 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞 N, O4 l* h6 ^9 Z
. p6 ?6 J; h6 NCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 u0 w- I3 l6 U, p+ g; M6 D8 B
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
1 c6 X! Z$ h) D: v4 y) Z+ Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; x" p2 X1 X; T- v+ ^" ]
out.. A1 x3 L8 M2 B0 K$ u/ I) S
/ w, d2 l8 L7 l! b6 y+ S' V! A* |" e此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
" \" C! B( N- U5 P眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。 w8 n0 Q2 Q6 z+ p: m; w
9 C, m6 ? ~7 R6 i6 m
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another# _- `0 t5 z v
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
5 Q, k: E4 \3 X0 A5 j5 JSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your4 F3 O7 Q" q- \1 @4 |' s7 Z! V
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
0 P6 ?# @! ^2 R1 S$ u; m" H7 x& z# ehand, danced along the crazy theme.: @3 u) ~; Y; [% b4 L ~) U
/ |$ C ?% l9 Z) C0 j& c7 u
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
- @; q8 f" E/ X+ n- R' M姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' W% _1 z0 X: Z
" u. m; b: v6 ^, e& m- N6 V* HLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
6 u6 i, F* q( A* N! g( C% K2 R, Y3 _greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
. p4 m1 ?/ K4 N. u$ Tme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; V1 d% Q! J- y! m6 U6 efrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.% Q9 E2 o. Q/ e1 o* @
% W4 p& C/ T ] o W4 ^( r" Q
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
) V& b; f: h7 w- l. ~1 }) i) b探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相 w; o/ _. Z7 r+ _2 O$ B
近。
s& C% L" ?) K4 N8 o+ j8 y* A. j
& ~ C6 `# C- R# l) @Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would: P- K: q+ K |
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( O, \6 T* d, M8 m4 n
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
! s9 [& L% L3 L/ }my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I- |) M. ^7 G s! D1 m
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- G8 ~5 U# `9 ^; z; jdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I s8 F9 Z( o+ E, M! J
feel all the same.6 z% h& k, m0 w+ W6 H# U
Z, u# k9 n( l7 T/ q! m, N往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
$ M) g( v0 c) B. k! q' D休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠* |% ? }) B0 E1 O F, D: V3 {
然
( x, F" p6 f+ T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。0 U) e6 V7 W. J# n' d2 K# V
; G, c3 D+ K1 S P. b
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in' N8 E$ i! a+ W4 K
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
+ a G3 X8 G: n/ S5 U2 k' ?yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
+ z/ K6 q) K" Q: c- H5 ?$ Bmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: R1 Z' r3 s) G& F! n; c: B0 E2 g
Christmas bell!; U9 Y- Y3 Q3 j
, r6 h: I! [, Q3 H妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 d( a; M1 ^' r
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。" W; k1 s* D4 j1 l% L
, l7 o; d+ D! U, X% T7 b0 SThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
: ^* \: M& I6 Z5 @$ X" r4 I8 V5 vSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
& \ p2 T$ R2 P D" z! f2 ^trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching- K- I/ d) F B5 d
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# @6 V2 s, C! c, k/ g8 g& b; G2 n- \% @) | ]( M# [3 G) o
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( x) p7 b3 ~9 M6 ?( z
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
# Y* N4 [8 l: X8 ]; ^& f
6 G. b) m. S9 V3 }Snowflakes have melted into water, we are no more together.
# k1 ?0 l- l. m1 m5 D$ B+ W雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|