埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2522|回复: 10

西江月。落雪

[复制链接]
鲜花(190) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-10 00:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
可惜一林枫叶,
! ~% v1 M4 P4 u$ X! s瞬间飞雪魂消。: `/ w, @  }3 E- F3 H
满山何处觅红娇,
, \% Y+ E. |0 F望眼群峰皎皓。5 D% K: _7 X; R
5 N( u+ B* Z2 s6 c  g% R
刚枕绿杨垂柳,& C$ w: u4 s& p3 y0 c  K
才眠嫩草青蒿。, i+ P7 S" L0 f" k" r. {
遽然秋色失妖娆,
2 A1 K- d3 u( O, @萧瑟寒冬太早。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-10 00:42 | 显示全部楼层
绿杨、青蒿、枫叶、飞雪
! g7 ~  g. P5 `0 z- r这一年都写完了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-10 01:24 | 显示全部楼层
原帖由 Dongbu 于 2007-11-10 00:10 发表   }+ g0 \$ V" X
可惜一林枫叶,
4 e  M6 y" K" m瞬间飞雪魂消。) d, m; v- p) N% p
满山何处觅红娇,
0 Z0 _5 P* d; K" q望眼群峰皎皓。/ D( a6 l6 h# g' v# K

8 Y1 F0 B* {' B6 @* G1 F! l* Y刚枕绿杨垂柳,3 L1 `; O' `, H; N: J
才眠嫩草青蒿。
5 x% H# s* _# }7 T遽然秋色失妖娆,
9 ?# P! t3 K$ c萧瑟寒冬太早。
/ F7 B# R$ q, d0 G- n$ K5 [1 y$ d

! B, @- E! U% Z& V( R
0 k- L$ R/ q( L6 l6 J我翻译称英语吧,如果不授权的话,就当白写啊
1 O) H4 v7 l3 r2 A
# J( v1 r1 |# c7 g. oIt is a pity that all the maple leaves* b5 Z8 Y" v+ m
dropped completely with the falling snow: [) `* ^& i& {. E
where can I find the pretty red leaves " r% y, s! `4 @2 r3 B
from the mountain which is covered with white snow
' ?* K/ H2 G2 T8 X9 J$ l6 K/ B( V6 y2 u  [1 h) S# c* e/ X* Z
Green willow trees and tender grass were there just yesterday
0 J- Z) q$ @; l  }like my love who just shared with me the same pillow$ [7 {/ G$ g8 Q, I
Suddenly autum has come and harsh winter is stepping in4 y- G4 ]0 D8 e' T1 T/ a7 I8 e3 l
long gone the life with my love# i" o8 Z: c  Y& ^  z5 g+ C
" i: }2 A5 R" q; V$ _/ A5 e
呵呵,理解的不深,英语水平又不高,而且没有学习过英文诗歌,权当学生练习,见笑了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-10 01:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
观沧海(曹操) 3 @' }8 b) Q( P0 }
' N- P) \6 M2 W: n
东临碣石,- q7 g  ^9 n4 |& e( y. d
以观沧海。
3 |/ H8 N/ H- j, R& l水何澹澹,* y/ E1 q" I9 u7 g
山岛竦峙。; J" k8 G- A7 c& c7 b
树木丛生,
/ H. y, z4 `0 j0 y百草丰茂。# ]. p& Y: K7 I
秋风萧瑟,
2 X' }, G' O3 W( |$ f洪波涌起。& T0 E6 b8 B  e
日月之行,
, i1 N0 p5 d3 @8 J若出其中;4 T* t! [2 r4 y( H0 q
星汉灿烂,2 @1 o* K$ N& _2 v1 w
若出其里。
# e4 N1 A' Z& {幸甚至哉!+ D. U1 \! o8 C" y( A# E" T) M" v) y
歌以咏志。; m2 h. U0 |1 H, `

: P$ y2 M# y! X- g! VThe Sea/ }, E9 p* R9 p! U2 \
I come to view the boundless ocean# A5 e  J9 n3 G1 T& F
From Stony Hill on eastern shore.5 }2 Q/ A- {9 d  i$ A" ]
Its water rolls in rhythmic motion,
% i/ }/ U1 q& Z6 B* {And islands stand amid its roar.1 @" [, \0 S7 |+ I) B& o
Tree on tree grows from peak to peak;
; E6 y* N: t1 G( J' N0 e& wGrass on grass looks lush far and nigh.2 T' ~: H8 q. ^3 E9 R& f
The autumn wind blows drear and bleak;
& u5 @, i- H# b' |The monstrous billows surge up high.
1 Y/ h/ R4 t4 L, |: mThe sun by day, the moon by night. x7 T5 A5 {0 e, V3 X
Appear to rise up from the deep.- ?3 {$ x' u+ V* l, N; d- H
The Milky Way with stars so bright9 D/ N4 F0 w" p/ l( k
Sinks down into the sea in sleep.
$ G* r+ q2 e6 l( d" \How happy I feel at this sight!
1 g3 I8 C* P5 V  fI croon this poem in delight.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-10 01:45 | 显示全部楼层
好啊!翻译的真好
! M8 U% x2 R* N& z1 P7 `5 B/ g; U0 Q6 `
不知道英文诗歌有什么讲究没有,我只知道要有 rhyme ,你翻译的这个的韵应该是 ai 吧
7 u# e/ @+ c6 o1 D- A; k4 o0 v4 r6 N! k' P; N4 o2 o2 I/ o
还请指点
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-10 03:09 | 显示全部楼层
这是前几年网友的译作,交流、保留了一些。贴出来供参考。' G- `# \# n. _' ~  f* c, P% W. ?
( e0 L- U5 V; t7 B5 _& u
另一首:# q4 C$ D0 k" R

: q6 k# R! x2 z  f七步诗(曹植)
% g  H5 T9 n: G9 k( ?( m+ C3 S  k7 L1 H" S" {1 E
煮豆燃豆箕,' ?* Q2 \( \# |0 K! s4 e# U: w
豆在釜中泣.3 J$ _- Z5 W& U8 `, n
本是同根生,# p/ f' a$ k+ h0 |8 N+ m( J: p+ i
相煎何太急. , Z( m9 o+ w9 a& [# z1 w

