埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4954|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
( r. ]4 T  V' f5 n: y今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
5 p$ S3 ~$ `6 t# h鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
& E0 I: A, C2 G: ^8 P. ]2 L# `丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
; Y6 g/ ^! ^& j. Z/ u/ ?& _3 ?4 u, P1 W6 S3 \5 m4 j, M
不一定是准确的解读 ' l9 G' h: N! d/ m) [; K
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
( C4 W; O9 {9 P( k( a9 j+ b"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?; w# H& v' Y9 u& H3 S
- {* }, l, c7 c9 x( P
============================. K4 }! N9 l! s* H9 R2 K7 G
# Y& p1 w0 T* l( |) ^
下面的成语也是被许多人误解/ x. Z3 q( C, C- d7 m
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。; {+ }% _4 c! B6 A" t- ]
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。) n  f' j2 N8 l
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
' I+ G* |, u$ l6 F; e) O9 L# a, `, [  @  ?6 I" ?! D0 Y; q
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
8 }" p! p0 x/ R* @. }
/ a: n4 ~, o# D9 }# b不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
8 v; s# ~/ `8 ]1 ?2 Y% k4 K( Z
6 R- c( C) q4 s: K6 q/ R: i+ [; a厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
6 ]5 U. g; P8 G2 |: T$ `! J# A1 N9 [! o
7 n3 e4 y, X5 N
出离:! A; B3 k0 b6 G% t% M
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
4 B$ e/ ~; H1 q- d) r# y2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
8 G2 m! o+ e) ?1 Y, z; |' F0 g5 G. a3.超出。
! M' Y+ J4 ^$ F0 t' q( b6 S# S4 ~本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
( F2 d2 l& }: |' C( \0 f  o2 N) [  N
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
) L' \7 {: U8 d* b. I* C作者:张逾" S; L! T' G8 {6 v% o" _
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
4 Z0 t+ B2 Y- q: c7 E5 c来源:知乎8 F5 O  b. s$ U9 K6 ^1 M6 F' f
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
  K3 r7 A' M& n' b: H# i# y: s+ z8 p9 c
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。8 V* a" X" x* l: n6 {" {+ _) v& u2 y& w
* v6 `( c5 a; z+ g- Y& b
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 , g, ~* V; M2 C
! g- [) u: g% ]( ]
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
  I7 h; w. |. Z+ }7 k. D: V
" y9 B$ Z6 }1 V7 Z3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。% o2 K* D2 w3 u

$ _4 A( I7 P  n. T* @补充内容 (2019-8-26 08:13):
( P0 S/ g( Y2 j) ~" W# W( G: N才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
6 [" _& k* D) S( D7 \& Z+ n& ~6 }这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。0 \7 C6 d. N! y
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
, V8 r+ O* S1 S- W
6 @" b8 _; U9 b( w为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?& P7 O/ E; Z: V5 V8 |8 v
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
& ]( R- N4 Z) |9 [& Z; c" [为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
9 @1 m& c* f9 v+ F为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
: Z0 K% U& }1 `# ^6 k0 ^7 i为什么 New York(纽约)不译成新乡?
' ]5 J9 X5 g& p! Z3 P+ L/ C4 c  |4 f: S以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:373 Z7 M0 o/ Y4 O; U; d/ h1 u
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
) p0 ]8 X6 }" V' w
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:302 L0 i  X5 k- K2 c* K* J
这个还好  c7 a6 K; p' R
4 B: c2 r: H* ]; \; F
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
) J. u) V, z; T) O
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
+ s/ N; Y! z* L费厄泼赖对应那个词?
8 E, S! b# P3 s, o" ^
Fairplay 9 G) C( j1 W0 u9 K
6 G6 U* E* B! j. E* ]; M
惊不惊喜意不意外?7 X+ ?$ P4 `, G3 z9 w) S# @8 m
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
3 C7 K. }& i6 S& m, eFairplay
# n3 M( B1 _3 P" z* \0 @5 x* ?0 J7 w# k7 u
惊不惊喜意不意外?
0 v  U7 I/ k4 y, j% _' ^
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
/ \1 c+ T: V- ~0 d! X有点娱乐精神好不好......

- Y* U2 ]+ ^- g7 w7 ~" i  f缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
6 V2 n0 a" r/ B9 h9 g
' f$ O4 p& H0 Q. T: J$ q比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
9 {2 a1 l, h) y) R  e5 y
4 _, j/ x* L7 [! e  h! Z( h瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
6 a6 F/ }8 @+ V( \' x, u  e我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
  ]7 Y: |9 d2 S3 k, F0 e, y1 ?2 x: u
这都谁翻译的。   U9 k$ h: V# H8 A2 w3 Y

1 _. z5 C7 R" {( L
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:303 q$ X- l/ `( e& {4 F
这个还好
* L) `& D" y/ d5 t. c, g0 Q: d4 R
7 [- ], V0 D, v: c2 O7 Z( D' B费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

; |3 c7 h$ q( ~2 z你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08* d9 F) M; t2 U, u( G# y+ O
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

, d2 d( k0 N( c3 f+ c! u/ T$ ^( x7 J
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
. O' y" Q9 Z0 C, P6 T你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!" @( A3 I7 j6 {( c6 V# `$ q
" k) \. `9 _4 M  A0 @
为什 ...

4 [( {" k8 v9 O: K) N% D' g皇上屯!  Y1 }, C; h( U0 v  u( X! o: z" c
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
' u# @7 Z$ q, I* G# }+ ~谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
' l: L# p0 L% `5 N7 S8 _7 [
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 04:23 , Processed in 0.225234 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表