 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
0 {6 s* P* [! o: t
# p3 C1 q4 s# h小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。* x' Q5 d5 X+ I7 u# r. _
( o w# h( V7 Z3 CXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
* S W0 F$ I/ X+ h4 c4 l3 V) o5 s& B- x" J
2.大动肝火 be up in arms " v p. O$ _. A3 ~/ H& F
3 F- _( \2 D5 C+ Q( V由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
0 W# U; Q M1 ]
, p! r" s, {$ U* W' WThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
' { q6 L2 S- W0 a+ s; Y8 I
9 A; s. m/ p; c; B3.保持冷静keep cool
C6 F5 \2 d# B& b+ M) x; R/ b+ {
, R( g9 A+ e! y即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静/ O. s8 D( B. M9 N
+ x* T/ v9 E7 l3 D* b% _
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
3 K* s, q5 T$ X' W) W0 `4 S7 ]) W9 k. w7 [: W5 y, d7 a$ o
4.说话兜圈子 beat about the bush5 m" E, y" K8 l
1 U5 x% w; {8 n
5.心怀叵测 have an ax to grind: g3 B+ j7 L. {* ~
; g: b* S' m! C) O9 u: \她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
! ]$ v0 |7 t$ ?( r7 h( ?
7 M) d, N) y; `8 [. |2 U5 tShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
s7 M4 c, r0 v2 M4 z
6 h: J+ `$ ?7 u0 b4 J+ f6.心数不正 not have one’s heart in the right place , ^' p3 H* V. j/ m) Y; X4 _6 [
) W+ C) f$ x; C7 \* { M他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。* {% m2 @' o* \
2 q9 U2 w: L Y: @% c' |( q
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
0 u2 C/ ?. p, j& V/ o) A# J2 @+ `' h" F" G& w; j
7.背后捅刀子 stab in the back
4 S, ^9 G8 n0 D, C( H; o9 L2 F+ P- v- d/ e$ w6 ~* E1 e' l r# n
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。, z7 b* ^5 x, T! S
" u5 i j' R1 E, d. R7 x! N, E+ m
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
. z3 ^& g5 q4 y* U
: {5 F8 }7 t, j" f: _" @8.说某人的坏话 badmouth somebody8 [: L8 v& [9 O! |
4 z) |: i3 v/ i
我从来没说过任何人的坏话。. U* I2 ^* Q S: B$ b' D) S
. m. r& ?0 G# O6 ]% `& UI’ve never badmouthed anyone.
% m+ l) J# s5 @ G9 g6 @; p% y% \; N6 _8 r5 K! o) K
9.傻笑 grin like a Cheshire cat; z* x a8 g0 O2 |8 D6 _# N
8 x- L, `, r( v5 d8 ^8 z9 `
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
9 {" \+ I1 O% _0 P8 i/ F' _ H$ y2 g% T
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" k g, ~' ^" y. N: B" J( Z6 e3 s" Z7 s* z
10.厚着脸皮去干 have the gall to do / c. t. W. H* e, M: a2 G6 b
6 k; {6 v# j/ K0 r8 ~5 `你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
# w7 |7 S+ S! h; X
6 a9 \7 w6 m6 j: U' ^7 U4 X7 y+ yHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy? V; d: f, ~1 y9 i
5 y+ w v% h2 H1 G
11.大献殷勤dance attendance1 ^) q& S& h3 D; U
% R$ U4 Q; R$ q小李在老板面前可会献殷勤了。
( C- s7 w7 \/ _9 L8 B. t! @ g$ d4 B% z# q
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
& Y6 i. X) i7 V y* ?% z- U7 p
/ z7 X3 ]1 S5 _# p5 N12.血口喷人 smite with the tongue9 ~ I0 X3 D9 L" {# }- b4 Y& Y
( `- m/ H3 m& @6 s
千万别得罪她,她经常血口喷人。
7 [+ I& i3 B! h% d
! F- U: N7 f: H) b8 iTake care not to offend her. She always smites with the tongue.* F, D2 ?0 ?0 f1 s3 p' \
/ H9 R" {4 T6 ^4 K
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek( A# F8 X( g( m# g2 X4 ^' r. |7 v
( V+ x6 u. Q3 P ~( P' a# Z1 B我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