4 u! @9 F2 d* pWritten While Taking Seven Paces
9 V5 N- k7 S; J! {3 i, }; w
9 a* O5 L2 b! rPods burned to cook peas,; b9 q2 \) D; V# P5 Q  O
Peas weep in the pot:5 O3 j1 u; N4 b3 v& e' n5 c6 ]
"Grown from the same trees,4 A  g) l$ [6 E/ q& u  G; G
Why boil us so hot?"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-10 03:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴一篇关于英文诗歌压韵(rhyme)的文章,与大家学习。
  S% ]1 m+ i. B  e7 |
. f6 a; E$ j9 q; s# o) S英文诗一般都押运韵。% c; f  d" M0 z) E! j1 I
9 s( Z9 T: K+ s5 B- J" `
(一) 全韵与半韵(full rhyme and half rhyme)。
$ h$ P% D3 ~- h2 D7 u: c( g全韵是严格的押韵,其要求是:: u% G& i8 @4 r8 @3 s& R
(1) 韵要押在重读音节上,其元音应相同;0 Q' U* T/ `* ]- N2 \. Q
(2) 元音前的辅音应不同;
2 d1 Q  K. j3 u; _(3) 如果元音之后有辅音,应相同。
+ T* T. H( x0 X(4) 重读音节之后如有轻读音节,也应相同。
* P' M3 i) @1 f- C4 i
3 V2 ?2 Z% e: c& I# [下面几对词都符合全韵的标准:
, m0 a$ ~( \, mwhy---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.2 v1 }- R) n$ {, n; ~* ]) S6 ~- F
如果仅是元音字母相同,读音不同,不符合全韵:如:
( X& w; h; n! M8 h, V3 b; O# ^5 Wblood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.
4 H, v5 e  \6 a1 i: J这种情形被称为“眼韵”(eye rhyme),虽然诗人有时用之,但不是真正的押韵。  k8 ^* I! V6 o
仅是辅音相同或仅是元音相同的属半韵:
! X3 R2 i. V) k; r5 _元音不同,其前后的辅音相同,这叫谐辅韵(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.( x5 f1 u9 P9 n% Q, X
元音相同,其后的辅音相同者叫谐元韵(assonance),如lake, fate; time, mind.
6 k2 K9 |" `* Q1 A# R! A4 u) o/ z' P3 \) N% c
(二) 尾韵与行内韵(end rhyme and internal rhyme), l2 x1 G( Q8 L& e& b" }
押在诗行最后一个重读音节上,叫尾韵。这是英文诗歌最常见的押韵部位。诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵者,叫行内韵。如:
; f3 `: M$ G5 `9 }6 uSpring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;4 I, a% ^5 M4 s% v; z! b( C7 T
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,, i! \; k+ x: [3 H
* G* |. r# S4 l' k
(三) 男韵与女韵((masculine rhyme and feminine rhyme)2 C6 d8 g: ~9 c9 r, M5 B  u
所押的韵音局限于诗行中重读的末尾音节上,称男韵,也叫单韵,听起来强劲有力。如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.
  h9 H* z9 O  t  r& O0 w& L" t- d押韵押在两个音节上,后一音节非重读音节,称女韵,也叫双韵,听起来或轻快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.
6 e/ r; ~# A3 N5 M0 V3 q  A/ K! F$ y/ C1 i  f: e) i
看下面一节诗:5 }; n5 j4 M- s! M
I am coming, little maiden,- c0 y, o/ U6 `2 u; v( r
With the pleasant sunshine laden;$ u7 r) I% `4 _6 }0 n/ r4 N) r  B
With the honey for the bee,# V9 L3 S8 m" l' r0 t
With the blossom for the tree.  o$ \$ R* T( I9 `+ E% k- y
+ B8 y( ?- O) u/ c/ I6 W# m  `
前两行押女韵,后两行押男韵。3 B0 h( z0 K; k2 s1 e- U- n
也有不少英文诗是不押韵的,不押韵的诗称无韵诗或白体诗(blank verse)。多用在戏剧和叙事诗中。莎士比亚的戏剧和弥尔顿的Paradise Lost 都是用blank verse写成的。 押韵的诗叫rhymed verse。无韵诗不同与自由诗。无韵诗虽不押韵,但是有固定节奏,以扬抑格五音步最常见。自由诗节奏不固定,如同白话。
理袁律师事务所
鲜花(190) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-10 10:30 | 显示全部楼层
真是开眼界,学习了。沧海月明的功底可敬
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:55 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
天啊, 真是开眼界,学习了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-24 01:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
诗词作得好,译作也很巧,几位高人俊才学,在下学习了~~~~~~  L% R( ]5 [/ X
* p1 V, @/ N4 a, @
[ 本帖最后由 纳百川 于 2007-11-24 01:50 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:04 | 显示全部楼层
转贴一篇:
: D/ b% Z) x5 K! w9 d. S" k2 k5 C0 K# `4 ]& g( K' F0 Y( U7 q
如何写英文诗2 \! e, |3 z; z! m
       BY: 火红的蝴蝶
6 ?# ~. f5 R2 M. c7 m% h
/ ]  M3 S! D$ h4 N) N4 X3 o! v! [& |4 {1 [) ]8 z! m
韻律(meter)  
6 k- s! g" e& O! Y5 L% }# P- _4 @- p9 N$ Z; i( P' ~
韻律(meter)也譯為節奏(rhythm)。任何事物都離不開節奏。心臟跳動、走路、吃飯
+ a/ ]- u) t4 ]7 x- d8 f
/ x# c7 z& V! X4 \$ T9 \1 e: ?都有節奏﹔學習和工作也要有節奏﹔音樂舞蹈更離不開節奏。節奏給人以力量,給人
5 o; @7 {  I: I0 Z) H- \/ Q' y8 p8 z6 d
以愉快的刺激。 " A3 b( K/ H( y; ~! x2 J& Z
$ K$ ?: V- g. H3 `! V1 I/ L
英詩韻律(節奏)就是一首詩中由不同數量和種類的音步組成的語音語調抑揚頓挫基本
8 a. L- n9 E7 P& s
$ [2 g4 a( ]: O) ^3 [5 D4 j9 [0 p* c規律的記述。它是詩歌最基本的形式技巧,是構成詩的音樂性的重要因素。中國詩人
4 E0 A4 \( ?2 ]+ S9 @; t# Z2 d  v  x: T) M; l
聞一多說過,“詩所以能激發情感”,完全在於它的節奏。好的散文,動人的講演辭也都 . h/ Q; e: W$ Q

