 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
' A. c! t9 b( T7 j. O
% e; N* c1 e! B" H小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
t( p5 c& F: k" Q8 E$ ~/ `# L0 `. m, _: |+ ?+ w
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.: \/ r) T4 E: z& N4 ~. S
" q) U9 v9 v+ V- P2.大动肝火 be up in arms
a1 }2 `6 `: p) t. G( E e6 ~, J' E; ^$ g: h
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火' `6 f( V m. I& S2 l
( _+ C# p# }8 o* fThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.6 {0 u/ g/ [* Y0 F& D
3 w7 [% f' Y+ K5 [! w3.保持冷静keep cool% `! Q5 A3 {$ [6 }
' V) Q" A' m; n# k9 |; H+ J
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
3 g$ \) i! c/ l6 H$ h$ a9 m6 B6 C
+ J9 ?2 A- e/ V7 a9 ZShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
( l0 s3 J( A9 R
0 G) J* C) }2 G$ C. r! N- [4.说话兜圈子 beat about the bush* o! v& o0 i. t3 @) I" l% F
8 Q$ t$ h. M* I% X3 K" a# F5.心怀叵测 have an ax to grind
. a4 w% ^- W8 I3 S
2 e5 c; S, d% P1 V她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
' G7 j3 \' x5 x. F$ ]' ?8 U% `* p3 J4 ?) o. y
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.7 t* d2 w& B6 c. F
# G7 D5 ]9 p* B1 d6 E
6.心数不正 not have one’s heart in the right place % }" p2 }+ w9 |+ \2 ?$ B1 g
P5 W1 s# Z$ Q% x
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
T1 X8 a9 m9 C$ X
+ y' s! }0 n0 A) \" \0 _+ z6 IHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
/ a# x" M1 N* H- @, }
- i" j7 P: C' T5 ]3 R7 \# |" i7.背后捅刀子 stab in the back
! u% o) Q" H2 T2 @! f) J& r6 [6 q4 Q! r. M E
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
" j) u* x V: n6 O( P
7 G! v" q6 f; H% ~' X9 }$ pI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
+ q8 V. L( H+ E0 H; k( n! A) M$ L" p; j5 U% G1 R3 r& O' d
8.说某人的坏话 badmouth somebody, H) N1 L$ K# x/ f7 r n4 k5 @
) z/ t+ `% K5 {- Y
我从来没说过任何人的坏话。# ` \+ i7 s4 `& K2 O$ E
# }) J* Z; o( y0 s+ k! RI’ve never badmouthed anyone.
" n+ m* E+ a2 ^% V- J& y
( ^9 `+ C6 N0 y4 w9.傻笑 grin like a Cheshire cat
3 q& y9 a% e3 o: H0 c/ U" D/ |0 K3 g
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。- H& u) _# p8 B9 o, n4 o
, }/ [1 l. U" J' v4 J8 v
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
+ V( A4 l( p9 G6 b4 P t' K( U8 l2 H, C, E, R
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
6 O; \# q! p# n( z6 `0 j/ z4 O! L
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
0 ^6 j. ?, _* _5 u( ?- k/ c1 B4 R. m" X5 O$ x1 n
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
( c* z8 O' Z3 G$ ~: Q1 Z* U/ ?