8 w& Y- y1 {: M( \# J2 p3 T$ [1 a# Z- u7 B& G8 z
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.' i \4 e" K) a( b6 T! a
+ b# c- ?+ B I. F7 Q14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
+ _" J* o3 x& `0 m
; H5 l. D" l/ c人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。; N" o2 _6 j& c5 N( n/ f. W# [' T
& e3 C3 V4 p. x' @1 @' W
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.# Z5 |+ [1 B3 m) N" Z- G& ?0 X
, S$ @+ g& O' L; @15.上瘾get into one’s blood
+ V. ~$ P; R6 g
5 w& o% v8 p W说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
* R3 u$ l2 Q' B5 B1 i F
$ E! [# @; `9 F/ jIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.4 c9 F, v# p9 I' { D+ Z; g
4 w" w6 {/ |/ E* n
16.特别爱生气 be quick to take offense
. [% g& \7 S0 H- S. m, L( j0 c% |* x( n- |. I: s l! W
17.发牢骚 beef6 i% l2 }% Q# N q
; O1 V9 `6 F0 ^4 k
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
/ l# w( |7 ? K) Y7 r% y! v
3 J( `! {1 c# M6 J, q) aI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
3 \$ j' ~. F2 s9 L5 ]' V. Q
- p6 W, X% l- O18.等不及了 champ at the bit) G! f3 Z; N+ F3 y
4 t0 b3 t+ U* m L" d7 S
咱们快点吧,孩子们都等不及了。# c- S# o* P2 H! S h
. F/ b l) `+ m/ K! j# J x
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
5 Q7 r. g. V+ `+ H z; k
5 t8 W- z0 Y# ]3 y; N19.点头哈腰bow and scrape
2 h) g, M F& A. w8 q' T* r; n p2 y. Z3 H7 g. |
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。! {( }: ~/ {/ n& @5 j0 o e$ @
: F' U9 Q6 C7 t( ~7 [4 y- eFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.9 w/ ]' P0 c% `/ l' q; t+ l% U$ p+ [
. g' x: D0 _/ g- r$ Q' }2 ~* l
20.疯疯癫癫go gaga* q1 ^3 V& [6 t5 p; ?5 l) B
4 @/ V. d& E# N4 h) {( A4 x* z4 _对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。7 y9 X0 {/ n/ q) Q2 x- _
* A# w8 k1 t8 w7 B) e3 x! d+ B5 f
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
4 Q3 _. z$ D4 I! I" Q% R8 J8 S4 G# V; Q& ]
21.说话不算数go back on one’s words
( B [& Q! M" h, ~0 b( q: J: d) a( r3 W- r/ p
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
7 M# B, K# y8 ]; f5 ?5 E% O8 @8 @6 @ I' U, s, K
We cannot account on him. He always goes back on his words.4 b) `+ V3 O5 M0 j+ f4 B# G' p8 N+ h
' {8 x: c7 S" s; G& J6 G
22.废话连篇beat one’s gums) g. q) ^# Y9 V+ h
4 |/ z4 D; H# ?- u& [" P
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇? x, n, ]3 \; A3 S4 L; `
, ^7 G( ], M- u. T Z8 v* l
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?" a9 }. U( Z; K
% O3 u' V1 H0 U# G
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one% j1 W: y% ~7 Z
$ L3 [1 V7 k: J" ]. \1 m( b 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
1 K2 Y( h9 F, O0 o' p0 T2 C4 j6 O2 d: k$ I3 ?) V0 r) L8 f
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?% F* w+ D; z" h/ J9 V
) }& {% f( o$ T$ I
24.不忍心not have the heart to do
: M$ R- ?: }. m6 m( H
% H0 w) w1 {- O如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看- l& y+ w1 z* v' U2 T/ c% B
2 B, ]; T' C7 N# T: \6 {If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
. R/ b N4 f3 c. j1 h' H% _' J. \$ h
25.勤快an eager beaver
8 W" U. r7 P: p ?7 y8 {5 Y& ], G7 O
他特别勤快,从来没有闲着的时候。$ r) b! t' N2 D$ ^& N
! i) c8 z$ b$ P$ `5 H6 E2 r6 RHe’s an eager beaver, never staying idle.
