埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1829|回复: 6

如何地道表达:脾气和性格[转帖]

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-3 06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1.  偷懒耍滑头 goof-off  x8 }5 p8 N- [% V2 ?) @0 b
$ h! v' U9 \: Y( E: k# e
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。9 X' S4 |2 y" a  \, o4 Q1 n; |
4 I% K1 d' |2 r; h" Z
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
) d) t$ y! B% A- \* T( L6 y+ ]0 t- E- [3 ~% V6 s
2.大动肝火  be up in arms 1 A) n  r- f3 e3 r& Q3 e+ f7 ^. W

( ]. z& ^. E) ]7 c0 f# Q由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
% `9 e9 W: N- n+ J+ H# j3 u. c' N5 h+ i9 V' X4 G! Q
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.. u, {& r5 @5 C# B" K3 q( b, c
4 \, C' z* F- ?% E. e4 |; M' |( q4 r
3.保持冷静keep cool; |8 @/ ~* n5 a4 }/ }/ c+ T. u, Z
" p* B4 W# O- }1 R# M
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
" I/ n0 z1 x1 V3 W% A  f  j3 ~, k1 W% ~. \  p9 @% d
She can keep cool even under heavy pressure of anger.8 T7 P! k2 o5 E! d, o& \
/ n2 C: `2 Y3 v2 O; R
4.说话兜圈子 beat about the bush
- ?  S; J9 k9 a+ g/ L/ d1 H" B) o9 `
5.心怀叵测 have an ax to grind
) }  M" r2 j% c+ s( u7 t: i0 l) V, c9 i' ?* ^
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。& Y# e8 A3 ^* t( b8 ]' W
+ m4 H4 F, `; d" k2 d0 T9 C$ T, y
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.% m: H% S/ o; N" G+ p
4 S: d% u! Z# ]/ I$ [
6.心数不正 not have one’s heart in the right place ) [- D7 N+ B- g  b$ Y6 m* z

4 p2 u! m9 x* `2 W他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。4 D( I, H% |: \# N
" A& ]# m/ F1 ?. I" O& D
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
9 x) B. n. S: M8 m+ n) c/ Q, z, ^+ }! I4 L: B. ?8 k
7.背后捅刀子 stab in the back
! Q' \2 W( A! q4 x/ f
  n- k2 F' i( s8 ]$ Q我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。- O( R! g. C7 W3 z4 W; h

, q& D5 H" k- g: i" j1 g+ AI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.5 B* \) w8 h! i. F0 l) v1 ?% k
8 |! B$ w: S/ K% O
8.说某人的坏话 badmouth somebody
5 s* T# i0 l6 Z# V5 X$ Z8 f
) ?/ n7 {7 g0 w, C+ t( G. P我从来没说过任何人的坏话。
5 A1 F- e) T( ]; ^- A; V5 E
. Y: r) v+ ^& UI’ve never badmouthed anyone.
  |3 W  O- i$ B1 ^7 `. B+ |9 j& y8 V+ ?0 R% {
9.傻笑 grin like a Cheshire cat- Z( S5 g5 P3 P. K4 s2 r

9 ^2 ~# V- a1 H她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。! S/ |4 I, X, ?0 X2 o7 H

$ D6 ]9 ~. M7 q7 ]9 K  L1 x/ UShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
. N2 s$ u5 U: B9 z) f5 u& w* Q& d* d) F+ j: Y) t8 c# q( o
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 4 H/ m" K7 t& z* M

1 j0 g- ^. j  N/ o) r6 t你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?3 o7 w$ ]& P2 ?; O; E" X& @2 A+ ]

- h8 a: j2 U  J) }+ Q1 rHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
  C% m9 t: K/ H$ h( h$ w
- I: ?' P; l: a$ l/ b11.大献殷勤dance attendance7 q7 A3 B& m1 n- ~

' d0 S. o' G! _% ^' [- Y* e小李在老板面前可会献殷勤了。
* r8 O* S4 u% O0 j7 @& v  ^0 w. p9 Q  A% |
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
" d' z& E7 w5 L  _! T8 }  d
4 w9 o$ |& W) r5 ^9 k4 P12.血口喷人 smite with the tongue3 @' B1 s* U& n* y

1 o. g! l- l6 d* M, Y9 C# r3 K千万别得罪她,她经常血口喷人。
9 ^- g. s5 u! l' y5 D% @& n0 H- \) P2 d, E. I" i2 t; [6 o+ M
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.4 y' a& v/ Z0 M' ]
. n! A  v; T/ I2 J
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek, }! z# O0 P+ _2 P8 `7 W. x/ U
# B3 Y  {' Y1 A% p& W: P
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
; S9 @3 t* |, f5 G1 T! E) H
0 A! ~- n, |, `  Q- T9 z! MI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.# W$ H5 q9 v' H2 Q5 R
# B/ ~. f: [6 h+ c
14.这山望着那山高  The grass is always greener on the other hill.7 M8 s: M* M  H# _6 k+ _

