 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
7 _: j/ r; U1 |* J4 K( M2 r$ A3 t& L8 _9 C0 v* Q6 h
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
7 [+ L; W3 h; a; I
# a+ C. G1 G7 \4 y8 X) _9 f7 _XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.$ S! g/ r9 }2 X2 O
- w t. X S+ Z3 s* Q9 T2.大动肝火 be up in arms 0 H5 ]8 t! u+ i& h
4 y4 ^ J: p% ]6 F- [
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火* R4 c% o0 a. K L
4 `+ P, B9 U7 M7 `! b5 P, g
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.' V! G) O4 u; d6 B7 P4 X4 N* X# `% ?8 i
3 _% C% g7 I) }+ e" T. R
3.保持冷静keep cool( b8 J' X& a$ F4 {/ Q
2 d7 r; l5 E* t& n+ Q3 |
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静- z" k6 f& C9 k8 J. _: M
' d6 {3 U4 c% ~% X: ?% p' V
She can keep cool even under heavy pressure of anger.( \* F' [6 `1 G) x$ A& P
4 Z9 L9 y" E" b& g6 q \( x4.说话兜圈子 beat about the bush1 O, u$ r" q( x6 J$ m0 i% Z
5 x' U. X5 E. I% ~8 p1 O6 i, H1 C5.心怀叵测 have an ax to grind, b* W% E& V3 r. p: t) H
$ X- k1 ~ q( N" H1 r; i
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。% `8 d1 v* R* B h
: {+ O2 [* i8 X5 m, K
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
v! L0 Z! I0 p" @% C
* o' r* @8 H, E1 q6.心数不正 not have one’s heart in the right place
! {" X5 T% W4 \0 D1 n/ @" o' X7 l `8 P1 D9 h2 z
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
. l/ U' ]5 [$ d5 m* l* f" j/ q3 G# n: d" x# y9 g$ G1 {; _
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.8 T+ L, H% @9 M4 I& i' T7 Q
2 r" ~) ~# k$ R$ g/ \
7.背后捅刀子 stab in the back
# k( Q1 D4 A) ^4 [/ k' F/ n0 T
" E7 D/ S& O4 X我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
" W. e- O: c& U# m2 n. i( z# {+ I
# Q/ J4 ?: l) w/ tI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.' M i9 L* I: c2 q4 n8 b1 T6 _4 F. g. i
R6 D$ m7 @ l4 e* I( w: y
8.说某人的坏话 badmouth somebody
' S, @% S( W3 ?8 V7 v2 f/ y7 d) A3 w3 {8 T. s. i: z/ B: L
我从来没说过任何人的坏话。# f2 m9 T( O. C7 M. [' D2 h
6 j0 w- a5 g0 q5 |
I’ve never badmouthed anyone.+ @$ V, S6 R3 D' K% g7 U
8 T- p% H1 y' X$ [5 i- s |9.傻笑 grin like a Cheshire cat
; @/ @! f! Q" F. V8 N4 \) h8 J+ W! N; R0 j7 ?& H
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。" a1 Q! V4 R* w% g
: w; M4 e/ |9 V* ~) ]
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
) \' l) b# p$ B$ p" T* M, ]& I2 s/ m$ L8 R/ V
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 5 K7 l- a1 p0 ~6 _: y& l" K; T9 ^1 t+ V
( z9 C$ d- S& Q. t
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
) f0 f$ C& g- \% _ G# v! |( N: W( R" |8 W
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
' c% o( k7 _6 V6 i. V% j6 w7 d2 Z: O0 p7 C3 p9 \
11.大献殷勤dance attendance A j% N/ y8 t9 K9 Z) u" r( B
6 e) a( t! h9 q& _+ l8 Y( ?小李在老板面前可会献殷勤了。
- Z- ?* g. j8 x) d2 m
- n; R- m3 g4 m' P) c9 lXiao li is so good at dancing attendance on her boss.5 Z$ S( A y2 e8 l4 y& h
$ B# s2 g- L* `7 S- C& {% H% k
12.血口喷人 smite with the tongue
% n8 I: g; K5 T1 l/ |# @% Q& U4 r7 M! |. p
千万别得罪她,她经常血口喷人。7 R/ w/ n/ J! I* q, z) W5 s3 K" t
& v& h9 n3 _) _3 f K" z7 n
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.0 e3 U% J2 W5 d9 O2 V
8 J. x; P: @# F. K; O
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek* I# ]; Q9 W+ o/ J/ g6 S) E o
7 O; m8 O; T% e6 T
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
9 W, P0 e/ L J ?9 k: h# B1 v! D9 X% u. i* m: b7 L5 u
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.- R4 A9 s$ t! F3 @4 V6 ] ?
