埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3292|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
" p2 |  d) f% o. Z+ n这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
2 v4 \5 {6 F1 B. ^/ u
/ c' _+ k6 V; _8 T- X3 T6 A( g
1.  a close call 千钧一发' S/ V* K! n* x& V
     释义:narrow escape, near miss4 H7 p8 \' t# M7 Q# Z* \! m" n
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
& }: ]2 r4 w! H2 r; e               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
1 D8 l$ O/ C6 I. b     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
% t$ O/ y8 ?* V/ K. g7 ]3 a              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
4 h- w# X1 a- Q* u0 i. W) p4 S              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年5 Y  @; T, s: }! R1 W" c1 t
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
3 g4 J: _4 P5 v9 i               shave的说法:4 U! |$ U: X: ^+ s* y0 \0 q2 C+ M
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
- A0 I4 k( z+ d% K1 X0 W/ ]  ?. D& ]5 i, @9 L1 s
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛: q) X4 W; n: V3 v' ~/ ]8 m' W+ _
    释义:a very small quantity, especially one that is too small( C, Y( P- |, s9 K
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   2 a  l: ^: Z7 _$ U. T% B0 O
             The new church wing will cost thousands more.
   ; X& w3 i: `: i! w
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
1 |( R# p/ E( u: z" O& i, ]              才行呢。                ; s# C9 K, B6 H# p  ?7 T
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
' c5 ~: |+ j% y9 }1 z* ~& ]              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ; u4 ~7 F! f; l( J" ?6 A7 `
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
. e8 G! [; O0 }4 I3 U) G; P, \              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and # l9 j% r* |+ R' m9 Y: e
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称+ K2 e; l2 D! ?8 e( y
              山岭,用天平平冈陵呢?5 {. O7 M( m( w4 |  ^
              然后在14节又说:
: X( ?( w6 R6 \  G             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
' C) d( p' i3 i4 w% d, j( r/ H7 B              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
8 S5 K. E& Z2 {! e" e: P" e( `, U& s
# B  B& M3 {7 N期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜8 Z; ^; B' o! C7 V. t" M
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   6 ]. k, z2 B$ Y3 V8 U5 I
             harm; also, make a bad situation worse
! A5 w* Z/ X0 ^1 F& ]9 ?
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 4 X* y" X! m  C; X
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult " q2 C( E+ x& o
             to injury.
, B! o, |& ?) M% U5 V4 k
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
& w! [3 L0 c3 _5 |) o) U             加霜。
5 z( ]5 O/ ^& _9 z' A& s    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
8 W! C. T' y8 N2 f- I             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
: z# f( H( D( ^  D             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
. R1 D' Z" H3 L/ Y0 h             You wished to kill me for a touch. What will you do
8 t! k6 G; s' p6 l             to yourself since you have added insult to injury?

" Y) O7 g' m% O( P             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加! v* O+ h% v+ _. I* l
             霜,又怎么办呢?
3 j5 M3 ^* s& d) g' K5 h; c- R& ]. g             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
& X! c6 ^9 t4 y0 b9 B9 G             Foundling)一剧中也使用过这个短语:0 b! ?, t" M4 k& Q; W
             This is adding insult to injuries.& d& j- U0 U% U+ a% T
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼3 o# O5 k  S: `, U( U) P4 ^" t
    释义punishment in which the offender suffers ; n& D# {+ [/ p; G) z. v* O
              what the victim has suffered, exact retribution
: k& S" z& b& P
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 1 O) R/ Z; G0 L9 ^- r
             be avenged.

/ X# k7 h! w9 g0 O6 O- m; d             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
) M' S9 i- L' P; s: T: b$ b             遭到报复。5 R0 J. e4 V" V6 j$ d
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 s8 z$ P' ^7 R( p              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:1 S# w) Q. D) z* q
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; g( u" Q, X1 b: w
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
4 G9 U  h" f* T$ S$ f+ b  J              burning, wound for wound, stripe for stripe.

