埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1877|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off1 r) e; M; H- s( E, p

1 m( A5 o7 W9 ]1 i0 `2 ^- a; K9 C小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
  @8 @: ?/ L/ H# s$ H2 E- U8 T
' s6 B/ M' j6 @3 }2 u  n: fXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.' Q) s! |- p) [: {; o6 Z' x( N( _: {
- C# o. ]# V( w( }" y7 i. j
2.大动肝火  be up in arms
- [* L7 l) g4 q$ v6 D5 C- R# U$ J2 P
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火* c0 w# t' h; m: X; F; X+ p

3 x( w3 H* O9 ^% f  E4 J0 S5 HThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.3 d# t( t" T, n3 c9 f
" S) c) h8 h: {9 P& @
3.保持冷静keep cool& r3 S; S! E! F) |& R
5 I/ d: c; i5 f1 Y2 Z
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
5 t, ]. J+ u0 I0 E) Y. O; _1 f
+ Q6 Q+ I% e( O. O% k# o' z, n. h( KShe can keep cool even under heavy pressure of anger.8 P0 j" l/ {, f- F

8 u: a# C6 m3 ?- o0 V4.说话兜圈子 beat about the bush/ H: x* v) |* B% A  G- Y6 ?
# R0 N! K# O: s. L
5.心怀叵测 have an ax to grind
( J8 h: M8 \2 `* E% z; ?3 r
! t1 w( {$ o4 d& x1 {+ E她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。% I" r0 j% Q( h9 x* h$ v8 ^1 I

3 E" t% p2 V) nShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
1 s% J0 R; W2 n# r) u3 L9 l; s  O+ z; ^; u4 C( U2 P5 c/ o$ N
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
- N+ y% s6 s1 U0 T4 m, B0 Y* P) _9 G2 t/ f. q
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。, w% k$ q" ?0 ]! N1 s! H$ }

3 m( O, B; f2 l) bHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.1 e9 ?% s# C. ]

8 J& i8 ]) R) K4 B# y% G( ~7.背后捅刀子 stab in the back
) o/ C& U/ {% C: u* c1 S6 o9 g: \3 l) k4 a. y
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。2 X. U+ Z! Y$ r0 ?
5 g& G# n* i) c0 E6 c9 r/ J
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.+ q  X/ v+ l4 U* ~5 }
% }* D* K/ j6 T. R& V
8.说某人的坏话 badmouth somebody# ]# w* u6 J( k, ?* q, |7 g
4 ^# D3 b' O! m; }( H; [2 x! Z7 c
我从来没说过任何人的坏话。
" m# C8 h$ z( O2 g& x7 ]: e; C. O/ a( @
I’ve never badmouthed anyone.8 V5 N7 L7 `1 L1 A& _( b! M
3 ?- s) S: K  s( s  G1 Q
9.傻笑 grin like a Cheshire cat/ c1 e; L; J" o. s

4 }6 K5 G$ e6 G$ e她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。; C' K# E  C! A! i+ i. _, Q
- l0 x0 U9 g- L0 M/ W" o
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
# c1 ^( `& W  |) F2 g* m. h
& ?: `# n3 A7 x: F10.厚着脸皮去干 have the gall to do " X2 p+ K6 z: W/ K7 R5 A" Z

. D: j3 t7 b. h5 P7 w你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?8 X# ^# j+ b6 d# |4 E

4 `- C1 U4 l; N: iHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?) e2 [, a$ V2 Q
% D1 l! O. ?2 @
11.大献殷勤dance attendance# q4 N( p+ I* j: i- l) Q/ X: `/ L! C
+ N2 e5 D( Y- [7 T; H
小李在老板面前可会献殷勤了。
7 a6 N( Z% Z5 C% v+ y& K: [0 C0 ^  O8 x+ V" v
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
* |2 u; B* J- m; x2 L+ P2 V
0 h+ n; j- Z" o: O; B- ]5 O+ d* m12.血口喷人 smite with the tongue' ^2 n8 ~2 `2 D3 v* t
( Z! }% X8 l' E- n& u0 m  Q
千万别得罪她,她经常血口喷人。
% `# X; N' x6 E% t/ @- r$ @" x! A3 A& K; e( V$ F! b9 b/ p1 E/ E
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.3 `  p0 c! p8 x( O3 U
+ l; d# c9 o6 D( m. X" d
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
3 l; t) Y2 z+ n( I( @8 H, ~3 R- y  C0 c8 A3 F( S7 Q# \* r
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
; l8 {7 x. u' X
4 |5 A5 F1 i4 [* Q4 l. gI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
% }2 V( X7 Y* C) z
5 U) e3 |: r' w) ~+ F  z! ]4 T  \14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.: `. b' x# X- G. }' V

