埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3540|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。$ K: O1 A! c7 _' M6 `; `
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
8 v4 P6 l% V: N# }; R2 k1 v
& U2 [1 k3 `) e( \% K1 d
1.  a close call 千钧一发
; \1 W' y2 i2 m! K% G5 h     释义:narrow escape, near miss
3 I! _* C" o  \- Z$ i9 M     例句:That skier just missed the tree——what a close call!7 v+ W. ~% q' L5 E% ^7 `
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
3 K& Y6 F' y" Q7 e& J1 X2 J4 m     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,& c& c6 m7 y; x7 b
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! Z# Z2 C5 s6 f9 U2 ?
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
' ?( p* h8 v" x+ r3 e               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close & s6 @' i/ w, x) h  B6 ?. a
               shave的说法:
" R: g( p! A: {            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
3 T7 N6 ^) A- v4 @3 I* y; n+ }* X: C" A( I% i4 v* i
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
$ l6 I+ g4 r) ~% R( a+ ~    释义:a very small quantity, especially one that is too small
$ W$ K8 m7 w* X    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" r4 Q, M) ^1 M) s  s             The new church wing will cost thousands more.
   
+ S9 w$ n/ o$ r. R7 I3 F              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千2 y7 N$ A. F8 x+ d2 G) f
              才行呢。                " i* F# R/ z1 \) ]( J$ n* l3 B
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:% y0 W4 X6 O; ~3 ~3 |
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
  M) h! Z. H/ x7 _6 {4 b" P: z, z& }              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
6 V" U7 M6 l% w! _$ K9 W5 R              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and " F$ Q1 U% r1 I; F9 ~7 x
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
! |9 Y6 R' _6 W( D* K              山岭,用天平平冈陵呢?( R6 H2 o' f1 e! B8 }1 M
              然后在14节又说:
6 ^7 \: Y6 c% |% g6 Q             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
! F' N3 B; c  R# R3 C              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。' {( h3 o. H* Z; i7 ?

+ k. ^0 m( V* O2 Y5 z' a期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜, ^8 I1 m6 O' E' n4 v, C
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
: I$ ?) G7 n& d; ^$ P0 _             harm; also, make a bad situation worse

, ^$ Z; r( w% X. a4 u9 V    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( e4 M  Q! h; h             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult + o! K) N9 u& {: t- R5 ~/ S
             to injury.
( Z6 k/ h% m' G6 R
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  J, x& L# |, s& s6 b# O  g# l4 W, n
             加霜。7 H4 s" R* z1 }; T& c9 E
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
, M- X& Q2 q# ]  V% H             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
& u* Q2 ?: a. Q9 C3 |0 c/ B$ J             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
' n9 v' `0 }! J# z9 l             You wished to kill me for a touch. What will you do
3 W' d$ g+ P4 U! Q4 D: l( @9 [7 H' H             to yourself since you have added insult to injury?

( `% ?: j3 v( T& I: F0 d* D6 R             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加& u+ k# Y& p% t$ N. G* Y- b# X" t
             霜,又怎么办呢?
, v* C5 D6 q! p* x) e/ h2 `             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
: S  c, `# k8 p) `" u( w             Foundling)一剧中也使用过这个短语:2 `* I5 C2 F3 ?" Y* r. @
             This is adding insult to injuries.0 _; P) d: J  N7 R8 u; c
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼) W5 ]2 R; t# d( t/ A
    释义punishment in which the offender suffers . }8 T3 T* ~1 T% E: X
              what the victim has suffered, exact retribution

1 G; j' z* m+ t* d3 s, V. Q    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   Y, {3 N6 I! P& J: F
             be avenged.

/ W5 D. y, O9 H' P% |  E             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
4 \% |  C+ Q( m  ]3 D4 \3 f             遭到报复。
1 w/ [" ^9 Z3 U, h# |2 i& O    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
9 P1 r7 o2 R; i$ M3 w0 Y# h! }. S              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:; }, u7 z- H( b/ {. B4 `
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
9 G% O2 P, {; m8 k              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
" P7 b; Q$ E/ ~2 U4 p              burning, wound for wound, stripe for stripe.
1 i' l' Q! n! M8 H
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚4 P& T6 F( k8 I& C) S
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情- o4 ^) L* f: a: O. U
* i- ]# P$ C6 M9 ?0 H
释义Real friends stand by and support one another through thick and   w: a: o  h( G4 b: e
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , Q5 f+ F) l& @) M0 s1 ]
         are.