- S! w2 r% ^& Y; R有強烈的節奏感。 # u" r; U9 Z. O  F, X/ m
5 Z9 D: r! ]: ^  Q3 _9 E0 L9 _
確定一首詩是什麼韻律要看多數詩行有幾個音步,以什麼音步為主,主要音步名稱加 $ Z& ]- n( k! g1 ^
7 [* T$ s5 y$ z& g
上音步數目就是這首詩的韻律。如,各行大體有五個音步,以抑揚格音步為主,這首的 % c3 v% ~' U: g) h" C+ N, N3 G
8 ~! s. Y( W, |' b% R
韻律就是抑揚格五音步。
5 q+ u. e" F3 r8 v  Y
$ O, U: P$ |2 h# t9 T5 [現將一至六音步的部分韻律名稱例舉如下﹕ ( _0 t0 x# q! r

& \6 _8 L) {0 X抑揚格一音步 iambic monometer
' \& p$ i: d8 Q: t
: o- ^# @( R% {6 g+ R揚抑格二音步 trochaic dimeter   [; q- I9 h+ E( z6 h( q4 h
. g9 p. r9 F; Z& i- G6 w5 g
抑抑揚格三音音步 anapaestic trimeter
, t. ^3 |) e: |: r8 `  n6 ^+ |
; W* V# A' H, v/ G3 I抑揀格四音步 iambic tetrameter
7 t( K# }8 V0 {! H8 m( K, Y
' p! }! u$ f1 m5 l1 `; |抑拴格五音步 iambic pentameter 1 Y6 h9 x9 r  B

- p& @9 ^+ V' v% {抑揚格六音步 iambic hexameter
# f  q" T/ r6 ?+ y' F; S
. D/ t1 s# U% S# k% j5 F上一節的第一首例詩《鷹》的基本是抑揚格四音步﹔第二首例詩《路德派之歌》的基 7 }8 f( J9 S( R. }9 ~0 y

! ~3 ^* N7 I, D  U: d: `2 _本節奏是抑抑揚格三音步﹔第三首例詩《人民的集結》是揚抑抑格二音步。
: Z) T! V& F: J7 [8 g
7 t$ a/ U1 z/ r- K3 Y7 W1 c; L正如音中的2/4,3/4,6/8等節拍適於表現不同的情感和內容,英詩中的不同韻律
& p! q; d" `' n8 o, [# u8 U$ j7 |, ?3 |
也有各自的主要用途,如一音步、二音步、三音步的各種韻律多表現幽默諷刺的內容﹔
- z% \# x- P# ]+ F4 E( o5 g" Y- c- ]& n
四音步、五音步用於各種抒情詩、敘事詩。五音步的應用範圍最廣,很多固定詩體都
  F5 T: O8 M. M/ Q( c! `' k9 E$ J. N( P& Y5 z; q# {: N
是五音步,如無韻體、英雄雙韻體、十四行體、哀歌等都是抑揚格五步音。六音步最 , j* q7 a% W0 Q0 Y! ^: F" n) O! i- ?& m

# E( `& n% R, J2 @7 v3 q# |" T& P1 ^* v; _著名的用例是作為斯賓塞詩體(Spenserian Stanza)的最後一行。這詩體是以ababbcbc 3 ]. j  G2 l* a- Z2 e. D
2 X, w8 j0 |& [
為韻式的九行詩體,上八行都是五音步,也多為抑揚格(iambic pentameter),只有最
; S7 z8 F, B6 y" ^) V% r
% Z3 Z: r/ v4 J) i, i, o後一行為六音步。這最後一行又稱為亞歷山大詩行(Alexandrine)。
* u; Z$ r& _; u% g( v; ?8 {( [2 K
七音步(heptameter)、八音步(octameter)或更多的音步,在英詩中就罕見了。 / g" {8 l% ^3 d/ P) q$ j

9 v  n1 j) ~( U  G8 b$ U具體分析一首詩的韻律時,要首先找出佔主導地位的音步。然後統計在大多數詩行中
$ N* S) U2 c2 F4 h# v" X& \& s8 p
都有多少個這樣的音步。遵循一種總的韻律,然後根據內容和感情的需要不時有所變 : N. l% [9 k) U. n* v
4 o  X7 y" |9 p! l1 E' p
化,是英詩的主要特徵。美國華盛頓大學教授查爾斯,弗雷博士(Dr. Charles Frey)在 1 h& Q) F% g7 o' H7 F  u
  y  x% e( D, q" W- `1 r
南開大學任教期間曾對筆者說﹕“A good poet works against the established meter.”
/ a8 C4 x$ e3 j+ {- P
6 M; L" k& E( l& e0 u$ X8 N(優秀詩人總是想辦法突破固定的韻律。)此言可謂精辟深刻。9 y6 d: k  f7 J

/ h, L- O3 }) d( N* R$ A7 n8 `0 N- b6 m$ R; z' m3 t  o
1 m9 `8 e4 S% |
音步(feet)  ) Q, v% q6 Q- C7 \% }% j& k

( E$ @! b, X$ X" y7 ]* j音步是詩行中按一定規律出現的輕音節和重音節的不同組合成的韻律最小單位。 0 r& q/ ~' f/ O  h  [1 l# l% N

; p3 W: ]/ z) G' b英語文字是重音----音節型語言,因此有輕讀音節興重音節之分,它們是形成英語
4 ?* P" \' R0 B) C. e+ w3 {- T; |4 @  U6 r3 }9 Z5 a
特有的抑揚頓挫聲韻節律的決定性因素。這是英文和英語在語音方面的區別之一。 1 @% o' l7 S3 B% O5 E
; O: c+ K5 _+ j- h
法語是音節型語言,音節沒有輕重之分,法語韻律的最小單位就是音節,而非音步。   `6 T* i# w  e3 e2 o
) l7 ^7 B8 H) {1 Z# V& O, k
據統計﹕英詩中這種輕重音組音步﹔其餘各種音步可以看作是從這五種衍生而出來的。 . v3 K, g+ |6 @: [
5 P8 w% w: x; T, g. J  C
這五個音步是﹕抑揚格,揚抑格,抑抑揚格,揚抑抑格和揚揚格。現述如下﹕ 9 m4 H, h7 b( L2 S, R! ?

