埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2443|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
3 }1 w' g' d- K) q1 @  `( S
7 u8 f) V" w! _8 YCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have, E/ m" B3 E' F
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your- g) V8 _+ J1 n' d
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge7 K( K0 L) K1 R5 ^4 ^6 q$ _! ^
out.& L  L+ |! z& Z! k7 s
9 W6 y" T9 D: b) x. Z6 n' O* s0 W
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈& L& ~5 u& m! w$ u, i
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
7 `3 W5 K& O+ F  z$ Z5 O2 M9 ?; k, `9 D0 F  G* n
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
0 h! @1 L4 n2 j" t3 |: z' cworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
$ h6 X( |# C; a0 B) z6 P1 ]# |Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
. {9 Z% o% W: f" Qface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my: d% g& ?% a8 I/ ^9 b
hand, danced along the crazy theme.
* O6 c8 P9 u; R* l, N/ m5 g, q5 C+ P% w5 |0 w- P
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
  X8 u& C9 F/ y姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
- u. R1 C: a9 T- N2 T
( `1 O$ M4 P' f: MLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
* l6 l& S" j0 Z& bgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on8 f8 ?+ }7 L7 P; V/ Q* y
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; A* ~( f7 D, a4 i+ zfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
9 E+ K% t; h6 _$ w2 P2 Q
4 D* I' m7 g& F9 F) X8 ]; |灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
* U: \6 |! @  [! I探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
1 J6 v# o* t0 r9 ?. A近。
, ~/ p9 W$ ]0 `8 F* `6 T. s& p& a% G7 r
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
, \6 S/ i! B* `$ d/ Rski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
1 n) e5 h. K& h' W$ U* H& |good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 |4 P3 r& j& n7 z$ Q1 j3 o2 v+ Fmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
* L0 M1 k  c; D! {+ p& B3 gshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your3 V) N2 i6 k# ~- n4 p5 t! t
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
! {5 W$ _7 j  h) i; k' X  a0 ifeel all the same.3 y  r9 Q- Q9 p+ V" C

% @4 _& u: O, t* ^1 R往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
9 y# O( C! b0 c4 D8 F7 a休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. D# P( m9 g1 q6 B' L/ Z  D8 L$ a2 G$ |
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
" Q" E: L; B+ q# K# R
9 {* h3 a$ e, v3 [& e# h" GMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" U2 l% f& ]. E0 X( aflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride," {: E: K7 q5 u  H, y
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
1 k; Q# N* D4 g3 b9 ?% G7 v5 b5 jmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
) q9 U0 W- A( V  `  g# Q1 |Christmas bell!6 a: ^1 x# l5 X+ t
- _+ }$ A6 T+ x) N
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
$ t; R( D# s5 D# o$ e) n+ i  }皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
8 l% V( F7 E) `
0 c: K; [" F/ E4 ^3 f. [The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
0 s. Q- l) A! t; XSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I. [% I. u  m+ |( D' R9 I: Y
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching2 ?0 u5 u9 K" ?, P/ R( n/ ^
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered." y, l; x% w; s5 m1 p3 j# i
4 ?4 [' N1 w* @, A, Q
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ M  `2 H/ U9 t; E而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。8 r4 M3 b' y: r( w8 x9 u5 b$ [
6 h1 K- K: p4 @0 d9 \! M; ]9 \
Snowflakes have melted into water, we are no more together." h4 z8 C' {- p2 b
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
" ~0 X3 ]; A9 P# T- g刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

* l0 x: d& O7 Z4 p3 f你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 + k% m+ _4 x6 p6 X8 k" O
. G/ c8 T2 A; [+ l* r
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

' S* ~. L( a* A, U3 N5 q
, o1 I6 Z7 Z, `4 ]* u9 V俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。
% l! a# N/ j" o* ?* U不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
* t; C5 u" N, ?  q( V此老杨非彼老杨也!
) Z+ J' e7 X7 H2 X( B+ }6 L
% {' w# n. Z; B
相信地球人都知道吧~~
3 Q2 X' y; R- W! {. g
- X; X) y7 Z( G( U  a( C其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表
; w7 U' c$ x% d2 p8 q/ U
6 a& L8 b) i" A! S; O, b! e! {3 s0 b' ]: m
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
0 q1 P$ \/ ]) z* H' U
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 & ?3 N! @# ?9 l

8 n8 h5 I' C) U* p) Q! D2 `是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

0 {+ C7 R. b4 J$ h; w( d" s& M$ H2 t0 g; o& Z
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 ; z/ F# J) {+ R5 w

( L" S  B. k+ Q) s$ [
* U+ O% q2 Z9 @我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

% E: A6 ^$ C7 z: U% q% Q% n% Q+ q6 C2 ?: S: y$ B
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
4 N" H4 t' u. d晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
* m1 O" @- ]* y. d1 j2 `: g怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
& e4 g' L0 |( E' j1 t晕.

, G+ A; U* B- N( ^# d' |) S8 o- ?# G' Y# M, @# J
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-26 09:19 , Processed in 0.189318 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表