4 j% n/ p( c' ]# ]3 I              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚  m. _7 E; G- ]" Q: C4 ?
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情  R+ N' Y6 W7 J# H# L2 @

6 m" B, k- [5 N. _8 s1 ?释义Real friends stand by and support one another through thick and 3 m6 J1 {- `/ p4 f; }
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
( s; f+ p" P% W- u8 G         are.
% X0 q! n- W' o  R- r
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and # v$ ~: k7 M0 H" _; j& s
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" M, d/ M& H* l) F3 P! W& [         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
; e: v) f+ a0 S0 U# }8 {; c" ]0 q         真情”。& E: v; J4 ]0 m, |2 o' T, @

2 ?% p# G! ^/ u8 F7 \0 [& |* d% a典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相$ ~6 W; r% V/ N$ d
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(% k: e9 R# [' r( R1 x: @* o. Y
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530# z9 z3 b% H) W: J0 U: p2 z- @
        年)中可找到:# Z7 u- i+ D( d: x8 P
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
1 s  H, c1 ^- d5 S        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
+ F" u, W9 W' N8 x  d! x# P( H4 d( N7 v1 O# p  o( n( \: H  p2 V1 t
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战" N2 b4 R# _* w) @- u: G( y$ }" h
释义commit oneself to an irreversible course
9 d6 d2 S, g  g, r$ G: P例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
8 g; O- `5 ^* y! ^$ c$ }         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。% Q7 h- E1 Q8 y, b2 u3 B, y: @3 u
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ F! d, m! d' b# N9 H2 v         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
: ~) C2 Y2 S4 ^- K2 a/ I8 y         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
6 {5 q# s8 d8 y# Z% I) J4. an eye for an eye以眼还眼
. @: e9 q/ F; U) f    释义punishment in which the offender suffers
4 Z- X( @" D6 M: `+ J% S* i6 G              what the victim has suffered, exact retribution
5 S9 k9 O2 c7 ~" @! l* k
   ...

# D7 v5 p0 c6 o+ q  ~A tooth for a tooth .6 O5 ]" s2 a% p6 b9 C0 r" D
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差  ?% U8 Z* P3 [
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
9 p& v" {' J2 M' j3 `! E' x
; R' M- h: Z7 C释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " J" c% L9 d' ?# X# [
         principles
1 V% \+ {! U1 a" ^

$ w' `$ V. t% F例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' h2 H! w: d) {, p
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
/ e# v* G; H( I2 O. _, p8 ]         林。
- s' Q1 U+ h) z  u  N/ p
, R0 l& `  u6 g; ?典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年," J* _! X: ?8 c
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
' I' d% h6 B9 C+ N7 z$ M& o9 `1 E:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
7 v! ^& D+ L6 A5 S* Q' b! O
. z* B  O' D% w- `# v4 w% {释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ k; U/ ~5 q$ ]4 V& V& ]2 Q9 B  r) X( M4 }/ n' _5 A
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
! x; O0 V2 q0 h         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?3 [. o: L% X) e
# [- g- b0 g& ?- k
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
5 X: N8 j8 k6 t. z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's - T$ ~3 _5 D( {9 {6 O
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说' \, ~' @6 b. m
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
" s% W8 i* Y+ G) w% H         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之: |( M7 h; q: {8 o5 ^9 e
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
' e' X$ K# c' D( k7 b- G
/ L1 F# r7 c. S( k' Q: p释义show extreme frustration, impatience, or anxiety9 n. E% h2 y+ j

; t) `- i0 v/ U. Q  ~: d例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.6 @' I- ]; q" I; V
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
1 B# q. O2 A2 I7 z/ S: B: M% J% ]) Z$ [6 v2 C2 R) d
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 ~" U8 [+ [+ Y( F5 N+ M) L
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
' B( Q( @4 p1 o  q! K! g: p         说道:
+ |3 I8 n9 \. F# ~- z         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
$ E9 U0 g1 E1 v         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
6 y' K4 F* X) i1 [% h0 W1 t! i         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。# z) }" z2 [9 _
! j. v6 |- Z1 T- A5 |( G! a- }
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦, d5 J% q+ w: Z+ c4 @