7 p6 J" b$ q3 a- [) W人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。0 v. k  M' c/ H
4 R) s  Y2 B) _
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
* s+ g/ g9 N% o7 K) c8 q1 T9 T( g% @  z- n4 O9 P' @
15.上瘾get into one’s blood % e+ Y( e# Y* W$ l
7 w( L+ a7 Q8 r/ S3 M- J/ S- x/ ^
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
  z0 U+ W  v* ~, E3 N5 p9 N8 c* I
; ]* g! O& r0 C2 w( oIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
6 p, n% B" I' Z" D2 y( R
5 r# ^; o" E" K2 f, q16.特别爱生气 be quick to take offense+ h3 Q3 o' v3 ^! @9 m
: h0 q' h) O% o6 t& Q
17.发牢骚 beef. I% h" R0 D' H: R" c" [+ u

  }2 K/ I9 i7 o+ Q他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。8 S3 m1 V" `' ]0 {- o7 t3 k" r0 A- |) x

) y3 A% K$ x: J9 [6 U. X1 u4 [  b; fI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.0 B: y) ]% _( j. O& T
$ l$ o; Y# d7 C1 q# `
18.等不及了 champ at the bit" T# y- Z9 R8 ?& _( {' r

( T. X* p" v5 a) c; a咱们快点吧,孩子们都等不及了。! J3 e( ~2 b$ p8 p
: J3 S% r, _/ s# H- U
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.9 \/ T6 z8 W7 \2 K

. U2 Q1 R: H/ I19.点头哈腰bow and scrape3 j) T5 E) z9 ]. Q) ?! G7 g
1 h+ U* \" n# l6 O% ^! d- x- I: G
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
1 A, V- _7 K9 }7 r! E7 i' D/ ^
. a' ]) x& G3 hFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
, @; w# x* M( W) _0 `7 c' m: g3 I2 e6 a. m) S2 x/ `8 Y
20.疯疯癫癫go gaga
" w! r7 |: a+ N* o+ a* l6 C. s
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
0 N' t* M5 `1 N4 \" N: w4 o+ S" Q# R1 f8 L- u# D' p6 s
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.; y8 C0 a( ]* Z- }9 i& B/ @2 {0 S5 y

! Y, W* u  n1 P+ u8 r21.说话不算数go back on one’s words( b; z$ L- m7 l" z

# U& {( m! l) N他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。7 W# D: m6 K" r

6 v* ]8 w& ]; HWe cannot account on him. He always goes back on his words.0 o4 Q6 Q3 B+ Y8 W, G4 F. n8 \2 R

0 x5 S* T+ M, q1 O: I# E6 Y22.废话连篇beat one’s gums- Y3 J. M2 z" d! R
# q6 C3 z4 i: N6 V5 C2 J3 C
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
0 y! ]0 q9 {' D" Q% d, W
% F! r+ b! a- C1 b" cWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
. D! e: z( |! I. A( ]$ j) N
+ J, O  {/ L$ i7 O( N: u23.恩将仇报 bite the hand that feeds one* q- u" A7 y9 l1 [7 d, n8 z
# S; Q. N( w" Z# d
你难道不知道她是个恩将仇报的人?( g7 w% v4 P3 D* l, q, q
% Q$ X& a6 o; J/ e: W( h5 q0 C
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
' `, d8 a$ X  g5 l: K& p* h; C, y! K( M+ U3 {
24.不忍心not have the heart to do& J( L0 |* Z% p$ B& x; C
% f7 }* b& c5 X# b; `3 B) l
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看# u  ~" g) y4 ^
" s7 n; ~/ n6 b7 o2 q
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.# i, P9 ?) z0 l; [

/ ^/ \# o* C+ }, j) a1 v25.勤快an eager beaver5 D$ @8 h6 A/ s( ]/ N" T4 L
( H+ O+ ~* N* }! E! @* H$ G: O
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
0 {, s$ O# }+ \- c8 b4 C  P4 T0 G; U! t
He’s an eager beaver, never staying idle.: ~% A  {; i" y6 F

1 w2 A5 w2 B- u0 v' k8 A26.太不象话了The idea of somebody’s doing( \7 c3 v- R  H8 B
/ g4 v3 M* `( |* W) q! C) w
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
- G# ^3 y( M% h  b/ `0 f* J2 O3 A+ o+ K) K! [( D7 L& l  M
The idea of your calling your mum damned!
7 _2 R3 m' P1 u
/ F, r  p: `! ]' {# n27.懒透了be bone-idle# w. j4 S) }- e9 f+ n! e

