 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off' U( N- K+ G3 F# c7 \/ v, k5 U* H
) F6 q# v/ j# A+ P% v小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
# f4 D! ~' ~* w s% b- l/ e+ f5 i+ W- E7 _/ f
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.8 \2 F! l4 O; C* o+ F
4 n$ G$ X6 r$ p6 W" O& k9 Y" K2.大动肝火 be up in arms * J" @7 G0 F% `' [) B: P' u
: B9 R4 a, p( q1 P, y由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
/ x2 i, ?# l5 V; L1 g+ y' \/ ~" E# @6 M! }6 V
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
" w3 _4 Y+ d2 I" Z! v D* K
! n9 q9 H4 ]2 H0 k0 f3.保持冷静keep cool
( W4 ~/ _5 y, D4 i& \
V0 S' A- ?* D即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
% N9 Z7 j; U( \- Y
5 P8 L+ [6 _' ?/ oShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
* w1 q p$ b$ E5 F! D: E# Z" G$ M3 _: w
4.说话兜圈子 beat about the bush. V8 A2 c9 I5 c) G: \; z$ [
; C. B$ Q7 D0 |
5.心怀叵测 have an ax to grind0 h$ d8 T9 ^1 c# f6 t# g1 A
* @7 `4 E6 L, r6 P# j0 O; n
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
& M B% l' n. [" c3 g+ {1 w9 U, l/ ?* Z( Y" `& X2 g0 Z; Z
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.4 B4 t9 Y% y" q ~5 I* o. h$ h8 j+ G& e! P
; n" k8 d% \/ w4 x% ]* U
6.心数不正 not have one’s heart in the right place 5 \! ~0 t6 F0 P
0 i( e, I* c3 x3 N他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。: ?& O' L2 [2 z/ w% e
+ @& l8 k4 W1 r# x' z
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.. J% G$ V- v2 ~( g
9 m8 |* T/ d" ~. P6 ?1 @+ S
7.背后捅刀子 stab in the back4 z. _% o# V9 F
* c, y3 u. X9 |5 _! e
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。' s% |, p! `" z
' o# D/ X% O9 ~
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.1 H$ ~) n- ]2 l) e( Q/ v' w
) T. e( f w! S& D2 Q8.说某人的坏话 badmouth somebody
; w0 |9 r9 I; r; A, a# W" h" u" o$ N' E+ h: O m
我从来没说过任何人的坏话。9 j4 Q( Y( f3 Z9 ^! j3 U3 j
- c& a+ p3 f' h- q9 V- r
I’ve never badmouthed anyone.! |, H0 o g2 N l; x
3 C6 a# C0 d, J( ^( {9.傻笑 grin like a Cheshire cat
) {+ B5 d8 g' R& E
3 [% P0 q8 b9 B% I! k% O! y7 I- T她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。. z4 I4 v, A1 i; P' D
+ h/ E" G8 C$ N* _" t/ mShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
, S/ O# i' _+ I- F
7 O6 s/ o7 l4 k2 E8 ]0 y10.厚着脸皮去干 have the gall to do . w$ Z; T- B/ O$ M
8 Y/ g- |/ a: o# G你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
. @3 N. N4 B- Q% L( S
' h* H. s! w% N SHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
1 g- q, ]9 T" @ q) l# y; J4 n) l# l7 `, x; ^
11.大献殷勤dance attendance
/ i7 @( p, A' \; Z H
: B4 O+ X: n# A3 a3 S/ B' o小李在老板面前可会献殷勤了。6 W9 _7 `/ D, b1 }- C
5 {( f9 n$ d5 `' \, S- B0 V
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
. r( @8 o8 G; V) h) t9 W/ [* N' @, t' o0 j
12.血口喷人 smite with the tongue
1 {+ x/ ~: K2 D: m- n0 x" c& T
, D- T- v7 t5 g, x8 K# o* G千万别得罪她,她经常血口喷人。
3 T5 ]% T$ U) [2 ?3 K+ H7 v0 t( I- Q! k/ e o: p; a
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
; o+ }3 o. G2 _0 D$ j+ a& Y. S4 T& k% R7 V) K2 u
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek9 ?; y$ Z% w. ^. G, m' ^( H
+ G, z$ ~! R2 Q
