埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2744|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
- h0 p% ]9 o4 X. S这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

8 V6 {( K# \& x
: q* y% E( r' n1.  a close call 千钧一发
. [% g0 n# C! ~4 [% n     释义:narrow escape, near miss$ s$ m! B& |; c; q& ~- \( t* D& F) ^
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!- C" Z: p( V. f7 f! z1 l& [0 ?5 r
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!8 _" Y! Y, D8 ?
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
# Z# {/ f, U# h# {8 s0 c* W& D% r              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 * K0 R6 S, k$ [8 i- N
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年+ C' t9 p1 X8 h* K$ h. t. Y
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ' ~. }; {' h: A7 b( U
               shave的说法:
- I# z) @2 c4 v! S0 m8 W* B( E            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。9 D7 Q* a+ s6 V2 I6 X# Q

, U7 H' [" P1 W[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
! B$ _2 v! g2 v- B' c9 Q    释义:a very small quantity, especially one that is too small( ~1 F$ X! q0 Y9 p* N- T
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   # z1 T4 X8 M, S3 r/ K
             The new church wing will cost thousands more.
   5 k$ z' C0 u# j3 C' x
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
/ K$ A% i3 i  A0 l5 T5 r              才行呢。                5 a7 y: `/ O! b9 Y6 @4 d
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
% }* o8 ]" f% U& j0 L# p              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
2 E( p5 o6 o$ K  \( o              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of $ U- A4 R0 h) f% {
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
7 U+ u( t2 H' S$ [) x2 h" A1 L              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
8 z. U9 h2 F6 H5 A: h) S              山岭,用天平平冈陵呢?
6 f  d* @6 K+ v) W5 ^              然后在14节又说:
# ^) \' b2 V3 B             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as / x: L) `! E0 v0 S  x4 J% i1 \
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
( F; W$ y+ D' c7 m' J2 ^
4 Q- ?9 i# D% n3 o+ N1 }9 c期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
' P5 T- M/ g5 h    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
) M% ]/ S& m1 C- Y# z" S             harm; also, make a bad situation worse
- e8 @: H1 M# p: Y9 `/ X
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
- ]6 }# ^% K( L. l  J& e             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 8 c% ^. L( H6 S& {+ f
             to injury.

% e* _4 E( K8 k5 Y) F7 t             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上  W% c/ y% e3 t' o( S
             加霜。
6 d. t& f/ g  i: s' J5 F    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# h0 d8 P' m& }' t) n" x
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
* }% R- O2 d+ \* K             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
5 i7 z$ ~  U2 O1 ?) f% A- S             You wished to kill me for a touch. What will you do 7 n/ o. ^6 c+ e, W# k9 [- ?7 b
             to yourself since you have added insult to injury?
. ?# a- d+ \( e; J
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
2 N" F/ I+ |  l. }' \             霜,又怎么办呢?
' I0 C4 y1 m/ Z             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
/ c" T! @* x5 B/ N8 w7 d2 n             Foundling)一剧中也使用过这个短语:% u2 d0 A( K' l  G: h( v
             This is adding insult to injuries./ v- y* ~2 B2 m2 j* b3 i# z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
. N! H/ E" w- A! R0 M    释义punishment in which the offender suffers 6 V/ S+ Q: ?# [& a! X( h
              what the victim has suffered, exact retribution

' w/ l1 i% U$ S# N! P2 M3 V    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to   d+ @. G( @. O/ r8 k1 e
             be avenged.

9 o( i* q' v, n5 b' Z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
! }" Z: g" j5 ]$ _             遭到报复。
+ e6 C# x; r+ @7 t) o! [. x7 Q" q    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色) r* f, L, k) |6 s( M$ r& D
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
/ Q3 o& ]& f# R: k: s              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for . C9 n: |% `& z4 M* Q1 Q5 }) d
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for' a$ R1 S2 c# ~+ z# m& u" y
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
. J8 m1 f: O; c" q; a
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚( p! O8 H* I3 R0 D) e
              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
% q/ H9 O' c' S; w! X  ]7 y( }# v" k+ G/ p& B# P) C
释义Real friends stand by and support one another through thick and 0 S, U8 p) x: b0 i
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
6 q; L. U4 d; h2 h         are.

