埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2959|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。3 B/ |1 J" X# Y, U; W# w
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

! o" [+ d) [$ B# `/ R( u5 |7 d5 N
7 s9 S( \7 r' D9 A4 r1.  a close call 千钧一发" L2 M/ d* Q+ |3 T  U3 ?' C
     释义:narrow escape, near miss. O+ B# O% S! O" Z$ m5 T
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!, F4 k0 \$ _+ J% g% G' w
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!6 s+ w" I6 ~6 D5 t
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,* m; c1 H) i. I# r4 {& D
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ) H9 i( I6 F; }. I* G- Z; p
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年% j, r  [( ^, D
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
( N7 h' T3 Q  g* b  r; K               shave的说法:
/ v, x+ L. [/ H8 O* [            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 L7 Q4 R: \  A; m% Y
& V! \( Z/ N- W[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛8 U% ?7 H& \& S; }! X2 [. l: P
    释义:a very small quantity, especially one that is too small) y7 i1 i: N2 D
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , a2 k  n" T& O- W8 [6 H, b
             The new church wing will cost thousands more.
   
! Z" n7 s+ }, D              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千/ ~5 l4 f2 ?' E9 E1 R4 o$ K
              才行呢。                ; j5 s/ A' F4 u) e  ~' B! a, K( x
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:4 C1 l! Q0 q0 M+ e' D
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
1 ]5 M8 a' S: a" @; m/ j              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of + z- [) V. _+ Z! i2 p) k* b
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
: ?1 W$ I, H0 Z* @. f0 O& n              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称1 A  Z6 a3 d/ q# U& M  g
              山岭,用天平平冈陵呢?
0 ]8 d5 W% Q, c9 p% x+ K5 L              然后在14节又说:3 Q( b  U2 w9 j0 ]
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as & x0 {3 A$ T' s" w( Z* g
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 S, N* U3 q0 C# U. J1 w% Y6 I, r# H# d
+ w* L3 g+ b, S" e1 l4 P期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
$ E) m7 P' E: l8 f! i$ r6 Y0 x    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
0 h4 p% e. N; l) I5 E+ j6 F             harm; also, make a bad situation worse

, \9 A' a0 R' A0 B7 d    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
: K2 g* p: H9 N) L2 l             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 0 {5 I6 R, }6 n6 v
             to injury.
; Y) o; _$ ]8 l
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
8 I" F# l$ z# W' O/ T) C) ^% c             加霜。
' `( U9 {2 _, Q2 u3 z    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个4 l" p5 q' m1 p! p! q. D- Q# [4 j( o
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在. i$ @$ E, c+ g! A0 L
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
6 H5 h6 r$ w8 q; e             You wished to kill me for a touch. What will you do . G; S; \8 M- N6 m9 [
             to yourself since you have added insult to injury?

9 f  e) i! r" R( u! I& ?             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加  P; i4 g# \$ r% s
             霜,又怎么办呢?2 n  d- n4 w( K- D0 t
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
; i) E1 u( K- S8 f0 ?" `3 e' E/ ^% [             Foundling)一剧中也使用过这个短语:  F  o, i5 x# R; ]- q
             This is adding insult to injuries.
# o: W9 M: C5 ?5 J9 k9 B$ m             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼. W' g0 c2 f& R. i/ x
    释义punishment in which the offender suffers . V. T3 l" I' v' W, v! k  G
              what the victim has suffered, exact retribution
( g) @( w! a9 Z+ e" _+ S. t  ^  a" Y
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
. d4 J( D. M. t% L             be avenged.
5 t% S7 [) f' G% C% _; Y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 e" W4 y8 l3 D3 C& N' Z  D             遭到报复。
, F+ k9 i0 N* ?; i1 q5 P5 F1 F+ Y    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
. J% W3 r+ c6 D3 V) ~$ P              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:6 d8 _$ u) i5 x  c
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
# b3 r6 ~# G! _' v              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for$ X1 ^. F8 v2 v% p
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
% k6 G' q5 o1 L
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
6 O1 d6 W  {  _, r              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
& e2 _) t# T6 b! r$ h/ S, q7 e4 q! x* m' n- l4 C: B1 E
释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 u) N6 a6 C. g- ^. x1 o" t* ^         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends " q7 S9 J' o4 R" V8 Z8 y7 b
         are.

