 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 跟别人要钱 mooch off someone
, O9 W. T4 A% L: ^( \) ]7 Z6 Q. h; |" T6 m3 x" T" c
我最讨厌跟别人要钱得人了。* w6 ]! W' D3 {2 l: u' a$ }5 H* d% Y
9 z5 V/ Y4 V! ~$ g, o3 zI feel sick of those who mooch off others.
% [/ v( r2 E( m* D3 z
. h- S1 F8 x8 n" W( m2. 钱挣海了 coin money
5 m4 B8 f0 }0 N+ p+ l" |: r: q' C' e; E6 c" f3 G6 ]
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
$ V0 S9 ]* M0 A' S1 M! ~4 t: I% V( D1 K+ _# O8 @ K7 Q0 A/ p
Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able to make bundles like this!' s4 L: ]4 W* ~' s
$ @ A6 `$ l$ d# _1 R8 e
3. 钱多得花不完 have money to burn4 ^) Q, H: n: r8 A) |7 ]7 E; T
8 H+ n& U' ^9 K
老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
- _9 K% l+ O# M8 x7 t: x( T$ o) L, X* I4 v I1 d
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like anything?9 D! l1 O K% [1 e
$ o) k7 g5 R/ K/ r0 D/ S: m# ]
4. 钱能生钱 money begets money3 E2 e3 l* H% m. u) \
% A4 {) U- K5 y' P* p钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱那?% a p* N/ L) {0 S# D7 n' b
( K* q5 t1 J, \
Money begets money. Without money in hand, how can you make bundles?
/ d D( r# W+ }' e5 P0 R) D& ^& n
5. 没钱 be broke
9 M. s% c. S; V
' F* Q) ~: _, { f. p- g我手头没钱了,咱们别到外面去吃了
. H0 n5 c! Z* z5 I) Q7 G F( G8 x9 W, r/ F
I don’t want to eat out today. I’m broke.
$ G) e" k+ p% W4 ?+ | d( K! C- D) p; g5 E, r7 D& z' v' B) c
6. 钱来之不易 money doesn’t grow on trees6 k4 q. v% [3 |' N% e5 R4 Q7 N
; B$ ?+ @9 x- N
你不应该如此挥霍。钱来之不易阿!
" s6 R8 d+ C! J% @2 @+ {) l3 Z W! m2 O. y4 F% d+ S' Z8 v
You should not splash your money about like this. Money doesn’t grow on trees.6 {+ S) Y3 M8 C, x
8 [8 X1 M& J+ A4 _5 h- s$ o7. 敲竹杠 a clip joint
) r& Q1 M0 F; s# X3 l7 d+ x' E
f( Q" Y5 O& F$ q. A0 P& a那可是一家漫天要价,大敲竹杠的商店阿6 V4 [; G% ^, i! P+ P
5 a w* |. I1 W- M0 F- M
That shop is plain a clip joint!. q, X' R5 @+ c8 W7 U
8 X6 S2 w! n s
8. 生活很富裕be well fixed
~8 }0 k& X. U+ `
4 p8 J" F0 l. t自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。( q8 N* ?% L% a2 b; ~ k0 b
( w6 Z, t% u; X8 V. ^3 G( O+ p
Since China opened to the outside world, some farmers have become entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.& K- z: ^2 k y$ y
' t" \5 j* J: ^/ N9 W: Z6 H9. 吃了上顿没下顿 not know where the next meal comes6 f- ~: n# T* V" M
+ c( D5 F# I( I* C3 _8 o虽然很多人都已经富裕起来了,可是人有些人吃了上顿没下顿
; I; I5 Q8 Q8 J* H
: ^. @6 ~8 \3 e/ v$ QIn spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain in a state that they do not know where the next meal comes.
