 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.0 |0 d$ [+ _: p- r Q
& l) N4 Y; C l) c) s7 X
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
4 ]) G; _' P9 x0 D+ Y2 e+ E7 ^& e/ g6 ^' M
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
" J8 B% J- M$ A' V( |, u# j; \) v% W& W R/ a
2.出众的人 a lulu
* F) i3 k/ Q3 S
* C1 N1 r; a7 A4 ^要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
3 P6 V+ U0 G7 `& A" e: _: l4 @5 Y% l* J# B, W
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
5 T8 @; C9 f: y0 M) Y; y' p- z6 K; ?- H5 `$ ?5 J5 B |5 B" D
3.两面派 two-faced
" U* G b" ]: c! I+ N( I( p0 o: o8 u3 {
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
& V/ A1 Z0 I5 z m& @& A" W3 P/ G) c. n
4.傻大个儿 a lummox
) Y% D: C% Y( q' w! j- G, [) Y9 s$ o. d& S' S2 y( _
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
2 M7 u! |9 r- T g0 X; A- B" A4 d0 l7 w X# |
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.* k% M: N' Z1 V8 K0 _- Q
$ t4 l) Q) v& p, ~% [/ n" @$ @% Z }
5.收破烂儿的人 a rag man
9 J0 H6 g/ K( v$ E0 J |/ R& M: C' Z) e; u, E( y! V, {! ^
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
d/ S n q S# D2 R, e) X
7 \6 J( _+ q, P/ Y6 r; @$ {Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
+ X+ z8 y9 F0 T. y' o5 @( I. U. |2 D
6.乡巴佬 a hayseed2 P# J: s6 I c; q4 L8 p8 ]3 K
Y( L3 D7 S7 N她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。1 I. ]# ?* Y+ _4 Z0 N# D% Z( ~) x1 ?
4 j! J. `" @4 J( T7 S/ {
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.& R4 v# E s* I6 Z5 o+ w! g
! W1 Q2 B# L" K1 z7 R: {7.不三不四的人riff-raffs @+ E0 K# X% l7 }
/ n1 u: A; E6 l! K+ R- F
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。; t: o* y$ R" y' _6 i- r! q
) X3 Y0 h$ |' h: g8 H# S! \: \There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
% }9 I5 k' u& d5 I
3 t+ Y& J! U4 ^6 w( S% @' G2 K, O8.受气包儿 doormat( \; e3 Q, ~9 j
' E/ O( m* P( Y( z5 q她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
$ `% N- A2 m6 g, Y4 a- t: b. r5 M7 a5 |3 ~
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
# F. Y+ R% E& o: G, d
( J1 y6 }; B7 h/ R7 r9.面无表情的人 a deadpan
% ?; {3 O. T7 @# B5 X$ \+ O) l- F8 p4 ~: Q9 e* Y
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
* w7 s( R( g0 l/ f4 B) t: ^+ k5 \' |7 [( `6 w8 g4 r
You feel choked to work with those deadpans.9 B% d# b& o" O! t0 z8 C2 W
" P" b% f& g! ]6 {& ^5 `* t' c7 p10.扫帚星 a jinx
' k: B7 T7 h( @4 }5 E8 W! Y& h3 B& Z/ c, N+ w% S t
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。9 [" A4 a3 I+ Q: t! Q2 Y( r$ u
5 T* s' Z/ j s ~$ ^
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|