埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2578|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞6 l$ `" x9 P. Z% i0 I5 I1 p
! p. q) b" w: ~+ ]; I8 }4 H
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have/ g9 ^3 q" d  {7 X4 S6 h5 v4 K7 W
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
& V" I% S+ Y) Neyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge0 c1 y* U2 R0 R8 S1 ^4 D/ G: W4 J6 R
out.5 b2 L5 s( X+ ^9 b

3 y, x6 r; G$ q$ T, B此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈- F/ m' M' w5 f: Z5 k' ]
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( k2 z8 t; w' L2 E/ ^
2 h7 U% t  W+ w
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 F' |  I$ @6 n: Sworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
4 p& M" E9 w! X# Y' ~+ aSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your9 y' l) I. }' H' U1 E0 @
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
5 Q2 j6 N/ w( d# F, b8 E4 T1 _hand, danced along the crazy theme.9 D8 `* ?. W8 o# q$ |. F3 `

% o2 {. W, `/ c/ \% T酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
! z, y3 i0 X2 W* @  @( W9 q; Q9 o* }姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。9 T. i  x: b" Z
7 E4 B) P; k4 a' d' X
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
: N7 b7 d" a4 {# {greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
' d" v. g& T- `5 E7 n8 Mme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
/ V7 [+ s6 M! u( _- A% cfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.1 `4 T1 A+ m* p/ }, Z' S

$ E  M4 z, J$ }" s2 `% i灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* t0 s  }8 n1 R* n# E# c' F# w
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
7 i, G3 x  ~( v* U7 Y  F3 d近。3 ~3 ~" k  y) f7 r, A3 I

9 @5 F5 I/ u7 u8 d4 }: iDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 P' b$ a+ @% l- n
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
; I- V7 J' e# l# Rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
  }! E: N' [5 m8 c. G$ Imy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ J) i  |! @4 ]7 t# G2 L
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your5 m: y+ ^1 ~# U5 K- p, l
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I* s3 k/ B, `- x+ X- |$ V( W
feel all the same.$ G0 F/ p: f7 W3 T, ?- r, [) P
2 a/ `  J; p+ a# o
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还# F! [: n* M3 t) ?+ O$ D8 t
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
4 ^7 |/ y$ |; n7 a  Y( s
0 d- }: V& b' _+ X6 \' t于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。- u; `" P1 @3 F+ \  q3 `. x  w

8 R7 x! N6 p' V8 S; u8 D6 G, ^" tMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in  B$ L- ?$ M9 N+ @: k* m# q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,) Q5 D, s* \; P* R8 Q$ {9 p! b+ f0 A) e
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow. Y6 O6 K  Y% D$ @
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of0 K" T/ x* j, C" ^( C- W
Christmas bell!" b  ~* H" S7 E/ X! z

$ G7 K$ z" t$ |: v6 e5 a妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑% Q4 F; G; t+ v  e/ k
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
5 x. i( p) g. L8 l& w$ ~4 b; S4 e
/ x2 H$ L5 y! q1 }The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) O* [. |- F7 I  f: ASatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I3 |5 |, _: V9 ?- L
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
! C" M) O) i' R1 [5 jnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.% d- ]  ]0 P) L, Y

1 e: v! N/ V- |& O, u* }. Q钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪* d' h! A- F( i% ?$ r( s, d* w
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* ^$ ^8 c2 U1 {( ^/ w9 l! z5 o/ i8 ?+ k; W2 y; Q
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
  d& ?6 v8 K; J! T" z雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
: L+ q, W* s# ]" c0 {( j+ \* z刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

6 g/ |% P5 E$ J你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表
# f2 y4 L4 ?' D# Z! c, H4 {! j! l
/ t! v1 {# b+ V# y5 R/ D9 l+ M你们同事怎么能看出翻译好坏来?
: K" z0 p) U6 M% T3 \- p/ v. N: K

2 l. u% y) _) B# y4 g# Q俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。1 d0 B  O7 Q! f; f$ H, P
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
4 }& J4 ~: x( i+ f. G, D此老杨非彼老杨也!
7 s) _) f1 b3 n
; u. Y1 D8 R' G+ k, f3 ], \" u* P5 V
相信地球人都知道吧~~5 u# c6 W( D/ b# W
! S, Y2 \4 l2 M! [
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 1 F# B6 x. E5 [/ ^+ Q
+ \$ \' U8 J* G' W4 G
5 e% k% ]2 z7 e1 G" [
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

2 b' P4 h9 h0 X" a$ ~5 V是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 2 @' L! A! |: Y: n7 V5 k4 J9 Q
1 \3 F+ G- N# y, e
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

" Q8 G" ^0 C8 z& b5 ?: ]# W5 w2 b* \0 j% M& ?
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ) e! k" Y$ F) v

5 d' V8 o$ `! n' D3 h) H: s) L2 S8 O% |$ }: q4 e2 v
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
; U( }/ a. X/ z$ `9 x& Y

) n' C' }; E. @% V: v猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?8 m* j; V6 o! J0 ~
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
5 X+ _6 M) n, ?  i8 T怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
1 s; D* y' |1 [9 S6 v: V晕.
0 ~. _" j1 W7 z8 T6 u! H8 F

7 t- D/ V  o5 \9 L3 W不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-6 08:59 , Processed in 0.145963 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表