9 G9 A' _8 _7 ? U5 L8 p: B8 T0 i+ j
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
% b+ s6 L4 F$ ^3 M, o$ { @1 E' X2 q6 w, j; F# N/ N. g) d8 |7 G) h: M
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。7 I, ^1 E+ z. I9 B9 T/ X% p
8 |5 Z- a; A% y q
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.7 @# J0 t; m9 S7 \0 j
. ?% t% H& U k# M15.上瘾get into one’s blood $ K8 ~* q( R0 o% K# b$ T% T1 O K
z6 I3 c. R2 P$ u. a( f( ?8 U4 _说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。0 B0 o6 l g2 |7 e8 p0 d
# Y2 [7 B9 p, r* KIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood., I# G: O% Y- h4 _) s
# J! j: Q8 _* O1 l$ \# x3 S
16.特别爱生气 be quick to take offense
0 O% t2 g2 P2 {$ ~ A- s! ], b: `% n, m4 e# U: o9 x Z
17.发牢骚 beef" q1 t# }- F, x+ e3 v
1 k+ j* p2 j# A, v8 w+ y& o5 ^
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。( y o6 G* s4 v
$ D4 Y6 P9 R* v6 g/ Z) k$ V& ?
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.: M. r/ }- e$ ]8 o% ^2 \1 k+ E! \6 W
. Z7 {$ ?- v% A: H' q0 ?" Z7 c9 j18.等不及了 champ at the bit
/ K$ w# c/ }6 G. g0 U6 s i& p( P u/ b$ X0 f1 ]; S
咱们快点吧,孩子们都等不及了。, u3 ^$ e' B5 {8 G6 ], ]
/ T3 F0 ]; M/ i9 ~9 S% a# |Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
7 J5 f3 D9 i% Y. W
5 L5 T+ J0 x& B- V# L H19.点头哈腰bow and scrape2 t3 {% I! M/ `5 d j' |
, C1 r2 r+ t& k8 b! w7 w& Y4 L
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
& u, p9 V7 r9 V V1 N1 [% @* ~) y+ J' V& D
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
' }% d* P) [7 i
! y. o+ m7 L; C. u20.疯疯癫癫go gaga- }* l) M6 b" X6 j; z8 J
; [5 U+ p# k1 f ]- ?0 T对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。6 c3 r) h3 U7 N) w
. \! `# [. J- b: l: W
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.8 S9 x: v% v* e8 k1 `7 {
) \) e7 N/ P2 c+ X6 @# Z% D8 d/ p21.说话不算数go back on one’s words
& [1 t! J- _2 G/ B/ E- g
: Y7 o0 x& f/ }+ P" R1 t3 ^8 d他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
4 P. C0 W! m. j8 ~ p. v
2 g1 \- z: B ~( _We cannot account on him. He always goes back on his words.
' k& R' V8 N; z( q l# ` M/ E! s+ ]( k- C: f# [
22.废话连篇beat one’s gums
- ?8 [4 }' r1 Z$ ~# F# k' [6 D8 Z/ S1 M1 K
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
; K& {/ o+ y4 I! Z, A$ X
1 q2 t" V+ R" W# y$ jWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
! I! r- g( `# C1 U' U' D- K( A: j% c% `6 l" o6 h- _
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one0 l+ Y* k( |" u' l
0 D& ]7 y' h# j5 [0 D 你难道不知道她是个恩将仇报的人?" `/ O- }1 {% e3 D t! c* N1 F
; N1 U6 S! q/ N2 R
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?6 A$ @# E& c$ H# Q& m
3 B$ O0 `3 u3 f+ b5 e3 N" i24.不忍心not have the heart to do* [0 B0 \, S* g. m/ `6 c
0 D- S" c! b7 f$ b如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
9 v: p3 p% {5 g$ {% \6 D/ F, y/ i: P$ J! d. v) h
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
1 ]1 u' ~- F2 z; T1 p% [$ I
4 `. t) A1 ], j+ d6 i1 s# f25.勤快an eager beaver; A6 c6 }- }; Q U
, m7 y- V `9 q1 d/ y) Z. `
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
4 u- ~: ]9 H" n9 }& j& F/ g; X+ ?9 e
He’s an eager beaver, never staying idle.