$ s- E* ~6 v* U% I- T; Y A11.大献殷勤dance attendance. u( Q c# R/ o/ q' J
4 g5 Y( E, L/ v! S4 x4 x+ O/ {小李在老板面前可会献殷勤了。; c/ u, l- i) j7 D5 r
7 _9 w& x. `5 {5 d8 F0 F0 P
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.( j, y. @) J# N5 z4 V& t8 H
, C; p8 A' }; F9 D( k+ f4 \7 N12.血口喷人 smite with the tongue
: t' y. ?3 {8 C8 Q. r W8 m( G' H" u( o
千万别得罪她,她经常血口喷人。, `: c& V' w9 L) C" E# X5 r
; l. g, O* g* oTake care not to offend her. She always smites with the tongue.% a, W' n4 v$ e6 W
( @7 a" b# ?( K
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek) ?. | n8 P, ~7 `6 ~
; F4 `! P. @) ]" H我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
K7 b/ Y) d& [0 q! F, V! K/ l6 d" K- ]; t- b
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
/ N3 p$ G& s; x$ f3 X* X Q* h' k: Y! J: W/ o; c# U
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
, ]/ X% e3 h4 I( v* @4 {; a$ S: [$ Y( |- }, ]" E0 Q0 C
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。9 [! H( u( [) d* Z+ D, m
3 n: g0 F: A5 {% y/ w* rAlmost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.% B/ ~- h$ j* ?9 c
: o$ n+ s! w: U* g3 c/ }
15.上瘾get into one’s blood ! \* ? o) ~* w1 c
2 e4 d/ K% s9 d" Z( `; K, ]7 o0 Z
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
4 v4 P: l. W+ q' y4 C# S
- j* t' T7 e6 |- d0 Y. UIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- H5 E- F7 E3 H: ^! i
& O& m i! ^7 Q0 j
16.特别爱生气 be quick to take offense
& Z4 w* F/ t- A& i' k7 M" C3 u+ |3 {! E3 b$ n s
17.发牢骚 beef
# ~3 C" ^! ^4 X( i4 @) k" [1 Z9 V
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
3 u4 H8 j* B% j5 @& [ f2 X1 w0 ^& x2 d) D
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.4 X! J/ b/ f- Z1 N* d) [3 I
0 C# K) u* `9 O. j4 Q# p18.等不及了 champ at the bit% M. }0 l/ r* ^; E
& H. C& k" D* } m
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
) l: ]& e! G: l5 o" U3 ^ C
& O* @' e$ @4 k) H5 ]6 [( ^( _Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
, K6 H) A c; Y) p8 f. \/ g% `2 h2 `$ H( ` p Q' R& N
19.点头哈腰bow and scrape
! q3 W3 R4 a5 Z6 P) i5 _+ s( m: J5 P2 O5 G# M( d
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。! Z! ^/ |" `9 e$ W8 ]9 g6 b
6 F3 L* d1 s2 S9 Y, ]1 u# H6 [
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
! K6 e1 |( k l' ?6 R1 h
$ }9 I J7 O1 R4 k2 M3 A0 U20.疯疯癫癫go gaga
( ~* H1 }' c' s( _
8 z/ ^ M* P, Y3 v9 n% `对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。9 a4 n, n8 Q3 |! v/ h
p' o; }% W# F* v1 J
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.4 L% J, t$ K; w5 R0 U. V5 B2 Y2 ^
4 r$ ?1 Q6 _3 u3 B! g( v5 G21.说话不算数go back on one’s words! |# A0 u6 d7 o8 V; |: u2 z
9 d; ?2 m5 r+ J: W8 y他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
- {9 ]) J8 S/ }2 [7 E, E/ I+ {" X1 _: j% _4 z
We cannot account on him. He always goes back on his words.
, f: Y5 y. G: y! K8 Y5 t
1 ]9 Y* X$ F3 ?& h22.废话连篇beat one’s gums
; w% t% g6 E! M* ]; w) X
' y+ ?1 [/ W4 |: R& Q+ S谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
8 _. x3 U" O+ }! J" b
4 H3 y: J/ A' C4 Q# c. uWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?5 j2 w# ?! R! ?
; ]* i9 Q( \. `6 N. F* v23.恩将仇报 bite the hand that feeds one& e4 Z+ j' z" }2 ]
7 G( S( B! @/ L
你难道不知道她是个恩将仇报的人?$ Z: p7 Z7 h" s5 S8 g
: p' ]) ?( i5 n+ @- n" ], a
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?5 W b& N. x8 v
8 w2 ^( P1 U6 O M0 @) s
24.不忍心not have the heart to do
5 K. m# r+ Y) ~0 A* v/ u5 Q6 y: d S1 f" B( L5 P- j/ g( A
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
9 E! ]: R$ m% _. i- T% p9 U9 o1 g K* o
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
* Y, v/ e8 e- |; [, X% J, m, f* a5 ?% G f
25.勤快an eager beaver
* _' r1 \- T% F
! ], P$ T& ~! _+ q+ m他特别勤快,从来没有闲着的时候。2 E. Q) [) x- E( ~
C$ e- t( v8 e/ M7 k7 E
He’s an eager beaver, never staying idle.
