 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.' j0 ~7 Z, R# d C) U6 M9 ^/ Q. `
' O+ v$ P, e/ }' Y" }别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?* J: G0 c: O+ K9 I2 H: t0 K' s
; M; W0 a5 C% M1 e2 |Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?7 P `( k/ }4 M8 |. q7 H4 |% K- G
( }: q4 L7 P( v/ ]9 z1 ^5 Q
2.出众的人 a lulu
# `" Z# l; n7 ]; \( w3 { ~
% a- j+ K3 a9 ~! ?# k. M要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
0 P6 G3 K% i( W. X6 y4 F3 q% U" j6 }8 f: s
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
7 Y X2 ]8 [3 R" ~+ j
) ~1 y/ L0 G6 E; D' R) Z9 l2 w3.两面派 two-faced7 B* ~3 w, b2 s6 C" M
: ?9 s. r# E& o- E* m) s' L
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)6 f- s1 s# _9 c1 \4 |6 N
0 x9 u# D3 L$ _. e
4.傻大个儿 a lummox0 x8 a5 x* j- l4 L7 H* K
9 H1 v) U' \/ `( P) a+ k# P
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。 v" l! Y& U# C% c! J
) c" @) C* ^4 Z$ bIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
8 P+ r$ g S' E; s
1 u- }6 K! F/ j4 { A5.收破烂儿的人 a rag man [* G* K5 O d5 g% ^: ~1 }
# d7 Z9 i; j6 ^& Y' u那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。7 A' @- x- H, E$ \$ t
0 O9 r% W) a6 S/ S" q5 P3 LThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
3 n! v( u+ _# Z1 T
& `$ K/ u7 x. i6.乡巴佬 a hayseed
2 H& D! ^; ^7 \8 b$ H4 e4 f4 w( m: ]: b5 L U
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
I! f4 u7 |. B4 c# E8 O! k( b. ?. K
+ }3 e/ L! X/ b2 Q) u( ?$ mShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
/ N, k! C$ U1 U9 J, n5 \* a& f0 |/ p0 n, }
7.不三不四的人riff-raffs& r* S; N* @2 o7 I
5 ]' g5 j9 g# q5 E) y6 C老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
, d$ C S) Z8 w! R% P( X5 |- Y5 P
* B: _" X- T" _* o& t# IThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.* ^. A8 h0 y B6 _* r) L
9 Z6 T. f" q S) m# ?. F8.受气包儿 doormat
% m9 P9 f4 m4 ?1 x) S4 q& e I, z( `! K* l
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
& S: j; t4 y: d7 `1 J' @, A, V6 O f4 u1 `/ [9 y# ~. `( q
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
4 w: I% E7 c+ H* B0 q- Z7 ^. r$ I$ D
9.面无表情的人 a deadpan2 a. z( @3 k8 C
: v' r' O8 X# \4 r" M; m( `
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。; E) @& h3 r ~4 Q7 {' U# b
( h6 @- c* T* J7 Y
You feel choked to work with those deadpans.
6 R$ l; \7 J$ K1 Q7 A* P j) C" |9 k/ E, o) [4 y
10.扫帚星 a jinx1 F& \1 i4 l5 T& D, P0 R
! [( c/ B( m8 h4 r+ s8 G
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
3 g0 @( z! N. V/ X0 Z. ^% c
4 l( k2 K% _9 ^; u! Q% O$ B7 tShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|