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。9 f( s4 v/ i9 }1 `7 }
1 d$ N$ [& u. e3 s3 \0 X4 q
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
! }5 s, m d; |$ m/ B9 M: }) o/ a; {% f" z y
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
7 z6 n7 M* R5 F/ l! C: p! ?" w# Q! D
! g3 K, m4 m7 i2 L7 a" H人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
' Z- @9 ]* M- I5 K3 e6 c: u. c$ Z& Q8 ^! A8 R" \4 m' ^$ k
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.( c. Y& ~( z9 t) d1 R2 x$ L& @
+ Q; j8 R; L* M0 Z& |: N: J7 Y% u
15.上瘾get into one’s blood
" `6 c6 d) o* D& r7 l6 x2 H* a1 M( A' c% C; @8 c
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。* e# n8 D+ b" F* I/ j* D
9 R0 n/ h% e* ]& ]6 J; y, iIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
- s% M2 m5 b. P. M) V* C6 N" k6 @, _& [) J+ L$ A" S
16.特别爱生气 be quick to take offense; C: ~* v; Z3 V* B% A
7 w! c$ U- d& ]* N17.发牢骚 beef
2 B! P9 u4 J, `* W& [- e$ i% @# ~% R% b4 N# D/ u. ^9 q
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
1 N* W! J: T: t5 J$ ~! \0 E, q2 X" w( q+ X1 C" D7 n
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
! b& J4 P! U+ |# r& p1 K* n# b3 c0 X J% m3 s! y K. ^) Y6 A
18.等不及了 champ at the bit- i, c$ v7 G1 y" C. B
6 h+ O2 l4 p8 z3 T
咱们快点吧,孩子们都等不及了。* `' J* q& n; S) a
' G& n6 v; k, V3 g! kLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.3 M$ p1 G" j: ~
: p: x2 H: ?1 R* K$ m: x19.点头哈腰bow and scrape
, \+ C1 Y, F; G. e2 [
: l: L$ N: e1 I! Y1 h+ e& N从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
- y9 ^6 b6 V+ g3 Q5 {* Y/ J/ t2 y$ T: S7 i4 `' H8 Z
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.0 l+ e! b: I1 Y* w% |+ c3 |, ~7 S
( t$ F1 @& ~% y4 r1 b4 a20.疯疯癫癫go gaga
, T: K' f+ d9 r; r$ C$ y* d) m& v$ `! t$ M; v9 E
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: N. g, H- e# z& l3 t
! E4 {' I) E1 YDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.; r+ _$ i* Z" y$ \6 N# j& t; d
( Z l) G/ d1 v* M1 I" y
21.说话不算数go back on one’s words! @" ?0 d7 ^( A7 q: s
N( X7 @& |# U- }9 w# h
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。5 d; l& o* x: F+ l. p3 \
6 {! i, T. ~ \8 g; |; s
We cannot account on him. He always goes back on his words.
5 \( ?, l x4 L d; ? v$ R" M1 V; t1 P# _0 w* U# w
22.废话连篇beat one’s gums
1 G9 M+ n( o" U. v7 Q% ~& V, \ Z" q2 }0 X- O p2 i( M g8 r% J
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?8 X# O L. ~7 b* ^$ J S6 O
$ i9 [- a D/ R; v5 c! @Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
# {7 U' n9 Z0 f$ W/ T5 Z
8 f7 P% S- @0 p S5 q23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
& }- `: p! U( w; {8 j I2 K
( n% B- j* g. i 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
( K' b. L/ m4 A/ G( I' g6 P9 C8 Z6 F" l& }
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?! l' N2 P9 n- f a/ S
k! E" [6 f8 u. L* H$ R24.不忍心not have the heart to do/ z0 u+ K/ }) X) t" n
A1 I5 p& x4 P" d& d, e$ T6 O如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看2 V6 U6 s2 [1 g6 ^) l. v) A
# H- q- n* ?* ?/ s- `
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
$ `8 N& f* o- a, n0 I9 J9 ]