) e- a( J7 k; R( B/ @0 B) p9 p- W# W1.抑格格音步 (iambic foot, iambus) ,即輕格或短長格﹕一輕讀音節後跟一個重讀音節
0 L7 f. r8 G' R" b+ s& e( u' p. }% a1 ^& E5 r' L& v2 |8 Y1 S
即構成抑揚格。它是英語本身最基本的節奏單位,也是英詩的最重要、最常用的音步。
( R& C7 j0 c: W
7 J3 c# ]8 b7 V隨便說一句話,其基本音步就是抑揚格,如﹕
/ {3 `) D; h- g! T  z, n% B) Z
% c2 d5 c, i1 R, u  G/ O4 uIt’s time︱ the chil︱ dren went︱ to bed. 這句話有四個抑揚格音步。 & k1 _2 [* A( L
* e6 F6 g+ e$ M
We’ll learn︱a poem︱ by Keats, 有三個抑揚格音步。 ' {$ {0 j" i& l( Y# u8 L% b/ O
% `" ]; z( N4 J0 r0 d1 w4 M
The sym︱ bols used︱ in scan︱ sion are︱the breve(ˇ)︱and the︱macron(ˋ)。︱ 這 & g9 S- j% Z9 J) E# G1 t  ^) v& t

& T% K. G1 C& u) p9 |句話共七個音步,有五個抑揚格。 . _6 [7 l. A7 s; p% k
+ r8 z5 y4 b/ ?# S( A6 \+ h
一些著名英詩體都是抑揚格,如民遙體,十四行詩,雙韻體,哀歌等。
  s) N2 Q& U6 l9 s* R# J6 T' I. |, {3 w6 Z7 W* O) Y& A! k/ n
例詩: & d+ v  E, N) z. z/ e
- h* t5 r. W1 ^
The Eagle : A Fragment
6 c- v9 h. t9 Q3 m8 i! k- S' @He clasps the crag with crooked hands ; 5 [& j- g* m$ j: Z2 [" E
Close to the sun in lonely lands ,
# Z. o: ?# X3 I. v! R- tRinged with the azure world , he stands . & l0 O8 s* a2 C

* Z  g- S0 Q. F/ k6 B: A1 B* XThe wrinkled sea beneath him crawls : 6 ~7 L* V: B, P
He watches from his mountain walls , + U: E% \* O" H
And like a thunderbolt he falls .
3 _4 }) Z! V4 w" @, h- k$ N, [! z3 c* t; Y& l0 H
2.揚抑格音步 (trochaic foot, trochee ),即重輕格或長短格,由一個重讀音節後跟 + P" \% E" M4 r6 f" D+ ?
( I5 K9 R1 P, R! ^
一個輕讀音節構成。如, 7 \' F+ `/ H$ P; U9 S
6 W8 I) X1 K  E3 I
Never, happy, heartless, topsy-turvy
' n* w9 o: _0 A( b* }$ E: J- o: a7 w+ v& C0 y& n) S
William︱Morris︱ taught him︱ English.︱ " c, E2 E/ I. d1 Y( F& e" h
. M  Y- R; G; [2 C$ n7 p" q7 n
Would you︱ hear what︱ man can︱ say?︱ 9 J& M5 q7 g/ ~6 M) b

% H0 u: F5 o& u$ d3 q5 |又如﹕ ' C$ i. [+ L& V- U

( w* x  E+ C0 g8 VDouble,︱ double,︱ toil and︱ trouble,︱ : u" v  H" v) e. ?

, p. R" [* V2 ^# W  AFire︱ burns and︱ cauldron︱ bubble.︱
2 n0 g, o! Q$ @2 y2 X! U: P
$ X8 X, H( V9 d7 ?$ y! Q- v                  --- Shakespeare(1564-1616)
9 `7 N% U( J( G, u/ u9 G( T0 Y6 k/ @  m9 O& A2 Z7 H
不憚勞苦不憚煩, ( s0 b7 L+ E) k; x3 T/ t7 l- ?

7 N; A3 \( X( p6 {8 o( @& p* l釜中沸沫已成爛。 , F3 O# Z3 q6 q" n" b
# h0 `/ R0 c, J! [' Y
                  ---莎士比亞 + g7 E. l- A9 [8 U
, n. n' G: A) U. v) G6 C
  這種音步是十六世紀以後才出現的‧後是主要在無六韻體和其他詩體中與抑揚格配
( R* d+ M% _" n* m6 o+ {. N9 |8 l7 l- m! a
合使用,使全詩韻律有所變化,表現動作的突然性,或起強調作用。在句首的揚抑格
& v! ]6 T7 E, E. J' G& i
) _% n5 Y$ |" N. f$ h/ k$ h常使讀者感到突然與駭異,有振聾發聵的效果。如丁尼先生的《鷹》詩,絕大多數音 * o! a7 A" L+ u8 O- y( n

5 D' h7 U7 Z* Z步是抑揚格,而第2行和第3行的兩個揚抑格短語“Close to”和“Ringed with”更顯得 + x% f% G% T, H, V) _# D2 H
7 J" S: Y; l1 G! n6 {: u6 J
十分故出,強調了鷹居高臨下的雄偉姿態。 4 G7 r$ ?4 Q% h! M2 k

9 i: z6 D7 U  ]" H$ ]   
3 q) H/ c$ B  B# H6 b; A. F% Z' O3 x- T
3. 抑抑揚格( anapaestic foot, anapaest),由兩個輕音節後跟一個重音節組成。如, & M2 D0 h4 Z! Y1 l) d) {

: v6 p5 u& u  |! a+ hIntervene - t' a: ^( a! s; p4 B% I9 [

, [# O( J$ ?9 Q+ p: aWe will go.
- o/ g8 g/ f1 v+ q0 O' r* p$ }' w. C% w) n
I’ve been wor︱king in Chi︱na for for︱ty years.︱
8 K$ L: r) ]1 e  e  A; u9 s+ I) X! \* ~+ U1 C% A
   