3 K0 \+ T! _5 z' q! b- S# e释义make plans based on events that may or may not happen
$ o' u2 u- v) t8 D0 B0 \& [5 y4 i; @* s' _
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
5 G3 Y$ B* @( d          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。* a$ n" O( A7 Z8 ?. v
3 B  q$ Z+ a+ ?" T& V% L
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
7 ~$ y8 ^) {  A* z  z1 A         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
7 @. P2 ~" h( P; U( J. t         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
8 V$ }$ s9 H3 N         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
5 x* T5 B4 W' {+ X- O& p         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
. O6 L+ K/ p! L' s  S/ O3 e         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 0 p5 }( g8 d# L# b! \
         1664年)里曾经写道:/ x8 ?: T8 L0 f, {2 k7 d; S0 b0 D
         To swallow gudgeons ere they're catched, $ g; a+ t- y3 @- `
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,  H$ x& }5 F- }( z) P
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
: s/ r- \; [  h8 R! x释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
" W: N" L$ `+ `6 {& A7 V8 S6 R6 X% N
( G, N3 x5 j! ?# D8 ]例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
2 z9 ^0 K4 ~  f7 C) K! [% y         come to it.
         & u5 P$ Y% M- Y5 }8 M9 {' ]! W
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
9 t) R( `( |5 {; |7 \) Q6 y( a, h$ P
4 c# y9 J6 H% @0 g* A2 Y典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只' j2 y4 e; \" K9 o1 V; _4 T- `
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
# F$ y, G  l6 x* g7 y) `9 Z7 V         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; n" `* H  ]1 ^7 Q% P" Y         excellent wit.
        * [9 q+ G4 S+ s  m: H0 H" n
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
) _$ B& ]+ A, R5 r4 }' @( J         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
, g3 k; j4 Z" E- ~
3 I, i( G8 T; E6 I释义raise a false alarm" H5 `  Z* \* p  [

6 n1 ^4 {/ M( u例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
0 s$ L/ G" Q5 d) E         can never find any evidence.
         1 _; U- {% U$ ^  m
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
$ Q- \& e7 l% N3 O" c& m- S' T1 ~1 e$ K/ F1 I
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
4 n2 R2 ^: o1 B4 f8 I                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! x/ f' d5 Y8 A6 q1 \. [! U9 ^" X5 [/ |2 C$ Q" W' u
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless; L" V+ O& M6 Q; {2 g% F/ ^

. b6 j& t" k; w' G/ m0 f  G例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。8 U  e" p& L  z  P3 L" i: n
- ]# L2 G7 K( q7 C) z8 [+ r' v; ]6 s& J; q
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
, e9 _5 Y4 g( M' t$ A         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 j4 E6 R; S* C, {         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia ; {8 S; {- g. V
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯2 h6 |, j, I! |- q: w
" g: [. V- E: F, V
释义annoy someone by doing something5 W, Q/ N0 `0 @8 h) L! I

' W. d% D9 [3 ^/ u0 M8 B例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
$ B9 C' u/ F0 y* }) }/ @) s, ?/ g/ n# M9 A
' q5 a  _9 V* v. V) |/ h典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
: R$ s% y; ^7 ?! e) M% F" Q* |          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  - u; D4 p$ h# \6 A! C9 V6 x
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
# s7 D! C: `- q) r9 f" o* j3 r         That deede without words shall drive him to the wall.2 w. g& M  h) J$ ~9 r
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。5 j: r* K6 ^0 l' Z# L
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开$ p: Y! L+ a9 J( _
         始使用的概念。
- L, r. n; [/ o8 K9 `/ e- T5 Q2 P- r; n
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
2 ], P! [+ v1 N9 ^2 N- `2 f! u  Z: z6 r# z; P
释义boring, tedious4 C9 D( Q6 n8 D

; V- E  B& H6 T例句That lecture was dull as dishwater
% d8 `! ?9 V# T' i% B         那个讲座是在是枯燥无味。
. P3 r( f/ {. v6 e0 l5 L' P
7 Z& I: U0 q9 U, w. d1 {  Q典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同4 c& Y- J5 X. b
         的朋友》一书中即用到此短语:
5 D/ V8 x9 c7 P3 ]9 }         % c: k% F8 \" ^
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ' P0 P. z' m' u
         ditchwater.
         ! X+ A8 s0 ~* x; n" V7 a9 Z
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 E9 x0 r* s1 ~8 G' B         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
2 j8 |; ^/ l9 ?5 @9 H# F# `! e; z# {1 F" Y
释义be ignored or disregarded4 b4 k, }2 ~) g* N$ j; o
2 j2 R, L- g$ u* N
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
4 G7 M) R, o6 n  r; h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( R# U% B4 M* h4 l  C3 ^" y2 j
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
* E$ ]1 r; s) A5 U         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:& e7 i3 o' R( \& f
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.7 R0 U8 m0 h, e+ @* t
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫9 q; C  _* A- Z- p' ?
; K4 I4 b8 y& G# j: ~7 t, k. B+ a, n9 P
释义try to take advantage of a confused situation
- {5 _: o* @/ l0 O) T; q! Z/ L5 i6 n2 v5 I& |, S' t( k: S' r
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 1 c+ p5 w3 V! e  s" J& L0 ?0 a4 L
         troubled waters generally pays off.
         