: h0 d1 _4 \  ^7 d0 D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and * d# _& d, M' U
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

- m- ]% I; J8 j$ U5 N3 W         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见( R) M# Z% |' r# Q8 V7 c, b
         真情”。( n' V, w$ p; j$ M1 Q0 F

" O) f! g1 s/ u  l3 W/ [( B( f典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
: g# E5 N& f: F" V         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# A$ G, l$ p3 X0 h
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
* D0 X( ?# F# u. D( A4 @$ C        年)中可找到:
# ]4 u2 D8 S3 {. z7 @: O" V( m/ Y        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
& |# \4 W1 s+ g9 _: y' \        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
, E/ e4 h1 F" ^$ v4 @+ D8 H$ h6 |+ ^0 M; C. o( I' R
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
0 s  l" `( c- ]  q# {释义commit oneself to an irreversible course
* v& R6 {* H6 f; n例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
0 S0 t: a. {0 s) C         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
; C+ |' g/ b) S4 X% r7 t典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队4 l) H* ^: z, U3 |+ q
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种9 q0 b0 \1 ?' h9 V4 }' I# o8 N; G
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:5 n% G) U/ f* v: ^2 S
4. an eye for an eye以眼还眼, y; \1 P0 m7 z: g0 A
    释义punishment in which the offender suffers 8 Q* U3 p* C" \$ r* z
              what the victim has suffered, exact retribution

8 }) H; B! `2 ~9 G4 f( {   ...
8 X  d9 v% J' r
A tooth for a tooth .: Y  U, m1 S% X8 _+ u' t; C
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
3 ~( u. `/ s: Z3 T" |eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山; ]0 [1 O& o$ ?' m5 A' d
% y$ R% }# t* |& E& v
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
$ o. W. M( r( _2 b         principles

' S( C  r1 C+ j$ C, D' L& r( ]2 E( Z7 G, a( v  E
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't % o- R0 }& G% Q  q
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见& n/ l* R0 W; _( @/ G+ m" b
         林。
3 B5 m+ D% Z& t; g! d$ W
8 i7 H; W1 J7 V+ c典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
/ ]- m$ y4 B2 c/ Y         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。+ p$ G) x( j& G, p: b
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 _! D/ L; G9 j. g* A/ ]: U9 Z
3 J5 P- E/ H& i. Z
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
8 I. r* z8 _8 _, O" x3 e+ K
, y, ?. F1 [- E* @* S! u例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
% U; g7 F, ^; R0 n         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?& I) j' t7 l+ J( d6 W5 L) n

7 N+ W& ~: p; A典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
! c6 B' m6 r" g+ S: N/ w0 v         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
3 u/ i9 N2 c( X  g( ?         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说( B" J% N3 o1 M7 @8 G, L
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂& i6 I" @6 b7 I2 U
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之! B$ L0 P- W+ x5 \9 G; L
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
% m8 H2 F8 l: z6 z) D% w9 Z  ^- n
* O1 K/ p& @# k* Z5 O, \释义show extreme frustration, impatience, or anxiety& i; w' G+ _: ~  m9 M
- e9 H0 w  z/ N# i/ R2 w5 K( O; N
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
1 z" v) B/ X* \/ w; V* y         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 P: a% i) n% ?$ `: h- d" G9 X; F1 I5 Q) a
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 f$ }' m# G* W+ ]; P* h9 `2 L6 a7 \8 \
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
8 I+ {3 i0 O) K% j6 q% z& D         说道:
1 n. J6 y) y1 }- W8 ^& L9 o         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of   U  a0 b* ?3 F# K% K
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
9 G) D2 J- ?/ N  N         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  l( Y3 a5 w8 s2 h: X5 R
" o3 `3 Z+ h6 c. v- Y" g# D  x# z[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
# [% O; n% M1 h' M. Z
; Z6 o5 d  D+ F' r: o, u释义make plans based on events that may or may not happen
9 o# m/ f; Q- E5 ?8 ^/ w, g4 d7 r4 U% _# ~. `5 w/ c3 v
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
2 G6 }& l1 Z- v3 o) R) V! c% f1 k          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。: Y0 \) `9 ^8 p6 h