6 Q% [! k% B5 u; H* |, T- \3 |% |# A' v/ W' l" m
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
' `. }' y. Z7 x2 z7 f: C
5 }' k7 q$ J2 Y5 Z你太不象话了,竟然骂自己的母亲
+ p9 I: ]3 Z: ]) j1 \# h
0 l' ?6 r* X; ?# @/ X. C" l* s( P3 tThe idea of your calling your mum damned!" y/ A+ N) t* i+ X- b0 G3 I" Q& H
& f& c/ ~, d) G+ L7 U0 _1 I
27.懒透了be bone-idle
6 ?/ X6 _! E7 s) l" C' O# h% j, O% K2 B* h( |: T2 H/ N+ x7 \6 p
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
# A) e* U1 j& f5 c+ D: P! @, _& s( ~; e* ~6 l7 S* |
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
2 R9 Q; s1 ^8 p& P* y8 f
0 v* v7 |0 p( b7 \' e( U# b28.好客 keep open house" }* A. H$ C- C* c* O
/ Z* O2 x2 i# g$ d2 L
我们的邻居特别好客* U( v! [+ v. Q
( }' W X! e0 n- zOur neighbor keeps open house.
2 E# b0 d9 n5 l _) B
7 z* y7 P2 q6 Q29.待客周到keep a good house.
- I8 I7 W a1 z# s5 {/ n9 d, {1 h, |7 P
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.) ^8 @/ g6 C# j9 v3 s* F5 H
* v2 H5 U, @$ L! P30.正直be on the up and up
- p$ I$ w! b; ?0 ] l. k% _
: U1 {; o1 j; w' e+ T她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。2 O0 W, ~) F5 S3 h1 F4 J( P7 ~
3 ~4 N: j0 C0 _. `6 ^% a
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.+ p" O* }1 T7 R& W S
( z% J, n7 @% @. S* n* l31.偷鸡摸狗be on the sly# t8 ~3 G! q( p
; K' I* t6 @# Q- M/ F
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人0 c# N, ?: p: V! Z
8 i9 `/ z9 } W% rEveryone around here knows that he’s a man on the sly.
y) C I/ d/ G5 v
2 V: D2 t) J e- r5 a32. 与……不合be at odds with
4 P* ~) W/ y2 X% r7 ]. O8 g
& j% G: q' o& [) O) ?6 l不要把他们两个分在一个组里,他俩不合4 W: Y8 O; ]4 |
5 V- H( B m8 y
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.& ~9 f' B: i$ x2 _, y5 @
5 k: @( F0 e2 j7 w
33.巴结buddy up
1 v: @! X( R0 U& P/ l) C& ^
" S" s; P0 `8 F" `8 Z2 G. e她可会巴结当官的了。
1 V' g9 a/ @! O- E3 s4 C1 z0 `
1 m7 q1 e: v; `6 dShe’s so good at budding up to shoes in authorities
7 w7 y0 H& p& t8 l5 f# Y7 M H3 E; x* l: q
34.装傻 play possum/ U6 ?. b, h+ Q
* t! l) f; H2 K1 P, m6 ^& K我知道你当时只不过是装傻而已
) g" i7 l6 Y' h) f, g" C9 C& N& L9 Y2 {
I know you were only playing possum.$ ?3 X n: K" X2 f% w- r5 i8 i
$ m S) N* p) D# E4 Q
35.省吃俭用 pinch and scrape
- ^3 v& G E" q
7 r; P6 p7 a) B+ }她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱; N" t: ^+ d- b9 v( L3 D- B& @
8 O; Z" U/ r8 w( u4 ~5 K+ D6 vShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
/ {& r% L6 O5 }# V
8 N- \; J1 M2 `36. 花言巧语do a snow job. M9 J6 K d1 w- J! T
/ [( z) L4 N8 {: O他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
2 [6 g! [9 @! V) ]" b6 B. E
m& z1 j* L ^0 E$ bHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .+ \7 k9 E- X* d* o) a( _ Y" j
! R& q4 N# p }, q3 F' `8 d37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
7 C E0 e7 a0 u- @
! Z+ k1 J" z* r1 L# M T6 O你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题5 Q2 O/ ^+ I6 z& l1 ]
0 Q3 O6 P: n, B8 \& ]4 Q7 |; G
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.3 O/ H) q% \9 N/ F0 |9 m
& l% x1 G% Q3 P5 ^( y6 E. i9 _
38.脚踩两条船 serve two masters. E8 I- C7 _/ j3 M) h; _/ } P
3 a* w! b4 Y. E. k H8 _ @$ O9 d" W我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。/ }8 v( p9 F7 `* \( ]: @+ y
6 r# W$ ?# \& o! z
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
, o9 Q$ L. l+ |4 u$ X
+ l9 w4 Y; I# G/ Y. T/ R1 _- l9 w8 M- o39.吃醋 be jealous
- y3 k6 o; s& N1 J5 b1 e8 p
- O j8 p6 U' C8 ]3 T40.不当一回事 as soon do …as look at …
" W2 U, g3 s" c H
0 ^4 _+ M- [9 O1 Z T# r/ l |他根本就不把得罪人当回事& c$ S! b: v0 r1 }, @8 s" j) Q' C
$ r; q; }% G: B" F# g$ ]3 I
He would just as soon offend other people as look at them.
