埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3082|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
  T& ^+ f; Q" }, f  N: ]! t这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

7 B3 m2 V7 o) `3 ]8 t- u  Z, S
1 }/ B. p6 O% I! ^2 l1 O6 o1.  a close call 千钧一发
1 o3 i! I2 b5 s5 y/ E     释义:narrow escape, near miss+ q0 ?4 j& P; p& q
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
1 A" O# ~% P) V3 s& ^               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
, [$ W* e5 z; Y/ @* k     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
3 V8 ^0 X3 |5 U. h              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
# H: f: h, ?# e4 N) Q  f. h9 ~              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
& E( s1 d4 E& s2 z1 |( T( G" \# o, z" t( p               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
# ?0 w0 X: P" O. F               shave的说法:
7 v& |7 R4 q2 l# I1 M            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
# O, e- P6 k& u6 {& ~; a& e: M0 z. j/ E3 H$ D5 E
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛( q6 @" e" n4 l, }) u2 ?
    释义:a very small quantity, especially one that is too small
8 F, h: c% M* w- `    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
  W# o, F' u1 X- R. a* u             The new church wing will cost thousands more.
   
) M4 v! ]0 Z& F% K8 `              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* A1 U! O) o( F, _; v
              才行呢。               
8 S' \% L4 |, {$ p5 x# l  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:* t: o" F. n2 r; |# ?. x9 e9 R% H
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and ) U/ X; A- N: x6 c* ]% C  d, Y* S
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, r: o% v) e( w+ [% R5 ^6 F              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
$ _7 e7 t3 u1 r5 y& s* T7 g              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称7 ^; Z3 [0 d0 x. q
              山岭,用天平平冈陵呢?+ l( o) g3 W1 V- L5 [6 Z
              然后在14节又说:& L5 W% [0 N. H: _6 g
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as ( }1 G7 p) o6 [$ I# }
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
6 W' V8 T" Y) s& S7 x. T) D
/ i$ O' F9 h9 |  P) ?4 z期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
. ~  q$ h+ P$ E+ D- L: H    释义hurt a person's feelings after doing him or her   * u2 i4 n" a+ E
             harm; also, make a bad situation worse

) t2 W0 I% ~0 T. D% z' H    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off , Z1 r/ l% {# m
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: c8 y- G  e! \9 l) N             to injury.

: E; v8 ?$ V6 w) f  ^; w             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
$ [4 ?; H+ i$ b; K  {( i. F             加霜。  ~& W$ ~( p. J! f8 N+ |4 |/ m
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个* q2 T' V; g* I) A- a7 M: I8 B' h
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在! C) `6 }' q" C+ d" k1 n6 @0 W
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:- e8 S! G- A3 y
             You wished to kill me for a touch. What will you do , T  m, F& R$ X0 M; c
             to yourself since you have added insult to injury?
: f0 s+ ?/ i  {
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
* {4 b0 ]" Y' \0 K" k9 x5 p             霜,又怎么办呢?
; K1 e, P' X- C2 m+ ^% j. l             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
4 b, n# T9 k+ P1 I& h             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
4 b2 E8 ?$ m# }# ^8 K3 A! B9 a             This is adding insult to injuries.
2 A6 N# q) O3 K. W9 g             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼% g/ E" W% ]9 y+ ~; J
    释义punishment in which the offender suffers 1 `  B. \  h8 L" C& Y
              what the victim has suffered, exact retribution
* M2 A0 p+ e8 l; \1 P
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ e+ o- Q5 y, }; ]2 J8 u
             be avenged.
2 _2 x. @% {3 Z' ]) A/ S5 g
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要7 G" D5 o) {  o, |5 h8 ?# n1 s
             遭到报复。! p# z  m2 h6 x& Y
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
( H" a5 L0 V& t' K( |1 |/ X6 \              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
+ Y/ P/ Y( _' F4 o4 U3 m7 ?              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for ; W1 z$ z: a( E5 \  V2 z. q' M* L' [
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
# @2 A; ~& o, ^( M$ A+ G              burning, wound for wound, stripe for stripe.
- i  n) |" l/ j3 ?' D
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
3 \9 e) e6 N+ H+ C, U              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
# f' S, U# T  Q, t, `
% m/ Q$ M4 z% u4 p* A& N/ g释义Real friends stand by and support one another through thick and
9 Z5 }1 l( y% x0 B0 c+ A" H6 V         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
& H- P2 m& w$ I7 Z8 d         are.
3 i" c8 P# T% U
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
, Q/ r8 _4 M$ [* v: }8 [         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
! o% S/ a$ p6 Q/ p
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
5 y) a2 @. ~: l( E4 R7 X         真情”。2 @6 F! n" T3 G) A( i1 g
8 y( J3 o# \% m9 o( r
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 _( ^- S& [8 x6 m
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 m+ B- M6 \! g9 J
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 15304 ~# q3 i% a% I2 t; G
        年)中可找到:
4 J- |' d& {( R8 p        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
- b" l. \1 |) D: T        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。% u; P3 l- [( B% F  N