/ q. o  D4 z6 {3 y- _人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
: v2 j; ~/ [" y7 g- C# E+ T
; B$ M' ^( q8 N! {# KAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
4 m8 y: s- L+ L& ^! q/ F
4 j8 g2 q. D% Y7 U$ i  T! d15.上瘾get into one’s blood ( R8 A* K! W  {3 t! P0 g2 l$ p

" z0 ]- o$ K2 z! n说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
- b/ I5 C' U* E% X) e& P
) D: z$ |* F% @* V  U) vIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
  f, u5 k+ T7 U( S( o4 a  w: j+ q
16.特别爱生气 be quick to take offense; O! M" w0 O5 J+ I" F; y

* R& R2 c+ X7 a& n17.发牢骚 beef
. I, b: [* E- {) r; ]7 y8 i% ]; c- v1 R
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。1 G% F) _% L. J
; u9 s5 i! ^8 J1 I6 |: c
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.! I3 P$ |8 U7 q9 _7 u8 M

) L( u. u( z! c$ k/ _# R18.等不及了 champ at the bit
$ S4 g  _, _6 ?. _1 X3 u" @) x5 x/ C( S5 U
咱们快点吧,孩子们都等不及了。. I7 ~' ?  {* u6 Q0 F, \
0 q) `6 `- s4 m. r
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
, h: f8 i; }8 b+ s8 s8 M! X- n3 R
" [3 t$ A# ]1 K; N- A6 _8 `19.点头哈腰bow and scrape7 s# `( t6 W0 ^% @; {

( m6 G5 o' Y& V$ r从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。- D% D; ]1 Z/ a) }
' h; D3 \# A5 M# ^2 K; t: u
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.' s3 H9 i& T' B1 G4 Z  G% P

2 Q3 M: n: \" X/ w9 |9 I+ B% J20.疯疯癫癫go gaga/ ]$ y) @& f8 r" x: R6 ~2 x8 Q. S
. O( a: h" F# {
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。9 C  H: T. A: L/ x  h) Y

" m# [, ~1 X2 [; C" dDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.& ]  a& L# c! e' |

/ g, t# R3 o4 ~! |+ \" E( r21.说话不算数go back on one’s words
/ X8 V) m5 R& X" O8 C2 A( R. H* B( p; I9 _& J6 Y
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。3 r5 A0 H0 Q7 ?: Y4 ]+ o5 k
5 H/ d7 T  @& m& O+ E7 T, x
We cannot account on him. He always goes back on his words.
9 }/ h* d& T( B# g6 d3 Q& J8 {& ?6 E. `6 ~# R2 w
22.废话连篇beat one’s gums* B% L+ }, P3 B" L& @6 z

! P) c7 b  S' z6 R' k5 ^谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?4 h1 E- G7 a. L! }" R4 p& H7 s" u

+ _/ a; ?1 e2 d( ?: }2 yWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
7 F6 F8 E( Q3 ]. v, m4 E
3 F; U! ~" C* p3 n) T23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
  G$ Z9 n# g4 R; |
4 ]( o& Y: ~6 R6 A 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
0 w$ P' b5 R# Z  [+ b6 O/ X1 S5 x8 q' ]6 K/ g2 a
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
: u' s. |- Y7 S+ m4 P3 x: b; `. i7 J
24.不忍心not have the heart to do: r% j5 F" r" G/ F1 h. T

! C9 W" o) y1 ]+ k. D+ ]# V1 e如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看9 f& t' y7 z. d4 E( I
, q# j6 r* A" p, Z
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
2 y# g9 W4 K* E6 a
4 g! @+ U( j* P" q0 M, O! W, \25.勤快an eager beaver3 z. k) l3 Q" C

* e; X8 g0 n: o4 {/ }$ Z7 m& q) H9 V- t他特别勤快,从来没有闲着的时候。' A4 V5 a( N8 A# K
, N6 t1 z$ ]4 C) u5 s+ p' K
He’s an eager beaver, never staying idle.9 S3 j& f5 _5 l: d; P$ D

* B) H* f# a2 a7 D26.太不象话了The idea of somebody’s doing
; r- D/ p& a8 P4 z4 e5 R1 q: G/ ~
- R6 T9 `- Y3 G) F% J9 Q$ B你太不象话了,竟然骂自己的母亲) m, s  M' ?- n& y' R