! u# @, }) \8 ^* k; w1 l# R/ l! E" \4 s# y+ u, X
41.说到做到 be the equal of one’s words6 V$ {7 V2 n- ^
) `8 S ^8 D3 D: w! n他说到做到,从不食言
' z. P; a# I- m* h* m) \
2 W! p) V- {2 I, i' XHe’s the equal of his words, never going back on them.' u8 Y' E7 f# }" A: L
9 K) y: z3 D4 R b& n! x+ l42.不依不饶 take off the gloves to
% l t" P" A: `& Y, M$ f) T2 A K3 Q! s7 r+ F& l: A' u1 e
你不必对他如此的不依不饶% e2 p$ ?) I" r1 p4 N
9 K1 R/ b6 \: g You don’t need to take off your gloves to him like that.
O# ~; S9 s1 a0 ~) j {
* H# F! d6 R7 \! N3 ~43.贪吃 gluttonous$ c% q9 ~( F p6 ?/ E* N, M, E
7 w- L* D; ?3 N m" J$ c我从来没有见过像他那样贪吃的人 # u9 ]( G4 m" _& O
5 ?: z" ?. g! l. }0 f
I’ve never met a man as gluttonous as him.( X( ?' w$ z4 u4 D
0 ]; g: e2 t, _! A' v( P J44.很乖 as good as gold
) _) l# H) s# Q" G, u
: i6 p! p! C9 U( L l, h% o他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
( H3 J( D1 g* @7 H w3 }: w% _9 V: Q+ r' e9 u, U! v1 q
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
0 L& U2 z& i* x* z7 k9 K7 d+ ^ ?/ o$ L* O$ j7 A) X
45.十分嫉妒 be green with envy
3 ?$ s! t: ~2 w9 N6 K7 ^" v+ @9 O' M) o U, `6 q. P
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒3 r0 L( p7 E1 q) f2 ~7 R
% }6 j S' G T# | hMr. Wang’s success has made many people around him green with envy." y8 N! O: C. m. E* _" n' x
& R' \% V: h; `/ d! C( x9 z+ R46.满口脏话 swear like a trooper
0 J* |/ b7 `, @' r0 U$ Z
+ h8 c3 z x% p3 S' l8 W6 J那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。6 F* \" K/ J/ x& O- X
+ H$ @$ z r4 Z+ z* B' w* s( l
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper., [7 [0 }; A* [" H& g
" T, l, {0 h- B47.神经过敏thin-skinned0 a( \& R# t0 c1 [/ ?" C
9 S5 N; p2 q5 z; U4 u6 Y6 F/ R我看这些人都有点神经过敏
9 M. e; i8 S9 J( |( P6 K' |) V7 r; {) F# a3 i$ i: H
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.3 n+ @6 U. e; ]+ `7 f
/ M; x$ k# W* g( x# P5 l48.性子过急be too quick on the trigger. ]3 [0 P$ W y6 ^, @3 F
7 f# P" X+ K! Q/ \3 k3 ~9 }要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖4 U; r0 v9 h8 w3 A, q
/ G6 @0 ?$ t6 Z1 m
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
j% f3 D: ]7 j" Y; `8 i0 g# j k$ \; V& A
49.撒娇 play the woman
$ [; K/ m* d. v4 ?7 N$ C, F8 q. h3 l
3 `" P* J' h; d9 G i/ q& y3 {2 y3 B她可会在男人面前撒娇了。
. H% c; I' Z0 H# S) `: k$ H) L' _- V
She ‘s so good at playing the woman before men.
; l; M0 O& `& y# S! N
: i7 [0 L/ f; r$ @$ }! x" {50.占人便宜 load the dice against/ `8 n' A/ u0 E" p$ [5 s9 G3 Q
' W" S$ m; e1 y8 |6 x6 x
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
4 _* D. e& X2 G4 n# }3 [( S
/ @! U0 Q5 @4 P/ A, BYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.$ M# l* ?- L& c$ h
" B+ y/ f8 L9 b3 b/ Z. k
51.为自己捞油水 be on the take
7 @. w0 a( A4 d$ y" A4 f1 v3 I' J% Y- F( J) q) p; z( k
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?9 ]5 O# i! ?& a* X% F. B
0 K' W# }% E: NIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|