鲜花( 163) 鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 # [6 s) z" t$ Z" q, K5 J! e
: H& c. K4 X2 U( D |
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
5 Q6 Q, _$ z2 F& z# M# ~( Z
; M, f- Z4 D7 J4 {9 i$ pNo. 5 fall (waterfall)
" M) G9 j' \; l" I: i. q* H% i0 G( \ p
- }8 {/ a/ r9 O% b" {这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。( A/ Z, u2 G* U* `
. O$ b" t; S9 L2 u: d原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ B8 ~! C6 V) x' d( k+ {) h
1 d2 ?0 _, N, S9 O/ d: `9 n
造成这个词误解的原因,是英汉词典。 |
|