埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5049|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 7 E8 r5 S- P0 m" m. S; s& x
# y! a. f$ _& }1 Q4 n4 M
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
% m7 I/ X/ d* O2 V: [# o# Q. v4 X- N! F. S3 @3 H/ L
No. 5  fall (waterfall)  a) P+ R( W7 R  c* N
  f, K. i+ X6 s: U- I
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
1 S9 H4 I9 V5 K2 O+ O4 ]- X2 n0 u1 a# N. a( N" ^& U) j
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
7 D* H) S) b- f( t/ k$ M( b! U. L7 ?) x, L
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
* X5 `8 U9 ~$ D0 Y. l( {2 ^# [$ x
: w9 e3 \3 T7 l) \No. 4  Square4 }( S, J2 V" Q+ ~: P; }# P' e1 d+ g

0 m- M( G: |4 H9 Y6 L* N) x% m3 K这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
7 q) Q# m6 _- O# [# D0 Q/ R9 ?; E0 Y+ l. z  C. n8 v- W. I: l
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
( I# }( r" U+ t" z, A2 w1 F: Z
& K5 Y; B) k; ?& H2 F在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)* O) p9 h" B+ m6 q

% D. G0 ]" S3 m  s0 {1 z1 L! X- u+ ]1 V' \! v" `4 A( x2 ^
/ d4 w" h8 m) `1 m+ ?) g
可是大家不觉得这个翻译弱爆了6 p! u. ~* b7 Q! u

3 L1 b8 B! H$ ?, b, f5 aSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!0 C+ D; U, ~+ I/ {9 B7 k( X

, z. G0 ]6 \/ z) S: }中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!0 k; N: w# a. y% N5 n4 \, `
2 K' A: M, s" M2 }- H
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17( ?/ w, m4 [) ]5 h% S; t& I6 i
No. 4  Square0 C5 S' a, L5 I8 i3 N
4 ]6 J5 p7 S% F* f
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

7 e' n1 E# i* q2 {+ y圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:530 @9 C, \( f! j  L- h
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
0 E! j. j% A& X: ^( ]
Round肯定不行。Circle应该可以。
$ B/ H$ W9 }# b2 E* V. r  Z  o
2 s' t' t. g8 ^& Z我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus  V' B+ i; [! i1 Y
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
( }  W/ w+ h' e% B# e6 K; F* ~* h0 \9 u8 j
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
& C# x: q8 U4 s: o, k
$ A. ?' [6 l3 w- ?7 Lmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
% _  E' r2 u2 E! E
6 Q2 S2 D1 [, |/ Y7 c' w这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
: _8 d- h( L' C. g; f7 e. A  c% U: r4 l" L2 J6 G$ `
No. 2 Desert
5 M* d7 C7 g% q+ Q  ^
$ S: q; ?3 ~2 N2 b. z我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
* o. t2 `9 J$ j' e9 @( q; w: w# W$ {* u# a5 a' o( |) U5 c. j
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。% i& d# L% h7 ]& L4 m
+ p/ z% c7 U" j) C
7 r2 V+ v0 B1 o, r6 t+ t

8 q) t/ q( A: K3 j8 Q5 T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09, ]  K8 Y* t1 r& i
No. 2 Desert
1 g5 x, ^& p& C3 J0 N' U7 H+ j' k- X5 c! R# l
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
+ x9 L( K1 I4 z) p
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
7 y" d8 D/ K6 S1 k" h8 ?( O0 t( m# v# Y$ J# j
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
3 C3 [9 J* w9 `. I2 p4 h
7 b+ m" w7 }3 H6 G于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。/ r# x5 V0 v$ F' m" @) M
( ~; ?" r% W' Q5 {  n
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
: r6 X: G3 i4 d) T% W
  K; R/ J1 X/ }. E0 o全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 E  y8 e3 k, {4 J' i/ V
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

9 _: t; ^: d0 ~8 F  S屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37# S6 J( x1 J/ y  K) I9 ?
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
9 o, U' d$ ]7 V) T6 V
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
& \+ p5 B# m0 ^2 D/ @* j说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
* d# a  h' b: }5 u; k
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
! N/ S# Q# _* J) g
! X4 k- i" B& }+ Q
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
7 g- {% @- i# ~# k- jThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
6 v; v/ L  t, S* m
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
& S0 M. Q( R6 o( U; n# }+ q版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
9 w$ W- S; o# {; l6 ?$ e
Thanks for still remembering it.
  |2 W5 i* X& o, H& {' ^2 [, t; b& D/ u2 ?
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
" {' D7 L# q: k5 i9 w. u6 tRound肯定不行。Circle应该可以。
9 T; R5 g" r7 ~7 n0 O* s4 h* y" [1 {
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

4 F9 A6 d5 o+ s) F/ D" u$ H% N0 jCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
/ f, R8 T! s! k9 p$ K+ O  wCircle.
/ v' S! n2 A' Y9 ~% d9 B5 B8 L
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑   Y# s, t7 X! u
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
$ y; R: A' {: y3 O很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

. H2 C- S& z7 g, g# P# E! e/ T) U0 n- D
这么老的跟我学都有。5 ?4 W- @& M( U3 P8 `" k& {& b2 I% B
我点击,听了80年代我就听过的第一集。; s- l: Z& w' F
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。, _6 l! x, }. _% N& v4 u
- d) @4 J% G& h9 p
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-31 02:06 , Processed in 0.182477 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表