埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5051|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 , A; t  @3 ~" v, X; p

! }3 `# U; ?' G/ z( Y- a  K中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。0 _! L% R2 e# }  ~+ t+ Q

/ e( s  _3 U9 F0 W/ E. jNo. 5  fall (waterfall)" n7 ^' O, U3 A/ A% L

* A# E4 |  |( Y: V这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
- R: t1 w! k1 |* |
% b8 {7 o" B% M: [3 Z- ^原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。2 n% ?: p. @% i& O$ H; L

* ]1 A+ f* o6 k; l  d* b造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
( r3 o: h; I- ~4 @8 C& R4 B6 X
$ \8 O* ]3 ^1 NNo. 4  Square* t' A* ^+ H+ _/ \1 a
# n  }% T3 C0 H3 d& E
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。+ l7 d: e/ e7 d# a* U
4 u& k8 A! y% ?$ [" ^2 T# O
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。- A/ C4 b/ E6 I: _9 s3 u

' W' p. v" e$ R在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
6 x' k0 R. N2 w5 m; B- W0 [
' K4 F5 t$ Z! s' t( R0 O
" y. I0 i0 j# i! K. }( u( M( r3 U2 T
可是大家不觉得这个翻译弱爆了. b- `- A3 a$ o

5 [/ K( `& H& ]: Q2 o2 _3 `3 U8 pSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!8 K5 e9 j+ B! J* T( `2 _+ [; {
1 X9 f% O' b2 Z% {/ m; X5 K$ W2 z
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!) X7 Y2 w3 I& \8 A* L8 g% V2 U
/ ~* U9 M, ]. S( P
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17# n2 A$ f& I% j1 w" M5 [8 }
No. 4  Square$ j( n0 i; H* _0 g2 O% ]! i
: t; B% H6 S; [3 q& G8 Y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

# O! d1 ~! M5 ^% w: m" g, ]3 m圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53& i. r. [# R0 z, m
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
+ v5 z( S. `1 k8 A5 z& s
Round肯定不行。Circle应该可以。9 Z* N1 s) X: A1 T! v/ U

* I- ^, V0 X& z* E0 K9 V/ |, u我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
" R. F" X( A* |% L* f第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton$ O! o5 Q( E( b: |1 H
/ h3 o( M6 X, X; Q
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
. i  U$ g1 }  _; A" K3 k* v, [+ e/ x0 M3 H
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。! }- b# m8 \% W! U
4 {8 ~8 o5 _9 D9 F: {) `
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 - T% q- ?0 D# Z& m! Z. s$ s! f
( B% v/ t: t/ U
No. 2 Desert- D: ^# x" a2 I& t

$ i: A* |8 q' p6 u; p我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?& Y1 |; s5 b  \& ^! R
7 W+ v: n+ }( v1 S& u% q& e$ O
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。3 T+ z  U  O( b" H4 t# T+ a) p
. F: B8 ?/ g3 W) }1 w2 V. X" E
- c2 h; C4 H/ y( P' Y& ~5 U

; ?4 Q2 V" ~' g  ?/ \7 w% F% e
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09' f$ o6 X5 f+ y- J% T
No. 2 Desert
) o$ C% m7 G3 q4 K# x
4 x- R3 J( Q  d8 N3 y9 x' Q. ]我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

6 G; d; o- S$ _; [2 n2 G同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 # k& l- Z+ S; a1 Z( \6 b5 Q% c

3 [  l& h3 ]: o, q8 H) kHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
# a& Q5 Y) U) q/ R1 K. O* V4 }! n1 `2 d3 y6 Y
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。9 J9 l* p; @+ |$ y, Q3 s5 i  F

) o) e* P$ Y9 [新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
/ G1 S$ O! |, a$ b
  F9 ]' J1 ]4 u$ c全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:373 Z# }7 U! ^2 Y5 a( c  A! ~7 N1 K
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
: z8 e& p( I, K* O5 \1 y" o
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
; V8 \+ V; h0 h# q' C! b; AHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  Q& F7 i# y. _9 ?3 u& T
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11+ U  o$ @7 y( O
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
9 Z( j5 |, Y- ?
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
% F- X! ^2 c% f, v# ?7 c

% }: |  o  k! f7 Y2 }- D. L' V0 XGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56" n7 S  P( ?. C4 j
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

5 k# l" |7 t# ]8 t9 `版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
, w# [3 x$ W3 C  E+ e版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
9 u/ g: p8 g  C% x5 E# d, B7 n
Thanks for still remembering it.
6 ~. E1 K" v% ?0 j2 `, W1 F, j& y9 i! H) y. G
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
3 m$ q9 w& o! {; S: lRound肯定不行。Circle应该可以。7 f& U: t5 Z; T  U) G) v0 k1 b
9 ?( W2 b6 D# R1 F1 k; x  W
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

; Y' }* A5 _; l5 ~Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:160 J" W" c) N3 N
Circle.

* b# S! X  D0 q, z+ M, x. y1 {8 s这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 : c" z  q5 Q/ {' P, Z* n+ P
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
5 B" X+ P* z' H2 C很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
: _1 B# W4 S1 u. {4 \" e
. F' q; Z, Z# S! y9 O8 E2 g8 x
这么老的跟我学都有。
6 {/ t; @4 ?  n' q" o, b我点击,听了80年代我就听过的第一集。1 K9 q( Y$ r0 G$ {/ R
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
9 ^7 m. t& Y0 F( T  j4 J+ |7 X7 k/ t2 X9 o" X% t
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
老柳教车
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-31 10:31 , Processed in 0.203153 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表