+ v1 n v, O) F `3 O25.勤快an eager beaver
' R$ Q h4 M, i$ c1 f% R9 s3 q0 ?2 k6 w F7 f
他特别勤快,从来没有闲着的时候。3 X+ j! ]0 f& \" _( G8 p% K4 a
# E% o* v S" D7 d9 UHe’s an eager beaver, never staying idle.
" v; Z+ H3 p+ i' D; G& c
8 h& w s6 N5 Z+ c0 z26.太不象话了The idea of somebody’s doing
2 N& m2 |2 z* J, ]2 R2 ~5 j: _" W5 }1 t1 p' }' V
你太不象话了,竟然骂自己的母亲8 b7 w5 ^. A' V; f3 ]! X" v
4 e `* g, {' C! W# r& UThe idea of your calling your mum damned!6 Z! ]4 n/ x9 J& ?6 L
0 W. G& t: \' n6 t
27.懒透了be bone-idle
6 w# v: s5 s8 x* [4 n
& c; c, N" }* @; h2 K6 D她懒透的了,连自己的袜子都不洗。 h3 P; P& v3 h; u
+ e3 [) p( {* S; s* m
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
]: a2 U8 n: \' u* W9 F: s' ~- S5 ?( V
28.好客 keep open house. ]/ D/ _( ?+ M" N" _
& q. Z9 ?' v! p我们的邻居特别好客
h& b4 P3 j% h. r3 O, v5 K
+ @) F3 N1 h, `- G9 l5 |0 [, c/ }Our neighbor keeps open house.
4 B) U5 `4 Q6 ~1 ]
3 D @$ {9 }0 r- o' f2 m1 J. c29.待客周到keep a good house.
, L9 `% i V# V0 s8 M0 T/ [- S8 D# k
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
3 U# G m: m7 U6 O. ]; d
8 \* D6 u* i: ?30.正直be on the up and up + H$ h; q# `2 x
' Q3 h2 H. c" J# @3 d9 {
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。0 |/ G1 h& h, T7 m
( P7 C5 m- F0 a7 z3 U5 p
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.% W+ ?/ r- `* c
* {; V/ z2 c w" G
31.偷鸡摸狗be on the sly
1 k& K* d5 e$ o) |# A" Z, k4 K+ Q* L8 R. o4 P
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
" c7 A" \+ i; b0 y% y
" i7 j8 Q! w7 E4 h+ _3 X" x2 nEveryone around here knows that he’s a man on the sly.& g: |* j- B. u
% k& T( x% n7 r32. 与……不合be at odds with! p/ m" r2 `/ Y! a6 d, h5 c
% j& j& p8 \0 J! V9 q不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
1 ]8 a# _3 c# i3 L/ R ^
, w z- M8 D3 gDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
! N2 t7 t7 ]! x0 ~& Z, D K, N" c& W; M+ O; \3 z* |4 d" W
33.巴结buddy up
6 E' i% i: Y) v% g7 k5 t6 {$ P1 k( O1 U) }3 T: L' H
她可会巴结当官的了。" Q: z4 O, x8 \( D4 e9 f! \+ D
5 ^- v. ]1 t# c* VShe’s so good at budding up to shoes in authorities/ A* P! X3 Q" x( A9 H
3 w$ p) ?0 `2 r9 x- A6 ~0 n
34.装傻 play possum; X+ p" b6 _( n+ L2 | t
. u$ E$ W7 p2 D- j我知道你当时只不过是装傻而已3 _2 A0 n4 b7 @5 U3 Q8 b8 I+ ?' O
& c/ P( y8 \- m
I know you were only playing possum.
; D- ~1 c* m# D8 F3 c% B% l
& q/ w* d+ ]" C35.省吃俭用 pinch and scrape
1 }5 f* Y0 L- F& p3 e0 g" w7 I" u& c9 l1 [1 B
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
" Z- s! S6 }$ Z- }% y% G* _/ V% c+ s* {
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.' J% d9 c7 A7 I v) L
' } s; c' @9 v0 N$ ]/ U36. 花言巧语do a snow job
) ^; m3 Y+ r. k3 E) W- u6 D( s- V9 H
. \7 {+ P% z, J- m他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。' U: K( U1 q' O5 |9 [
! v9 J1 J7 `. y0 z9 C
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .' E2 x. F2 P" c' t5 d
* V' h s* u9 @# F
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot3 n; c* f" O7 D
o+ ~) ?, _/ o4 r* H: F
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题! d% ^% _; Z5 F/ V
7 L) S1 E* p6 K" B( FYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
6 b0 u4 q; x* u) |6 ` {' K
3 @ A# b1 R' r0 D% `6 o% p, z! d38.脚踩两条船 serve two masters. x: \; O" w& A' r' m- S
$ C! Y" \! O _" j5 n我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。# U' J8 A: T2 _) z5 v! B% n( Q! `8 A
. M) l _) M' UI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
, ?$ C. x r( Y# E6 Q3 ?: G& E. J. Y4 `; E& [9 n. l
39.吃醋 be jealous
' B' G: }. O L$ Y6 W3 H
4 S1 l2 e8 ]1 ~40.不当一回事 as soon do …as look at …2 g0 w* D8 S- O3 \! {6 {4 D
8 r: @. K: j6 a" ?" K, r他根本就不把得罪人当回事1 E- U7 g5 Q; d$ L! N" X" T
- f' E+ {; S1 I3 f$ nHe would just as soon offend other people as look at them.