6 A. E5 d& z$ R3 y2 m: J& V[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& @. P) [' @+ j; T9 L
释义commit oneself to an irreversible course
! E$ F1 b' k/ @9 @0 F例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
3 d0 ]7 n; r/ L( R* _+ T# D         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。# U* A7 I+ l% {" C" n
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
' ^* E1 N& t, ]" I3 x         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
9 {1 }! I. W) @- N5 L* Y         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:- ~( F" `" ]  u* _- G9 P  a2 R9 W+ Y! c
4. an eye for an eye以眼还眼
' L7 {* U. Y; M8 r8 _    释义punishment in which the offender suffers 6 F( Y) e8 o8 [% F
              what the victim has suffered, exact retribution
/ s* p9 A/ O& N$ l3 e
   ...

+ ?1 `+ u# f! a5 e8 K4 A, G+ {A tooth for a tooth .
6 i1 z0 |6 j" U9 e) _$ S以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差& p0 M/ o* ^, P4 w2 h: e
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山7 G# X$ b7 z9 Q/ C  X

) f: c% q" Z& a9 p) R释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 p- Q3 N" e3 M5 v) X
         principles

1 H" J/ m$ ~7 @  c" f; \& o) d4 P; J# _% w2 I  U
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't , m' v7 z& {& H) C* W  a" Z& l" f+ r
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见9 s- w1 s+ i2 ^' `0 l" S
         林。( X9 Y# G* i7 c) n$ m1 c0 b

4 @; E4 z2 X; L. T典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
2 B8 D+ J+ C) B: |7 L' o& ~! K         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。1 a6 S: C2 u: C8 }/ ?$ P$ {, v
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
, N5 w, W, t; m- H  m& M5 g$ S. U
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
/ `* P$ [# a6 ~3 f5 p# q9 q
/ w) P  \" z6 ~7 H例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your   x- [9 ~/ m# m0 y" x; Q0 `
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?( V! q$ m5 l+ M* z7 U9 N* w

2 M/ u* H! W' u6 }5 k' t& q2 ?典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
6 n$ J/ E  l- q2 X8 R7 U         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's $ Z, I5 u+ M/ `" X# q0 I2 J; Z
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说5 b, k. H/ o6 X/ M" Q/ N1 o
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂5 }8 w9 s, O; T
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
+ L2 u1 u5 B# t! c         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路: B3 y4 e) b( `/ s3 v& J
' p* M: q; Z  F  e! S' o3 T
释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 D0 b1 i* e( \! `/ D$ ?
( X5 v. Z  s9 N$ P/ h例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.1 o0 ~) |# Q9 S: \* r5 P9 L
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。; a/ d" p+ f4 @- P8 P9 r
! y$ q& k9 C( c6 Y& M
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自1 j" o% `3 Z' j2 M- B8 D
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中* d  o. q2 k: F6 B9 A3 |
         说道:& q- r2 m4 J4 ^2 }
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of
8 Z" S# u! u0 @( U! C1 V+ V8 X         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not ) t2 h( f4 h# R# K
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。% `2 B+ {  C7 K5 |9 g
# @! p3 m  w+ j  c! T& R3 \! X' j
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
9 J6 H* O4 {  o% \
& a* _- X; g5 {' b5 m( ~  {释义make plans based on events that may or may not happen: r& J( ]* N( D* Z& @
0 |+ d$ N1 D  r7 Y7 q" b  B- i
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
+ C# A0 X  M* m+ n- l# ~/ ^% }' ~          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
; e2 U! x5 V1 E& d# _) }: N6 Q2 a+ X: e1 e. T, r
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
; p+ Q4 |5 q5 Q! G& L7 q- t         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先# D$ I4 x% }2 q- h
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡
  |* A& e7 ~5 l/ Q  K         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些) ^% H, W0 P7 s) K- p- g5 X7 i
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
' ^% y: x" F1 I! J) M3 {. a         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
: U" O, |( a- M& \, j         1664年)里曾经写道:
- J0 d- i0 j. f5 `9 P         To swallow gudgeons ere they're catched,
& `5 Z& S8 [( i! a- C2 N+ A         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
2 ~' b/ i5 W: j% l# P6 X         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
, g; r- U. F% `释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
/ d7 o9 H6 G, P- `$ d6 ]2 I$ \* i9 _
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we ( u$ g" T- N4 g& Y7 a& B3 [4 V
         come to it.
         