5 A, K3 }1 P( H( T6 e
, `# t1 p! e" w% N6 b5 k; N! r* n0 p﹝例詩﹞﹕ 2 e( ~/ A1 {  L

: S; l0 z. w, v: y0 C9 @Song for the Luddites $ o* I; n, G- T: R/ F( o
As the Lib︱erty lads︱ o’er the sea︱ 3 a  H* _9 c: L

  q3 y/ b/ U' G9 H; LBought their free︱dom, and cheap︱ly with blood,︱ 4 U* L1 x* `( ]
% K+ [  B5 P9 y
So we,︱ boys, we︱ 4 X$ J1 O% Y+ T$ C7 i9 z) x( L6 z& r" X$ |

0 \  M, i7 h/ kWill die︱ fighting,︱ or live gree,︱
0 _  p2 \. ^" c6 @. q- N
. M: R$ [5 L6 |9 V. E* [% cAnd down with︱ all kings︱ but King Ludd!︱ 3 h' S/ r) g: a. f" w- @, p
" Y+ z: C, D5 k8 U; T1 N9 v# q4 h
   
6 P' M6 H" n" V' \! Q$ O( K* c% b9 O0 A( G
When the web︱ that we weave︱ is complete,︱
' ]; h. [. D+ `4 _* j. [# A
' c6 E1 H8 g2 vAnd the shut︱tle exchanged︱ for the sword,︱
0 |& h0 ]7 {& {
6 d2 n" e) G  [5 }2 gWe will fling︱ the wind︱ing sheet︱
, p) R5 s1 w4 q7 C8 z9 M: d) Q( U/ D! X
O’er the des︱pot at︱ our feet,︱ & u' t; X. O' X( R7 j3 E

+ D' E! U" ]6 J; \And dye︱ it deep︱ in the gore︱ he has pour’d.︱ 3 q  m$ s4 @% `0 g' t/ e6 c
# V$ c" q) M# Q1 ~7 Z! _
   4 n* ]& r" |9 k1 t, w3 j" ~' P
- P- }# K) `! Z
Though black︱ as his heart︱ its hue,︱
2 X2 j1 f2 ^" s- l/ v/ @- r6 L) o2 R3 _/ B! F( p+ ]
Since his veins︱ are corrup︱ted to mud,︱ ( {: X2 ~& F1 e1 p' J: h

8 C* u9 j4 M' q  N2 GYet this is︱ the dew︱
5 e  r8 d' y! m1 V! i9 P) o+ D3 k9 W/ l( L+ |" g
Which the tree︱ shall renew︱ % C, q# d9 O( O9 O
0 a- a( A. e2 j6 o
Of Lib︱erty, plant︱ed by Ludd!︱ , i8 k; f  b, q6 N
. y4 b- E2 ]! h& j: h1 M
                ---George Gordon Byron(1788-1824) 5 _0 [. Q% m+ W: v0 G% f, I
$ u* G1 t7 F; U( y9 P
   ' l  S' G" j3 F3 J  V) X0 I
% t6 j, z: Q' u. R$ r
﹝譯詩﹞ 6 v; g2 T/ R* I7 T4 F' n4 ]
' B5 H0 `# j9 t/ s7 O/ ?0 y$ S
盧德派之歌  # j! [/ ^& b9 ^0 G
3 i; d0 I$ F- }0 I
海外的自由的兒郎   K/ k5 T* |* x$ q3 h9 G" U
3 J3 e& r/ w8 B# |
買到了自由----用鮮血﹔ 5 Z% L" R+ _% C9 W- M7 d! q

, I& A4 C2 @* g' O; H我們,不自由便陣亡!
3 }; c% h: V6 J6 d6 _+ b! |$ W, |  x/ k! `7 X3 ?- l8 w
除了我們的盧德王,
" J6 g6 E1 F' i
7 n& V0 Q% w  A把一切國王都消滅!
( ?1 C. d* j" F/ R+ h3 Y4 a: _- B8 N: U' z4 W* n7 t1 m; H- z# A1 A( {
   
# h8 ]; c; _  Y' ~9 I, J
7 s4 P8 Q$ |+ S' C# z等我們把布匹織出,
0 M) z) K2 Z4 h* j/ Q
) k( v( C  k1 M2 j7 B梭子換成了利劍,
. Q2 B; e) J1 s1 b, \* W8 g
# b$ L0 {1 e# ~+ a  c/ f- y& H就要把這塊屍布
+ a4 S7 i+ e/ o/ P  ~4 D- H5 P
" t$ X$ Z% b2 A/ b3 {% Q2 W擲向腳下的獨夫, 6 i- o* _* M8 A( v+ T+ P

+ x1 `: m2 G( c6 Q8 s0 m用他的腥血來染遍!
- K* R* H, Q1 g+ R
4 g1 X' y  F/ Y# R   
1 \  ~3 G) r; v- K" n0 r  b; K
% a4 |8 u6 X2 z$ J: u& B他腥血和心一樣黑,
9 x$ G/ F: h. q: x. o7 B) m
, O# U" Y* L5 s2 A血管腐爛如泥土﹔ , [- q/ D" b) O% }) L( m

* f1 J; ]0 \: }: }* M& V把血水拿來當露水, ' T7 b" G) n' s( v7 [
7 P5 x0 T7 v! q. \! u" B
澆灌盧德所栽培---- & w7 ]! Z& \4 u5 D$ u

9 t. t8 b* f; p我們的自由之樹! ; Q# y* x, A* v3 q& w. Y0 b
; W. t6 j! ^: U+ L6 D4 m
                ---拜倫 0 p% Z. A! j2 }9 t7 q9 k! P2 i

! k9 z' p4 @6 ?/ t* ^4 `拜倫於1816年僑居意大利期間寫成這篇戰鬥檄文,抒發了詩人對人對自由的嚮往和
& `* P3 V0 y. j, n( O/ m/ I0 K3 W9 U; Z
對工人鬥爭的敬意。從原文上劃分的音步可以看出,這首詩以抑抑揚格為主體。這 - W$ @& J  y+ S1 W
8 k! N2 {, ]1 s; g, }+ a
種音步朗讀時,語調有明顯的起伏。有兩個輕讀音節在先,使後面的重音節自然得 ) X  X9 [! A7 n& |