9 C& m6 d) f% o, q2 K8 o  r典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
. u, i4 X% H  d4 X$ c/ M: E         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
5 f* I% F) }1 U( f& [         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡& W6 d0 ]! d& A0 C2 `
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# M8 X0 m+ k- J1 h6 X: a5 b         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
6 q+ ]4 ?/ A6 }; y0 S% T6 l         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 L0 s3 N6 Q" _  C         1664年)里曾经写道:
" m* H  |# \  v) `+ N! k( q9 @, i         To swallow gudgeons ere they're catched, / j+ T) \; R+ {; p8 z
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,4 o# B* X+ c( e3 Z  @9 e
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路3 o8 w5 q: w4 _& G2 ?) e
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
$ V& a( I9 n- ^" \, [& D; {
  W) P( O" W4 r# b) b6 x例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
7 m/ W5 D7 J( n& `         come to it.
         ( Y  Q  E+ d4 a0 p0 S
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。$ e: s( G" c* f6 W

2 g( d  J& n+ p! l6 p典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只* Z) r7 e, n$ C" S
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
+ L& q& c/ b; Y) |% @$ F7 S- u         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 9 @; F0 M* g& ?/ E
         excellent wit.
          ]$ q# \8 @& d: {3 p8 b! v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚0 O/ d6 E  ^8 v, w. \! k  N' Y
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情& j6 w2 H  ]+ Y4 y* ]

) `& P; J* W- Q% Z& U7 ~/ v! |( C6 p释义raise a false alarm
' \' o! ~( ]* [& o
9 s& i7 f, v# j, F% W+ [2 f4 h例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
( Q* M4 D6 s1 z) Z, V9 G3 o  ]5 \' `         can never find any evidence.
         ' r$ q8 X- r( g$ N
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。* D( o; }" d9 ~) i% H
2 O9 d+ ]  Y8 ]$ Y6 ~7 O+ z* K
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
2 A7 P# c5 B+ @+ I0 G" E) X                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
/ H* ^$ I( i3 j
- y+ ]% ~! c# [$ X释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! ]- n0 T5 E6 j+ H2 d
- I- o" T! G+ Z! Y例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。4 B- a1 t" M: H" u" r

) B: j0 F! E- N! ?典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
4 C& P$ {* Z9 [$ q. |& d( C4 z         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) B# ?( W4 _% [$ O( R
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
5 U) M9 v7 A  x' a7 w          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯6 q! m7 K2 J* ]2 U! U
0 A+ W! ?) A' T/ |: t
释义annoy someone by doing something
- F! S6 t  [1 R+ U4 ?7 G2 L
" h# y* b6 S' I例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" I$ e2 E* V$ ^' Q, `' L2 R+ e; \( D' l
% p$ V' R/ |% X9 ?( Z5 ]典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . V* l1 [5 R4 f
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
  e: p1 _& e- p6 k            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:5 B4 b% t8 W8 v- B" ]' U) D( E
         That deede without words shall drive him to the wall.
& F/ h+ A: r8 ]) a         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
( N$ W+ W& r) w# q         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开8 l, {1 |6 l- d* E$ c
         始使用的概念。4 m. b8 Z/ S9 h1 W/ p

% e) n2 R, N, z/ E- N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味: Z: T9 M0 V) Y6 w- `

: p* z/ i0 r3 C9 f释义boring, tedious
5 [! m( w! J% Y" [9 _& y, W8 _! q1 k/ o: a
例句That lecture was dull as dishwater
( a) `5 e7 o- w0 U9 N6 K         那个讲座是在是枯燥无味。
& A5 ?7 V/ a+ m7 w7 i1 l6 B0 V" P5 C' q! C
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同* A; B- l, ]+ Y- `
         的朋友》一书中即用到此短语:/ h$ u9 @* w0 u
         / ?8 P/ N5 E6 V) Y9 V- z* x
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! o4 E4 [1 q* @1 ]6 _0 h% I
         ditchwater.
         # D; h! e0 i% Z/ F2 {$ C2 Y7 o
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
! u1 n; j+ z* y         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 z: \" ~' i+ U* r
* y! |/ I/ U* _2 Y7 {) O释义be ignored or disregarded6 Z3 R: v6 c9 l" O3 @

