埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5239|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
) d9 b) ~( n- h. q: V7 R% N, F* ?; D今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。6 i# v( R- V; ]4 W, y
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。8 H' T. g4 v- V
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
0 B7 b! x/ A( R/ |% T" ^( c- N5 {: i3 p2 L
不一定是准确的解读
4 J. U# Z. }* zhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
7 _. j2 e# K5 K. e. ["出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?' A' q6 b5 k5 S6 E2 Z, x  u+ v7 z8 ]
- W, E6 E$ [. z6 x3 `
============================
( `7 Y7 x9 U: R2 T6 V
3 M) r4 ~/ r: @+ r, v+ t下面的成语也是被许多人误解
; ?: C9 s+ _( A1 T佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。8 T/ U9 J8 ~$ `- Y9 [
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
& x3 y# B' E, N6 q人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
2 X) t8 F8 W, D- h& a. U- a" o! e2 M
  w6 y; c$ v6 r" B费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
3 [8 _* R! G& H# g7 Y& }7 i8 ^. ]; V% E) S
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
! @. s5 A* J: }' e& r/ z% f# A  d& ]; E  H- d
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
8 r# y- ^) D: O( O" N' K) G: K! s
! c2 o+ Y. Y8 ?% k, K8 K* J! g" p% ?4 U! t0 E
出离:
& m$ ^' b: z# X# p! ~# X& m1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”& m+ ?$ v6 ]0 e: Z) d, o
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”* b/ H: R1 ?7 e3 w: h  R
3.超出。
" u4 ~0 d% S$ F9 A/ c9 r, N9 J/ R2 ~" R本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
' K6 h) T0 S2 _' f
  Z9 @* Z1 A3 s* v% d. ]( m-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 F. f3 o3 d2 d
作者:张逾6 C2 S, M$ a3 H  ~' g- O2 B0 p
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
$ m- @& {/ c$ ]$ i: ~3 M/ b来源:知乎
0 t: W9 I8 l. J* d# l著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。% ~% x- U- W# A0 U& o

& W% n& A- J8 f判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
$ Y; z/ y- e) t. a% Z3 G& J. g" A8 y* H4 d0 v9 n3 c& \
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ( |6 u$ H. r4 i- T0 q
2 u. ]3 V: O% M
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。, v$ z$ Z: p5 f

1 I9 @5 P  E- w4 k3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。! T# J3 m; m' q4 a
, c" q  h& q9 H8 x
补充内容 (2019-8-26 08:13):
3 P9 O3 f# z1 m; j( _5 U3 ]. ?+ ~3 i才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。9 Q4 U+ W. m7 m  O: ?; w' n
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
& }' [4 M  M0 R- u
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!0 Y1 L+ A  N: C  {; w  q

# E- z% G  M2 `6 C6 `5 S为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
; }, e4 M* L3 O& X4 X为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
2 ~2 E" m/ {. B& Y3 @/ l8 d& v& Z* D为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
. g1 Q+ j  D0 ~% l; E) `' A为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
$ D" m' f) k( Z4 d为什么 New York(纽约)不译成新乡?6 b) b( b  m: Y3 b2 ?+ V
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
3 e& U. m4 ]( A& P( _! {" d8 l" h: t,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

0 C& [: ^4 A) d3 r/ J7 B9 @1 x5 ^有点娱乐精神好不好......
大型搬家
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:301 O! z& y' e- S
这个还好* w& r$ O$ L' d5 N# b  j  z; @2 y5 Z

: q# l5 E% O/ E, n7 x3 l费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

4 f1 E3 {) R: Q3 B- C* o费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
2 q0 s, c* h* r3 t" [  @费厄泼赖对应那个词?

- c, l/ i. E7 N2 [  }Fairplay * {4 i7 H0 B3 E# }9 a

7 y, V% |/ Z: w; B- Y) c惊不惊喜意不意外?
& M9 e) ~4 S* y$ W# F
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09( C* L* ~/ G9 w: o& I; s
Fairplay & f. N" O3 G$ U
* U* }0 h' C. l# X$ u9 d
惊不惊喜意不意外?
- U( B7 U" V/ a9 d
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04. Y8 @9 I- j, l; a7 r
有点娱乐精神好不好......

0 V7 M$ B6 H7 [$ K4 q; m缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?( c5 u! n2 P; z4 m9 ?! T( p# O

3 b! f. a3 Z" L: @' {  T! q比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
) z- n' R( S7 g" b2 V8 ^  d6 H# j
: W2 ]' s; s* Z0 K% B. R8 X2 I瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34: ~/ q+ v: f) H4 S. M
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

4 g; A5 O9 N* o) C& [. _1 S. F1 J这都谁翻译的。 4 {$ X( J5 T0 M( O
7 M  m8 q1 v8 S3 e
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30& d7 g- u. f' J3 H- f7 ?9 k
这个还好
  e; z/ M8 d- R4 B
1 m, g; _# G/ S5 {费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
8 V! a6 B! ~1 F( i% s( V
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08* |* T$ N. H  r1 R! l
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

# e9 [5 P: e2 E; w0 t- D" C& e9 T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08  h6 g6 u, X$ r2 t/ d
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
/ \/ ]3 b* I( Y! p. J! R9 v: z3 S& O* s6 h$ P& A* U
为什 ...
. s% F2 k) p7 i
皇上屯!9 e+ H: D. N; k4 J
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
+ a& t- ]( c6 e% x. }谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

" M+ c  s0 @" x" u# d( O
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 23:12 , Processed in 0.217889 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表