9 I% m) ~8 b! X9 w& |" E; R9 w- \5 F$ H
10. 发财 rake it in
! }- W$ n( U' S' d9 I7 q
% Q9 X) `+ M6 o. Q' y+ y1 Z5 S它在海南挣了很多钱,真没想到他会发财
0 E' _( E7 t! F; N, N( C1 S
! q b5 J( @/ D- lHe made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.6 ~) ?" e2 N# h! z4 e# A6 `: l
i3 m4 g5 m3 f" B) i, A11. 太宰人了 cost an arm and a leg. k' ?" k+ ~+ G/ s) R( Z- `! J4 z
6 W& X8 M* {- ^ c) r
这个饭馆太宰人了,一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
" d9 j; v; m0 J% h; a' p# T5 Z
0 f( [1 r4 Y7 I' ?* O) yEating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You’ ll have to pay tens of yuan for even a soup of cabbage and beancurd
) `. Q" Y2 _8 A7 k! s
6 a4 s! D, u, [9 r/ L- u( o: n( \5 G12. 跟别人比阔 keep up with the Joneses) G7 q( c+ s% z ^5 E* r; V
: k5 D. w" j. s7 B0 x
我可不像你,老是和别人比阔
. U) G0 L. ~$ \# Z, A4 a- q4 @% R( s" \3 v4 W# E, F
I’m not your sort who like to keep up with the Joneses.% i# l& A5 ~5 _! \ R
. S4 ]- l7 l4 Q13. 养家糊口bring home the bacon+ {! i) p k2 R; s- e
" X# l# t/ T% T# M. E# V' m
一个家里总得有个养家糊口的人# T% g% L0 \9 e2 }4 l
5 e& c6 W: b1 o9 U% LSome one has to bring home the bacon in the family.
5 N: ] {0 o( T @
) _! _* a* Y |: V, \! B# C14. 与……私通 have an illicit love affair with8 v# p. x. I A7 ]' ]3 y6 C" _
}2 `' k4 Y5 ~( C据说那个法官与一个电影明星私通。
4 {& b9 j) e5 f* }# ~/ z* O
e- w: m. D! e' HThe judge is said to have an illicit love affair with a film star.
5 \) o- {$ _! m1 E+ {; j! m& m
2 Z% ~* `# L. ?: \ P* r3 v15. 婚外恋 a double life
- c/ r# p6 B2 k: n
2 Y9 W F5 ~ L' [2 Z 我们这儿的人都感觉到他有婚外恋- k, M, J( B2 }, a$ G9 \
7 n: J' N, x7 k
People around here all feel that he’s leading a double life.1 I/ o3 v J: z2 ]+ \
3 a# o9 k& x0 u' W; x- o1 f
16. 深深爱上be head over heels in love with+ }1 O3 z. a8 u) J7 D- z
2 x7 A# D7 C# D7 ]3 _1 Z
听说小丽爱上一个比她大三十岁的老头子。爱情这个东西真是难琢磨。: R/ W3 J0 `/ Q }$ N3 B5 |5 b
9 I$ m1 z0 K& c& P7 K3 xI hear Xiao Li is head over heels in love with an old man who is 30 years older than her. Love is really a mystery.6 X0 j1 O5 Y' W% H
6 V4 ^. w% d7 O) D5 B0 |, n17. 与门第比自己低的人结婚marry with the left hand* G6 o' h6 H4 _5 w" z+ p; F4 p( B
- s# r% |, t0 a- Z7 a1 T* n( L皇太子放弃了王位,与比自己门第低的人结了婚并到国外度蜜月去了
! K" P, h% c4 I! D% O( C# p, N2 C& M s3 v6 f
The son of the Emperor gave up his stewardship as King and married with the left hand. He’s now on their honeymoon abroad.* l' M1 @( J! `+ o `: i: {( ~
: `( P$ O. g! R9 i; C4 V
18. 嫁妆marriage portion
7 W) X+ f- A3 V |
/ h$ x* s7 V) a3 n4 t1 s+ p% E. a$ v( D离婚时,她要求男方把她结婚时的全部嫁妆还给她。2 Y V# f; [ K9 O4 t3 k4 Y4 u
4 L3 f T- Q' x; n: C% H
On the point of their divorce, she demanded on his returning to her all the lot she has brought as her marriage portion.5 Y) _7 g, W- ^) `0 c' Z' y5 w( [) U1 L
2 l: I. ~2 b; q
19. 外快side money
! Z; `9 I6 r) B$ j: T7 y, o+ {9 k/ O' G; S2 j
在过去的几年中老张挣了一大笔外快
; d' `" s) m* |( C( {2 k# ^: J2 m% V8 ?8 e& \
Lao Zhang has made a huge sum of side money in the past few years.