* e! k4 o+ g$ d) L/ x例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and ) l4 [: m0 p# v% O7 X; G
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

3 y% m3 f: O) x         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见) @, L) ]  h8 u5 I. }) L  l
         真情”。
, j5 o3 `7 W3 Q6 @9 H2 b+ q' V
: c: O* S9 N* q# a/ l9 y典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
) n4 ~7 @- E9 Z  I         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(" X( k7 M) R# Y; t. D
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
( z, |6 v- }7 n; l3 }* b3 c        年)中可找到:* |4 M* c/ U/ N2 U5 D, p
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.. Q, T6 m% \; h/ [% ^! x
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。" q* O! s0 q  v4 F7 B
' B, o. T: s3 P% J0 G
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战+ @$ e" Z8 g# }1 O0 x
释义commit oneself to an irreversible course
1 f3 G- f$ B3 j$ Z, g例句We've had no option but to burn our boats and go forward.% o- G' ?! m% x! c, a
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。5 \; ~7 A. a( U# N) M0 E
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队. g* G& W1 o5 f  v, o' W& b7 _
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
. N! W& t5 A/ Z5 V' C         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:$ B+ }- r7 a. T, `& m7 S
4. an eye for an eye以眼还眼
2 q: X% [1 }2 l- k- H# B/ X8 U    释义punishment in which the offender suffers # d" F3 @. G5 }  j% R9 Q3 j2 \
              what the victim has suffered, exact retribution
4 d, c& `6 `: A& ^
   ...

/ H. o8 [) P9 c/ M% PA tooth for a tooth .8 W* e8 p/ Z+ D# u0 h  C+ X
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差( S8 g6 x6 F0 s8 t# O4 e
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
% \) [$ Z: P3 D7 D5 R
! \* B3 n- e5 s: X! }释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
8 d/ A$ e- D: S& c+ v# F6 P7 e( R0 Q         principles

' C' ?# |5 k3 L8 E' m- `. S8 l8 E, M, T) t
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't 9 ]. Z# f5 k" ?8 v$ v2 m; H/ ~$ C
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
! t& N! ]# N8 W: G2 J         林。8 I# z* t6 E( N, Z

) e; L+ g4 s& `* R- A典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,' F% o& |* W1 ?$ H& T8 l" G1 D
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
! c' y4 J7 K. @4 G:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言6 W0 v+ e6 S9 ]) g! D7 I" Y
" A- \' R$ e- a( ^4 U- q
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
5 n1 M8 D! g& W6 x1 ^
8 q( `- g( t( D4 p" E1 B2 K: X例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
0 x% {/ |3 ~" m! }         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?# j; ~8 m  d# \5 K, C" w( g7 U

$ b* }; Z) j! I8 N典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中/ x& }! Z" I% }" W1 ^6 {
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 7 f0 w( k: g! _
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& j- v- d& ?1 b% ]- _7 w
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂, E3 _, U# Q, Q- Y- ^
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之4 E1 N% Y9 N9 s) ?
         妙。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路# ~$ e9 h8 f; |  ^( I

$ N$ T1 z3 i4 R8 M% G+ G# C释义show extreme frustration, impatience, or anxiety; G: V! |$ g& A$ p6 u- U

2 J7 @# O5 L0 d& W. O$ o+ h例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
9 N( _! u6 M: b5 Q6 v. L         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。: J8 I+ \) |* F
2 G2 s* F. L' V1 m  ~
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
' F: m5 h0 I: u0 p        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
9 g) `' L' ~1 }         说道:
' |" R7 y+ Z6 f% V3 t& |! t         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
/ {- m8 M$ d+ ~' G+ U1 O1 P3 {         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
4 l5 }; J) U/ G7 p/ E: k% n/ F% k$ a         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。/ `& A& D8 X$ L1 I6 A# T
* i6 q" }) ~/ i% s0 ^  X
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; H9 ~' C0 |0 q! F1 b* P( F( B  l: K3 I
释义make plans based on events that may or may not happen4 ]# K' S" V6 `# f) b9 q
( ?# p. v( d: B( u/ x/ B1 n9 G3 T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
! r. `3 G: {; Z" `; [$ @( x* Z0 B          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
! h# u+ ?6 R. p0 I1 X0 z( I' l
4 l7 {7 v/ N. W' \7 C7 o典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
' T2 _2 W( V# ?         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先! v) d. q1 V5 i/ L- j' I4 S
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
$ \. }" ?4 t6 Q/ R* m- r         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
3 y- o6 V& o' S/ X- A0 h% ?0 u         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·5 |/ T* l. D. z, n% W2 ]6 _: C$ ^0 `
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
8 c, e1 m; Z% A1 S% [8 |         1664年)里曾经写道:
4 I5 L6 k( g1 ?; _$ Z. U         To swallow gudgeons ere they're catched, % x  A/ a, J0 Q. y4 z$ J, T# J
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,2 l/ R2 N2 h/ B; x1 D
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路, ]+ Y2 c' }( V' \; G6 }& d
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs- `! ~* E* J% f
% n+ l$ a6 i/ w- _& g
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 H6 Y5 n8 }0 A" ~: L6 Y1 y         come to it.
         # q9 `; r; y2 T$ q* U
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。
( B0 ?( S% [) Z" S( N
# O! q0 @' L1 |1 h2 t典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
" a) d, U2 B% I9 Z         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:8 e# r6 e9 b8 C
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of " h' C+ x  o8 _1 S$ N( ]
         excellent wit.
        2 F/ K8 Y' [8 @9 A5 s
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚- }+ L) {% W4 R1 L/ E
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) Z6 F! }+ H' q* V( a
; V5 t" q( ]4 a( a释义raise a false alarm
5 b) T  [/ J: @' F
; _% m' v# D, ^* M7 i例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police ( ^& x8 I# {& k: A/ {* R0 o- _+ Y
         can never find any evidence.
         
