埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3574|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
3 V, x3 ^* K7 }/ P) C这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

  h7 f' r. y2 Q3 J7 i0 ]! Q+ m( ~& N  W: }+ Y* f% q" f) [( O/ R
1.  a close call 千钧一发  ^. Y. n$ e! ]% b$ ?
     释义:narrow escape, near miss
  q7 m% z8 }% I* O     例句:That skier just missed the tree——what a close call!; ~8 e( Z) n# [9 k0 z
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
$ J) N/ K5 I; l3 a0 c- w5 ^4 `     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
5 g$ V, s  ^% M: V9 F              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
" a5 u6 w+ Z  Q! |$ D              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
/ l# C$ x- u' _! D. x! C& J! U& S               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 4 k/ Y8 X; N5 ^9 k# m  {
               shave的说法:
! y; Q/ P4 P' J/ A% `, e            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 J$ [0 I" f! e+ ^: T$ V  [* O8 p" x  q# S4 U; H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
; N( g" Z) B  ]& V! {    释义:a very small quantity, especially one that is too small
3 a3 b, C9 _  C  h' J    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   , F: c" H) Q! ^& ~' P
             The new church wing will cost thousands more.
   5 w+ r) D, ?+ V& v7 F7 n
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
% M2 u' ]8 c2 J( B              才行呢。                $ W. k3 r7 E% b3 u, z( V  R/ n: A. i
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
6 o0 p; g3 I- k4 s7 a7 T              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and " @" D# M7 O! M) q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of $ \. f4 o4 [' O) ?
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and 0 T4 _. `8 M' E- e
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& B  ]+ _, f1 @" G* `7 f4 y
              山岭,用天平平冈陵呢?
& a: v( `4 g0 s              然后在14节又说:
& n" ^4 d9 L; T6 F! q' |             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as * y- A9 S$ P) \1 ]
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。$ x6 M6 X" b. @! U) W6 n2 G
$ Y/ x! j, e' L& _  C6 ]$ R+ J
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜& q. P4 o( c' C" Z" B0 j/ n! h
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * }& P+ w" y- J) x, [0 W
             harm; also, make a bad situation worse
) }5 q( {, c1 A5 ^: b7 X7 c
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off # w. W8 }7 w3 n6 X
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
, b. E  R5 {7 a4 g5 E             to injury.

' j: S4 F  l) P# }$ ^/ h" G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 {6 S& V1 _# P" x0 f4 R             加霜。
# Z' U' u8 g9 q/ T* W    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个- i& W0 A2 c( R7 O
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! Z6 c" V. x% ]" w! `" f0 O, _
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' @4 Y8 d- M% n: s' l" T1 [             You wished to kill me for a touch. What will you do 6 n" R! Z0 T( \' G* l5 i
             to yourself since you have added insult to injury?
; |$ {) w; @+ d
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
4 W' R$ {9 P- o' c1 H             霜,又怎么办呢?
1 k' S3 G0 l: F8 j             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
9 ?! ?2 {: g% h             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
, t. \0 I8 P8 g( M             This is adding insult to injuries.) d1 l+ ]" }, Z+ l5 C
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
" C8 e7 F, [* v- `9 h7 F; v    释义punishment in which the offender suffers % j+ S7 J& s! [+ C( o
              what the victim has suffered, exact retribution

