埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4592|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
; i. i0 ~- E- e% W7 E今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
2 t% ?" T* C; P( {) p鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。9 G/ c/ Q, L+ q( x7 c; f( M- J( M
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 9 y# ^4 X- a& _5 o9 I9 @3 V) p

+ ~, a5 i# Z; v9 L不一定是准确的解读 " v. p) i- |" n3 E- Q6 P$ X
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
' W- l0 u5 ?0 M5 h5 }/ S/ d! U' J"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
9 N. S- m# i$ m! k/ }7 f
7 u1 f2 @! _. ^$ M9 S9 s. C/ z- k============================8 l) }$ f4 G7 P" N2 U. N9 @0 B
9 D) K# f( U3 R* F1 b6 s* X
下面的成语也是被许多人误解) ]) }" J; E6 P& V
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。" \' M2 L0 |' B' U: m4 r
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。- B8 G- ]1 W; g6 M, j3 w
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好, J! @* `& C& f
2 N9 u" H/ S; c7 K  q1 X0 ~
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒5 B0 F5 w. E8 B/ J! J. f' T
; J; i) G# V  v! i, s6 F- J+ P
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
" L3 ~% X" z1 @* F/ }( M$ S& t" \# [% d  D7 A1 ~" |
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
4 m& \8 N2 m1 t2 W& V  u6 ?& j( |* h/ U( ~% e: k2 X* S- B5 G! p

# \2 V% n0 O, `7 y" C6 t出离:. X+ u. i# D$ t/ B' a
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
) m8 d. t& u( N2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”4 Z/ \# s) c8 H3 ]1 v7 }' s
3.超出。
; ^1 r; M) S/ r! B本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
3 ?9 D  K$ P  v; U. r/ w
( [0 H- k' \; \* x-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
, W  X, W7 l, S/ ~  v4 v作者:张逾
: n+ }# A4 J3 d! x* k链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
" k: p; `, L) Y4 {- S7 x; H5 Z来源:知乎
. t! d- z- s: b& |. L著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
" b$ ^" y7 @6 S( z' x$ E
$ P2 ~% \. g+ X判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
# Q- h( I  E9 f" q, d( Z! C  @% M. z* U, A* ~4 a
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 6 ?3 o  l+ T, l0 ~0 A

' Z; p4 Q5 m- t5 z2 k5 w. K* B2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。, j6 T, H2 G. N2 T
' [- F) `3 @* [% b; C5 {
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
% y3 D, P- c# O5 V
" w8 g+ x6 I) x* e# V6 F补充内容 (2019-8-26 08:13):) P; Y$ P& Y: \# A5 K* [
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。+ t9 l: c3 S3 b% A; @/ K
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。& M' m( Q: G" d% M4 H/ u6 s
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
% t& ]7 N- [  C8 R! t3 L9 m$ D" P$ I. @% j; n
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
4 p4 W& H; Z6 |" F- Z  W6 p为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
' \( h5 N$ m' H* s为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?2 i4 D3 P5 i5 f' n
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
; f- c8 _# P/ M, f为什么 New York(纽约)不译成新乡?
% P( j' m; C7 J' \2 J! m1 P以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
7 H3 X( _- r, N8 ~% z; O) P6 I,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
0 `) B! `' w* ]$ G
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:301 T+ H( ?2 z; V- c
这个还好
8 q, G* s. A7 d1 s0 I* |7 \& b4 q: b% F0 T* o
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

) c9 b- D/ p+ E. X8 Y# e费厄泼赖对应那个词?
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02- R. _; ^& [( f3 y$ O. R1 A
费厄泼赖对应那个词?
9 o% m5 P# B' C5 B# n
Fairplay
5 G! o9 X1 D7 R. F7 w
( R5 q* t' l0 y+ w惊不惊喜意不意外?9 v1 B7 d) M- f$ K6 z* A8 A
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09; K" m/ g/ O. X5 Y: c, {' a5 [
Fairplay
9 c. I' [' Q+ F+ ~2 x. h8 P+ I& @& A( j. x/ `
惊不惊喜意不意外?
& ~+ Z" x9 ?7 U. T, r  e
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:046 I! ]/ Y. E* N0 l. L. N0 I
有点娱乐精神好不好......
; S- c% c$ S9 n6 o+ f
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
! z+ c" C; E+ `" l
2 s( K$ A/ ~( i) Z5 e) ^比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
* f' _, Y1 d. l
! Y4 |9 U& h. J0 {" P瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34) t/ ]: y; _& n. _. n- d$ g" b
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

/ e. J  c- h( _; c" M! g9 T这都谁翻译的。
, g% U2 i7 u" b) V4 Y5 d2 T  W% P1 E' s
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
" S# d% q- ]% q6 r这个还好
$ B. V7 W" b* N( F. n7 n$ f1 L& \1 C* W* |
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
+ x! w. S& i8 K6 @' ]4 f
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08) K: P3 u, M; q( Z" l1 l% q3 H
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
5 b  e4 e0 O' T% Y! g% p  [* v% l
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
% d* f# w' D: z' G; ^你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 B; W  _9 `0 V' u7 h
& {. ~0 u( B) `, m) W. o8 h+ K为什 ...
1 `8 Y, I( F0 E1 t# k( t, E
皇上屯!
$ f0 n8 _+ \' R
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29; h+ @% n& I: _" ^
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

( E7 B2 K3 j1 F6 O
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-19 18:34 , Processed in 0.157017 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表