. Y- o6 n$ a1 v4 J         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
- K, w, U0 [2 n% \; ]! |; T         涝一把。
/ }3 z& ^) Y4 r- t* g. ^: W" n" D6 Z6 D# X+ y7 |# f4 w3 X1 T8 o
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
7 t, a& V% I& i/ Y) t! C4 E* q         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
( p$ n2 d1 Z$ t$ ]2 [         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
! ~3 T9 q/ K) Q# Y   
- u: C8 P* G9 x+ D4 b# z  C: ]; C         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 a+ V, f7 x# w7 y
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
) f; X- d) J* f+ J, s. `2 i3 H         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取7 M; [# E. i# h( u2 L' w
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
5 c) f. B/ U$ c
& @& |8 x! q; S1 m' _释义an effort or person that promises great success but fails
+ [7 J$ a4 h, r# F& |* m- q6 Y& \  e: n& Q- E! l; o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 O, S# R! `5 ]9 ]  M
         the pan.
         
/ A8 t" J5 q6 K. U         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ z' r# G" Z' {$ c! t& s
' |) Q; L" h  u- I9 w& f( B
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:( ~. Y0 ]* M7 e/ n- b/ T5 k& n
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或8 i" d) g& ^  x7 {0 _& {- {- Y  t; e
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去," ?& z( |. Y/ a8 F
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版7 Y; y( g- u4 `& X7 w, k
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对- A8 {/ Z6 |1 a9 Q) s- {1 U& H- J
         这个现象有如下定义:
3 b# z* J5 m: x
& d% M7 o5 D. s+ K         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 2 d0 N8 i2 z! Q" ?* J
         communication beyond the touchhole.
         
4 [- _2 W, x9 A* p8 ]: r9 E2 u- P        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随) A- j/ L! k2 w/ m' Y

% X# M" ^; G0 S释义follow someone's example or guidance
4 t7 G. I0 v4 ~9 c& H6 i' Y/ q: O
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 7 [* R! [$ u" H0 J. l$ J
         ecnomist.
         : D" Y/ n' q) a
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。& R5 Y3 U9 V4 ^: E' c7 o

0 s. j& o, \1 g% ^典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 U0 \  u: a9 e- o( o  k/ K
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:' Q* ]" c5 P4 U6 g4 J& D
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.3 G1 V* z: h9 A  K+ ?% ]
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值% y# J; N4 x2 p2 E
* ^6 e6 D9 [, O: E. `
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all$ y3 o, R+ ]( C

* A+ [% m# r* _4 W( H, L$ z, [+ S例句This conference is for the birds —— let's go now.
! G3 @$ C( y: ^6 Q5 v& I" C         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 H3 |  L1 M( h7 i; `7 g

' {: Z3 Q! O- E! l典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
0 S9 K( @' A0 o2 K  b1 V* ~6 Y         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了* }$ h! ^, ~2 |, \9 L0 t9 ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:
  T: H. u: I7 v0 ^: w5 g6 N         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 8 J/ m' T- G2 ]$ g
         young men. Strictly for the birds.
         2 L6 H( t/ k& C. L
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
) U: Z) f1 [3 f9 |5 a         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
& v: m( @6 G7 n( X6 ]  c' b; `2 y" C
2 \  D( \3 M& j) P9 D# B5 K辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
# ?6 |1 X- U  F& t( W9 h4 Y3 z不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
$ z1 [3 E7 w# {0 {; J4 h
( x! t) P4 W8 K. S% a2 f0 ]1 Z: Z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?' ~9 k3 e2 g6 {, `; s* O9 p% N
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~- `; \* G/ ?: C7 ?! ^

* F/ I! R* e' C+ S1 y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

* f. J: h+ Y. P% z. F
# v, p( A! Z* i一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-2 00:52 , Processed in 0.182298 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表