3 d& t1 {2 ~3 W3 w' t
2 r) C( d; z: Z" e5 I# i26.太不象话了The idea of somebody’s doing
/ [" M1 t0 c! o& p5 T' p' U( @# g5 C% m) h
你太不象话了,竟然骂自己的母亲; Z w+ B t6 q7 }
5 D$ ~; x! s5 [( tThe idea of your calling your mum damned!, x0 b! { I/ k/ Z/ N. h* c
; r& V$ ~' A( P4 N
27.懒透了be bone-idle, q. N* g% y3 c5 H
5 H' n7 {( ~/ Z
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
) B( Y5 o& O7 z) c* i/ T8 u R) `) z, O6 z
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
" N) }& W, g6 Z+ W) {8 i7 m
% S H/ v7 B9 y) X; o6 g! M28.好客 keep open house
3 {5 v. j6 p) _5 U5 L* G$ L% e; r
8 V' K( e7 w2 v; H) U9 T* l% U- T我们的邻居特别好客" f" V! V4 j6 N( {/ n
j+ |" `* B. e9 g& W- H
Our neighbor keeps open house.
1 r- L* h7 Q! f! a/ D% N* b( ?- Z
29.待客周到keep a good house.
, y; C+ }0 m! c' J- R+ o8 B) S/ q- ~
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
/ v& B( |; ^) u" l a2 j" _! H j6 C! I4 X5 Y$ _$ }' }, f2 r
30.正直be on the up and up ) Q1 c8 J0 L0 R v9 M
* S. M8 a. J* _& C; ^- X! Y她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。% C9 J4 v* o& ~9 S, \& |# t% ~8 q5 [
/ k# [% ?7 p8 p, u4 s& E5 {& K
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.' j7 i3 l; e5 Q7 h+ P5 s1 l. U
+ L) R$ H; |/ E
31.偷鸡摸狗be on the sly
6 ~) Y/ b- a$ H5 @+ B0 F2 U0 U' m$ u4 Z& D9 S% T) X
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
$ y" H% Y0 q( s, P- w3 J% _: S6 X, ]5 _* {
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.( X8 i$ @9 y- ~. |, N" \2 B
2 |* L0 O" i) y4 A! z8 k! s32. 与……不合be at odds with1 G- ?/ @6 z, c& d8 T+ o8 L8 \
' ?# i0 i' D2 ~9 R& r不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
3 W h8 A3 F: i. J6 N
' i# p/ C, Q( ]3 S$ ZDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.& G+ j8 F( O: u! X/ p
; t4 o; w2 H4 _; D5 K33.巴结buddy up6 w5 C( N; ^9 j* v W2 [; K
9 _" s B7 e; q- L) _# j
她可会巴结当官的了。) y. q8 E/ u5 X1 l) m8 |
( H; x% R. N1 r; F. u& Z; v! N0 oShe’s so good at budding up to shoes in authorities
& s8 i! P( k+ p" Q$ m. J' N0 t) R! T; k. n! H( v
34.装傻 play possum
; `8 S5 m. t) L! E; ~1 |+ i9 f/ R! R6 {: g
我知道你当时只不过是装傻而已3 a. s! e# x1 Q* K8 e3 W' K7 X
% `# }6 E1 K6 t1 Q" V9 G, a! C
I know you were only playing possum.$ Q( T) g, ]+ Z
' ]4 s* g2 Y7 N35.省吃俭用 pinch and scrape% E- ]& t+ |7 V; l8 [" s a, J
6 B( e0 T9 f; c x
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
/ `+ V" o2 y$ {' T+ g: i! z9 J- Z) E- m) r" e+ R, \0 T9 T' M: B8 T
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
( L' |$ @& M5 T" ?0 H5 U& k+ L
6 ?( N, h( `. u3 I! `- B" v; ]36. 花言巧语do a snow job3 b( P- f* f! r; t' z7 M7 |
# |7 u+ g! P( B, s# {他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
. c* e$ A6 @$ ^$ H, t
+ Y% O& C. Y3 t* `9 ?8 D' ^He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .& i6 R# t1 U! A' `
3 d6 N! ~! \9 y7 q, ]7 U, a# _37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot% r* y) D7 M! o: C6 G
3 W0 T/ Z) R; ]8 r2 J) m/ j) d9 ^
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
6 E D, T2 ~0 k+ g; |/ F. G$ G# `2 x+ q2 x
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.7 f: {* J' ~1 J4 t, D8 F
$ q/ _: F R- X0 b38.脚踩两条船 serve two masters7 e `' `* n3 p2 {9 E" I
5 u5 _# x e! j" o& ^) E
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
: O3 l5 x( J- ~5 h: S
+ w$ I0 W6 b2 ]I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
" _+ V9 H1 y' r* U2 L$ I
# \5 s) K, e! J3 G39.吃醋 be jealous
: f* r7 Z5 \/ p5 N$ \" F
. r6 L/ E$ w1 o# ~3 a" ?9 p40.不当一回事 as soon do …as look at …; n' X; H9 w# t; _! I
4 u7 e8 q" |/ V他根本就不把得罪人当回事. ~8 m8 R: Y) n+ x4 G) p
: y, f6 h7 Y& G/ O" j9 KHe would just as soon offend other people as look at them.3 \0 K& ^# _3 |
+ X9 y" M7 ^% R5 F3 [3 w
41.说到做到 be the equal of one’s words
' b$ Q, L K' H8 W. j8 |% R- A' z2 P5 N6 T5 v% t2 [$ v. r
他说到做到,从不食言
& h5 `, z; O/ B5 s8 M! @" t# I* f5 ?' p" A; R3 l
He’s the equal of his words, never going back on them.
