 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.8 Q4 B+ x, L* h' D
8 O. r( ~! o7 |% Z4 h$ }- v别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?: u g; N; f% b3 y" _$ f& K0 j9 `
( `9 Z$ k9 q, ~. G" v- [Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
6 N f# e& Q. ^) i) g
+ u P! C' y* J+ S/ b Y5 F2.出众的人 a lulu
% A* x( Z* q+ ] x+ i& t1 z$ S% Y; f- E; _% @' m1 C
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。6 g! m: G0 G. G6 f
7 g; D. D4 k: u: z, X7 vTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.* s, U1 E7 g& t' ]3 m7 h! m. i
2 }4 d" D1 I& O# h$ B6 F3.两面派 two-faced
5 B8 A U; Q8 h5 h# a4 z3 v6 Q0 l9 V; w7 q0 K
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
" G0 { f4 K6 k
9 Q. ^# [# T' {1 a0 r" j5 R8 J4.傻大个儿 a lummox6 ]9 g, L9 a8 Q0 n
: W6 z. |& M! v. G* ]- c( u
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。: M, x7 f/ T( Y+ x3 Q4 ]. F9 [
0 m3 Q9 L K0 zIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.% G. w8 a0 P! ^5 S. J# [% \& g& [
0 q9 l8 n* s; n# Y( j/ i5.收破烂儿的人 a rag man ( |; W; T) c. l) P( y3 z8 ^
( C; @7 _0 H, U0 a
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
3 R0 w! {2 @" T
2 v. P3 c& `+ k; ~& f- x, iThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.8 `$ i/ K2 A# y* r3 C0 M$ v
. I9 M: L' v$ |5 d. R, n. i4 |
6.乡巴佬 a hayseed2 D2 d: P& Y% | a8 V( j _
5 R6 c/ ^, }; P她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
; N) J: @+ t n0 ^9 v) c
, D! ^, B# b' s# wShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7 q/ J' z" k! W# A. K% p$ T
p, k& m2 X8 M& s8 S1 B' k! b7.不三不四的人riff-raffs
0 l: ~* y, v( ]( r/ b
: T+ X& \: i% Y' ^+ f( }: C1 U老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。' U+ C1 Q0 Y$ N/ ~' h
, M1 T3 A J6 Y. w' i% R
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.! @1 h# t% q* x6 D8 K% _0 r% O
h" Y, F/ ?, v! y# g
8.受气包儿 doormat! R6 i b2 K) o% s
- u: y" Z+ e* ~$ S她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 |( m% q% X0 N& p
7 X% X$ ~9 C1 q, G1 p3 X7 \' yShe’s born doormat ,afraid of going against anything./ }* L; B ~& c6 }2 I
- a4 f* p4 W0 e u+ J0 h2 _' e" z
9.面无表情的人 a deadpan
" }3 }8 H* l3 P1 @7 @& p4 } a) q7 b- ?
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。' k% Y% b O c. u2 M6 r$ F" p$ [; _
1 k4 Y: M' m% M) [7 c) d
You feel choked to work with those deadpans.
4 \) C- U( H% n) m" _# I( N; L
10.扫帚星 a jinx7 M) Y2 R6 l, q& c& {" v( A
, }* R& E- x! t/ `+ E有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。$ w( u8 i1 h: L* F$ h: q `! H
* H8 m$ k* e6 e
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|