! _& R/ n% C. H- Q1 X- Q+ N    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: k8 n; j; J$ e* M$ N             be avenged.
" m# ]5 ?8 ?) g$ f
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要$ f+ B. x  Q. t3 T. [$ w
             遭到报复。
9 z- c% ~9 p& L' Z; S7 c2 d    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色. }5 M( V! Q% Q0 t+ m
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
: M6 [$ O! K% k+ D7 X7 ]              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for * }& a4 M, @' n/ u) K( W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for, x; ^. D) d  ?7 v3 A
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
( H( g- ~! b1 Q  |3 Y  \2 {
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚" Q/ E( I2 F" D+ H1 W
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情& X# S; Z+ {3 L: Z7 G) Q  ~/ P
5 B! i' x* B4 ]" l8 A
释义Real friends stand by and support one another through thick and
! ~& }8 [9 |% T         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
9 z. }0 `, E7 ^# X/ t& |! @         are.
  G; a. Y* D; k0 |  n( U
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , }* L  ]4 X; P) A/ B) o% R
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
2 L3 b. |- z$ g( `
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
8 u1 J6 @6 i/ k) |         真情”。
+ {  K, g- N) {# ^
- O1 b, R: J; }典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相( g# e: `* W# w
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(( [1 E4 p7 F% ]& A( \9 F( Z- I
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15302 ]- ]# Z  }7 D4 C$ `5 N
        年)中可找到:# V- P8 I' e5 e5 }- y; _
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.' i! M6 i0 a, l/ }7 h" F9 J
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
& D& d- L* j% W4 Z" c. S8 b& u5 I% G# T+ _4 d: B
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
5 C+ z; w! d% R- y  |释义commit oneself to an irreversible course. o& z% C$ t* x* u3 x( w
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.0 a' Y) N  H! [) b
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
- B0 C6 e3 J1 m5 Q8 G典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
6 e& C5 x/ r4 k6 ?; L         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
' T( W3 ]% L: C! I         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
, Z( E6 B, T7 i+ W) M7 y/ o4. an eye for an eye以眼还眼/ `; W, |4 }6 D$ z( ^1 F
    释义punishment in which the offender suffers ' r' E$ v. N- y; f
              what the victim has suffered, exact retribution

. y/ N- T; {4 Z5 v   ...

; R% _$ j" {) b) `7 e' e) vA tooth for a tooth .& \7 L6 d6 ^9 b4 w6 m5 r/ P
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
) o' a/ ]1 E' O6 ~eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山+ i  n' c/ h& K

9 r- M# U: Z  H5 z6 q+ l释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 1 z- T- D& j* E5 ^% [* W+ J' ]; [
         principles

$ Y) @) {, H7 f! \# C, b
! S* T4 {" u8 U6 q例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
% G  [5 O& {. m; [' M5 d         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
/ R) S! V% \( l+ q+ E0 e         林。2 |' ]) j8 x4 p2 ]  U7 ]1 b4 |

, Q$ Z. |) C' ]) b典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,! }/ x, Z, C7 @8 y
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。0 d# z- S. ?  K, P) C& F
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
- ?) Z# u* e& O/ r
% o) v% o+ [4 C释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet2 }  u* {6 ^: W+ E

0 ~$ ^0 g+ o. t: q6 ?& a% D# A例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your * E& f/ L7 f' \/ _0 A
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?! C* K2 r  Y# G7 b
% J/ r' s. n2 s6 r7 T& g
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
$ e# P# N# x3 y% }. O         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
# r* v; v( e! h         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说$ N5 J( L& i5 D7 o
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂& w3 Q3 H& B2 C: O% U! k4 S
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之( ~) B  e/ I  i2 ^; J
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路0 @* q( t: y4 {! s

$ T) }4 k8 z7 ]6 x) l$ S( C释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
- Q- }! v: t3 b( F* ]# q3 s* k
% m8 f6 C9 ]' `  o$ v例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
  ~& D6 X6 D% V1 g0 K6 V1 I         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
+ z( a- P* P* n2 \! z# }1 e% X- c  @7 |$ }# A
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
9 T& |& }& O' s/ V' [        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中& I' j  b" M( t+ N" l
         说道:3 c, v" q5 `4 U3 ]. `) J
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of ' e4 S# e- G, @
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not - y' V( ~- n* A" J6 T% D  {* n# l8 ~/ @
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。8 {% ?( S; L2 Y

, r# _  I! {6 c, y[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦7 D% W+ g) \- [* s

3 @+ A( ~4 ]  L- E7 t释义make plans based on events that may or may not happen5 r' V! f5 A6 k8 P
1 k6 {* s0 Q) f$ b! \
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- a3 G% V& h$ M# x. j: }) H4 |
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
8 l) Z* I8 }9 R
2 {7 q5 T  H- E3 f典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老% s3 X, R* u6 a& \" M5 v% D  n2 m
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先9 S/ |  i# o0 D5 F% f& m& g# p5 Z# {% j
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
7 q& M- W% h* W         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些, n- r; a/ ?( n. n& W
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·& n9 W% i# S6 z* w3 X/ J
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : m$ f+ Y. h& f6 l4 m, f
         1664年)里曾经写道:
. M7 n- W6 o5 [: a  N0 J         To swallow gudgeons ere they're catched,
* \* U2 x2 Y3 q8 g. n         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,( v- j1 ?+ [/ J5 u/ p5 l  ^
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- i; O* I& y3 ^6 u% D; k释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 D: Y) J+ b7 u/ ~* P
# K5 v' L- R5 p% ]  P% }/ O例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ; V# }$ x3 x: P4 c8 ^7 S6 @- ?
         come to it.
         