2 y8 s4 r/ H/ h0 f( C
2 h* W; R" e5 f& N2 [: y8 C3 v41.说到做到 be the equal of one’s words
& W) L& Z; c$ z- F- n0 ` b/ [+ O' H6 }# S" M
他说到做到,从不食言
2 a) Q" o2 V" v. `
8 ?$ M8 z6 D; ]" G. U' E/ l$ vHe’s the equal of his words, never going back on them.3 ~& f" ^& Z. O' {9 |: ^- O+ J
' M" ]. L+ e4 o5 r2 o2 ]% d42.不依不饶 take off the gloves to
# R5 @ ?. p* E- J" }+ G# Z6 u# C. u4 }' b" H( c/ ]! M" V
你不必对他如此的不依不饶
4 P7 p- [! @$ o# m
% H) I) t& U. |0 t You don’t need to take off your gloves to him like that.
1 |. L% s( o9 S! N; k8 X. T" S+ Y% N) L" e7 l! \( Z/ s6 w; ?' [7 q0 e
43.贪吃 gluttonous
& Z1 x, [/ S, D* b) y% b0 k& b7 [9 S+ D' ?$ s) X2 ?
我从来没有见过像他那样贪吃的人 8 B1 ~) p* c# ~0 t4 e
. L u: X% O. ~* W
I’ve never met a man as gluttonous as him.; ~* u( N/ F `3 \# D6 K* \% B. p
3 L, U. Q: k' e3 E/ Z
44.很乖 as good as gold6 K0 v- ` i q7 d d
6 r/ f( ~! X) X: W/ X# F+ M0 E* e
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
; }% [4 q7 m$ J# T
9 }" l5 ^3 f1 RHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.$ j6 \7 g( i2 {7 s
9 [7 ]0 N! q) F8 u4 C* v# S; z/ q45.十分嫉妒 be green with envy
! I! v' q: T# k# [
% D0 Q) v; H- ?, O$ E8 r王先生的成功使得周围很多人都嫉妒+ _" o. m5 N1 h# u& e
+ z: n2 R; r; |Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.- x7 K+ @6 q0 g1 Q& t6 R p& v
% G) a, D2 M4 ~9 [! K' F
46.满口脏话 swear like a trooper
, Q2 {$ R$ a7 s8 s/ s* C# z8 f2 _5 H+ Q1 n; {& w2 r) y
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。; X; `. ~% G5 G
, m' M4 s( o0 W- ^( N% y
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.7 K4 V8 Z2 `+ W. y. ~1 ? T _9 }# e
- C: O, C5 w! j0 y u9 m
47.神经过敏thin-skinned
6 S) x0 A. w! b: D, v/ e( w6 @1 J* u# y
我看这些人都有点神经过敏4 r! u8 R7 d: d7 n' |' p# ]
5 \7 `1 x; o1 G: K& P
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
% H- c. t8 p) \9 C% j9 b# N, K9 U# w+ ?
48.性子过急be too quick on the trigger9 E7 c7 M1 a6 M' l! r. c" E& W
$ @" i* F2 W5 m3 M2 n
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖% G E& C9 D$ M& j3 z7 W
* Q* f. M" {/ @! \ Z1 }4 _If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.1 R2 p1 y! p8 a4 C2 I6 E0 m
" W+ N/ r2 a& @; o
49.撒娇 play the woman
) s; s; E8 D* p: d' e6 I
, ]! B6 ?9 S) n) ^- A6 X& m c# J- @她可会在男人面前撒娇了。7 b; O! Y2 Z6 _( L: R+ Y0 E
) t0 |1 @' h* _; T3 h8 l, l
She ‘s so good at playing the woman before men.- M5 g, V2 P9 h& _7 R& G+ E
) z2 x; m; r8 n50.占人便宜 load the dice against, t. i, Z, [3 q5 c$ N
* [* l* |1 t6 h$ |! f, D你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜# E2 A: k1 Y: v' M5 r I
/ _9 Z. |- g$ u' PYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
* ^% X5 W" M( I* z
$ a' N8 \6 |; k! v$ L" i* E51.为自己捞油水 be on the take
- p3 G+ H& s1 C# q0 C) O4 N. k4 p$ U) C: P
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?2 G; E b5 g$ Z
7 F- `; r, [5 s; E7 K
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|