埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2356|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
" |0 |1 E/ l0 p! A# D) m! l) ?) U6 n0 J% o
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
) @; Y5 F. ~2 r8 e5 }) J! Owithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
# }3 O6 B  l$ v( Peyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
/ o# x$ C- W3 D- Fout.
+ D7 I, i8 }* X; ~4 n2 X
/ H4 A8 c# J5 p& q+ v: v; ~此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈4 E+ [; k+ c9 I) C
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
2 C' Q3 b2 O0 E8 \
& F& D$ U9 ]  J& [3 IHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another3 J, M8 g' h/ Y: h7 n' C
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
" u/ V  F, H* ySmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
+ y( K9 o# I7 t: l! y( r% Nface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
5 w& t  ^0 m/ g" J4 d/ T& Qhand, danced along the crazy theme.: j2 C$ w0 u& ~0 @( R. {  k# o3 A7 ^

7 A% f. w6 ?. d4 h酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
# H8 C$ C/ ]: m5 s姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。' y( _8 Z& w- k) C2 b" H
2 |4 `0 m. l" a) [3 K
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
( O9 f6 x; f6 ugreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
1 J+ B6 U0 Q, B" Yme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece1 R1 u5 Z, D7 g/ A" P2 X
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
/ d, s+ Q* y8 [$ C) E8 S5 H/ ^0 ]7 j4 h$ Y* g* s( J; C4 \
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
7 }9 T2 T5 L& B探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相. _; ?+ f6 @' y) q6 t
近。- s  t/ b  x0 Y+ e) p$ I) b

7 H) p  B0 ]" iDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
# v' M! O1 @3 X$ E; Qski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a% _) v: w2 @3 F+ ^) a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
2 M( P- l' [  \% `my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
0 j. O2 ~% n# m# y" R! {( Yshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
: X  f1 v" q0 a, Fdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I) w: a' L% a& g, @, U
feel all the same.
& n% H! @) `- n: X/ I- J7 z' H! a3 o
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
1 `- j6 I: {) y; j: Q- z8 b休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠6 G5 D- k* U* t) I+ h) R: ], R" A

6 K6 _) F$ X% Z5 g于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
' U0 [$ Y8 p( W* L
. W) y+ v3 A% x6 dMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in, ?$ G4 E3 d, q3 E
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
* q' s, N$ M$ G6 J* C1 ?yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow0 g( {7 U1 {$ g: C% _0 @9 ^! Z
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
6 t8 @; E7 H. K* g* w4 Q8 ?3 v$ TChristmas bell!2 I% j+ `4 e- s- J

) e" D! \% y# T8 l5 A7 [妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
+ u. [, D+ l+ e1 Z2 {) c; o7 U5 M5 G& |皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。2 E% G" X/ k/ I/ I6 f# g! R
2 ~' i- h3 k. K6 z( Q
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of2 @! Q4 P" S% P" l) ^) N8 J6 j
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I8 p- K+ p% w& x3 w3 ?( U
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
% W5 i+ o- Q0 n. q& \: X: U$ Fnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
1 Z3 `" C8 Q7 h( `& V8 Y% b% Z3 ?9 b) j3 j6 V
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
. G9 }- Y) S4 M) d1 a0 S而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
2 j4 k; Q7 O3 {, s: i7 _
0 V6 U0 W' E# x0 ]3 G2 s8 MSnowflakes have melted into water, we are no more together.' j+ X- n! A& h
雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
8 o% _' O$ T; e; P( u" l+ Q刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

  h- z8 G8 C7 u" n1 O你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
理袁律师事务所
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 5 I" l' A- s* H6 V

0 {% E4 x+ |0 k, y你们同事怎么能看出翻译好坏来?
9 x2 z6 u. b: R# g0 H8 m# z& N

, D* C9 U6 k, b8 b' ?4 p2 A5 q7 x- ?俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。, i7 i2 x& i2 ~# W  h# r. t; t5 w
不过比奴强点。
大型搬家
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表
) E2 z# H3 V; r" [% p# o+ D此老杨非彼老杨也!
4 N9 ~5 {1 P) z( [

; B- |1 r5 R, f3 Z相信地球人都知道吧~~) z6 M& M( K0 |
$ N8 Q' U7 g- v6 B0 V4 b" w/ `& M
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
大型搬家
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 : L9 M7 O1 \7 ~+ l; U

2 t' L) e, W8 d; L9 ^
0 u4 N6 |' i% H, S/ T0 E俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

  G: ?0 l) r& }是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
' Y: C2 e9 q6 O, }/ x* Q! ?/ v' r3 C; u+ C2 I$ c4 v& x
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
" m) M/ p# W5 ?0 h9 G9 a
5 m. v# W% P0 d# Q9 W
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 0 [- z0 t; {; t+ }, y3 D, E# K  K

! o+ b$ v7 ~7 f3 o0 `# x! t' V2 D' J9 {! T2 F8 v9 I3 U* A: n" j5 [
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

. r: o/ d8 g8 p& l3 a) _2 C
( _+ [4 n, k7 [0 T# c% j猪兄可怜,严重慰问ing~~
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
. a7 v2 q. m" X晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 * z8 o1 `  o! A7 O4 p
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
' {1 \/ @- W: d( A4 v$ h! H晕.

0 k4 C5 l) A' B/ J1 }& v2 n4 R, N: S- c( K( V
不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 18:25 , Processed in 0.194708 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表