# A# p0 N0 D' j# }例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and , u4 _7 D6 M3 A$ O. g: N3 S' e
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

) J& c( ^) o) i$ s( h: e         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见0 m2 g7 e0 a4 a3 C
         真情”。* B1 d7 R+ f" z4 U* p: ^: Q

+ Y- q: M! o* N7 s典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
1 r3 _$ j( Z( Q4 x4 A9 H         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(# }2 u. U4 X, |  X
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530+ d9 [6 E5 n6 s2 f
        年)中可找到:
+ \, n7 H) a  Q% a1 [; F2 P        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
9 Q/ M, ^  v2 I        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% H5 n* r5 S0 `. Q; j% \* a

8 \! u7 T4 G# f% w% w[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战1 z" v  X( |$ F- ?4 x. v
释义commit oneself to an irreversible course' E! W6 S/ k9 i- ]$ Q
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.1 }! F( z! ]$ L# @* K' e0 g* a
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
0 O( \8 s, \+ E) Y9 P典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
# R0 J# t+ |; S+ b8 }( e         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
$ C' e& v; [7 c         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:3 M% w. B$ F# A/ V' \4 h
4. an eye for an eye以眼还眼! a" l- w0 A7 N3 Z
    释义punishment in which the offender suffers
6 R$ V9 \( F% a+ r2 a! l              what the victim has suffered, exact retribution
. G2 R. w4 d, C) v8 ]
   ...

/ D7 r; I* I0 P( V  K- }A tooth for a tooth .
. i# c2 _" ^3 i9 G- {  E$ G以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差- T7 E4 v8 s# R5 j2 @3 `) p8 G
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
" E8 X" o: |" v! H3 u" X; ~) T" k
, Y, N( ~' P" G% D; I& n* k4 `2 i释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
( H+ i  _$ J; S         principles

/ `: g1 m4 H& C- H8 }2 T, z% t! {0 r6 ]
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 8 X: V5 a+ l: a+ Z5 x9 D
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见; i4 B; C  L; [- F: l" O. g; }) f
         林。( S& Q2 R' y9 ]: [
' q  [$ u+ `* ]  _
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,2 j- K- q: N0 |* I4 y$ k
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
8 Z& p" o# e2 W( p:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言2 c- N. G/ D! M8 p! M
# l4 b& E/ Y) p. M3 m) f! s# d
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 @& y2 H" t7 Y- I% A1 O6 [* B" n9 W# z
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
5 J% f1 G( G. v* g         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?- P( X& |+ [( y# Q. t. D

; j) T/ e& U4 E  t7 R典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
( S/ p: c8 u% U  y$ Z         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
5 ]# J. J! G" T7 S: p+ b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
) S- g8 }, B' f4 s" Z         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
8 F; D/ F  ?3 v, w         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之$ f* o3 B- x' t5 o
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路- }  {7 [8 ]9 C% E/ a- b1 I7 w2 d
, s6 c) r: a& ^4 m; N
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety1 K$ f, n1 v6 O* T( S

4 }; Z* I" @6 W4 w) j例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.3 |5 I8 @2 l6 @( Z
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。$ l' j  s, G1 a. J1 S

+ p6 p) [+ r3 o" |' ]典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
3 Z$ i2 I$ A8 c1 i$ N        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中1 ^. P$ [# U% {+ f
         说道:5 B) B# ^2 h3 a0 k# I9 u
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 6 f' u0 j* R1 g2 ~9 a. J
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
3 }0 e" |7 g- @         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
% j8 g2 I6 _  P; p6 ?3 _9 X3 N8 \& ~1 ^* E- O0 p' a% b2 u- Q
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
! ]6 l+ U* B/ `- }
( b2 ~' m. e9 k# \9 w+ O释义make plans based on events that may or may not happen' {9 j2 K5 g" K: Y! i& ~2 X0 M

