因为是合同里要用的,我想翻译的是《深圳经济特区房屋租赁条例》,也不知咋说合适。 还有,平常,你知道英文合同里的滞纳进出金怎么说,就是租金拖欠了,必须多交的那部分。 6 K2 H3 S5 u, w1 _ L N. P- n9 d) s: R1 L9 s! A
:P合同还算好翻译,就这几个概念不是很清楚,呵呵!!!
为稳妥起见,可以上深圳的官方网看看英文字头缩写,就能顺出来了. 4 |: V( B3 |0 u; b9 [, L滞纳进出金:late fees# C) C; z3 i5 s- K5 J- q
一般写法是:Late fees in the amount of $$$$ per day/month/year will be applied to all accounts in arrears........
Originally posted by connie at 2004-11-27 10:09 PM: 6 @" O+ ~/ f2 G/ m! Y [9 R房屋租赁合同里的出租方与承租方用英语怎么说?拜托了~~~~
5 O& m8 a, a% @; u % H. s: z/ O% z9 R: W/ @; ?8 ~Connie, I think in an official document, you might want to use "Lessor" and Lessee" especially for firm-to-firm rent.