埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2570|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞! S7 m- o! ^6 [+ b9 b5 i) ^

* k! ^* ?6 Q& I- O7 T4 b' XCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have5 ?; }+ R, C8 G# N; }
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# v5 @+ u) |  a# K/ G& Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
6 I& g/ F9 m& I) Kout.- C( {6 h0 A% s) t5 _: ]9 I

! X; Y& O6 G% Y$ n此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈2 C" u+ l! x( ^4 ]9 f
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
3 }5 z% V  y1 h9 [7 Z2 a1 R' D# |  r, O: a! D) |, I3 c
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
+ u# @4 y+ `! }$ g# ?8 U/ C: ^4 |world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- c! M4 l" W% i  |+ l2 c; Z
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your5 r8 R/ n! ~! I, K1 M/ s! [
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
7 h: `5 s; l4 q: B7 mhand, danced along the crazy theme.
, w4 E) i% e- }! v) z$ n& y8 M; U% v4 U! U, \
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
4 D9 l& K: [6 ~7 [姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。* _7 _. M6 M1 g0 @' B: k

7 c) l0 e7 O( u4 a0 R. a5 y% CLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
  K) b6 f1 {0 h5 Dgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on- i, M5 t) z$ K3 T- G% c
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 f# }' u2 V1 b5 L" m: g& m. b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
1 B6 v- p( t! U6 q6 J4 ]
8 M8 S! h2 i- B, _6 C# }灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目5 A3 C' Q/ z: P1 `, d
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相5 A' e' P  j# {# E3 d
近。% Y5 Q( o- h' g2 m& \. e

1 h0 I6 L  ]; I. uDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would) N" P+ S! o: F
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a& ^- ], t, |+ F( r
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
7 `5 a* x# x+ Z0 F, w' g+ |my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 o+ j2 `. e2 `. {shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
6 I+ Z$ _! P0 N$ O* u- F: zdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
0 N4 F* t# ]# D8 ]5 i1 afeel all the same.
5 @' s1 ^" ~. J' E! B5 b+ E4 f) Q: I$ T- P
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' u- K! I1 Q+ A! `0 K休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠# ^3 z$ o8 ]3 x7 \& ^
- `# ^) C, l3 s! |* ]! w% y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
  y% n$ U; z6 H0 P$ a, ]6 s
. t: T. `' v; \& b' ^/ n; dMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
: w  r. _0 G& g+ k2 }- _" J9 s  zflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
0 w! f4 x  n1 `0 w! [* A& Kyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
  W3 o. S( T  U$ Bmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of8 j. n' ]4 E# a, x+ O( P0 b
Christmas bell!
3 S# v2 l$ v- j" y+ V* f* c) E2 N: N$ Q4 n: m8 B  F% R
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑/ q+ d+ F7 y# R; o
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。  D1 @4 m2 T. U' H/ r

, Y; a/ r: U8 `$ ]$ [( k- iThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
1 U$ L( ^0 ^6 K+ [  ESatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I7 R- ]/ T- u. A& G5 ~- Z
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
# C8 }& k9 f. R  [. I* @2 Ynothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: J: L6 O7 y3 i# s$ }
& s: \+ b( g6 X1 x. w! U
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
! O. F- g% Z& P$ i0 e而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
- Z( h8 I# G% v% E3 ^: l3 q" G9 p( r# W
Snowflakes have melted into water, we are no more together.0 z  r$ q% h) Y& v) U
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 2 F6 d2 A4 M4 c
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

! {6 e  w  t/ h' i% T: L) j; ]: j你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
1 e* X% S8 \' U( l3 _  |4 M& T; s; e8 F) t& A, i3 x
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
4 @# E% t8 K5 G3 M
0 w, ?0 q+ P0 h& `2 W3 B3 Y7 c3 l
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
$ }* U' K' Z2 I, m; F+ ^- {6 j不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
9 J3 M/ N: [8 ?此老杨非彼老杨也!

7 {: C/ J: L! z3 e+ p$ j0 l  V( c: m  T& B
相信地球人都知道吧~~
4 y. a/ E% B2 ]5 b) `$ s2 I
8 ~% A$ W# {* ~3 m6 t" _% B5 \其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
, l) {2 o* u4 `, j1 @% |7 ]
6 T) g  M$ Q2 N4 Y0 {0 z5 Y9 _
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

) h2 w  F" n) O是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
) y0 {9 C! `# ]( H( o( d' s. o5 J( a
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
0 K/ l! |/ \' _+ y! q) P5 G

! G8 o+ c7 ^# _* c; I我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 : Z$ P; u( S" p8 D# z0 Q3 W  t4 i

$ O9 J+ C: X: }# e5 d0 k0 \7 x2 s0 }9 B% [3 Q6 a
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

3 I7 D! p3 \6 Q# g' f1 T' j' V
& K+ g0 K! F: B' Q: ?0 B1 U猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
/ R2 W, D) R8 U  E1 W2 H晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
& E' e+ L. b: u5 {3 v. i怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?. j! |" Y' _9 P$ M0 H* X2 K3 e, Z6 {
晕.

6 {* B$ N6 A8 I& \# v- F9 Y; G" B  P' }' |/ F2 M2 {
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 02:25 , Processed in 0.170527 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表