 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.4 l" O o+ n% W5 x
# b5 x4 n9 G/ X; u8 q9 y别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
4 \9 g6 o/ U% M; O! M/ U( X2 ]* m2 `1 Q) ~
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
" A3 D- M) x3 K; k2 w3 y7 N8 B. B5 Q2 @2 `- F9 Q3 _4 F
2.出众的人 a lulu
1 `7 C: D6 p1 e& }) Z! s
# c. Z2 M9 `* ]7 u9 _: R9 f+ G$ L6 _- q要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
5 [% m, W% k: ?( N* M
; `, p: H2 o2 p8 b& a' [( JTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.* p1 E3 E4 c8 h: [9 M. _0 T
* Q' ^! ]: A( W2 G4 u3.两面派 two-faced
" q& {8 F4 Q3 y t$ U9 [2 j* q
; f" i4 O% T" M8 a5 O8 X我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
( r% H2 M1 [$ ?: S: P. j, l. S: j8 K$ T
4.傻大个儿 a lummox
1 M8 P7 J8 U9 y/ _. U- g+ w+ d1 M% \' Q9 c, j
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
* \4 a8 v/ h! j! R t$ X" D
; }/ {1 {5 F4 Y$ jIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
/ u3 s C& u+ F" o& B9 ]2 S( b: [
5.收破烂儿的人 a rag man
9 i& c* X( R- i; R }( h. F
" L4 Q0 a6 ^+ T$ @那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
3 e7 S# \) @- |4 ^
2 _5 F I' R* Y) ]7 D# @8 J4 cThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6 u7 ~+ m5 r Q8 i8 @
1 y( G5 ]" i& q! c6.乡巴佬 a hayseed
+ ]6 L8 M3 q; V+ V# c" V
+ W6 f7 w& J3 C5 R: L9 E6 b她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。5 N7 R9 T& u8 V3 n3 w
8 t) ^* }( {, D( L3 j1 n, I
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
& C* P* Z. ]* L7 \$ A. [+ K& u- @" D& |- C! m; v3 d
7.不三不四的人riff-raffs
A+ m4 |9 h. [8 J" d ?3 r& Y/ {' M. R2 B! O& Z$ Q5 @. E
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。7 t/ O' r: [9 {) Q
% n4 v8 o+ K* \7 Q" r( S- O6 zThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy./ p8 n2 Y0 C9 T& a- O
/ U% U& u+ D: l4 z0 |5 c8.受气包儿 doormat F6 r7 x8 A! H, q6 n7 p' |
1 W5 K; X& e4 b0 Z: U她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字& P4 @7 M( }& y+ {% [( a4 z& F9 G
, Y1 J6 g& M- mShe’s born doormat ,afraid of going against anything.$ d6 p0 n/ w( Q
N! J% V, U6 R+ H0 W9.面无表情的人 a deadpan
5 O8 P# z9 h- z/ ^& R7 [: D. j% w
8 z1 A, ~9 z5 x$ g9 O! K- K% Q和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。/ W3 ~- q5 i7 R0 ~, Q. O
9 B$ V' v* Z2 a$ j
You feel choked to work with those deadpans.
2 q; x8 _ N) _& q$ L. F' ^( `, `$ n- D; J2 j
10.扫帚星 a jinx
4 @/ F! M3 K, S- T3 J3 B, {* t
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。4 \4 G b# Z+ j5 i
. J& Y' l) C! M# C# j
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|