$ k# G; j! F+ L( j* t         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
, K7 i( n% h  @7 j6 _( B! p2 B0 V4 ?3 T" r; [5 h! x
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
6 g* k; `! C* ^         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
4 t/ O# u+ U; Z- u: d$ H; Z         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! q2 A; w( l1 y6 H         excellent wit.
        
# P# X% w8 Q0 u9 }6 `' x% `         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚$ }+ V4 v5 ~" f2 Q  o
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
( k( b. M6 S7 Q2 V4 Q+ ?1 z9 d* U: X: P" ^
释义raise a false alarm
. [- H) V# A4 J4 d. r1 w  \  ?4 D$ }) V0 X5 y4 ^5 t- L+ m
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
4 d) ]! S, l5 g' O  k2 f         can never find any evidence.
         
' J: x, r0 c4 F/ @& x- q         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。5 Z+ Z8 m0 J! f* I) V
! b6 P2 w$ g" Q: E5 b6 P
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
9 o& a9 O" c6 K* h9 [- [' f, ?4 R                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒/ s) v+ k# @/ P. L

+ B0 ?5 A" y7 w; V) @* I释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- s: Z5 U1 G) |
7 `( k0 L1 x2 Q2 B: X) ~1 I3 Z0 W例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
; P! a: v+ ~8 D5 k
) ~$ @3 A; H2 t! G) L) \* e典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
% O( z, Q% d! B! F6 P" p         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
# B8 r1 p- X; [& u         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia : S/ A- c' Q' ~
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯/ w6 V  ]7 y, ]- Q

( a% b/ b* H- d2 w* a. Y释义annoy someone by doing something
4 z$ A- j0 ~6 F) _& l  Z/ j0 s3 _# {0 o9 R. C; }9 P
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
4 W  s; g: t% V- O: P4 e6 m1 y( N7 R! {; Q  y% @$ W2 Y+ `
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ U. _  f0 G8 u, {. k$ R
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
* o% B3 f* i3 o) _            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:2 e' r  C' Z8 F0 ?8 `  |
         That deede without words shall drive him to the wall.
0 i% G3 {9 j) |         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
$ p* L6 t/ g# s, F1 j# l5 {3 b7 t         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
  w) w: A& N! K4 b! z         始使用的概念。
# w2 m; [2 e7 s( o0 ~; g) T8 V2 k. w
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味& J" m* T+ @9 d8 X

# f4 F* E6 `; [( @  Q1 a释义boring, tedious! b: i0 ~2 C: e( N% K* h8 a8 v
3 \% `; c3 }, J$ Y
例句That lecture was dull as dishwater
+ P( B/ E, q4 k         那个讲座是在是枯燥无味。/ a6 t( ?( d! I# C0 _

: |2 j9 T6 k7 @9 N  A典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# A* w, N, S- z& n4 r- n) N5 Y$ `9 ~
         的朋友》一书中即用到此短语:5 U1 V' w  m5 ?" D. I
         : ^% L2 ?* k# P, k3 H; `9 B- z+ c
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ; j2 _1 g1 {6 j  D2 B
         ditchwater.
         $ u" L9 p7 x  }. b/ G6 O: K' o
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。. S2 j1 |+ e2 \  U9 I& a2 Z! I+ V
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 L4 Z! `* Z: R3 ]! x0 H* w! |3 A& u6 Z" d* B4 x6 ~% {, ]
释义be ignored or disregarded
# p2 Q, M1 i- Y2 f# T" {% e* b- ~+ T0 S' F" i: c5 V
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
2 P  X4 C4 |/ q  Y* `         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
& B  [& M% @6 l: m- m* p, P5 ?7 W, g6 u- B( c
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
7 I9 z; [7 Q) S0 J& N         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:1 `3 T, J' |% W9 S7 U
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.# ^1 w+ b3 b3 n1 D
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
$ y& p1 F8 W& U5 }  f9 X; q
2 L8 @: L7 [; m6 L释义try to take advantage of a confused situation* k- d& a+ Z3 T0 r/ r* [# b* @
+ ^3 B, [& h3 \8 [! J
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in 2 ^. C# y. Q8 H% F1 ?; S; v
         troubled waters generally pays off.
         
