 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞! S7 m- o! ^6 [+ b9 b5 i) ^
* k! ^* ?6 Q& I- O7 T4 b' XCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have5 ?; }+ R, C8 G# N; }
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# v5 @+ u) | a# K/ G& Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
6 I& g/ F9 m& I) Kout.- C( {6 h0 A% s) t5 _: ]9 I
! X; Y& O6 G% Y$ n此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈2 C" u+ l! x( ^4 ]9 f
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
3 }5 z% V y1 h9 [7 Z2 a1 R' D# | r, O: a! D) |, I3 c
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
+ u# @4 y+ `! }$ g# ?8 U/ C: ^4 |world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.- c! M4 l" W% i |+ l2 c; Z
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your5 r8 R/ n! ~! I, K1 M/ s! [
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
7 h: `5 s; l4 q: B7 mhand, danced along the crazy theme.
, w4 E) i% e- }! v) z$ n& y8 M; U% v4 U! U, \
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
4 D9 l& K: [6 ~7 [姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。* _7 _. M6 M1 g0 @' B: k
7 c) l0 e7 O( u4 a0 R. a5 y% CLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
K) b6 f1 {0 h5 Dgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on- i, M5 t) z$ K3 T- G% c
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece5 f# }' u2 V1 b5 L" m: g& m. b
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
1 B6 v- p( t! U6 q6 J4 ]
8 M8 S! h2 i- B, _6 C# }灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目5 A3 C' Q/ z: P1 `, d
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相5 A' e' P j# {# E3 d
近。% Y5 Q( o- h' g2 m& \. e
1 h0 I6 L ]; I. uDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would) N" P+ S! o: F
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a& ^- ], t, |+ F( r
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
7 `5 a* x# x+ Z0 F, w' g+ |my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
6 o+ j2 `. e2 `. {shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
6 I+ Z$ _! P0 N$ O* u- F: zdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
0 N4 F* t# ]# D8 ]5 i1 afeel all the same.
5 @' s1 ^" ~. J' E! B5 b+ E4 f) Q: I$ T- P
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
' u- K! I1 Q+ A! `0 K休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠# ^3 z$ o8 ]3 x7 \& ^
然- `# ^) C, l3 s! |* ]! w% y
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
y% n$ U; z6 H0 P$ a, ]6 s
. t: T. `' v; \& b' ^/ n; dMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
: w r. _0 G& g+ k2 }- _" J9 s zflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
0 w! f4 x n1 `0 w! [* A& Kyet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
W3 o. S( T U$ Bmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of8 j. n' ]4 E# a, x+ O( P0 b
Christmas bell!
3 S# v2 l$ v- j" y+ V* f* c) E2 N: N$ Q4 n: m8 B F% R
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑/ q+ d+ F7 y# R; o
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。 D1 @4 m2 T. U' H/ r
, Y; a/ r: U8 `$ ]$ [( k- iThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
1 U$ L( ^0 ^6 K+ [ ESatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I7 R- ]/ T- u. A& G5 ~- Z
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
# C8 }& k9 f. R [. I* @2 Ynothing but a raindrop, on a leaf that had withered.: J: L6 O7 y3 i# s$ }
& s: \+ b( g6 X1 x. w! U
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
! O. F- g% Z& P$ i0 e而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
- Z( h8 I# G% v% E3 ^: l3 q" G9 p( r# W
Snowflakes have melted into water, we are no more together.0 z r$ q% h) Y& v) U
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|