) h/ t7 E+ \) L- ?4 M9 o! V  i例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         , j/ w" m. C2 V
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
' a. j9 w8 A. @% z' W
, I& z  H) ^1 Z' A8 P典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
( D7 c# B; p8 k# g# a' y! O0 g$ T6 g         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
4 G, ^# s4 R6 w8 y2 y, N! E* u          Make deef ere to hem as though you herde hem not.% P) L/ R8 i; Y" e" M
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
5 I& D( j+ A' i$ a
' A! l8 g4 z! M4 o- F释义try to take advantage of a confused situation9 S  S, ~0 N. c9 l. @

% y: M3 a/ y" ~) O例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
9 v) n# T+ ~0 u9 H$ _  G+ E- e         troubled waters generally pays off.
         ! C: P& ?+ ^! {8 V# C
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
5 i( [- s. t+ P4 E         涝一把。
5 ~9 a& t# ^/ {( b
$ X8 C# S0 {+ C典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
  f" l1 n, a+ Z; J, `" k         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
+ q5 i/ C; d: |% ?1 S. _         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:9 H( A4 E) C- L4 D/ ]- v2 g
   
' @- n9 ^3 t& B7 k2 k! q         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ' I2 N/ [  r4 w! U& t9 W
         may the better fish in the water when it is troubled.
        9 K6 U5 O/ o! ^! l$ N8 M
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取! u/ ~+ s* ~! B  t( [) T
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
9 r% C& l" @5 a- r. N; J* _" h  m3 f/ z4 R- d0 \
释义an effort or person that promises great success but fails
5 D0 ?% B: ]0 X8 t0 v8 d( y% d% i8 f2 E6 o
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
% w% ~+ l9 a3 |+ w. [+ m         the pan.
         
! S5 z; |+ `/ k, f0 h         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
$ z3 u) l7 p0 w& t/ K, x& _, |2 M6 B2 |+ [9 W
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
- H% y4 g4 D4 l/ M& R! `         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
' i3 d2 N1 b$ u0 y         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 ]- z2 Q0 [$ }& X- M         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版. h: C+ O0 C; _# p3 G( {
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对. S5 `8 b; \. o( F) q
         这个现象有如下定义:+ |" T6 k) W% i, F' h

9 c8 _7 v1 j: z1 w( q         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
1 G( {  Q' `! h. O) _, K; `         communication beyond the touchhole.
         " y2 a1 X! p1 \; g/ ~) N+ l
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
( d: D, w& c1 c& l0 Z) H0 [# u/ M/ z+ K! n% y# _" Z
释义follow someone's example or guidance
8 S/ ], k+ z1 c6 C9 E3 l* r1 Q6 o# D4 ]/ x0 F$ n" d
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 a5 b& x  f. v9 M# J# l         ecnomist.
         
9 A, [9 _5 \) _; K4 F         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
! D; o: c8 t3 W/ v; ^7 S9 P4 N" b
' }0 v1 v+ L6 O, S. X- p& M" x' x典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》8 \2 J- u! J5 \) H  d% W4 U
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
; G5 U' ~1 ^$ h' \( B' j          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) X) T4 ^% ^) S          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
" T6 x( T; P0 g$ L* `* U4 i+ W( Z# k! @3 @
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
1 o( g2 m$ i, m+ g$ o1 J5 J% \5 Q6 G  O' N# V0 Y+ E4 i# T. Z
例句This conference is for the birds —— let's go now.
: _( Y$ b& {7 R9 Q# H3 m         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
6 q  q( [/ n& l0 Z
' m* R* z( N& Y, o6 y( ^9 u典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 3 B9 O6 G+ |8 v- s, v, J7 a
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了' h2 @7 q8 ^) U5 t5 g
         一段他上的那所小学所发的宣传:
/ i3 @3 J4 @$ z- o         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
9 I0 k4 l3 v! I- b0 Z         young men. Strictly for the birds.
         " e; Q5 f/ I% e& K9 {6 t) t7 V
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是+ d' V, j) T/ h( j2 a
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!# R; @& i. P5 z8 n

% }' I. X: O+ u( G1 V( V$ Q辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:0 f4 B+ i$ a# r' G( b
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

& ^' R0 Z0 F# H# y* m% M
/ C, m/ ?* l* ~$ _1 y. e兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
  f6 c& G$ k# W" }2 W/ m6 |5 f郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 V+ C, i) n5 O# [2 H: p1 v# L7 g9 I+ _: d. o2 ~# i
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

1 E. Y3 Q& X% y6 K, i
* ^. g, ?( a* `4 I% j& r% u7 z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 22:06 , Processed in 0.230454 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表