7 V8 O4 t5 U* d- y         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
1 e' n# E8 L  z2 S3 x: `% Y         涝一把。1 |) n8 T0 T; [
2 |, R( S9 @0 h" y) Q) Y$ a) F
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
6 S, J+ c' v6 g) @. W3 b% L         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
1 }3 O3 q0 d2 f9 I/ b0 l         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
# S+ T# Y; @: L# C5 o3 S1 _- l" ?   
4 d2 ?* \% G# @         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. F* B" h5 V% F9 O6 L; F  H; g         may the better fish in the water when it is troubled.
        
5 Q1 ^  U+ `4 y+ a. D         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
1 Q4 ^- S' s2 g% p         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
/ a% z5 T) Y0 }9 y9 Y6 S! i, R
, }4 c( R/ I+ `5 _释义an effort or person that promises great success but fails% X+ W0 J$ A2 l) e" o

3 h0 g! H/ m) t9 ?9 i" S例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 7 G( W. k, G$ P, j1 O
         the pan.
         1 k6 S9 g6 n4 H  p- [, q# y' D7 d
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。8 K" h# H) U4 U1 G4 q3 F$ m( F
  K  j, _: f5 m( v- d" o4 q! t
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:6 l, {% m; t$ y# w* d; x! F/ S1 H
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或. v& O* M7 X8 D
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
5 T9 j9 W0 \+ `0 C& ]$ }         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版( J8 {) E; L+ q9 a" H- \$ K
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 K2 q- Q6 [1 m, G6 g         这个现象有如下定义:" |' a) a8 W& u( B  _! {2 Y5 l3 I
3 j' y9 q% G5 O; ~6 d: i$ ^& e! p
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
5 I9 A2 e$ x9 X: P0 p; ]# c; W         communication beyond the touchhole.
         
: H, y7 H/ O7 y: R! h5 w8 Z0 I- W3 ]        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
; K; R4 ?( H, v% G9 ^, }  L! |  @- C8 E
释义follow someone's example or guidance
6 K3 V7 H* ]* E, w
" l+ K6 s: \5 E例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ( b* Y2 E+ p4 C
         ecnomist.
         
, t( Y# n5 e7 w0 h: s         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。1 f7 P1 F) }4 Y

4 D- d& v; F- o5 b3 `典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
( p( L# W: R) K7 V- W# Q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:/ v, Z7 z) f( b* T
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.9 w- D' o) |. Z& F
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值" g! c3 m) g6 D. e# G: |

. J  n6 {) D! C8 d) S释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
1 w0 V9 l* S$ _: q8 P; W
' ]/ V( @$ q% D例句This conference is for the birds —— let's go now.) k: s+ D# n& r" M5 m+ A
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
, w; Y2 E8 C" \- c+ G7 y. f
$ m5 u$ Z: A" G8 h1 M# R% z/ v典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % U* p6 h; E1 J- s2 \; Y1 K
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
% g3 A  h  z- X# q+ }         一段他上的那所小学所发的宣传:( ]0 O9 ]! E5 {
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
' k0 I" j% \# f0 W" J8 c0 U         young men. Strictly for the birds.
         
: z' ]3 X: v3 k, l         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
9 o& s& o$ f, @/ Q$ D+ J  X9 W         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
+ T% E/ V4 e+ T! G% ?- m; [4 s/ k0 v+ b# ]- h7 E) x6 {9 W, h) q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
( P: `# F" l3 d$ d" C3 n# y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

+ Y+ J1 ]; L" t
) }% K' X, e, p2 Z9 k" B- X兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
# J9 c6 N9 R! f2 c" l郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
4 l7 |* }7 @+ |0 `& U6 k" l( y: Y" W. @$ i( L. y
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

. ~0 D7 \6 S, \; F* `  b; S# C( Q: Z1 T: \
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 12:43 , Processed in 0.196263 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表