 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞6 l$ `" x9 P. Z% i0 I5 I1 p
! p. q) b" w: ~+ ]; I8 }4 H
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have/ g9 ^3 q" d {7 X4 S6 h5 v4 K7 W
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
& V" I% S+ Y) Neyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge0 c1 y* U2 R0 R8 S1 ^4 D/ G: W4 J6 R
out.5 b2 L5 s( X+ ^9 b
3 y, x6 r; G$ q$ T, B此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈- F/ m' M' w5 f: Z5 k' ]
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( k2 z8 t; w' L2 E/ ^
2 h7 U% t W+ w
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
3 F' | I$ @6 n: Sworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
4 p& M" E9 w! X# Y' ~+ aSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your9 y' l) I. }' H' U1 E0 @
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
5 Q2 j6 N/ w( d# F, b8 E4 T1 _hand, danced along the crazy theme.9 D8 `* ?. W8 o# q$ |. F3 `
% o2 {. W, `/ c/ \% T酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
! z, y3 i0 X2 W* @ @( W9 q; Q9 o* }姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。9 T. i x: b" Z
7 E4 B) P; k4 a' d' X
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
: N7 b7 d" a4 {# {greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
' d" v. g& T- `5 E7 n8 Mme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
/ V7 [+ s6 M! u( _- A% cfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.1 `4 T1 A+ m* p/ }, Z' S
$ E M4 z, J$ }" s2 `% i灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目* t0 s }8 n1 R* n# E# c' F# w
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
7 i, G3 x ~( v* U7 Y F3 d近。3 ~3 ~" k y) f7 r, A3 I
9 @5 F5 I/ u7 u8 d4 }: iDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would8 P' b$ a+ @% l- n
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
; I- V7 J' e# l# Rgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
}! E: N' [5 m8 c. G$ Imy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I$ J) i |! @4 ]7 t# G2 L
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your5 m: y+ ^1 ~# U5 K- p, l
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I* s3 k/ B, `- x+ X- |$ V( W
feel all the same.$ G0 F/ p: f7 W3 T, ?- r, [) P
2 a/ ` J; p+ a# o
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还# F! [: n* M3 t) ?+ O$ D8 t
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
4 ^7 |/ y$ |; n7 a Y( s然
0 d- }: V& b' _+ X6 \' t于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。- u; `" P1 @3 F+ \ q3 `. x w
8 R7 x! N6 p' V8 S; u8 D6 G, ^" tMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in B$ L- ?$ M9 N+ @: k* m# q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,) Q5 D, s* \; P* R8 Q$ {9 p! b+ f0 A) e
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow. Y6 O6 K Y% D$ @
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of0 K" T/ x* j, C" ^( C- W
Christmas bell!" b ~* H" S7 E/ X! z
$ G7 K$ z" t$ |: v6 e5 a妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑% Q4 F; G; t+ v e/ k
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
5 x. i( p) g. L8 l& w$ ~4 b; S4 e
/ x2 H$ L5 y! q1 }The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
) O* [. |- F7 I f: ASatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I3 |5 |, _: V9 ?- L
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
! C" M) O) i' R1 [5 jnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.% d- ] ]0 P) L, Y
1 e: v! N/ V- |& O, u* }. Q钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪* d' h! A- F( i% ?$ r( s, d* w
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
* ^$ ^8 c2 U1 {( ^/ w9 l! z5 o/ i8 ?+ k; W2 y; Q
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
d& ?6 v8 K; J! T" z雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|