  S. [& m1 q8 j  i; U/ x0 e1 I她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
4 H6 a( @7 j* C% }: y
! B% ~0 |6 e) U" yShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.+ ~6 R! {9 Y4 f9 X' o, v, o" p

3 X& c' Q! {9 ]' P; E& i! l28.好客 keep open house2 m4 E' f0 B# e" ?- x
& C7 C. A. l# ^% O! D( A! v$ _- X
我们的邻居特别好客" O5 E4 t& @2 h0 d# Q

5 o) H1 l/ ~; `( WOur neighbor keeps open house.) @2 Q" A$ E- x' a' u% G/ f' P6 S; K

, C* c! D6 S8 o5 y  s7 Q29.待客周到keep a good house.6 f4 m  o; P8 X" Q0 ?
, w: V6 P: @9 w# n
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
, }& b4 ^9 x- Y# b! A$ Q5 ]- `( d+ V$ v1 Y2 @
30.正直be on the up and up
- j1 f& K; v9 _- N3 D# b0 T
" c. ~% I/ W0 j1 f* B4 P# P她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。$ L; T: w2 H2 c, |* R5 c1 v
0 ~5 q; j7 e  Q" z4 a
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.9 F- G. R* I6 C8 V9 ~
6 [1 C& m* Z6 q0 A  J& S' W5 d5 |
31.偷鸡摸狗be on the sly4 r% N, V$ t0 |

$ l# Y* U6 {+ a( F8 J) o3 U我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人! b; j1 U0 Z* v1 b3 `; p

) t( o5 }$ {$ b; f! L* x7 ^Everyone around here knows that he’s a man on the sly.  w5 Y+ [! w. @5 y, t; c/ R! }
3 |( |0 E+ W/ L" @% y3 m
32. 与……不合be at odds with4 ?4 O/ s: R1 }; e" o6 c
9 y8 d+ W# k7 q, C1 ~" k
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
: ^. H+ {* c1 J  O0 s
2 i' {! _: k0 F; \- ]1 HDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other." n' R: L8 X, F" X# C
) p  t9 \/ l0 i
33.巴结buddy up
6 ^% {% e; X% C
; _- q- y- H& g4 c3 E3 k她可会巴结当官的了。
6 K8 N7 A5 a% M* g; I- z& F+ S2 W. a$ c1 E( e" Q
She’s so good at budding up to shoes in authorities
4 n! k- P/ a1 y" ^
& P: ?( l4 N- L+ a$ c34.装傻 play possum7 l2 a) b2 H; T) H& D
9 W1 G& j  i: j9 H7 i+ c
我知道你当时只不过是装傻而已% n1 H' p, j! |! ?5 z

  F% ?2 k+ G7 M' A+ E  _  O5 RI know you were only playing possum.. t: k/ {) C- f4 o

0 n: x1 Z: }/ N$ _3 U% n6 k35.省吃俭用 pinch and scrape
6 W( p$ r. |5 U: ?$ X& ^
; R8 F' b7 E0 Z7 ~  ^% d8 m她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
% \0 w( J( S3 \1 L8 c( s2 u, y
( [' T8 F2 E2 K% V. d6 m& ^She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent./ J" H0 {; M6 z" w+ x
* s# r) x2 l% K1 U5 w! y
36. 花言巧语do a snow job. t3 e3 a9 _+ |- f1 u  \
4 o7 k( e; Z4 c. X% r. s
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
1 ~0 i8 Y5 ~  b3 I
! V+ G# w; U% g" D+ T! V: RHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
) F/ [* w6 J3 g0 c4 x0 B
! H3 w, K  l, _+ V3 G  P37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot" h# A& c* A5 E# x  ]( H8 g: A' ?; K
+ k0 F6 a& x2 d. X' n* A- P! d& b  N
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
' Y! O/ a4 c. Z1 n2 E
3 Y2 L8 ]6 w/ a# J/ k( b: DYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
8 r7 H2 ]3 |6 v) T* s8 q; }
0 a1 Y8 E; V6 w. K/ ]38.脚踩两条船 serve two masters! i* I6 r8 a8 m0 W/ s# O

* ~, A4 W! `% }2 D4 [我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
% `+ {' q0 p' p% h$ W
& g0 w& A- V+ X8 D: }7 ?" pI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
3 f4 E) Y/ a' ^# M* k* A
  t) k# B9 y, ^5 `( w+ X6 r* }39.吃醋 be jealous& Q5 e) {# C' j+ R' w: |
% \: D8 ?+ i" V3 {8 R
40.不当一回事 as soon do …as look at …
. _0 l% x5 ]" W
( {) f& I! J. r他根本就不把得罪人当回事
! d2 X& B7 ^% z0 d4 |3 g+ u/ i. T, G  \* k: ?0 q* m
He would just as soon offend other people as look at them.
  ]7 X9 o8 }/ [! d' |8 [9 r# o3 U2 \' U, p9 U$ P3 B+ O9 ^4 l0 v
41.说到做到 be the equal of one’s words% ]) ^# d% H8 h) U" m