* I7 w* `; [2 Z  t例句I know you have big plans for your consulting business, but don't0 i. G: M! e/ S- R  z( s- d* y
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
% k7 d9 v1 l! ^+ a4 e) C
# q( m; ^0 p3 B% h$ D典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
! y+ t. h" D2 K# E         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先  g" P, u- x' |% k; R' q8 p) F' }
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡6 k% \. O+ k) z
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些. U+ s: a! u  Q! l0 L
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
% P6 M8 P7 l0 Y2 j3 Q6 r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, : {. v4 u% s- D( w
         1664年)里曾经写道:9 X/ F8 E, e" t' F% J
         To swallow gudgeons ere they're catched,
' L  u2 z6 s' ^0 \" L, q: ~         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
; b0 _9 U1 t$ C8 L" i, S1 ^% _         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 e6 P- B# V9 ]% m8 s& h+ F
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 F7 }+ Q# _/ o" j8 T1 |3 j
: ~+ I9 t* @9 M+ ^. G6 z& u
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 C4 O! i- `) ~$ U  t1 w3 Z         come to it.
         
6 W5 B+ k# I9 L# m/ v  }- e         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。1 D( M# s5 `1 ]5 o! v0 e

7 t+ W/ l0 I- d; ?8 F6 `- A$ {典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只) S/ }- Z7 ~* g3 @1 Y
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
9 K: E/ w9 l1 l5 g7 t! Z' K3 d         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
( K4 u* r% S3 g8 p" L         excellent wit.
        8 \. s6 {: Z: U' v
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
+ S# _4 [: Q$ y7 j( _! u         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
$ |" a  }0 E) Z) W6 _, }8 D1 j5 U/ z  T8 f
释义raise a false alarm/ @# F$ m- ]# U6 L( a6 q% k+ _
6 Q8 w/ H) {5 w
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police # J; E: M$ V- Y; [
         can never find any evidence.
         2 G3 j2 ]( z+ }7 W7 b6 w
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。. x- `" Z5 \, g

3 Z/ b2 w& d! n2 _$ v典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
# d0 q. f# P" q% Y# H; Q                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒+ f& O5 @, V  i9 v6 {7 X& m0 F
- E5 Q2 N9 X/ Y
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
! S4 z1 N( e; W+ Y: K2 w9 ?( \' [9 b- ^) B
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。/ x) W) q+ O# j4 Y0 X1 J
9 A6 }) \! |. v7 F8 B9 n* O% f
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
% I$ f! A1 _0 m/ x7 V         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
7 _: {8 d( K& ]- D$ d4 L* k( P         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
+ G7 I1 G7 ]) d2 h7 [) v" u2 I          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
/ e/ O. J9 [# _! |7 g$ x% _& ~) Y- s% \- G' K& V" Y3 L( X0 m; F/ q
释义annoy someone by doing something
' x# p/ \8 r  ]; o" Z: y
7 c! _% P% V9 [  k例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。7 R5 \/ a9 ^, l& f) O4 t* e
4 I7 L0 _5 e6 _) e5 ]4 {
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即
8 j2 b: o+ t. g2 K# g& `) e          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  5 G( O8 l& g! R% P4 [& k" v
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:3 t! a  L) C; o6 f) G2 Y+ ~
         That deede without words shall drive him to the wall.
7 a( ]# Q6 t$ \: U) _1 ]         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
8 ?8 S3 o% T# }7 ~; h         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
- P  j( m4 O* \! a+ C) x5 I; \$ Z         始使用的概念。* Z$ y, D  p% L6 y; J
- H; n8 c% O2 {6 i. b  V( W& x
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
6 L$ d" I; l9 c4 v2 t9 ]+ U1 N" J* U
释义boring, tedious$ W# l* ?9 s# j. D: o
- ^' A) ?7 J' m1 h; ], B( b+ M% w' f
例句That lecture was dull as dishwater
0 r8 w, `# }; t" m: S         那个讲座是在是枯燥无味。
% n- F) m% p9 ~% @$ G9 n
1 A! l: F6 h5 Y典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
/ Q/ T7 I0 `( p; I7 z         的朋友》一书中即用到此短语:% X2 A0 p+ z* G8 I8 w
         9 ?1 C- w% ^4 s$ p% A
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
* f, e- |3 w' [8 U         ditchwater.
         
