 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.. i. H1 g$ m& m1 {6 x
- p4 p9 r! k5 H$ ^
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
4 M8 M' p f; U
; F6 n+ f5 n- A& IStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
( t" V- s4 @% c3 F5 b6 c; c# q7 H/ t2 z, [) r/ {2 r
2.出众的人 a lulu* W6 q1 L, w$ z9 o2 p, n, x( x
- |: \( |; w. \4 |& Q- ?
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。' s N2 C7 M2 ]
" L9 r+ q- G5 u6 r" NTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.6 }3 v2 _' }: \% `9 p9 ?: _0 m
. K2 V- _0 _$ o2 b* [% ~: Y
3.两面派 two-faced0 X" {; o% n& G
( u- P8 G8 I7 [8 V, r; [$ Q我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
7 W* U' ]' }) x
+ y5 \1 \8 q, ^, C( ^4.傻大个儿 a lummox
( N, a' S0 H4 t& O' X3 m
6 S3 h; Q0 t! K% x听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。* {! l; q% b* k( v8 |
5 ~1 P2 k3 y0 X0 U6 |
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business. j+ H$ T t; u2 t0 D
6 X, n+ }1 _* I4 r
5.收破烂儿的人 a rag man
u8 y- K" b" P n( P" w$ _
' g/ w" B9 y3 b2 {0 w( i那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。0 ~' d: a, J$ [( _# o" i; \ c9 Z8 y7 U
1 i# T% r% N7 _# g5 d# Q. `
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.8 T" r& P9 p/ [0 V( F7 J- p
# I' ?, n1 @6 E- @1 I6 r
6.乡巴佬 a hayseed
' ]5 K1 E/ c( N9 s
( K, K- F5 {. B4 F她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。/ s% R3 Q+ O) A" ?- k& @- ]7 \& W
3 X V) G1 _1 q; Q& g5 N- yShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
6 J8 X5 K2 X2 b" ]) l5 H# f& G5 T6 J+ @9 G1 S
7.不三不四的人riff-raffs
$ [: T$ Q/ e. [/ f8 r$ ]
* j( f0 s! i2 v0 O老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
; l/ e( O3 G: M \4 \( z% h9 w" W; ?7 ^; T
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
, C9 Z$ v3 }/ Y2 K; \* K% X8 {" a4 U \3 M
8.受气包儿 doormat" L( ~- L+ n% U; z8 d
: x2 b$ s+ T/ d& ?$ O
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
4 W* U3 G7 D8 c& y# K3 m; l2 Q! m9 u \6 P: n
She’s born doormat ,afraid of going against anything.# S" e9 ^1 `; W' j, Z4 T) q, V
( ]0 V+ r0 z, E! X9 L/ l. \
9.面无表情的人 a deadpan, B: l) w1 g& r, s2 \
) L* @, l8 y- i# E* ?8 ^和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。2 [. Z8 f8 H g3 l1 J* N" t" M" T' W
. H! T9 l, ^1 @You feel choked to work with those deadpans.
: R; j8 l8 D$ Y- @1 }$ e8 V, b5 D( Y4 H
10.扫帚星 a jinx
; \( O; a& X6 b7 N' w& {9 R; |' f0 {) w5 B" M, o( E
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
, @' d5 t9 I& h8 V2 W7 B5 a1 ^" \0 `3 ]* \2 r& Y) H
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|