早期的翻译不像现在翻译,有“法”可依。。。但也似乎有一种不成文的习惯:清浊反译(虽然不是对所有的翻译都这样),即清辅音译成浊音,浊辅音译成清音。除了anderson-安徒生(浊->清),还有很多,如+ F* D' y/ S- R4 ~. Z
0 b3 X4 F8 ?7 Z. ~
ford-福特(浊->清) 8 c ?9 p! k; M; t5 q) }: mpeter-彼得(清->浊), : }+ z5 }) u! i! @5 O1 ^poland-波兰(清->浊),& ~. o& r F7 B. G$ F( v8 x
washington 华盛顿 (清->浊),4 N: ^" J; N6 Z" l3 Y, q) {
toronto-多伦多(清->浊), & c) _$ V5 o7 k( I! I, e* s$ H. ]; y