K' W6 Z& ?% A0 l4 o; G
Nor have I grief of any kind.5 a& K/ C' W' B0 e
I read the battle roll last night;( t; D( N0 `5 p" a& e# g- \4 G
Than Khan has ordered men to fight.
4 m& A5 l5 f. ^4 p0 R1 H4 dThe roll was written in twelves books;
( p3 @& L1 d7 h$ G$ B7 v" zMy father's name was in twelve nooks.
% l1 p" {0 [: Z3 J7 p! R% H' iMy father has no grown-up son,7 |7 i+ T/ a8 E% }
For elder brother I have none.+ A) \7 p4 g' ]
I'll get a horse of hardy race
4 E) `$ e" I; w% k/ W; H0 GAnd serve in my old father's place."3 X8 i( C# C( U  H/ X
She buys a steed at eastern fair,2 [7 u- [+ R+ }& n
A whip and saddle here or there.
: E+ I" m* E7 A% G" C; h% P( eShe buys a bridle at the south
  J5 U5 G$ A8 Z; x* O6 WAnd metal bit for horse's mouth.
; A0 u! G5 ]! Y/ y: F) G" A: mAt dawn she leaves her parents by the city wall;8 d- U+ F- d* _9 o
At dusk she reaches Yellow River shore.
) G0 x  Q8 r0 Q: o+ [, _4 UAll night she listens for old folks' familiar call,
9 R" g9 y) h" xBut hears only the Yellow River's roar./ W- e: @3 h% ~  }/ B% D
At dawn she leaves the Yellow River shore;
5 G1 v) \! l; [, n( OTo Mountains Black she goes her way.
% B2 M" M% |4 X/ `At night she hears old folks' familiar voice no more,+ w2 V7 ~& G' Y
But only on north mountains Tatar horses neigh.* Z! t! V* ]# Z
For miles and miles the army march along5 c4 F. S, \, P  s) i
And cross the mountain barriers as in flight.1 h3 y3 H" Y# p# y
The northern wind has chilled the watchman's gong,
( f3 E2 J) L. ]3 L# d: x) iTheir coat of mail glistens in wintry light.1 G. M5 r8 E0 c
In ten years they've lost many captains strong,
: `4 o9 ^+ m& \6 h- X* ^  jBut battle-hardened warriors come back in delight.
. Y, ]' x8 i2 I. M( r6 Z" @# K" hBack, they have their audience with the Khan in the hall,
5 V' a, s: a/ f$ }; U- pHonours and gifts are lavished on warriors all.! ~3 x. j, k0 f2 J# V+ v# s
The Khan asks her what she wants as a grace.; P9 U, `0 i+ s/ W
"A camel fleet to carry me to my native place."
1 z( ~9 w  W( D* ]4 ^8 M3 JHearing that she has come,8 E1 s4 W3 d& t! t
Her parents hurry to meet her at city gate,6 P6 [3 {* W( Z6 K: N
Her sister rouges her face at home,. a. f* w6 w" Q% x, G6 I
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.  m7 t! N/ h9 d  L
She opens the doors east and west) k- r0 I5 U8 p) t, f- [3 `% E# y+ p
And sits on her bed for a rest.
. g  M! }% i, X* x0 i- vShe doffs her garb worn under fire
9 K/ I( ], {+ I: U( X- R: k/ _# oAnd wears again female attire.
, f! e$ l6 I, n$ r7 JBefore the window she arranges her hair4 D; R; h4 c3 O/ U2 ~4 B" n
And in the mirror sees her image fair.& H- ~8 |# t  x( J( `  N
Then she comes out to see her former mate,
1 n& n8 S3 {" b1 k7 n( wWho stares at her in amazement great:
7 }/ I2 E' J5 J- b  D- y0 Q. o"We have marched together for twelve years,
0 v% z/ s" s" T; U9 V' CWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
2 i9 T& L$ N0 R3 r0 j; t% i"Both buck and doe have a little gait* K" w  `: A# y; o5 `; E$ K2 v
And both their eyelids palpitate.
7 r' o2 l- y* h. r) {( [When side by side two rabbits go,
3 Y( H2 W2 h, z- L' ^: ?4 _6 }Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-22 03:34 , Processed in 0.480792 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表