 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
3 }1 w' g' d- K) q1 @ `( S
7 u8 f) V" w! _8 YCold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have, E/ m" B3 E' F
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your- g) V8 _+ J1 n' d
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge7 K( K0 L) K1 R5 ^4 ^6 q$ _! ^
out.& L L+ |! z& Z! k7 s
9 W6 y" T9 D: b) x. Z6 n' O* s0 W
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈& L& ~5 u& m! w$ u, i
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
7 `3 W5 K& O+ F z$ Z5 O2 M9 ?; k, `9 D0 F G* n
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
0 h! @1 L4 n2 j" t3 |: z' cworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
$ h6 X( |# C; a0 B) z6 P1 ]# |Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
. {9 Z% o% W: f" Qface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my: d% g& ?% a8 I/ ^9 b
hand, danced along the crazy theme.
* O6 c8 P9 u; R* l, N/ m5 g, q5 C+ P% w5 |0 w- P
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
X8 u& C9 F/ y姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
- u. R1 C: a9 T- N2 T
( `1 O$ M4 P' f: MLight vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
* l6 l& S" j0 Z& bgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on8 f8 ?+ }7 L7 P; V/ Q* y
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
; A* ~( f7 D, a4 i+ zfrom God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
9 E+ K% t; h6 _$ w2 P2 Q
4 D* I' m7 g& F9 F) X8 ]; |灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
* U: \6 |! @ [! I探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
1 J6 v# o* t0 r9 ?. A近。
, ~/ p9 W$ ]0 `8 F* `6 T. s& p& a% G7 r
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
, \6 S/ i! B* `$ d/ Rski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
1 n) e5 h. K& h' W$ U* H& |good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
5 |4 P3 r& j& n7 z$ Q1 j3 o2 v+ Fmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
* L0 M1 k c; D! {+ p& B3 gshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your3 V) N2 i6 k# ~- n4 p5 t! t
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
! {5 W$ _7 j h) i; k' X a0 ifeel all the same.3 y r9 Q- Q9 p+ V" C
% @4 _& u: O, t* ^1 R往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
9 y# O( C! b0 c4 D8 F7 a休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. D# P( m9 g1 q6 B' L然/ Z D8 L$ a2 G$ |
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
" Q" E: L; B+ q# K# R
9 {* h3 a$ e, v3 [& e# h" GMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
" U2 l% f& ]. E0 X( aflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride," {: E: K7 q5 u H, y
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
1 k; Q# N* D4 g3 b9 ?% G7 v5 b5 jmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
) q9 U0 W- A( V ` g# Q1 |Christmas bell!6 a: ^1 x# l5 X+ t
- _+ }$ A6 T+ x) N
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
$ t; R( D# s5 D# o$ e) n+ i }皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
8 l% V( F7 E) `
0 c: K; [" F/ E4 ^3 f. [The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
0 s. Q- l) A! t; XSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I. [% I. u m+ |( D' R9 I: Y
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching2 ?0 u5 u9 K" ?, P/ R( n/ ^
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered." y, l; x% w; s5 m1 p3 j# i
4 ?4 [' N1 w* @, A, Q
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
/ M `2 H/ U9 t; E而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。8 r4 M3 b' y: r( w8 x9 u5 b$ [
6 h1 K- K: p4 @0 d9 \! M; ]9 \
Snowflakes have melted into water, we are no more together." h4 z8 C' {- p2 b
雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|