% u, q- g; @3 Y* _- W. I, B% [8 l! @
20.买得便宜 buy something on the cheap, L- ~+ t. l; x
j, {; q8 B3 q a5 U. @他的那部车买得可真便宜
* K+ K" W0 _, s2 t
) U z& r* Y6 M ?( b6 n. ]. t2 rHe bought that car on the cheap.4 L, v. D6 R. l
6 \# d! \/ O3 i" z. E21.输得精光be taken to the cleaners2 I( l& S, M/ n8 X" z9 T
+ e, q" ^% M0 G) n* z4 O1 z6 t
那帮人合伙欺负他,结果让他输得精光。9 }8 X1 f/ S$ R7 m8 O \
3 z' J( J) }6 b% O% MThe guys ganged up on him and they took him to the cleaners.% J- E1 ]1 C- _" t3 M- Q( j R
' t& e5 T1 H3 f
22.调情 make a pass at someone5 W, n2 Q7 f8 k4 T. N+ }
- J" W( X6 A& x0 S" E2 g当一个陌生男子开始向我调情时,我瞪了他一眼就离开了。
' @# P+ W; e8 `' [0 z+ O( h
$ W% G& [+ y, O9 F% ?& cWhen I found that a stranger began to make a pass at me, I gave him a stern look and left.
9 \; ~! G9 c4 g+ {( | H% F2 p6 q3 r3 g
23.花费 outgoings
$ d2 e$ N* b2 R% X: L: W/ a: i2 n, P" A: Y
他一个月才挣300多块钱,怎么能支付得起家里所有的花费那?
8 x# p2 p0 R) l. r7 C. e. b3 i# F7 t* n
He gets about 300 yuan a month .How could he possibly balance his family’s outgoings with such a small income?9 T1 t" ~4 R: h
( K3 k3 w! E2 i% Y
24.重要约会a heavy date
: q# v9 n( \* w% i' g: p& [) j1 C* _: C* h! T* V, ~% p
她说她今晚有重要约会,所以不能来了。
" {" C j5 P7 q. Z9 k3 b' k+ _5 {- e4 Z2 C+ P1 q0 r) y3 G
She says she is having a heavy date tonight, so she won’t come.
& _0 J/ k( Q$ R, w
7 D" I) F* M2 [! S4 J25.向……求婚pop the question to % v9 U6 H2 i, G- y* ~; @
( y' N8 \7 y/ b! w
他向我求婚时说一辈子只爱我一个人。可是现在呢?情况可大不一样了。
/ A# s- k$ F" m
3 n- Q! W; ^9 b8 |* XWhen he popped the question to me he said that I was the only one he would love but now, the story is quite different.( f1 S2 p6 k9 @" D) ^: i
; k' |5 Z- K& c' a3 P% y2 {
26.把……给甩了give somebody the air9 e$ b/ V, r) Y
$ U6 p8 K7 F, z0 x+ w; p2 L
最后她还是把他给甩了。4 p8 U, q7 l' S1 k5 K1 |
! W! i, m0 k! P8 K$ u0 qShe had as supposed given him the air at last.
8 T6 x: ^, R! L! Q9 e. i/ g0 u& ], L0 _/ q( v, r
27.怀孕了 be heavy with child9 S: u( M3 T2 i! o( l# z6 U
9 q$ [9 ]5 ?4 v. y
你怎么能忍心让一个大肚子的女人干这样重的活呢?+ [* D8 j0 h: O- V2 Q
0 }: t5 z( X1 ^( NHow could you have the heart to let a woman heavy with child to do such a rough job?7 t' \; N$ z4 C b+ [0 F# n
* Z' x4 w) b8 n; Z28.生在富贵人家born with a silver spoon in one’s mouth" O; @ `% x* c3 ?) f9 R1 p( C4 _, W$ X
& p$ c X5 S V8 I" C一般说来,生在富贵人家的孩子很少有什么出息,) @* l2 K5 [2 k3 ]$ [- d) s
+ A; ]7 K4 p& B. G S; R* ^Generally speaking, very few of those who were born with a silver spoon in their mouths will make the mark.