; T2 H1 U% w0 G% j9 ~2 bThe idea of your calling your mum damned!' [1 V- I$ o* ~; B+ n$ T1 T% ?  F
1 `9 c% D) x$ R
27.懒透了be bone-idle
, I, q" q3 Y, ?, e$ d  F, X3 X# G' }0 M  P
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。/ D% i, X" C4 R2 D! H! }

4 p! {1 r7 ^9 a- HShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
" e) M9 g2 w7 K+ y% m
4 ~  V8 L7 d& G! x2 ?/ ?6 |28.好客 keep open house; N! k  D% A, Y+ k$ l

6 {# B0 e. _% D我们的邻居特别好客
1 g, j. [, ?8 j) v, I$ E, F3 z) G, {5 d4 W/ _9 x' q- f
Our neighbor keeps open house.
& T' X2 M; m/ d; S- C9 N5 }0 N& y5 e5 S( b" g2 k
29.待客周到keep a good house.+ S2 v. |8 C5 K& n6 f8 p5 t
. [1 B% T7 [; W! `$ W
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
% c. P6 T/ F3 m+ J- T* @/ }
$ R3 I+ W, S/ N- |3 @30.正直be on the up and up - ^) t# G! _: m  f7 @. h" e" v
3 n' ~: h4 `4 z( I
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
1 c- X# `3 o/ O$ _. e( o
( V- N2 p% Y2 {She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.; W4 p9 o" A! n6 T
. @. l/ d+ t. m- R
31.偷鸡摸狗be on the sly
& J6 s8 T$ v- k% ~6 l( B5 s( r! |! p7 w5 Q0 R& `; m# Q: ~
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
0 |; Q$ N8 }( o1 N, y2 N' @1 T5 M( V; L! }. |4 s
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.6 W# k* x0 i4 N3 ], D
! l) c& i) o, D2 F" a
32. 与……不合be at odds with& c, N! Z$ |7 B) f, K

8 D; |5 \. t! g不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
. s. o3 g( p, F) \( G. B
1 F9 Q2 X6 ?9 t, _' @Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
- I2 @1 o1 ~+ O
6 k5 `0 D9 B( s+ h6 Q( e33.巴结buddy up" y+ M( f2 w9 ?4 \3 p
2 |: m& u- w9 y0 l  |% `7 i
她可会巴结当官的了。+ o+ O+ F& o9 C+ l5 n

2 ]2 V* b8 ?0 }2 ]( {She’s so good at budding up to shoes in authorities, a; w: i7 \' ?, C2 S
4 d8 ?# L( a( g4 E/ K' J
34.装傻 play possum8 U8 w+ G& i- N
* A. e2 l4 b1 b! G4 _( z: r: g
我知道你当时只不过是装傻而已
) H. `( ?/ |8 i' X* U7 V
7 _6 Q/ K3 h: L4 }I know you were only playing possum.
* t$ Y4 }4 e( o8 s; O, z, A3 j/ u
35.省吃俭用 pinch and scrape
0 v- N7 V4 K0 F7 U  g, F/ Y# I, b9 K( j: |8 D
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱: j1 N3 y; R! _9 K

2 F+ @8 l1 J; g, z# j. M% ~0 xShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
; N9 F1 Z8 q% V4 Y& l8 L; Q. u/ t/ D- b* {5 N/ T6 _3 l, `( e
36. 花言巧语do a snow job& ~6 `0 c/ |. Y& L/ H
4 z) c1 f/ y% M: k" Z
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
  z& I9 F; }, C& p, G. |, _( R  h  j( `5 R7 v
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
' |6 H, ?; g& w' y6 Y# ]
9 z  E5 w& E3 k# l' n37. 哪壶不开提哪壶  touch the tender spot
" l3 f/ {% c1 }5 J) ]: l
8 _; L3 @8 a) N* D9 }你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题7 j+ V9 B3 Z5 l  R& E

  v( O/ h$ |% [6 NYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
7 b# g7 H1 }8 s% ~, c2 s
) e: ?9 L, z7 M- J% Z38.脚踩两条船 serve two masters1 }2 P1 L/ O/ u

. Q5 Y. v0 C. p我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。6 K- v5 m  [& `( H9 U

4 l8 r# W6 F9 Z7 Z- tI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds." W, i* q) M+ n/ d: O& S) K0 M5 Q7 Q

, i+ d2 z+ ?; i39.吃醋 be jealous# u! S( I/ T% p' p6 a

' p0 e8 @6 Q- z- c! j' N) M40.不当一回事 as soon do …as look at …5 w2 a1 j, f/ X- T0 O. l
9 M% t* s. G1 u" T
他根本就不把得罪人当回事
' [8 g# v3 k* v6 F3 C/ S5 m- Y$ {- S) S0 M
He would just as soon offend other people as look at them.. ~% I1 L! y( j+ ?! L( ^; \6 D
2 K! J# g" j- O' g& _
41.说到做到 be the equal of one’s words1 w0 ^  W) v: h  }+ y

