埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5048|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 # [6 s) z" t$ Z" q, K5 J! e
: H& c. K4 X2 U( D  |
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
5 Q6 Q, _$ z2 F& z# M# ~( Z
; M, f- Z4 D7 J4 {9 i$ pNo. 5  fall (waterfall)
" M) G9 j' \; l" I: i. q* H% i0 G( \  p
- }8 {/ a/ r9 O% b" {这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。( A/ Z, u2 G* U* `

. O$ b" t; S9 L2 u: d原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。/ B8 ~! C6 V) x' d( k+ {) h
1 d2 ?0 _, N, S9 O/ d: `9 n
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑   y/ F# @5 i" j% G+ }
+ l+ C# i4 `' ^" ?
No. 4  Square4 f% d, D0 n  _& c. v' `
$ U% y7 B. t5 E% L) a. G
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。. h# o7 K" G3 n5 B
3 j1 p" |4 T; U
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。7 L1 d# `: P: _+ P5 g; q5 ~  S

$ b" ^- W! i  Z' }! t( E在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图): E5 C3 y; u! m+ i, @$ l

5 m! K' c6 |, i& E7 @) C: p  L& L- Y- J6 P7 y7 l5 a# f7 X
/ }4 \; J0 z6 v
可是大家不觉得这个翻译弱爆了3 p- n% P* W( V. o' i* o( V- j

# Z0 v% a7 k2 J7 ?) r7 eSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
" `7 o# Y% ^9 ?3 r6 y3 P) n9 y0 D2 v
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!& P/ c5 F$ a' m- D0 P% g3 |

0 ]. P! H( w5 e1 G所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17$ b2 c  }8 \% g
No. 4  Square( m% u* g' h; D; L. s8 m

9 J  O* f6 N/ Y% r" @( D" T这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
$ h$ q% P& ?" ]/ [8 u( N
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53" d: Y1 A& U& i6 T+ b
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

* j) r/ |' l4 h. L  b! \% {" MRound肯定不行。Circle应该可以。; o  Y5 m0 A) O- z4 P( I/ ]

. ?' J  _1 }* C我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
3 {  F7 B8 m; g& z! T, G$ v% K第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton4 L- Q/ o6 Z3 w
6 Q- d0 p, I4 M7 u
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
$ f. `! b8 {  u
; H* o( O( L. |/ umutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
5 e4 v: T5 L$ p+ f3 @+ Y6 H
* `- G7 Y. @6 c' S8 U- O* n这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
/ a9 z" M& U8 O  Q2 ~: c
  C  e, }+ V/ j0 E) [( ~' i3 JNo. 2 Desert
* [( d( w7 t. Q7 \$ E( N4 Z# l9 a3 H0 w
% d8 O5 W) I0 s/ Q# O, x& x我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
' m2 Z1 P+ @+ \( _! d+ z9 ?5 x; z/ H0 V- X0 Z+ `- \' O0 h. q
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
" x4 O  \; f5 i" F! k# e/ U+ Q! R$ p% k6 X+ ]' I2 {

  {! R: N% p( D8 b
( _1 o: X+ o( i1 `7 x1 I. w
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:098 p+ Y. |3 f6 z- w9 p( @5 O- Z
No. 2 Desert
% N' R2 E1 s/ R2 D8 |" _* e; v5 u5 S% r) O: P
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

6 F" S# S2 k% a, d+ ]; q4 f同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 - }' a: u0 p! ^; H; [

: }/ q0 O; `: D# NHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股- T- z7 ?# g, x8 U/ F- o& ?

3 P* v9 Y; x- n于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
( d/ j( ^; z; N7 `9 z/ e+ S  I' k; F( H; O; B9 `
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
3 k5 f  s3 O. k5 J# V: A$ M
3 x( M3 F9 ^/ k6 [. i% W3 F  x( W全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37' M' ~  a8 o2 X# z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

  o& ?& C* X; c) E6 ^. W, j: o& H屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
4 s4 L& O8 L/ H& SHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. P  ?$ c4 E7 Yhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
) b$ p) A$ O$ C" C# |& D说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

+ }7 h0 J9 ^% i8 U: }很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
3 o1 b( G9 }2 U1 I) p( l1 Q) U. X
$ y3 q  R# u( B
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
( r5 I: s) [: XThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

9 ?- s3 ^, B" _8 `# v* T3 E版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
* b0 u2 l2 A. ]6 v2 f版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
; x& w0 n  i7 z* N  J8 w0 L! K# F# S
Thanks for still remembering it.
, `, ~: O/ f4 @( D) c/ X6 s. u
" `. ]/ p6 Z6 ^' K2 o# z  sYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
$ ]' g3 B9 t. zRound肯定不行。Circle应该可以。- A' @+ N) x1 _7 s  ^, n5 Q

% a; F2 B) {7 z+ p; o我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

+ `" M5 h0 B% a* i& f' rCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
7 ?3 u# ?8 }& U( VCircle.

. @5 p4 P, Q7 F2 H这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
; `- P! P& L4 F2 X/ y9 F: O
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
* k/ l: u2 F, M+ R2 H- ~& A很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
& j2 v7 i; U5 ]
! Q* ]" W8 w9 C3 N0 p9 a
这么老的跟我学都有。
$ O' m' `2 \& C我点击,听了80年代我就听过的第一集。
( h. ^, k; k' {  ~才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。' Y- V% n" |3 m. l# N

4 F5 h. B9 R, L. q8 G当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-31 01:45 , Processed in 0.216723 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表