& F6 x! [* \( B+ ?5 }9 ?         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
( z9 s$ d# ^9 |$ ?, ^, |/ ?         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻" ^3 Z' g+ H& q$ P0 ?0 I6 m

- x& N- |8 @! y( n1 B' o* g* a释义be ignored or disregarded4 t: N' F( e3 C* S
% y$ ^9 D" q: L) |" B9 O2 S
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
" h  U3 V# H# s1 s         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。  X1 M0 X+ |/ v; |6 k4 k0 A  @; r
% O6 }" }0 V* R' S: ^& p% m
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - E* h4 O0 ^+ p/ \4 ]
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:. d" Z$ c* b- a7 E( b- F% E
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ E0 e9 c3 [3 N! `7 j4 u          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫2 r/ s  R& X" v2 a( G& U

- e6 _5 t+ x3 f( w释义try to take advantage of a confused situation% y: m1 p! {! ~. D! ?1 H
# |- u; k5 u# ]+ G. n
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in : U; r! c- r, m! ^* K# L
         troubled waters generally pays off.
         ! U0 A  K& Q2 }" w+ b
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
# u+ [  v2 E# D& w% Z         涝一把。
+ z/ Z" t$ |' b# v7 q; \; t% B& i6 C0 {( j
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
4 H5 M) z' ]- X         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
' R5 v  H4 B7 o' n  y1 E8 _' @' J         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:: ]$ v  ]8 h6 w9 x% ~; W- n
   2 y; {( T# g* v' N$ L! ^  W
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
  ^7 H5 t- z. @# E         may the better fish in the water when it is troubled.
        ( V/ c* T/ i. S4 N6 u
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
5 ]* F7 w" c' j# P; H         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
- k& z3 K+ ~. d6 T0 L
- H* d4 J: e" O' b释义an effort or person that promises great success but fails
) o" p) C/ L/ g# l
+ i2 q: k2 N# m8 Z& Q例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in * H6 L4 |( c4 v3 Z3 c. ]
         the pan.
         , g8 k3 h+ p- T: X
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。) B1 _/ C3 s) V
3 \5 w; ?6 T/ y4 x9 [5 ^$ v
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
% y5 K: ]7 v: I         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或) B3 j7 f1 z8 E  q* i& G: u
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
3 |' T+ t* @1 u! C2 @. i. q/ Y, [         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
7 w+ `) V* Y. x0 k6 c         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
+ _# ~! ^* \+ u9 d% \! N$ N8 e         这个现象有如下定义:
6 i$ j- ~, J( j2 d( `9 X+ |) g& s0 u9 N* x
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
. \+ N* I0 y! S0 Y& W         communication beyond the touchhole.
         
% y5 L: D3 _& M0 k$ j( R        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随; n) }9 k( j: `
: B. A; F7 m6 \" l. _# Z9 j
释义follow someone's example or guidance
# V6 ?1 {3 ?, F# Z- b& [5 F$ z/ J) d, B1 z8 c: W9 Y5 c
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
8 L) B+ y: s( g# M* @# m$ l         ecnomist.
         5 U; P/ ^% |4 H/ U8 x
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
3 K" P6 I9 n* W. y
  w4 [4 B# J5 ]4 u典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》1 l6 K, ?8 \; _. w1 g
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
3 d) c9 @) Z: T8 {0 g1 e6 n          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
8 r- H. F( [0 e$ S+ l          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值4 D9 q7 M5 d3 a4 A8 d8 A' z4 D
9 T. s; F+ X  {+ F! r! w
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all" f3 Q7 X( L: T2 K2 ]( w+ Z+ z

+ w" @2 S8 M/ v4 r6 z$ ^例句This conference is for the birds —— let's go now.* @0 l' M! w2 b3 C; C9 J5 F
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 N% f0 i$ A+ P' }: e- P
0 E( G. k  w) ~: ^! j' s
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 4 M* A% a! y9 x$ x  t0 S
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了. ^5 ?$ k2 ~6 X
         一段他上的那所小学所发的宣传:, k: J, A  j$ f9 x
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking + m0 m  z. E4 A) _4 Z$ u0 J/ ~
         young men. Strictly for the birds.
         0 o: }" O0 v4 A* I1 S
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
0 z6 K5 {* u5 N) A         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
, ~' [% W2 M/ {+ v4 F. S- i# ~8 n# c3 V0 Z+ y
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:) b/ C4 N) o7 J
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
+ C) p/ L) V/ k- A5 v
$ Z5 ?0 F1 o- I# ~
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
) U. F+ m7 l0 f$ F# s郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~& G, F1 h* H6 \6 {8 Q: M
' s5 y6 z0 q; A( a* t# Y  u$ W
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
! i% t* s( G9 H  p
% P3 S, i( j/ B
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 02:52 , Processed in 0.358027 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表