 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.( U* F6 {2 _+ T% g! i$ |
3 ? ^1 [) T4 h, P0 B# s" e4 f3 n别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?( f. Z3 N3 o" w( |- J- s
' @, v$ y, u" Q0 h; H$ a9 m; _
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?8 `" \. J; M4 q* Y" k
" v" v- P' Z9 N! A1 ^2.出众的人 a lulu, t0 C* }( M, L: O v
+ I9 y# t2 O0 Z
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
# x/ _: t9 U2 l6 ^% F# _# `7 |" z- n6 j" B" y' t9 S9 y/ l3 J
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
% e5 V' O' u* R6 o j, U$ q/ e) S+ r& S3 o& [
3.两面派 two-faced4 r. I3 _' ?- {. s& W& `% k$ e
; C8 D! {( ^+ m9 A6 q
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)6 Y% W' _ z% K3 ?
' _+ y: ~9 B. j# \ c5 F4.傻大个儿 a lummox
$ l6 D* D3 \& D3 {
8 J; E) b% l8 d6 @$ S听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。7 J- N! _" Q! y# }) a
$ L4 i0 I/ \) @
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
% @+ {+ i2 o" T- J* @% p. ]
0 Q2 v" p/ r3 b ?1 X5.收破烂儿的人 a rag man 7 }7 h7 B! W; J' K- ~, L5 [, ~
* y, _5 k" i7 @那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
$ G1 K' K4 Y: D% d$ X, W0 T; L5 } [8 C1 n$ f
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
" S. F& J, i4 [; C! ?2 T1 w0 v1 g+ l _/ w+ ^3 }7 [# `5 p
6.乡巴佬 a hayseed
, V8 k9 Q7 q# L% Y* s! V& R) y+ X i7 S( D, X( i4 J5 m; V8 x
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
! n! y& a5 O2 b+ {
* W5 i5 ^5 J1 @9 S9 f& r R8 D3 SShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
' y* y& M% E8 t& Z5 Z9 u% ^ k3 M5 |' H- p# U
7.不三不四的人riff-raffs" G/ X9 F: G: e
' ^& i4 D1 x$ K+ p0 d/ G老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
! R# M6 k' R3 Q* K1 A$ @5 N7 c! E% x/ O2 m- U
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
/ y4 U8 P3 d& o- o/ j0 _* W! m7 x# `8 E
8.受气包儿 doormat
) ^+ B& P6 ~7 {9 X. t
& O$ c+ \ K; s# U5 ^4 y' y她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字1 c8 J R" a1 d1 B( q# k
9 }: w' j+ ^( E. A# h) Y
She’s born doormat ,afraid of going against anything.3 [4 j H2 G1 k8 d* s3 G4 W5 d8 D
: s' u# h. a7 h+ I- V
9.面无表情的人 a deadpan8 A3 Y! R8 [1 z, E/ G e4 i
' D" k4 s% n4 ] O4 `. S y和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。' I/ P. @9 e! T1 K7 C
: D1 C! W- g/ A3 m: Q: fYou feel choked to work with those deadpans.+ y7 Z- b/ q' W) C% c$ x/ `
) U- |% @* e, @10.扫帚星 a jinx L9 M0 L4 s8 d% Z) r
5 @! p. I) Q b. q _# ~有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。& C4 \5 q% | r! e, W" E. s8 P& U
" B4 Y9 l! T9 B/ Y4 `2 u
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|