0 E6 w( G: ^& ^" Q- E3 W/ O他说到做到,从不食言
, ?- i" m7 s# D' v! N. T9 D. o* N3 T- \& @% |. i+ H4 Z! `
He’s the equal of his words, never going back on them.0 m, J; ~0 N3 S! R/ D9 r& p* @
& x: v2 k2 F) j  k9 Y2 t# ?
42.不依不饶 take off the gloves to - U/ V6 L# L1 M5 }, \5 |  L# U
! T# T/ v, a8 i8 _
你不必对他如此的不依不饶
3 I$ s# p. q3 b# i% ]) [! C! ~6 D4 f$ ^6 t, a3 d
You don’t need to take off your gloves to him like that.$ i& b! d  j- n3 S5 Q' _. k, j
+ c/ R5 l2 l, P3 }3 P" P
43.贪吃 gluttonous, L5 `  I& \: [: X
$ k* x' U" k1 m/ T* s( O
我从来没有见过像他那样贪吃的人 " ^% Y* r- K# {) _- @

7 U9 r. `+ t# f+ W( Y: uI’ve never met a man as gluttonous as him.
2 a: D4 \6 @. Y$ n! I7 r4 }& }! @' V
44.很乖 as good as gold1 Q$ _- Z- t) i3 f0 n! {8 `

, J3 z5 a0 z/ \0 V3 T他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。% _! i) O2 Z+ R2 y

* c, E0 N6 [1 c3 A5 P( ^" B$ I( zHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.( z$ M* A3 o: b0 m1 l5 Q. Y
: f8 s' T# G7 c# U
45.十分嫉妒 be green with envy
% T4 I, D  G% o1 T. `+ S- {
+ M0 ?1 F3 s# t% C/ m. A/ {王先生的成功使得周围很多人都嫉妒- \" E0 X2 X' L4 D
0 [9 f- [, R2 I5 B7 z3 b1 R" t
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
' K  E8 ?3 ]) h4 @6 v
. H( V* Y* v; j8 m0 w( c46.满口脏话 swear like a trooper
* @3 r8 J9 E: n0 |6 A( a9 g$ F& g- C: n9 ~# H2 N) z
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。3 q1 a3 ?# e2 _

4 s5 Q- [% z$ {% TThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper., u/ k: L% c; l8 \5 J
2 W( R9 Q3 E. f9 `( C% y5 Z/ i
47.神经过敏thin-skinned
! m  ^2 r9 U: C  ?) ?9 {; d1 E/ @5 f$ u+ ?* e
我看这些人都有点神经过敏
! l% C& R/ `( w/ K
3 @6 f. v* j: |3 m2 _In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
; u/ `2 ?8 ~% K5 o* e
6 A& s2 t4 m5 p) N2 i48.性子过急be too quick on the trigger: p! m% ~0 h% E& g! U
0 d% N! o$ h. X$ c
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖" o* G/ x9 c& G9 t  @! f8 K( @
8 s( G# L2 i% ?+ b" R8 |) [9 \
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
/ u4 i! X3 ~. O( c- t6 N0 G
* k3 ^2 k7 A' d6 ^( r% h# r( E& r49.撒娇 play the woman
( }1 ^5 X8 y2 A
1 T+ v+ `; X3 j) Q& u" n她可会在男人面前撒娇了。
+ Q- u; f/ O& Y; e8 s% _; d. S- y7 }4 @7 m
She ‘s so good at playing the woman before men.7 o: E9 h& E6 s& n5 y3 q

5 ~- E3 e. W' `  Q( ~( o/ D50.占人便宜 load the dice against; [8 S& B1 ^* Q" g8 z& t3 L& G" c
7 q4 I* M/ t0 X* s, C  C
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
9 \  `* @& R% ^& B; K- _0 m  w6 h& g$ D$ T
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.# ~/ V# \# D% k7 ^8 z) {2 w
2 T+ i! I3 s8 K2 T, _8 w2 K
51.为自己捞油水 be on the take
( I8 U! H+ t, F! j& a. j1 ]! P0 O8 i2 j
7 b8 \& m# ]8 Q* [, v近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
2 w( K) B: v, S  Q' X; O4 I% p5 r' u# C/ o! U( N+ D( }
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 23:01 , Processed in 0.165496 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表