埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2482|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞  N, O4 l* h6 ^9 Z

. p6 ?6 J; h6 NCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have4 u0 w- I3 l6 U, p+ g; M6 D8 B
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
1 c6 X! Z$ h) D: v4 y) Z+ Heyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge; x" p2 X1 X; T- v+ ^" ]
out.. A1 x3 L8 M2 B0 K$ u/ I) S

/ w, d2 l8 L7 l! b6 y+ S' V! A* |" e此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
" \" C! B( N- U5 P眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。  w8 n0 Q2 Q6 z+ p: m; w
9 C, m6 ?  ~7 R6 i6 m
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another# _- `0 t5 z  v
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
5 Q, k: E4 \3 X0 A5 j5 JSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your4 F3 O7 Q" q- \1 @4 |' s7 Z! V
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
0 P6 ?# @! ^2 R1 S$ u; m" H7 x& z# ehand, danced along the crazy theme.: @3 u) ~; Y; [% b4 L  ~) U
/ |$ C  ?% l9 Z) C0 j& c7 u
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
- @; q8 f" E/ X+ n- R' M姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' W% _1 z0 X: Z

" u. m; b: v6 ^, e& m- N6 V* HLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
6 u6 i, F* q( A* N! g( C% K2 R, Y3 _greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
. p4 m1 ?/ K4 N. u$ Tme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; V1 d% Q! J- y! m6 U6 efrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.% Q9 E2 o. Q/ e1 o* @
% W4 p& C/ T  ]  o  W4 ^( r" Q
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
) V& b; f: h7 w- l. ~1 }) i) b探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相  w; o/ _. Z7 r+ _2 O$ B
近。
  s& C% L" ?) K4 N8 o+ j8 y* A. j
& ~  C6 `# C- R# l) @Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would: P- K: q+ K  |
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a( O, \6 T* d, M8 m4 n
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
! s9 [& L% L3 L/ }my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I- |) M. ^7 G  s! D1 m
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
- G8 ~5 U# `9 ^; z; jdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I  s8 F9 Z( o+ E, M! J
feel all the same.6 z% h& k, m0 w+ W6 H# U

  Z, u# k9 n( l7 T/ q! m, N往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
$ M) g( v0 c) B. k! q' D休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠* |% ?  }) B0 E1 O  F, D: V3 {

( x, F" p6 f+ T于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。0 U) e6 V7 W. J# n' d2 K# V
; G, c3 D+ K1 S  P. b
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in' N8 E$ i! a+ W4 K
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
+ a  G3 X8 G: n/ S5 U2 k' ?yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
+ z/ K6 q) K" Q: c- H5 ?$ Bmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of: R1 Z' r3 s) G& F! n; c: B0 E2 g
Christmas bell!; U9 Y- Y3 Q3 j

, r6 h: I! [, Q3 H妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑8 d( a; M1 ^' r
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。" W; k1 s* D4 j1 l% L

, l7 o; d+ D! U, X% T7 b0 SThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
: ^* \: M& I6 Z5 @$ X" r4 I8 V5 vSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
& \  p2 T$ R2 P  D" z! f2 ^trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching- K- I/ d) F  B5 d
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
# @6 V2 s, C! c, k/ g8 g& b; G2 n- \% @) |  ]( M# [3 G) o
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪( x) p7 b3 ~9 M6 ?( z
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
# Y* N4 [8 l: X8 ]; ^& f
6 G. b) m. S9 V3 }Snowflakes have melted into water, we are no more together.
# k1 ?0 l- l. m1 m5 D$ B+ W雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 9 a8 y, s- _, U
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
- O9 Z% _! G6 L2 z# V
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 $ @+ N# E" a0 }9 ?/ X# z" f

* ?( `8 S; b  ~/ K你们同事怎么能看出翻译好坏来?

- S! o8 X& w( N: r1 s% T
5 J/ n% J6 l% A5 r3 g俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。7 ?5 Y( j4 `6 u, ]1 F
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
1 R% S: G; D  G0 |3 k$ h2 z此老杨非彼老杨也!

& l4 k- i( D# M1 o0 E% C
$ g  H$ R0 F+ M8 `! J. p相信地球人都知道吧~~
+ E8 T2 t2 X* A& |, k; \9 c0 f& y1 m
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 3 C6 }4 }# ?& ]  d

3 L; L& P8 Y" G  [3 I& z
4 w5 {1 C9 q' e& I5 C$ F/ m8 w俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

: \8 I- ]' e1 u( s8 g7 H是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表 8 ~8 Q! Z0 o' T$ D+ q9 o3 K
  U# E. r6 z4 d8 ]
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
: C& H6 A7 b) H% G6 ?
' h. [, m3 ~4 b, t& U' f
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
7 r9 c' G" O8 |; d' J
7 l. K8 G7 I5 P$ `) M4 C; W/ B6 W5 D- d2 x* H8 b8 v% S3 k$ a
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
3 J* H# f4 }6 ?$ b# l( x( u
4 s& y6 f! ^/ k/ J! A
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
& |% w' _/ x& P; }4 c3 }晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
7 r  E8 T0 ^- A2 T; @1 `( ?- h; y; c怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
! W7 ]0 f/ t! A" o4 ~6 f晕.
) V& c) k: ~( e3 U  I, J: O3 ~' u# v
# t* d, X6 z9 H
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-7 17:51 , Processed in 0.172678 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表