埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5039|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
/ }1 Q1 T: a/ U3 A! E7 h6 P
# u$ u) `1 R6 _0 U* _& L0 Y4 N中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
2 [) T/ h6 |4 s$ z0 i2 P7 _! e
3 W/ V* a' i  g" l  d" V6 dNo. 5  fall (waterfall)
* R; J& [% W# x5 ]7 Z+ q! Y7 u, Y5 y8 y- k- a8 D7 S
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
: J6 ^- o' ]& S3 w. j
  n2 r: c1 J  J" n; O9 Y原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。5 w, [9 J5 L8 _' a: D$ q% H
3 P! d0 S9 n$ ^: j" v% u
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
, t* G' F& H- F% v' ^
% b6 f% n2 j- s" z+ aNo. 4  Square- p8 d" E0 ^0 W- _& k1 M7 p6 S

$ F4 Z( l3 D9 z9 m& b( _这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
% y7 p& d  g% z0 ^- d9 A
8 V1 i, w3 f! V" z* \) t* [, W以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。2 j+ r" w' V% \$ N' P8 G

$ j/ t5 V+ [4 H2 d  U) v( m在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
- @* y# W+ Q' D8 a2 L
: S  `8 h# ]% X/ d
7 F& S: `% x$ \0 b- S* Q( u+ `
$ I/ i. K- l3 M0 P% M- F8 O) x0 e可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ z) Q; m7 Z) `1 i4 G2 Z
. V# K. K0 ~/ G# p+ D( ~( L1 c/ GSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
+ y3 _, ]6 L4 G' i9 h) w) L) e% ]+ a, e' M) g
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
+ E, e9 @3 U, p7 q: O
! C) F( ]3 F: V+ B1 [& z所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
& M* c8 \$ f- D7 C8 @; i, [No. 4  Square) u7 h6 \. q: p

7 `) n$ t5 m7 h% N6 n4 V这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

  U) h" n! P; W$ t9 F圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:531 y- Z! o% k/ o% ^( S* [; b1 q" w3 w
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
; @2 c5 P6 R, V$ B- p6 @+ w1 I  h
Round肯定不行。Circle应该可以。
2 [, n( h, ~7 e8 A; B6 K/ b2 `$ o
( Y- Y2 }2 q1 c- V9 I我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
* l9 r  q; o' S% E2 S. f! G第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
, I! T# z6 z+ G2 O
1 {' j: p7 J! P& Z7 |2 G( Z2 T+ l这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。* {/ q  C) X8 \1 R+ m$ D. D$ v( D

& n! G4 u& P$ Q2 Y* j' B( hmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
8 H3 `6 a: G' Q+ L* k* b" y& l8 G, Z7 ]5 ]$ H- u5 S
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 + m- Y/ g5 _: r
2 b2 {5 ^! w8 O3 ^/ Q  h1 s4 x
No. 2 Desert
! a4 L1 g& }( i( Q, X- P2 f" @
3 d) l; x; }4 }7 h+ o我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
4 n8 E+ ~8 w1 t+ n5 D1 g& |8 @  s4 g; i6 M9 n( K9 K, H, H
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
( F& {6 F- S1 ]! t% V) X: G! q7 _0 V4 j5 k# _# V# z
. w9 j, O2 g! l9 m

8 {9 v+ P# S) ?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09' A5 G# ]# g" Y: x; v/ w- F
No. 2 Desert! A& B$ Q2 o$ V. \/ O  f6 Q
* [  e9 S$ Q; j3 I& E
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
  i; X+ A2 B7 e+ _
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
& L/ }& a* Z- \/ W8 \# {$ ?! m1 J/ \4 d
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股4 n; u3 `( k1 H' Q! t* ~

* U* p4 I) r$ I7 W5 W3 e& h于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
$ P2 h& S* O' H' W% F( C, ~3 D# y, ^  o( D  B9 C
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
) G) H+ A! Z& E3 g( M( l
, V9 C+ k: o0 p/ X0 c( ~6 k全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:377 y5 p9 ~8 H; U% i
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

2 A7 {+ L+ ^0 k) C" J( `. _8 ]屁股的单词是butt、bum。。。
老柳教车
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:371 i% [) F/ d! \; D
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
- ^* \! O5 \+ Y, j
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11# g2 O$ L# q- }# w, n; a
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

1 Q2 b5 }; T* D) ]; g) E, Y3 A0 c! L: e/ m很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

% y) e+ C2 X- s1 |
' D/ A6 k$ D1 F2 hGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
5 E- C$ t" d; Y8 N  s: s* {That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

0 Z9 @$ l/ M) q8 [7 N5 N/ Q- J+ c版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:342 r# X' o6 q9 C. f5 X9 H( ~: K: j
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
' T$ a# t* ]" q- T) k  q
Thanks for still remembering it.
2 s9 z- V2 l8 y9 o. M( q& N9 `; z
. e) t6 p- d% B9 ^. vYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
! p! Q/ u  v" D/ B. X% IRound肯定不行。Circle应该可以。
' C' e/ O1 i+ A2 y+ U! n0 K
0 k: r3 [3 K* @我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

" J8 O9 E$ k) Z. u. ~: K+ nCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16# [. T4 W$ O' w) Y% M5 Y2 p
Circle.

! E; R& x2 @- d这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
$ k4 H% k+ `0 ]
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39  G7 l8 F. e! s  V9 r, n
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
5 J; Q: U5 Z4 ]7 s

" L3 }! [" l, L这么老的跟我学都有。
( y2 z# {' h5 X$ b我点击,听了80年代我就听过的第一集。
3 w0 V5 |+ F0 D& U2 _才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。, @6 E8 \9 s9 R7 H( m% B

9 ?* E8 T/ ~- U, r9 Q5 I3 @8 j当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-28 18:58 , Processed in 0.194061 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表