埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5052|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 0 A; e3 u! U4 T! x( D% o
% b$ d2 Q% S/ I, h1 n% K
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。/ U4 y  h4 b2 _' ?
9 v( I4 o# p. j+ o' ?* f, e, g3 u5 Z: n
No. 5  fall (waterfall)
( S0 [$ ?; y, {) ^) _* u6 g0 a2 r" _  j! K
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。. t% C. f8 L) `8 t) C
0 e' J( e! B4 P( ]) T
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。9 I8 B* T4 i9 Y( B
0 X' }7 B) {4 F# U( Z. Z0 U) ?3 o
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 - t; A' E8 G  A( P  E
4 Y( B+ K0 E- V6 s) l( ]+ P% c
No. 4  Square3 B# p7 D+ m. Z4 P4 t0 V: V

. e5 ~! v" T$ H9 C& ?  s这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。5 B+ K# Q1 i- i3 @, k  ]4 f; r
: C0 V* `. e% V9 c4 \% P( O+ r+ z
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。+ ?  |, E" m/ S2 H# Q
- C3 n& |+ W4 N! Y1 p, I
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
1 \) |+ y/ A8 R* c3 n! O) {& q, G
% E5 x9 o# I0 f
- l; t+ d  D: q2 y+ m! l+ O+ b/ k$ y2 t2 s. [
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
* |. W& x' }3 g/ Z
6 y( b8 _2 b+ S2 V$ PSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!) j4 z3 X' j; W

/ c3 ]0 h( I. t& g中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
* E) Q" z/ d2 D" O8 M) S4 X/ {4 F& K1 c  P. h
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17, c0 E, r) i) p' K! k/ q2 }! ?
No. 4  Square
# c* I% i$ a2 t' x, K4 u
3 Z2 z9 y# p( z" k5 M2 q6 L这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

1 G6 H  H; P2 K% c, o圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:534 g. o. k- f+ E! M% I9 R
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

, n* @6 Q1 O8 C! x2 v7 ~& v8 L1 A5 VRound肯定不行。Circle应该可以。
) e) E/ M0 v4 o4 e2 x  A
9 E* z$ b  H  m: F" u. t我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
! y' ]9 n% i* Q; L( c% H) l第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
: O+ R& g0 s8 [
+ B2 ~  k5 e7 w/ [( N9 F% a: J这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
1 c# E8 Y2 c7 f* k3 g1 `' T1 l- W6 y
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
1 v4 g+ M( d/ \5 ?1 Q% Z4 X/ n- p# O5 m: X' p5 I
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
/ b  P# s4 E- o0 ]
' @6 {6 ^6 m1 Y% h) k0 hNo. 2 Desert7 h  Z9 T" c/ U

) p$ c: |/ M, D) S1 U+ |# y4 o* Q我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?( Z3 J! }( t& P
$ O9 v3 u5 P2 H) k0 R
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。4 X$ ~# d' z, l0 _) {
$ Y4 l. ~- ~5 u8 B3 H2 Q) m

8 S/ M3 |( |! G+ [( R& k: }/ e5 F6 {9 Z7 j: D2 O2 Y, N
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
* e/ S$ e9 ^  w) `$ b8 m+ G* dNo. 2 Desert
  `. a; Z# x' M; d6 G  A2 ]  G6 f9 Y0 b( R7 h1 g. G
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
& j" G  Z" ]9 {1 }2 V9 j& o
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
0 K$ h; h$ ]& h+ E9 j/ v9 c) @4 C. A
0 D: ?; u5 M$ \( nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
" S: ]5 l. a: s3 l: s  t0 k" O' d% I" Z8 L( M; H$ Y
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
! X' P! L. B( L. J8 U2 S
5 d) u* r5 S) c9 ^4 t4 J新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。# @5 B1 C$ n0 g8 o" v

: a  Q( h  b% M- ]% D. N, j; l% x全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
! d9 e/ l# {" N* H8 sHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
# C* M2 a) `5 E  F8 k" j$ P
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
/ w& \6 w$ j0 p0 _; mHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
" ~* c% J1 A' {4 a9 G
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
' z1 H: x2 E: {说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
9 ]% e. l, t  i6 `2 J9 N
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

0 Y: x+ Z+ u! j/ m- e# g$ t" ~' y! W  E0 J% I! ~7 H
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
, B' i0 {& c; F1 i% a' S- ~5 p5 ?That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
7 Q; W0 [2 B2 A6 K$ V3 s
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
老柳教车
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34( g: E( r% V+ G2 y3 o
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
# {' l# P1 P) m- N% L
Thanks for still remembering it. ! k& q5 K+ T* ?4 N* Z3 Y3 C5 ?
% r) v; Y  m( D. U+ m; f
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
. H5 B8 ^* K+ @) D/ ~Round肯定不行。Circle应该可以。. v9 C1 ^" Z2 h# K$ ^4 c: e& `
0 Q' H0 d) ?8 D) m- H
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

& p8 J% V/ h" e/ s" M! A; vCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16- a6 W8 R$ C- f8 _5 L
Circle.

# @9 i# o5 w" Z/ |# r# I5 v0 r6 E这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
  `+ {( I. a9 p/ U; T; S6 y
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
0 G' s: Q/ {5 \5 _, l2 q很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
1 U0 |* c" X" W0 i( |+ H" s

; N; f  l; c* X5 `这么老的跟我学都有。( i  L/ C4 [/ Y  U9 D5 H3 S
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
. d& G4 y  N$ a才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。$ y- C3 [* R2 r, Z3 t/ A

  c* I6 C2 Y  v3 d% m当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-31 13:43 , Processed in 0.191350 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表