6 W$ A9 V( c# \, t$ D& y到強調,彷彿是一種澎湃起伏哀怨憤怒之聲,與這首詩的主題相輔承。
1 Z& q/ u8 x1 ^5 E& r1 A) f! l
0 D7 O( }) `* S6 y   / N* |- O9 A0 \; n1 l: k6 x
) ~  r/ T4 T6 Q5 g: R; P! D
4.揚揚抑格步 (dactylic foot, dactyl),由一個重音節後跟兩個輕讀音節組成。這種
% K0 S( @$ T# r9 R
1 C2 @; H) i5 P音步令語氣聽來像命令像宣言,多用在格言、警句、諺語中。如,
0 }4 x7 O$ {, `) c7 M3 D  P; L$ ~7 x, G
Yesterday, happily, thoroughly, merrily + x) E2 b' q. l0 |8 d

( W" P- |- F; W1 R. XWhat is now︱ proved was once︱ only im︱agined.︱ 5 }# n: o% n# \2 ]
5 d: U- a# l- u5 @3 x
Think in the︱ morning.︱ Act in the︱ noon.︱ Eat in the   h) y1 B6 \2 o
- I4 K" l  d9 Q6 Q; C% j% P
︱evening.︱ Sleep in the︱ night. 8 d: }4 o  B" Y- L: W
2 E, M7 b; {3 r4 {" Z% J9 ~& s5 F
﹝例詩﹞﹕
5 m  d( c. f6 c) W. [' Z& ?- l# C" E; R% S& r, ]* Z' T7 c
The gathering Of The People (EXCERPT)  
$ X: A5 I: V( X# D5 Q) z, ]
0 [) h; B6 [4 p) c( b) G9 gA Storm Song  " @* e6 C) x5 r. p$ W

- z  \& a2 i- cGather ye︱ silently,︱ . c+ r5 a! b( f2 K1 N0 b2 I

) ]; D0 i) o( z- J; q) i1 iEven as︱ the snow︱ ! C2 e+ I# b2 {3 c4 {

$ a6 h1 e% @, n0 c  hHeapeth the︱ avalanche:︱
& z% S% [4 T7 A6 q+ U
) D7 h7 T7 A  s4 e; u1 n8 m0 `- {Gather ye︱ so!︱
, V/ u" V! F2 |0 g- ~) ]! _- S
. V: H+ W: _) o# L3 J. n3 p   + X0 Y- Y& e) L0 g% \" J2 z3 x4 E

" l# V- X. T# d6 {: hGather ye︱ so.︱ $ d4 G1 A! v( t) H

7 s' f4 C$ j: t2 r7 r/ cIn the︱ wide glare︱ of day,︱
. T* L' g7 n  Z& \1 f7 W
9 |3 t2 M( Z1 nSternly and︱ tranquilly;︱ , v; _$ n, f$ |! s# {7 G! s$ K8 S
0 y; c, _: J5 s% n* e3 B$ A7 `2 W% k
Melt not a︱ way!︱
2 {# T$ a0 o& c' X
% x/ L- N& y9 h% }8 p; L   
( D( h( {- |" j: R- K: \4 }1 I3 N, w5 S) _; n
Flake by flake︱ gather;︱
+ g, {8 x4 q7 y
9 n/ b; D; r5 d( ?( z& K. ?Bind ye the︱ whole︱
) `9 p' k( ~) n; o) P1 C
" Z8 m- [2 ~3 NFirmly tog︱ ether-︱ / @! t. N  ]7 v2 v  x

6 u' }0 U$ ~$ Q- eOne from︱ and one︱ soul!︱ - Q( ?& x9 Z: W2 W" g
. r$ o1 y4 `! r# F( p. l
   4 G, ^! y5 X1 T
) }6 ^% Q0 G, t8 z5 F  h4 E" ^
Are ye all gather’d?︱ % }6 m' |' e1 _
& F* t7 r4 e% m  a" a
Welded in︱ one?︱ , o+ h1 j- I/ b) S- @' s; Y* l& ~" j

& }1 M3 \& Z  h! XHark to the︱ thunder-shout!︱
6 M/ c2 K; [, [% i7 F- U, U0 o, @' P4 h2 R
Now roll ye︱ on!
" J$ W, k3 F# ]' v4 `3 y0 f2 [6 `5 H
                ---William James Linton (1812-1899)
4 z1 G  h  T$ x% O6 T
; ]( v+ B1 ?" F, I﹝譯文﹞ / u- O# O7 {% g/ l
  l1 Q, V, s. j2 j9 w% @' @
人民的集結(節選)  
7 X& }8 K" }2 \' h1 ~5 f* s! u5 Z& {+ y4 @* Z; ^0 w$ K+ D2 j
暴風雨之歌 ; I6 s. O0 C% u4 ~5 A1 P/ g

; v3 l; G& g2 l9 W1 q8 J/ j悄悄集結吧, " m9 T1 c3 t9 U& V* m
* \. _4 \6 g$ t! X
就像那雪花,
/ f; s( \/ D0 ^& R9 |+ V8 z: J1 T* U' x: S" ~. M3 H3 P
積一場雪崩﹕
2 G% w+ {8 H" b* ~+ D" C! r8 a4 ~2 }8 f
 就這麼集結吧! . x5 t- I5 Y7 K5 M# y
' X; {- ^( |( a3 ?* W# R
   
+ M3 u8 s- I7 U; C; e
/ v4 r: F/ ~4 v3 q就這麼集結吧,
  `" `, S" A/ ~+ P& o& }6 A$ w0 a, {; V
 光天化日下, ! p# A4 @3 z9 r: D! ?$ }  A

3 j0 o7 J7 x; |8 E$ c) ?% t5 N堅決而沉著,
8 @) G' k  p# \: n* q5 M! F
/ h" K. Q! K/ i- s2 ?1 @# P 可不要融化!
2 L/ Y; {! K$ y5 t4 i! T
. i4 x8 l+ i, c1 Z2 S* S   % q% n% ?7 T6 E6 T- z" R1 H" c4 j
4 \+ r6 B, q2 x8 X* Y
一片又一片,
: [, f" W  `: W! Z% [3 ~1 c+ f- t% Q8 H
 整個團結緊, : \7 f9 H' ]$ h* y0 N7 p% j% f