  R0 w+ [8 ?/ s         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# \% M3 Q! t3 o; {- f9 [# w

5 j; W4 n) r; V# X8 Q典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只& n7 U; `. S( i0 N% a  k# [( V
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:% B- O. L2 p& l, D( C2 x5 G4 M9 p
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
! h* B1 S" ?& Y5 Q: A2 U7 m         excellent wit.
        ! Y( P: _: r( _' y% i  O0 l0 r  ^
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
- Z" f, e6 _  l- X, m; [         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情* `7 _: x- R3 x4 x' O9 k. B

( h+ d0 C  _' r4 S释义raise a false alarm
! E4 {6 x6 p4 Z) a, w/ ~8 v2 |( L# K( Q2 S
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police   U3 H4 h" W$ x. ~9 {. k
         can never find any evidence.
         
9 n' E6 _2 s* k         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
" D) h, y& P9 s3 Q7 p9 @3 y+ q5 d1 W% K8 U
典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不+ z6 k7 R% F, F6 T. d. ^
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 k. p  E/ |4 l8 J0 `! b1 x7 M# g$ x5 N
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless- x9 i! u! ^8 C7 x; u9 H0 t6 s  P) {8 ~

4 ?4 ~; r- U- x/ I# f8 x# R例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。% C) U; W0 `$ f3 P6 S. p8 d

6 s/ ^+ d6 r( j: c3 ?典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
* r# `# M& A. E' v5 |1 H         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
6 u. l( \' a! g         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
& {* p1 v" A5 H" q( T" m          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯; W4 N7 s7 @0 C: B: }+ Q  a
/ [; s: m6 `3 u3 I9 c4 J7 N4 J
释义annoy someone by doing something4 g, u" t. I6 }2 q2 M) ~

+ `! Y% m2 f) @/ Z) v例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。3 q3 b( J4 ^' D: I: Z6 i8 j
9 E- b7 }+ K. r: s/ ^- s7 s
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 & `. C# i2 g& s  i9 w# J
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ) c$ }3 y& E& ^* v1 g" n  K
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
- v  y3 ?$ i3 \+ L         That deede without words shall drive him to the wall.
( _) L  Z8 t0 M  P+ v  [) h         这种沉默不语的举动会让他束手无策。  N) }7 B5 _* Q1 x1 H7 j
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开3 ~0 a, j* o1 ]
         始使用的概念。
! e0 ?* v( k( U% ~1 P) O/ `+ Z* I' a% l0 z6 I
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
  W$ [$ n3 o( ~& ?$ {$ c$ u  |, d+ ]' B
释义boring, tedious9 A2 f' k- j7 D+ q" F

6 Q* [6 K, T- z! p7 e例句That lecture was dull as dishwater2 I; q4 C$ G: _" E! n% N
         那个讲座是在是枯燥无味。+ p! c  e' N- i* ^
' y7 T* j8 j1 @8 F# ]
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
( J% v  s- N' {4 b9 M         的朋友》一书中即用到此短语:+ h+ W1 J. Q+ [3 q! ?
         0 G- \7 D9 S* \7 e2 Q/ `
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 9 |% E( S0 L: |2 P* y: a
         ditchwater.
         
4 E# v( @  e5 ]* {" U6 J1 w         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
3 G0 }) o" z: Q! z8 D         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
% L: H3 Y0 T/ V, B* ~2 [' k. k4 N- ^3 J
释义be ignored or disregarded6 T5 `9 i  g# b: U# k