1 H! Z* ?& N! v& [: [他说到做到,从不食言7 Z3 g" d3 u1 m( B" E

) Z9 W) F. |0 uHe’s the equal of his words, never going back on them.. a( o8 X4 }! y! F& P8 F

4 j- C3 k& k$ `; c. M* x* h+ Q42.不依不饶 take off the gloves to ! H) |1 @% g: `0 D6 K9 L

% n4 N9 ^& D3 R9 Z# J7 g, H你不必对他如此的不依不饶% @) l. _" ^+ }
& I- S( ]8 Q* Z% {, r, g
You don’t need to take off your gloves to him like that.
6 t1 r# [& l6 G4 a$ S
2 g. m2 ^/ g/ h9 [6 G  f43.贪吃 gluttonous# @0 W: ?' N: {; v& K& E
* C6 ]+ d7 n, w/ d- }# S
我从来没有见过像他那样贪吃的人
, A# g' N9 c* U( [( [5 X/ p* i9 C6 y- B. _
I’ve never met a man as gluttonous as him.
3 b+ E' _& n" V% G, T- @: N- c2 x4 S: Z% m4 ]
44.很乖 as good as gold
5 q2 a4 R" s! A& {- S7 o9 v5 G1 S& ?' j4 p  A, K
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。* o$ g  K- W( k1 x
1 o, M: o" E# e  N8 g3 J! k' t( [
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
4 _* w. {* O+ d! |# F" T2 w
  n$ U5 Z/ \% U" D  H$ Q0 D" h" I' [9 a# l45.十分嫉妒 be green with envy" _+ V5 w$ M  y/ z! a9 B

& A2 X# y8 ]8 Z9 U* {& i# l王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
- X; C( F) I4 f  Q/ A8 Z7 m& y
5 t/ G( P4 H  wMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
7 C$ E+ Z5 e9 Y6 d& a. s- L
* E- I2 w" p5 t& q0 `" R! o, U46.满口脏话 swear like a trooper1 s5 d& E# m4 U+ u7 ?. t. c

2 K. `: b* i" f# ]; c6 N  B5 A/ |那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。) W& S8 L8 Q( a( r& S  o5 }

7 e; N* o9 ]: a% r2 iThat guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
; N+ k' t2 _( m4 z
7 {8 a+ M/ K$ l1 }( h/ Z47.神经过敏thin-skinned
3 F6 g2 G) ^, Q' [% \7 u( z! l) [1 K
我看这些人都有点神经过敏
* t( Z) h1 C0 d# q) h# A$ \+ F3 v9 ]0 W
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.% m; n: L  K9 l4 z
8 W) C# e3 E$ _6 U' ~/ X9 P
48.性子过急be too quick on the trigger
" s. y" t8 o& t
- W- h% J! d7 f7 q, L4 W要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖# N9 h0 o/ a* q6 O* b

; ~4 P. V7 s! g$ m& D' L+ jIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
! Q- ]6 N7 Q/ J; Z& z5 r' y9 m
. J: |+ v$ m3 Z# ]6 |3 }49.撒娇 play the woman
: }5 q* k  y8 @6 ]+ j) h. `! w% w  \3 Z$ [+ M. |4 j& f
她可会在男人面前撒娇了。0 e" q" ]0 {" B
9 N. j2 D" t( l2 e+ _: v8 o+ f
She ‘s so good at playing the woman before men.( w; |( E& k2 g; R6 h8 N) \- @

5 G( z. s5 k% \7 d7 Q; M50.占人便宜 load the dice against5 T7 k& i8 L: ]
# y, p; @/ c4 `5 c( ]
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
" e' E# K4 C9 V: p5 r* T3 @
) H# c4 ]3 J% z5 lYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
# {% |6 i7 z7 g" {4 Y8 R+ x9 L
' f% P+ W  ^1 r! s51.为自己捞油水 be on the take , C/ I4 f  C% {
# `  W1 l/ C7 X. A
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
) `) w- b" H3 Y/ |7 Z( q5 I, s; s4 e) g* a( l4 p
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 01:09 | 显示全部楼层
顶 ~~~  啊 ~~~~    顶!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:03 | 显示全部楼层
up
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-5 18:10 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
CONNIE真了不起.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-5 20:09 | 显示全部楼层
Haha,  是我顶帖顶得让你感叹了吧,哈哈哈:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-8 09:51 | 显示全部楼层
hard job!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-13 02:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
let's up together!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 02:11 , Processed in 0.186767 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表