埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4884|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。+ k* Q+ [' _1 z: M
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。/ `2 f# R; o- m$ E
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。& W+ r* _1 m- u0 ?! a( F4 R
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ( i; t2 {1 ^( `2 Z

4 U/ L0 Z# S! U, X/ m不一定是准确的解读 # p9 K3 r2 P+ H7 Y) w, L6 H7 \5 e3 e
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
2 B% ^) c" O7 }3 D% k"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
2 f) ?& O% u) L7 X# h* t, U- I$ t* [; Q; v( G0 O; W
============================' U- \, P+ r6 }/ J" K1 B- ]2 K( g

. Z' W' v, @! J. m下面的成语也是被许多人误解( m( K; r6 X" z+ d" }- K; i* [
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
4 F9 i. S: b  e) P9 N1 P“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
4 X$ P, u7 {( N% c3 n人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
* F, |4 @' p% C' n+ R1 ?
0 s, j3 o# ~4 Q* z2 J3 j) J费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
5 H. Y/ c! d" S5 u1 k) U) S: _
) D* V+ z3 `5 {/ y9 Z. G不知道是什么口音的人的创造
理袁律师事务所
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 , `3 y. k% E, [0 `
& b% U0 R( q% X+ b
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
8 K! n8 J+ A# Y% b
1 e/ x, p! d0 p1 F5 s
+ j! x! i: Q+ b1 D出离:
% ^* o8 j, {* G: X, Q1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”5 [5 O1 A" K4 D( h" e; n( M" l6 M$ M' x
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”9 v: m. T8 T+ I# ?; x1 f
3.超出。
" {5 |9 b* A9 Z+ T- l$ n本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。4 g6 f1 l0 u( ]" ~# V' v; I" M* L

. r5 h. a* M. N! o8 s, Y-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------( U# n5 T; E5 M  }4 }* {5 _
作者:张逾
2 G; c3 t' h9 `5 F* g链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
4 s8 l( B; S7 S9 s来源:知乎
4 s  j0 \  y* _/ B1 o著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
" C5 z8 a3 B: ~
( D  b# K: u( p, d" |判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。0 E# O4 x1 b0 @/ o5 @$ c! a5 \
: }! K1 S, [' {
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
9 ^9 Y8 i1 Z3 A6 B! K" l! \- @- k2 |) c- B6 N) a+ V
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
4 M+ B, y, X- M* x: a' P6 k0 U: I- z$ U7 w9 _$ Y4 U" f0 C
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。* Z8 @  `' W+ F
3 n3 [: E+ d& e, @4 q
补充内容 (2019-8-26 08:13):
. {- z; V: R/ R才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。, t8 R( n/ T- G9 }! Z
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。! V# W; R4 ^; k# K1 ]4 z, l0 c, x
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 B% a+ y& q( {3 k2 X" Y4 J# J; G6 I. U  n
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?* R, c. D% K! T4 G
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
# ]& k: B  K; S  T1 J为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
& K+ ~" B# E$ A. N  f* [. C为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?4 s4 U" g3 R1 a  T* m
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
! _: J3 p6 k- d8 M以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37, i/ r/ k/ I8 M
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

1 g9 c# ]. r3 H; v3 V有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
) i6 H) ~8 o! }  w' A% y( E. h这个还好" z/ I1 y  M+ a: r  z: _* g6 n
0 T! M- T" g% j" z
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
5 B5 U+ G( I8 z! l* J
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:028 g% J0 U4 Q" ~/ s* G, I( ?
费厄泼赖对应那个词?

1 _5 z  E' |0 Q0 o; G( d/ e) mFairplay
, ?. U/ q7 N& e0 g7 G3 _/ x2 f" o0 m  ?, U. C0 w
惊不惊喜意不意外?
' _! _# F+ R$ a2 K# Z/ I* Z
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
" D  B) u5 U+ W+ Y+ QFairplay $ L' L9 F) M  S6 t6 Y) R% R
; h. T/ T, A: ~  a: T
惊不惊喜意不意外?

* Q: `, ?  Y1 X  C哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04$ X' x  o- d# q+ q3 v, y/ ^
有点娱乐精神好不好......
* j& A) U: Q* L( x& G7 A. r
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?$ o$ [1 {- m! C; ?5 X
" [/ D2 x: Y8 G/ c1 V3 N
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。# {' y) H( Z9 P" b2 |

% F0 w) s( ?: z0 _瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
7 S0 A, u# x5 D, l* F我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

# I5 f" }0 `  r: T7 Z. ~这都谁翻译的。 * k) d5 a( B/ _: ]

% B  J1 F" C9 Y, t- o
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
" k# r7 @0 H* I2 }# _8 r) p3 V这个还好- a; Q  S' N/ F
# n$ W8 q0 ?/ `, B
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

9 U  f+ V1 I$ W2 @  S: D你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:080 [6 L3 N7 g! \3 c+ y2 E
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
# B* _, w( B$ W
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08% j1 m' k1 d: V( @$ }
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!9 M/ O/ M/ ^* O

6 _) h/ V4 T* A' g$ @1 S% G/ l为什 ...
8 `# x5 K' [  f+ t6 ?: z, s
皇上屯!0 P4 o/ i: ~" ~, F6 t' i
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
2 z2 A4 @% T; C' |6 s谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
6 `& S4 @/ F9 t3 H2 C; n/ L
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-14 12:58 , Processed in 0.263281 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表