2 Z& ]8 A' j9 K2 E
9 e: J8 H7 n' D; o" ]7 h29.开价 make a price9 j& ~: S: \5 i+ N% L5 S6 G
; i0 N( J& h! d" x/ K7 S7 }$ _
我看过你的那部车了,现在你开个价吧。- m- a( q- y0 d9 x! M* N8 @
) Z/ y* g8 Y4 E, K# G* \% w; ?% P2 }1 l8 ]
I’ve seen your car and now you can make a price.6 q6 k2 @) {! Z. l- D h! n$ k) d
4 Y/ e0 E( n4 Q30.卖个好价钱 fetch a good price
J. ]; B# R. n; b# p3 n
* c4 E; p) `6 q% s他的那部车在这次拍卖会上一定能卖个好价钱。# }% p3 B2 E- y* m
3 y4 \, @3 R" p4 ?His car is certain to fetch a good price at the auction.0 L5 R- C* }+ _- X* g7 P
% B8 ~1 ^* [( j) r31.搂搂抱抱play kossy-poo
. P4 E$ _) G% _8 D4 r
/ _! o: F$ C! p! ~3 J公园里那些年轻人搂搂抱抱的真让人看不下去, a- F/ W7 G' T% o
/ R% w& S/ R" D It’s plain an eye-sore seeing those youngsters playing kissy-poo in the park./ q: Y3 b1 h1 ~. F' M( E; ?, B2 e# G: |
2 g" g* M8 r p; q" f6 u1 l3 U
32.正经人家 a respectable family
7 P, j6 Y! H$ C2 n. n5 i3 V9 ?4 b0 G9 i9 e
他是个正经人家的女孩子,我不相信她会干出这种事。
1 W: B6 k( U9 k7 _9 H2 Z! T& T6 b- Q% p& u2 c' z6 R6 E
She’s a respectable girl. I don’t think she could have done this.
) }7 m0 E8 v' n. i
0 T: C5 F$ ^8 U7 Q) y33.勾引别人的女朋友beat somebody’s time with someone4 f8 w. ^- \# M6 b b0 A
9 H7 X. t. c" o: Z" M& b
据说他经常勾引别人的女朋友
+ ]$ a% O7 W4 P: @ ?5 X$ `8 o- \# g5 a# k* a9 q
It is said that he often beats other people’s time with their girlfriends.$ t/ E) ~! A B& [ p: d5 L
) x4 T: k) Y" U7 r
34.零花钱 pocket money3 ?/ R7 W+ N- @' ~4 X( i* N. |
# K7 u L# l2 L; H+ }( m D" _% q我不赞同给孩子们很多零花钱5 m6 U3 J# P% T. X; L* R
3 T9 H3 u+ i: { p# S
I do not favour the idea of giving children a lot of pocket money.6 x' P, T6 h* r+ l, {$ e# u
3 W4 B" J1 z0 I1 g5 G35.向某人作媚眼 make eyes at ; E2 O m" k, x0 O
: M# i6 y) U2 u6 Z
从她向老板作媚眼的那个德行你就知道她是个什么样的人了。, a( w, h. }, v$ k
0 o [) y2 n; X0 \/ a/ l/ wFrom the way she is making eyes at the boss you’ll certainly know what sort of person she is .( e9 e! j; i/ K+ s
6 U# _1 x% `3 D. `/ Q7 s36.一见钟情 take a shine to someone
8 Z' z4 [7 M0 l: t, Q9 M& g6 h$ [ k& p
他和她一见钟情。
9 c$ V" n; s* R6 L, R; }2 t* I2 @; p! G" R6 n8 z
She took shine to him on their blind date.8 l, l6 i6 q* k$ a( b& t6 z
7 l z/ ^& E; V: {; n9 [' c1 t9 X" `* _
37.家丑 a skeleton in the closet
3 m2 P+ c) ~1 R$ h) g1 q6 L6 V7 X6 Z7 `3 W" t7 E+ J$ p% {1 g
许多家庭都有不可外扬的家丑& ^% a+ z' [$ t2 Z+ K
& y6 u( P$ m& y. {1 VMany families have a skeleton in the closet., @% E4 g0 ~" k$ S
, ]* s7 |) \3 I s# K6 b, O38. 婚姻破裂 marriage on the rocks
; S- F4 ?: j3 b' f. {
' b* G$ {$ W. z& @( ^' ?, z: X据说他们的婚姻已经濒于破裂。
0 U0 B+ Y3 Q" Z5 z# y- `5 s0 Z2 r. B$ E- T
It’s said that their marriage is on the rocks.