+ \5 p; g# s t/ h. F" j" q( l- |# a
42.不依不饶 take off the gloves to
5 Q6 m/ ^/ Z% X1 o2 }& e% C- U+ o- b8 w
9 l% g! q, i& h1 |* g你不必对他如此的不依不饶: h1 s2 z0 P" C- s7 G
' [5 C& R. W n! H You don’t need to take off your gloves to him like that. L* `* f: I; |8 o c1 ]' V
5 X6 p. ]) w) y ^7 E4 Q) z
43.贪吃 gluttonous$ c0 Z$ {! ~2 r
1 l( z8 I3 L, J! h( q8 y4 t我从来没有见过像他那样贪吃的人 & J0 x; U7 G( E; I5 M" c# G
) Q8 l; b4 C* P% M+ O
I’ve never met a man as gluttonous as him.
# N9 W$ O. [2 r0 ]9 \) ^8 ^" ~7 N
44.很乖 as good as gold
- }# J+ A7 S( m5 A- h( d( w
- Y8 K- v- V7 {7 l* d6 D他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。4 V: N( ^6 [! G
% |1 i+ e ]9 w9 B' j. T9 NHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
' N6 C' U b1 N3 }* Z, F- z' C
6 z( D& F+ J+ r) k. r45.十分嫉妒 be green with envy
6 Z$ P [) ^ I3 b0 m0 O$ n2 F
9 K4 \* ^" m. ?) c; ? N王先生的成功使得周围很多人都嫉妒9 Z+ i3 R6 P) O: d. Z0 E
+ i7 x! Z1 h% S. C3 cMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
, r3 i9 w/ D# f$ I9 }( p5 q' s: F3 T" R3 Q
46.满口脏话 swear like a trooper
! C R; A- ~: t" Q6 f- K- b7 A, N( U/ I! ?6 }) m5 i% J
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
3 d& \2 H3 E; P& N4 Z) l8 M6 e# m: E- u' [+ i |; G G
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.0 z6 F: w7 a( Q/ q" ~5 B
) t- }9 R( \5 `9 ^1 @5 c& P
47.神经过敏thin-skinned
6 s" u, U9 k) c6 j0 R0 U, c6 p M9 G1 w- R+ f2 Y
我看这些人都有点神经过敏# D$ v& g- c0 E" U- Z% n
$ J9 l/ R5 e; TIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.7 P. {, g8 f6 }- t1 q' c
# G, V h# {/ v+ k
48.性子过急be too quick on the trigger. _7 [7 ]3 b1 _; Q& M
$ ?( n: Y# ^4 v |
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖- x+ i& f9 @# m, M+ n
9 w9 g) T; r& ?; L; a0 n) x+ z
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
7 g. n% B. |" Q8 h
: N5 ]) v- m- f: l! ?& L49.撒娇 play the woman
* ?4 N- G; l& K) ]5 x& ~' D; S c( v3 f. \* P% [# |1 O% {
她可会在男人面前撒娇了。( L+ X0 x, O. ]! J7 V" J. Y1 z
1 \# b( U; U: P q& QShe ‘s so good at playing the woman before men.3 N( B8 N) `0 ~, @% a
9 {( h' e. F, ?; R {
50.占人便宜 load the dice against9 M3 l1 z6 ~9 ~4 r$ r& r* A
* y q" U# U& r. M) `7 c你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜, Q: z$ O" s' U& D) P
0 L6 J% n4 ^! K6 v, y& E8 \/ l+ Y
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
. N$ Q3 e/ p) L! _- C
8 Q ? l8 Q8 g F51.为自己捞油水 be on the take : B) Z ^4 o O0 J
" W2 e" R* T; A9 r5 T
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
l; ?) X7 v) s
5 h/ M0 E7 `0 `+ I$ FIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|