2 [: q& B3 T- {! u; b/ H例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         4 ^5 X% O6 k6 e$ [
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
  q9 e4 Q0 L/ ?! y- ]1 ^
) P+ r* N/ J* N$ s3 ~  j典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 8 ?0 R; L0 }  l2 t
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
6 e% N# _( h( e  K1 a; O  h5 C          Make deef ere to hem as though you herde hem not.2 ~! _0 L$ h5 P1 H* V( G
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫  I3 j+ R# a/ U
% G1 B. f7 C9 b: c! m
释义try to take advantage of a confused situation
2 {! {8 F% b" y$ r' P3 v8 F' u* ]0 `+ o
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
8 I: S9 z: T- v* d7 `+ a4 v         troubled waters generally pays off.
         6 Y$ I. y  E+ F0 C. B6 ~# [
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大# m/ ~$ a+ L4 k% U) {- k
         涝一把。0 S2 ^1 n/ }3 V+ F

% k: S5 K* r0 O) D- K) r典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理
% Y* p2 o. ~- p- ]0 ^: t8 l- `7 w" R8 k         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A: r8 U1 n) y4 ?* F* t+ x3 ?  f8 V
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:4 H4 B; ?! _( `# |+ V! i. x! C
   0 S# w- k$ g4 U& E+ q  Y( f( o
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! y1 @/ ^' f0 ^" N( `
         may the better fish in the water when it is troubled.
          R, P" C8 O% G/ h2 g$ P: Z5 w- r! e
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
7 l/ z( u3 u/ C$ a1 K6 B5 W/ H6 Y# F         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
: C& r% N  T" D( F, ~8 B& q+ k% J
- j" i- y4 v$ p1 _3 q; m* o' G释义an effort or person that promises great success but fails; T5 S) R& Z8 _! Q

9 ~% b4 T9 |/ ]. q1 {- e7 B例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 9 _. B4 U7 Q4 e: B# |
         the pan.
         ; C6 _& ^% _& u- O) n6 K
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。+ N" t' {# l7 H$ M# V
( z2 ?' [1 P) @1 T
典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
6 S: h+ ~% K; l( W         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或% Q4 {( v+ \0 I% z
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,' k3 ?% @8 E3 S) Z4 v( R
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' |1 C5 k5 a) X  |5 ~7 F         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
1 ]% B4 L7 s. x+ O         这个现象有如下定义:' D% T: r+ {6 q. w

2 Q% V( H" ?5 ]( N0 |- y         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 4 g* j/ O  s, f$ r! e- @0 Y
         communication beyond the touchhole.
         
: ]: A9 `7 \/ {8 r        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随+ E' h! z  |# }$ q+ P( l, u* {: V
/ M. B; ]( Z7 i0 T1 V% z  N( u* f
释义follow someone's example or guidance
+ N% z/ ~$ [! v% j  ]  v: L# j( \6 j& I
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
- M0 m9 v* w7 }7 R         ecnomist.
         ) P4 Y! K" H- x+ ]# S, p3 a8 }2 H
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。9 T7 Y: L6 H. s/ X# i5 U
: ~1 o  M7 K# a( E% L; v
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》5 Q  m2 I! J$ {) w
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) n3 ~+ |$ |+ U! m- Z* Z          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.( Q& ^7 m7 ^: D& C+ d# i
          你应该遵循先驱的美行。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值1 y( d+ [0 H0 {- d$ V  U0 S
9 M0 J7 u2 }; r- `" D
释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
3 I8 v" f/ D; {% }+ v
4 {3 z" Q" G- g) _3 ~例句This conference is for the birds —— let's go now.
( Q( U4 {8 b. ?: ^9 k$ G. w         这会议毫无意义,我们现在就走吧。2 i& V) ?7 o4 p( |2 D( o! C

5 ]  p3 \5 [3 P* |$ l典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
2 m/ [% R- s( u         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了$ @( z- I4 D, \1 C# q+ y( i- s
         一段他上的那所小学所发的宣传:: C5 G$ e& s3 N% U- ?  t/ K) t
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 2 a5 ?5 f" V; e! ?! }& r
         young men. Strictly for the birds.
         3 U. E' G0 _9 |& O+ I, W
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
- t! l$ Q+ ]% n  N         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!: ^' A8 U( x+ ]* g8 z& n5 S

! T. u0 J* X4 t" y辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:- d* V3 r: q, `% h# \; G- r
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

- \; |& @) Q' }9 `! X  d9 A  P% h- D& x* G+ j6 f) Z
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
- Q6 g* P4 e  y& I( C+ D郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~( |, j2 f0 c7 O9 V/ x4 H
. g' J) K- d; ~2 b! F. @: p& ]
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
" L- g7 A- z8 p% y2 a! O
; v; f. ^7 I* L2 F) Y2 A
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-9 00:53 , Processed in 0.219209 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表