4 B% C: \* I. N0 f# n! I/ J7 X# l- }8 u. y
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
' I8 |$ _1 w" v P* m3 H' W6 w: C6 k+ n$ b' R- ^7 o0 i
你太不象话了,竟然骂自己的母亲# Q" r3 q: q4 V5 ]1 Z' T. K
' W1 c+ j6 K L1 Q
The idea of your calling your mum damned!" o3 G6 _5 q% ?" T# b% a* ?3 b ^
* O; ~. v& k7 {
27.懒透了be bone-idle
6 ]' V) o# K/ _# n4 q
( D7 z8 U8 V2 @) q4 r- O4 s% F( E( k她懒透的了,连自己的袜子都不洗。# J- w; O/ H' ~$ b: x7 M5 T
8 w g3 N5 W5 J& {/ |; XShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
) v, J* x9 D; I* V$ q
. _/ G1 B Y4 H28.好客 keep open house
o3 u! U! b# f2 ^5 ~3 K
* f' L, x; S6 w( {& M我们的邻居特别好客
2 }" ]% Q S, c( f0 e+ L$ f
; `" e- ?8 F6 _' N' W* mOur neighbor keeps open house.# p. o. \# N, k( t
/ Z2 x- E% J4 j. w
29.待客周到keep a good house.
A; B1 h S- d( L8 ]- W+ S4 A5 B5 e; L2 I+ S
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
8 g6 s" Y9 {; P
5 t. C Q; P# a1 Y r, S% f30.正直be on the up and up 5 h9 Q2 m) q0 D& Y
( A0 s5 L9 w# c& I' n7 j' |她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
9 b6 G, s+ F# F: Q
y: [ {3 E2 h# fShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
6 M- ]) t6 Q( ]) J2 ?8 x
$ x& Z2 F7 X+ J: X+ P$ L4 W+ E/ u/ C31.偷鸡摸狗be on the sly) v" `* \! T+ D, p6 ? s( D1 r |" N
8 B+ i. ?7 _- ?
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
& V: b) e* M, Z- U4 ^2 v" w6 D# ~- M& L3 X9 {
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.5 c: d Q/ i' r
; y( ?3 t8 a. s32. 与……不合be at odds with6 u- s1 r/ ~) W+ P% @
# n; n) c( E! I2 |+ t不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
3 }7 g" x) Q, w
4 B+ n. S u, I0 }* yDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other." ?* ?. r: x6 }: `( G# Q& n
. i0 @ h; I$ b: X7 x8 G3 y# k4 D33.巴结buddy up( f; x$ B& K; A) R/ H
- @ L# W. p7 |1 D" \
她可会巴结当官的了。& Z; v- z; Q) j& ^4 w
" e0 q$ y6 p: R0 w `4 b8 ]She’s so good at budding up to shoes in authorities
# d+ o$ j; a- R4 G
; R) E; J1 ~& G! k4 s4 X* L0 Y34.装傻 play possum% q+ a" R* x9 z1 `; t% L2 B
+ h* L" X3 F2 ]& c* T+ [我知道你当时只不过是装傻而已- G }' j) J" F8 [
' R. V2 T4 ]5 ?! u4 S4 P- Y
I know you were only playing possum.
7 y5 j' q1 o" s- ~4 g5 {8 U! s' [- _" T
35.省吃俭用 pinch and scrape8 b4 H5 m+ A- R& M
4 [& P# C3 P# }1 ]' G
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
8 n& ?# ?! O: w0 L9 A1 ~4 i, p A' {. ]( m: q- M% G+ I
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent./ _$ C4 } s- Z6 s! |* ]2 s) Q4 ~
$ ~% J; f7 T( _% s3 ]2 ]' c, k% t& k A36. 花言巧语do a snow job4 F% m7 t% ]" w# ?4 F
% m, b+ v% I/ y8 @* J& g' L
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
8 [* z. H3 T) v k9 ]8 E t
& I8 f. m4 j* t2 C$ NHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .& E7 A+ z8 i/ e$ |
3 q6 j( c) v. Y& F( Q% J) s
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
# G" ^+ C1 g. p+ N; D0 Z
' }6 Q( S2 J l4 w f' u( s* x你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
) B9 p5 Z$ P9 D: c2 _: c6 p/ D/ i" y
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.6 `/ H1 Z, x+ k5 |; g
1 Y5 o- {; S2 ^3 I
38.脚踩两条船 serve two masters
4 g9 o* u- B3 \ _: } ]6 x: |( n- V5 r S4 D6 S4 I
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。" ~4 Q/ l: G; Q2 L# N V }
$ Z r- j2 V& @
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.+ R, d4 c+ S- }+ x
7 _8 ?" o. T, _0 Q0 l
39.吃醋 be jealous
* W; d e5 C5 S. E9 g# M$ ~$ P7 R) S, s% u
40.不当一回事 as soon do …as look at …
" U( _! ] o1 Q
, D/ i1 |' |- h他根本就不把得罪人当回事* P% u; j! H) g
6 c2 }9 f U0 k5 v0 X5 j! _
He would just as soon offend other people as look at them.