8 _$ q& s# ^( P% Z8 F. {
- ^% X9 b, [& f+ v39.旧情人an old flame
& v; _& P, r# M+ L+ m' k# Q) w8 d
昨天晚上和你一起吃饭的那个人肯定是你过去的情人
0 S. @5 \* \* U+ v; D
) \( i5 F* G$ g# H( P) pThe one you were dinning with last night must be your old flame.5 Q' |4 }6 @( P* M
0 b- g( J8 v% @. g6 h/ @. A7 K6 m40.装修房子spruce up' L7 w0 S8 Y* S& r7 [
; p# R# n, b/ b" [这次我们装修房子花了近30,000元。
- X j8 F7 G4 K( P4 }2 a' x( r" m# C5 R
We spent nearly30, 000 yuan op sprucing up the house./ H- K. i. y3 i r1 y+ K
, p4 M2 r# y) K9 T8 [0 n2 u5 b41.生活优裕 live high off the hog
1 |: Z, T7 I! h! `+ b; u; C' ]% ]( \9 ?) j% I
6 z# K# x u u* |近几年来,有些小学都没念过的人也过起优裕的生活来了
7 ~* s2 x; X Z5 ?1 @, E7 M9 `, \( @; o" Q' K7 ~( @0 f
In recent years, those who even haven’t had primary school education have begun living high off the hog.! o9 S g9 X0 h/ k
) {6 o Y7 r* ?4 e+ I
42.钱能毁了挣钱的人 money can unmake its makers
z. Q7 @2 ]/ W5 J$ W; I
8 @3 [7 J( ]" V' G* h7 ?有钱能使鬼推磨是真,可是钱能毁了挣钱的人也是真。; Z7 Q T) A: W# I) l
! S% d* m W7 s) v' q
It’s true that “money makes the mare go, “and it’s equally true that “Money sometimes unmakes its makers.”
0 ^4 A7 W; s* R9 x
7 m) e" ~8 Y4 m% W5 B$ h, M" e r43.有家室的人 a man of family
- _% |% j% |1 o2 s$ _9 z
9 T# X" W! q W& K2 b他可是个有家室的人。你怎么想和他结婚呢?9 ]$ _! `7 g5 e" z
, B2 a) d* j: b6 i/ k; o/ `
He’s a man of family. How can you have such a half-baked idea of marrying him?
# H* Z2 s" C& u3 x: d0 h' z6 L
|* _& E0 E7 \1 M+ Y: F4 ^- I44.好汉无好妻 marriage goes by contrasts
1 H J9 {8 _$ o3 G, \; l0 a0 D# w& f1 Y
小陈和她结婚了?真是好汉无好妻, i% ~8 f# h8 B
1 d8 d9 m, H2 A3 ]% F- O( N: o. SXiao Chen got married with her? Marriage really goes by contrasts.
( `7 w2 T7 ]! {. Y6 G; e. e0 g" ?2 d
45.钱花得值 get one’s money’s worth ' N2 E+ m/ l: x' a' w+ }: a- Q
: n: b3 X7 r7 W, C0 p虽然你送孩子上学得花一大笔钱,可这钱花得值。
0 G/ f3 Q' [0 `* U" t) s0 k, P2 ]- s2 D' c
Although you’ll have to spend a large sum on sending the kid to school, you still get your money’s worth.' C1 u K x/ t0 r6 d: p: o3 @5 j j
+ I. j3 c: B9 Q& q. J* j& V46.没有儿女拖累 without encumbrance
, q9 [% B( [: |+ t% @4 m$ ] k2 j9 u c& [$ ~2 w! m8 L
她是个没有儿女拖累的自由女人。/ J4 I2 i! Q3 I4 k* `3 a
+ D v7 Q# e3 O8 a rShe is a lady without encumbrance. |
|