) L4 v; P7 Q$ H2 W9 W. [5 I成一個形體, 3 k% k4 T7 e" t7 |
3 X5 G# L; x4 `. w: }  d1 H8 u
 有一個靈魂!
( x( E2 e7 P* D% ?- m6 ?& x* w9 y- E3 @* m* c2 A. E8 r
   
$ B/ P0 s: e/ Y2 w
7 Q$ b  Z5 b8 r9 v) I* n全都已經集齊? ( d+ x% W/ y$ k/ A, i: u
8 n9 m3 y/ e$ M4 l
 結成了整體?   ]2 Z. F( v: b' @  [! E
' n$ n- |7 f/ g/ f
且聽雷聲吼,
7 C4 g; F% x; E9 e4 m
+ x6 l7 o0 \/ c 奮勇滾上去!
. H& @; _) c3 W5 m/ \0 |7 `2 Q. J
9 _, ?- P/ c+ }2 u1 x       ───威廉.林頓 % j5 E# g8 z+ z, {( h
# b  ~$ I7 i' ]  o5 m5 |. `" @
   
( R0 X, ]) }5 g0 Q: K
( E% M3 \, S7 X) y* L8 Q林頓是憲章派著名詩人,1838年起積極參加憲章派活動。例如是他的一首著名政
  L  U0 \3 c9 U2 m0 `' V  C6 B* H& B( u
治鼓動詩,譜成了曲在憲章派的集會上唱。其中多數詩行的第一音步是揚抑抑格, ) o- @; X( H) p/ d" T; T, H
. @& Q. z# K: e$ q3 c
像是在發號召,表決心,激發工人的鬥志,使人民團結起來。形成雷霆萬鈞之力。
% o2 I6 @6 z# |/ N8 W9 _. |; ~& |. z/ Y. c
這種音步增強了詩句的說服力和感染力。揚抑抑格正適合說理性強的詩。 2 A+ |3 _0 D! j1 M: U* g

' x  e7 G5 [2 p6 v4 r5 z+ P2 f- X* q   / r+ Y, x4 V. ]" }7 Y

' ~' ?( ~& X( @( I2 j0 e, {$ G5.揚揚格(Spondaic foot, spondee),由連續兩個重音節組而成,表現沉重、緩 . g6 T  @, e. |5 l& Q" R% U

" z% P& \  ~1 Z7 O慢、困難的動作或情緒﹔也用於表現感情的突然變化或強調語氣。此音步也主要
. l- ~8 D8 ?8 Y6 k' H$ N. k8 ^9 N' ~  z* W6 x% L9 Q8 X! U  {' E
與其他音步合用,甚少有以揚揚格為主的詩。如, " k3 ^. N, H' W
( S1 D- h1 K1 c2 a# A7 _3 |
Three men,  red cross
9 [5 y) {5 p5 H
! j7 z! r) Y* i4 P1 r9 _! g7 C6 o7 pMore haste,︱ less speed.︱
& H" L' J7 H9 ]3 H
9 n: @- ~1 O- X9 G) \亞歷山大,蒲伯的《批評論》中有兩行詩很能說明連續讀音節的表演力﹕
7 D$ H+ C( v. j+ |
( a/ S, j8 Y% C7 g' F1 `When A︱jax strives︱ some rock’s︱ vast weight︱ to throw,︱
7 X; V4 @, L  B9 l+ `
0 S; f7 ^/ i. C; t; \The︱ line too︱ labours,︱ the words︱ move slow.︱ + A3 d3 ?  p! _6 t
" o3 |9 P0 l8 k2 W7 O  k1 D$ l, Z8 e1 A* x
當埃阿斯奮力舉起千鈞巨石砸去,
9 h# O: k, y& E8 W! p8 V: G/ P
: M, u) y1 `* z" [4 b5 j8 L' c5 j詩行也變得沉重,充滿緩慢的字句。
. {$ T- |- p* m9 p( ?8 ~2 l' v2 D! F) ]2 r+ A6 G4 K

: m& I! u; l/ q# ]7 Z蒲伯的《批評論》是新古典主義的韻體文論著作。Ajax是指希臘神話中的埃阿
/ t0 P' |+ c- X5 l0 s' J& g" _/ C  s
斯(Ajax the Great)。他驍勇善戰,身材魁梧,力大無比,是特洛伊戰中的英雄。
9 B9 O3 v/ t! h
. o$ g9 V. J% c. Y; L不同的內容要用不同的韻律也要變得費力、遲緩。第一行中的揚揚格“vast weight” / y' s# d2 ^' g3 T- k$ t) j
# N0 ~- S9 u  ~8 ~
表現巨石的沈重。第二行的揚揚格的著例。共八個字,九個音節。有六個皇音讀音
6 h# p" D( d2 G1 L$ a/ Q. \& s0 b
" V& ?' H. r6 B! P2 k  ?節,都是實詞,更能表現句中格調的巍峨。這一行共有兩個揚揚格音步。這樣的詩 % N' c  J8 U, J% I9 w$ z1 M

& i: D1 K4 s. g  W5 ?4 V, p' `" T句只能用加重的語氣緩慢朗讀,想快也快不起來,因只有輕讀音節多時才能讀得快。 / J6 q. Z- V" [6 P  {  x
7 [, t/ b7 w6 E1 Z2 b( Y
同一首詩中接下來的兩行就是讀得快的例子,那是描寫古羅馬詩人維吉爾的史詩
4 h: u$ U  F' H3 M# Z  r" R
* M' S3 r' W8 C9 J/ q《伊尼特》(Aeneid)中的女英雄---“飛毛腿”卡米拉(Camilla)。
- ?" V6 ~/ L& F3 A: S* Q/ o* o7 m; K4 c
為幫助記憶以上幾個主要音步,現向讀者推薦一首順口溜﹕
' N2 |% A/ V" p. `) S" i. _6 J* ~
3 L  Q* t% Z3 g2 R2 `Iambics march from short long; 3 x* u' H4 T8 F  a+ h( P. u1 R

