 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
5 I- e: s* d& L( ^7 m
) E; _4 G% O/ [# _别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?+ ?8 T+ c6 c1 C) `4 L- ^8 S/ h: {
0 n0 y0 w7 x. f5 ^Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
/ s+ ~! V4 U v; h
6 a9 w; x6 Z' F# `+ z2.出众的人 a lulu
% L' d/ L$ P+ T+ A+ b3 C: \1 x" Y5 T
/ x0 Z ] E( z1 A# i7 \要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
6 B. v* X5 T9 ^) k" {$ z" x. k Q, u; {, X& y2 C
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.) v7 f, P2 a7 `" c9 P
! S' x, |' X: d& Z3.两面派 two-faced
+ t) |9 m8 Q+ F. x- L
' o( Y4 w; }9 x& e6 s) a* _我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。). K4 z6 O9 }! }9 b
9 X. I6 j/ e* c4 V8 s( X4 h3 z4.傻大个儿 a lummox/ t- S* a1 r/ b! E: r# Q7 b
" J$ }6 L+ A" s V* J; |
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
$ R# C D2 L, W+ c# L8 `
' V" v* m- J3 O: w l& CIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
) F3 J' a! p) G& I; t; j9 {; N% X/ E4 A( j5 {3 l1 R( R! o! Y6 R
5.收破烂儿的人 a rag man
8 ?4 m# C2 v4 F) W' X, C: C* l7 Z; o( j3 E9 a- Q; {
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
. D8 e" f n. ]1 H8 Y3 N# `9 l. A0 j* J+ `+ v
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
9 g) z9 x9 F2 o* T) W; E- N* M7 x9 ], H. O+ l/ X$ Y9 r" i
6.乡巴佬 a hayseed
7 g6 r: l/ s0 R( @! w1 D) y) R' ~, D9 E! O) s. J
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
4 O G& e8 l- S4 B. ~2 j9 C) Q( c0 K4 e7 W" D/ S) t# i
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
q5 q2 t4 `! H. p$ {0 A/ Q# ]/ O4 u( a" D3 z# b
7.不三不四的人riff-raffs7 C: R% S5 O5 H0 ~2 ]
$ E6 x, E0 P' b" d: ?$ r3 U老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
7 @7 m! e! O; z$ w5 e; M* J* w# }. |7 {5 ~, x
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
2 p( L% X8 B. ^6 `
8 D$ F- P0 Z. H1 ?( Z- a, E2 V8.受气包儿 doormat
! N1 a; M6 a9 s% S
2 d J9 ^! B6 y5 }. J M她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
4 Z2 {. i. Q6 [! n% ^
& D1 K9 `; {% Z$ VShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
8 Z4 U* A$ k+ K$ d( c, Y* \
7 g; x8 c3 i) @. i% H% _9.面无表情的人 a deadpan8 I3 }9 F$ o; B6 F
4 p0 h' s$ I' \9 E和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
* p7 r$ b0 v3 T j. S2 z* ~( \8 Q$ h& U6 ?) P7 s; o
You feel choked to work with those deadpans.
+ A# `# w' E! ?
" ], q6 H- D# C+ z& v10.扫帚星 a jinx
" w" @8 U" B, d- n X# [9 A+ y @5 e+ S
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 G7 a- g8 ^5 {+ ]( ^
* e/ P9 Q' m9 I: @& L0 \8 m/ RShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|