7 X3 L7 @8 L$ S1 T1 K% n
2 A5 [! i- \- j$ x9 L2 q41.说到做到 be the equal of one’s words& k4 g0 V/ q& T i* v3 d! V2 _
. c9 M1 E0 J7 Y, x5 l- D9 t
他说到做到,从不食言
1 z+ a' z+ b1 A9 R: l: h
/ g; `1 ]+ Q( M. O6 I9 XHe’s the equal of his words, never going back on them.
j9 o1 F4 r3 ^
6 ?2 G& r# L* C42.不依不饶 take off the gloves to 0 b2 @7 l7 G( Y2 W- T0 |! q
; Y5 X# r3 Q4 Z, p
你不必对他如此的不依不饶* d7 h& A) a3 Z+ J- g( p
/ ~9 Z$ A y' l
You don’t need to take off your gloves to him like that.: }$ J5 U" F3 s$ D4 C
: T0 a4 ]- r2 w9 [- }2 h; \43.贪吃 gluttonous
( K: S! Z4 Z: {" x2 d3 w9 ~. e/ x& N. D- w! R/ y
我从来没有见过像他那样贪吃的人 % j* d1 r% ~. W2 w! O/ Y
' h: n: q' C7 q+ P2 _I’ve never met a man as gluttonous as him.4 [/ P4 Y8 q( W* y; H5 g
' m- Z4 w" q4 p: n/ O
44.很乖 as good as gold
+ [ I' d) J4 I9 x" E7 O6 P8 d$ u" Z8 Z0 ]. t& Q- }
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
7 G! Y. q5 E* [2 D6 S
/ j& b3 }1 i, p. j& F9 ~* xHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
& ~. M$ o& n( ]# j- I. h9 t
' b3 y$ t; I" R( P! V; z; x45.十分嫉妒 be green with envy
4 n# v6 G0 t! e- h9 f0 o8 ~* w' [5 k5 W) b$ D8 W
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒$ ~: b5 m$ t3 R7 C2 P4 L% e
6 i f* k0 L7 IMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.* s* W& A% ]+ t4 \2 m# j1 \- A
% W& Z. u9 U9 w9 ?' @46.满口脏话 swear like a trooper& y; u: B m s' T6 U* c; `. n* q
4 `) Z7 o: b5 X$ L8 _% C
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。* t; o% K$ m; n+ F7 v* e
. E* x% m/ j% o# N k
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.! u0 G' y# I8 ] B5 f0 p" J
4 ? U+ b8 @' ^2 N% T47.神经过敏thin-skinned
" \3 ]4 Q( G4 l$ d; Q8 k1 L. \! ~9 H% V# k* Q4 _0 s
我看这些人都有点神经过敏
! |6 d1 q* r* \2 q& I+ k' j3 k( h1 X) h- ?: t
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.5 O) C7 w8 a6 a! U3 l
7 ?+ P5 _9 o3 Z! C6 A2 _48.性子过急be too quick on the trigger
, l# u+ ?$ N+ ?& R8 `+ R) K, r+ p$ o% c2 M I; |0 X
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
9 q( A- R8 U/ e; |' W8 f7 ^, ]) e v8 |) o( Q: J
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
- e- l7 e A; i( G4 k2 o, t5 v
49.撒娇 play the woman
- }* ^ E; \" p e; |# D/ {$ n" K- V; \
她可会在男人面前撒娇了。) x9 i) F1 G" M1 K. e; _
3 u% B! J7 P- U0 ]
She ‘s so good at playing the woman before men.5 h G; @) f3 b, h- ?
( N I8 J9 N8 S* j# y8 z% S50.占人便宜 load the dice against
" h2 l, F4 Q( X3 t, A" F
1 N; P. @6 I5 e- a你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜3 K9 K# Q. j% g! r3 O& r9 E
6 n" v) ~4 a$ n$ M, f8 |; j
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
2 P, O( \3 }' A \
6 t) z) _# i3 P# I" m* k v# N51.为自己捞油水 be on the take 7 F" J. y. a4 H" g3 e6 [. h
4 y) N1 p {4 T+ ^+ i
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?. w, i1 c3 Z" @- t9 v# L* Z L& o
6 d! m8 @% K x2 ^0 s+ oIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|