 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
" |0 |1 E/ l0 p! A# D) m! l) ?) U6 n0 J% o
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
) @; Y5 F. ~2 r8 e5 }) J! Owithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# }3 O6 B l$ v( Peyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
/ o# x$ C- W3 D- Fout.
+ D7 I, i8 }* X; ~4 n2 X
/ H4 A8 c# J5 p& q+ v: v; ~此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈4 E+ [; k+ c9 I) C
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
2 C' Q3 b2 O0 E8 \
& F& D$ U9 ] J& [3 IHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 J, M8 g' h/ Y: h7 n' C
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" u/ V F, H* ySmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
+ y( K9 o# I7 t: l! y( r% Nface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
5 w& t ^0 m/ g" J4 d/ T& Qhand, danced along the crazy theme.: j2 C$ w0 u& ~0 @( R. { k# o3 A7 ^
7 A% f. w6 ?. d4 h酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
# H8 C$ C/ ]: m5 s姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' y( _8 Z& w- k) C2 b" H
2 |4 `0 m. l" a) [3 K
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
( O9 f6 x; f6 ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
1 J+ B6 U0 Q, B" Yme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece1 R1 u5 Z, D7 g/ A" P2 X
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
/ d, s+ Q* y8 [$ C) E8 S5 H/ ^0 ]7 j4 h$ Y* g* s( J; C4 \
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
7 }9 T2 T5 L& B探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相. _; ?+ f6 @' y) q6 t
近。- s t/ b x0 Y+ e) p$ I) b
7 H) p B0 ]" iDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# v' M! O1 @3 X$ E; Qski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a% _) v: w2 @3 F+ ^) a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 M( P- l' [ \% `my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
0 j. O2 ~% n# m# y" R! {( Yshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
: X f1 v" q0 a, Fdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I) w: a' L% a& g, @, U
feel all the same.
& n% H! @) `- n: X/ I- J7 z' H! a3 o
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
1 `- j6 I: {) y; j: Q- z8 b休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠6 G5 D- k* U* t) I+ h) R: ], R" A
然
6 K6 _) F$ X% Z5 g于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
' U0 [$ Y8 p( W* L
. W) y+ v3 A% x6 dMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in, ?$ G4 E3 d, q3 E
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
* q' s, N$ M$ G6 J* C1 ?yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 g( {7 U1 {$ g: C% _0 @9 ^! Z
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 t8 @; E7 H. K* g* w4 Q8 ?3 v$ TChristmas bell!2 I% j+ `4 e- s- J
) e" D! \% y# T8 l5 A7 [妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
+ u. [, D+ l+ e1 Z2 {) c; o7 U5 M5 G& |皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。2 E% G" X/ k/ I/ I6 f# g! R
2 ~' i- h3 k. K6 z( Q
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 @! Q4 P" S% P" l) ^) N8 J6 j
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I8 p- K+ p% w& x3 w3 ?( U
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
% W5 i+ o- Q0 n. q& \: X: U$ Fnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
1 Z3 `" C8 Q7 h( `& V8 Y% b% Z3 ?9 b) j3 j6 V
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
. G9 }- Y) S4 M) d1 a0 S而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
2 j4 k; Q7 O3 {, s: i7 _
0 V6 U0 W' E# x0 ]3 G2 s8 MSnowflakes have melted into water, we are no more together.' j+ X- n! A& h
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|