埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 209|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑
3 w% T+ j) z6 C+ W8 D4 @7 X& u1 U# ]* T  s4 o, E# ~- a( M. ~
答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。$ [; A) t# C' o5 F+ x( g3 [+ Z
2 u" n) I) `0 m' F
1. 圣经中的“龙”指的是什么?6 a/ D! v/ R( O) f
在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。
- f, I) y/ O5 c( u《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”
1 G) `/ U3 r; n) ]" j, {& @& ~在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。! ~7 t# K" N* h$ F+ m
关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。* ^- d* ?% k2 S- X; c7 n$ p$ _
; _8 C. t) a. H/ Z* u1 J. j4 Z
圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。
# i& I. w. A, U
* A. Y$ B3 b, S0 N1 G这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。
/ t" Q3 M1 g9 _# `$ e0 A! e/ u# T. \  ^" W) y+ d3 t
警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。! g( q- R; y2 h& \2 e1 `

6 O$ o9 t" z( E圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 22:07 , Processed in 0.129445 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表