$ a4 S  v' q' _  i* z) A5 X3 R         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# k  ?. J0 k/ B, X: v; r
. D* f% v) `& Y2 M
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. f. [- Z, v$ x" }/ ^! |' K5 q( e                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 a) |9 K, V5 Z+ Z
' y  w9 \# r& j: l
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
$ e  \9 r/ c7 r& `1 ^
2 e; o8 g; `# g" M2 w例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。9 F& j9 K/ M$ `2 f& y

4 `+ @* f: }- w典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
2 y+ J  q* o9 `; B( R' G         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:/ |, X8 }; k$ g" x$ W
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
3 ~5 x" A- i0 n) z          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
, a8 l( T. w( y) K, ~# \) V- \+ h- S3 w" U' d7 O9 I
释义annoy someone by doing something
5 Z# O5 {. z8 j$ }7 U5 ~0 J% S
3 S; Q9 x: h' `- D- @, O例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。$ O; W, f0 O& J/ ^9 l, s

) ~1 b2 `" k: h9 k典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ; R: a- Q$ V% i0 P7 E
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  * P& _; o; h1 Q# V4 C8 F. G) s. `
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
: V/ q: _4 G' w1 p- y2 [$ }         That deede without words shall drive him to the wall.
, j& \( f' W" J4 U3 T         这种沉默不语的举动会让他束手无策。9 p# W' R- d8 ~9 J- b
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
* d) t6 R' {, G! h) C7 @         始使用的概念。
- ?5 E: g2 b& M& m0 u
* c. R" n$ Z1 Q5 r[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
- C; d( G3 i7 C' T. }8 t. f
- \) ]9 R4 K2 ]* {, ^+ H6 n9 j+ N释义boring, tedious
/ j) P. M  a& w2 b9 h9 r: p4 [0 ], ^! I7 H) ?* s0 T: O( t. G
例句That lecture was dull as dishwater
7 n) u  L  P* v" T( l         那个讲座是在是枯燥无味。
3 }0 e6 a' |, _, L$ I( Z$ k2 `9 \" y
6 x, T# K* o+ e7 j% N) h  @2 k典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
! j! q; a  O$ K( I8 q3 p& S$ @, z         的朋友》一书中即用到此短语:
! @9 G3 H3 R4 b4 _" N+ S+ S. d4 d         ) a) _/ B6 |3 P
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 1 ]: l" \% P5 c* r8 E
         ditchwater.
         : {0 L% H4 e2 u$ D# L
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。* A, j8 t7 ]! e1 I- a; p
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
) _4 g5 w, c1 Y6 N7 J3 `2 k/ b0 J& G7 c6 J6 }9 r5 s
释义be ignored or disregarded* J2 Q  Z: `9 ^4 q; O$ v
% u# X0 C( c2 h) K
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
9 p9 G8 Q4 v( U         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
% X0 ^3 ~) h# v) R2 f, H& v! p
6 v; @% M" Z/ P' L- K% o1 `5 `典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
; c3 b( i& A( P. u& o* v9 D8 n         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:) _- Y4 v2 f' M. N2 K
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
& O& ^0 w6 w5 f          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
2 u% C  U1 t7 {' k7 R- j
" v4 r' F; h/ g6 E释义try to take advantage of a confused situation* Q6 c* r9 i7 I5 s8 ]/ g& @. `
5 C0 U6 O. e& X) q: l
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in # k8 z( N2 Q8 d8 M8 @+ W
         troubled waters generally pays off.
         