  J( O& i, T5 s- Q: X5 U& uTrochee trips from long to short.
6 `1 y& @( J4 d5 Y. V; k0 F; Z! [+ r7 [1 e( @
Slow spondee stalks, strong feet,
* i. S6 u" d3 U  I" m0 k1 w  ^6 M0 g) i. `* V# R
Ever to come up with dactyl trisyllable. * P" G7 x& v7 |) l# n; Q

$ I# o! b$ Y- y1 K如何劃分音步呢?
4 h. I( m7 p& Q
8 O" Z4 ?% t' D; N% @首先要初步讀懂詩,至少要看懂詩的大意,并根據理解進行朗讀或實際或默讀,
8 F4 {( j$ K  ?& w% @6 h3 W/ z4 N; b" M
然後按實際讀出的音劃分出重音音節和輕讀音節,切要時還有次重音節﹔晒最後
* k0 Y! Q+ m3 D+ ~0 }# D# ]3 G2 s% r9 F& u
找出佔多數的音步,進行歸納劃分。一般來說,實詞(包括名詞、動詞、副詞等),
8 w8 O( `7 _0 _' z2 F' d. h: ?5 P' F3 x* M7 b! |
要重讀﹔虛詞(包括名詞、冠詞、介詞等),要輕讀。但實詞輕讀,虛詞重讀,虛詞
+ y9 H3 n: a+ c0 u& J7 r& \" j* W! K# q4 ^/ r5 [: ^
重讀的情況也不少。切忌按固定的框框去硬套﹔如,知道十四行詩多是抑揚格,於
' V. U9 P+ g! b( ^% l
. O' T: j2 {' N$ A; Y  o+ o6 k是見到十四行詩就按抑揚格劃分音步,甚至照這樣的劃法來理解詩意和朗,這樣就
% Q: w4 A9 I% W+ e' ~- J) @% J3 h9 A' _/ S, T
本末倒置了,因為在實際應用中會出現許多變化。像莎士比亞在他的第116首十四 / U8 r1 ]/ X5 D  S2 l
+ s6 k. T" b6 {5 |3 t
行詩中,第一行就用了兩處揚抑格,兩處揚抑抑格,以表示對舊制度抗爭和對世人
1 `. n3 \0 p' g, S* p+ N7 a/ m( c$ u1 c7 X! ?# B
的勤戒﹕ 6 D4 m3 q0 X4 I0 A& h1 Q8 A) e6 I

# T+ W5 N2 L  K2 ]; F% L- VLet me︱ not to the︱ marriage of︱ true minds︱
! o( c( C  P, D: R! r4 _6 N" e) c5 ^4 F, l
Admit︱ impediments.︱ / _& w6 M( j5 x/ X2 |/ x" h9 w  F: D
3 V+ J) g+ t: t4 B0 @
如果只是接固定的模式去硬套不同的詩,劃分音步的義就不大了。劃分音步的目的 " A# n  W& T1 e
) w7 h: v7 e0 G8 A8 ]- d( f
之一是要看到詩人在一個總的韻律之內有那些變化。一般來說,凡是音步有變化的 0 u7 U& e  v  g7 Z& p6 J' H
$ b2 U" O; X3 l
地方,都是較重要或關鍵的地方。這樣,回過頭來再讀這首詩,就會有一些新的理
4 Z( o* y1 J: f  B$ }+ R. y4 ~2 G0 a% [
解,體會到詩人的用意和運用變化之妙。全篇只用一種音步的詩是罕見的,當然兒 5 x3 N: e5 _2 {- C4 [* x
' o! E  J7 J; K/ v! T" N. H: b
歌一類除外。
$ u" @/ ^2 X+ ~: @- w( j& v& |; d2 W: u! M0 u2 w, [2 Y
還有一點需要注意的是,并不是所有實詞都重讀,所有虛詞都輕讀。考慮對詩的理
% S. ~1 ^; q. L' O2 o" e3 E+ f7 t
6 F: k% J3 M" M+ ]& H% `解和韻律兩種因素,個別的實詞可以劃分為輕讀音節,有些虛詞可以劃分為重讀音
3 _; u  B( }" A* X: L# H2 Y# v& S6 R6 E! S! Q; {
節,這在日常口語中也不鮮見。即使是重讀得很重很慢,有的讀得較輕較快。這樣
& G4 ^# r  J) E" p' \2 g& Q) A0 W! l
就出現所謂“主要重讀音節”(primary stress)和“次要重讀音節”(secondary stress)的
8 T( ^* j1 z  J5 V0 C0 M' B5 n* e) _" x9 A
區別。如I want to go 這句話有兩個抑扮格音步,want和go都是重讀音節。但在實
! |1 k- X% m5 |# q, e3 O. g/ r2 P2 v# M" E7 k  n- W$ d
際朗讀時,want比go要朗讀得弱些,成為次要重讀音節。這句話應這樣劃音節﹕
4 y7 V5 i1 R7 a
' z2 u2 z& }/ R; b4 @" OI want︱ to go.︱。又如,彭斯的詩句“我愛人像紅紅的玫瑰”應劃為﹕
( O3 Q, a. r) f# C5 z  |; l; @" ^8 U2 Y- K/ a1 Y
My love︱ is like︱ a red︱ red rose.︱原本是介詞的like,這裡可以讀得重些,
, Z7 W- R0 L) K) C  k6 P
* z$ b8 `& L( a. r) D  G7 e變為次重音,第二個red也成為次重音節。這行詩佔主導地位的步音是抑揚格﹔最 9 v2 I9 G0 p- P
9 S; B; V* H3 a  d' a( {0 {
後一個音步是揚揚格,起了強調作用,其中的次重音讀音節增加了詩行的抑揚格頓 : @) s0 S& r( U0 f7 }! Z. V0 Z  ?

  a6 W4 S# k1 l! {7 b& n9 p挫音樂美感。 / [: y- ?% m: i7 h( Z

" Y3 x6 O# H$ E0 {2 A, Z3 \8 B) b/ a總之來說,不變中有變是一切藝術的規律,詩也如此。從本書其他各章節例詩的討
8 y7 l; h* u( D
. C' F$ F3 Z0 i4 Z+ V4 t) {+ S論中,還可以具體看到一些各種音步變化所產生的不同效果。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-28 06:24 , Processed in 0.219497 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表