  S4 D. m# h) z         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
2 l" ^" ~% L* d6 Z- _/ H         涝一把。
. m. l2 U. }0 {# F9 u. j6 j: m$ w, I. X, R! Q" R% A1 p9 q* B
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
. v5 Y4 C0 Q' z8 a3 X" t         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
- J; X' O8 z6 m% t! ?3 z         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
/ Q4 {4 O4 j2 p9 c1 \; b   
0 Y1 J9 [4 F* y$ t/ Y- u7 |         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
6 I! s1 \% ?% t% v         may the better fish in the water when it is troubled.
        
- x! h8 P' b& p6 z1 }; B& o6 T         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取5 [+ ?1 D" e3 j2 C. ]7 p
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
1 ]' u8 _, \" L9 i
8 I8 L& ^5 z6 q- T释义an effort or person that promises great success but fails
' N% a7 m3 q  H0 v& I
2 I" ~1 I  r1 Q, ?2 C例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 W; N; O% h, Y( B4 ]8 q' |
         the pan.
         5 B' _* N6 p8 y6 l0 b- j
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
4 t# j8 r9 O- ?$ w( j! g( f: `$ ?1 z5 l1 z
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
, W& n5 K% L/ g# O         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% [) n. P0 `0 C5 T+ o
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
4 R& U" c% {& \. ~( P         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版% m4 F2 N; l' U( H% _
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
/ O- [& w9 y; j/ Z' _         这个现象有如下定义:: c9 M. h# V0 N+ \) a/ J: P+ \
7 `( Z% S, y/ ^7 k* _
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  K6 J  Q+ m* ^1 x9 ]         communication beyond the touchhole.
         : Q3 |. b# {. P$ }9 g
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
/ [: B  m2 }( b! ^3 C
: e4 i$ G+ Z" K; Q/ ~释义follow someone's example or guidance
. m" H. n/ F5 O+ K. o
6 @& V8 X5 h& e. w$ d; [例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
/ `4 v$ K: I7 y, E4 K9 b7 U         ecnomist.
         
2 Z& H( |1 J2 i5 Q5 N6 R( ~( e         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。8 m4 }6 _& E5 s2 Q' k  L
9 }1 v$ ~- x0 k4 Q7 t
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
; `. ]) a. u6 P4 F         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:" p, l$ `: u' i3 C& q% p  R% o
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.' {0 G/ @7 f: d0 W1 Q; t
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
  }+ ~% v9 y- e5 m1 c3 F$ T7 q& A: y- ?  t$ F/ U
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all2 A* y: q6 y$ p& ]( g  C
$ A/ D4 I' Q( X+ f( W: W7 D1 G
例句This conference is for the birds —— let's go now.
4 J3 b  c; _1 P         这会议毫无意义,我们现在就走吧。! `* M8 I+ @& v; o7 B, k
1 d2 |* _% T5 N& I0 {9 B; m, m
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
* v! o/ S3 \# y. b  e2 ~         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了6 v$ A' X! F4 @9 t% F/ M
         一段他上的那所小学所发的宣传:
8 }* J5 I# O; f& e$ f  ^         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking & l4 ]0 X4 C3 z1 X6 B) U
         young men. Strictly for the birds.
         
3 ?5 I# m, K( S+ U+ y* m         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是4 Y  ?" z4 n! n, Y) ~- ~# ^  Y: C. x
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!% M  j/ I9 ]) f  L# n1 L
* x7 H( M  U9 M4 U( o9 y" }2 v" Q
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:( J+ j2 i; h, _/ K) J
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

% s8 C/ v. I2 _" [5 L2 t+ U% Y/ _( t/ i) T( J  y# x( x
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
, ^  m. \4 f7 `; h3 S# @2 }/ N郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~$ G$ P  w  |& P' T5 e& n- I' C: z9 p

8 f4 D# T$ Q6 c- t8 h* l
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 G; [) x) {+ ]( k  V& T. Y5 p/ c7 x. F( A) `- t  A) }5 X4 i" A- L
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-29 20:38 , Processed in 0.248030 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表