埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4752|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
$ x* E6 ^$ R4 x今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
% o, E1 s0 y: Q/ D鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。8 S6 o. t9 V' N8 K- v& j6 p4 o
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
  X' y) S9 m1 ^. h. z
7 S3 B6 _& I6 `4 M) X不一定是准确的解读
- G( @/ @$ v& j$ C2 n# z/ y+ khttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465517 L3 Y$ ?- M$ F$ W2 e' r0 Y9 P
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?/ r2 S+ c8 H% [4 g
! [1 z) W) S8 d, [; C: l/ Z2 J
============================/ l. T' J. _0 ^6 H  [+ P

$ a' n4 u, j, f, p+ Y5 c' v下面的成语也是被许多人误解
  Q& l% a$ M# _6 x2 {& i佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
5 G9 [/ o( h  Y+ A: U“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。+ p* r# ]( n. p/ c
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
理袁律师事务所
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
; \( L& m6 ^" t, w
& D, G& y* [, ]1 w' d! d$ Q费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒% ~8 G) X& P% i: x; F- b1 F

+ `8 _- {4 q- `4 Q不知道是什么口音的人的创造
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 # `8 O  V- g9 P! r* J5 B* u
0 v- Q) K7 s# B( v) d( c. s+ j
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破& E7 O( F# ~( D

9 t8 X" n9 C" G  f' K3 i( L2 c
1 V7 ~# ~8 R2 v. ]: ^' N& p1 b  D出离:
; M( P7 Y& u7 u7 q% ?8 C: r2 i1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”4 ^1 Q5 |# U- P/ d8 \5 X
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
  a; Q. U6 L1 y' C9 g' ]3 F3.超出。
5 T5 p  v* G  M本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
' |) ~: z4 |- V( c" x+ {# c  h: s- |) ~' M; m% x
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------& ?9 }/ a2 X/ }. _& J9 M1 z0 }8 T
作者:张逾
* s+ e' z8 V) E链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
- z8 z3 @+ b" R. h! s来源:知乎
, C7 r0 _8 }& H* C著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
/ }2 R# X2 M* L6 L$ R" |8 p8 o5 I, G
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。7 i" x* A! B* }" [( G( w! Y
+ h7 ^: a+ I- `8 P
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
- h  V& L6 o* @6 b
5 ^4 m# ]& v7 Z. F4 A' g! [* |2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
- q; r* s/ {! d5 u4 C  z
! T4 d$ Z$ W  q, x* @3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
. q. c; B) F1 ~3 n; Q: a! |  |
补充内容 (2019-8-26 08:13):5 q' a6 @  B$ [- U9 C5 ]
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。" t: ?% o' A# p
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。% E# P- P5 o& t% @3 x3 ?9 z; ?
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!, ~. x' Z! z, T/ d! R- [- Q: c
. W( r! i( c7 }! V; `3 p. g* I
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
) i' i& n8 U- v为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?; T/ R  K% ?% ?3 V9 _
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?7 _: H7 {/ \1 }4 L% Y
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
( y) {: k4 G6 X* Z为什么 New York(纽约)不译成新乡?
! J  ^# D4 }2 S以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
. \5 e+ d2 S- E4 }  M% w0 o0 I2 r$ q,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
8 b" ?% O! d( x2 Q# t9 F7 l5 s
有点娱乐精神好不好......
大型搬家
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
" {1 M/ ^+ d$ ^/ i% f4 q这个还好
' m6 T7 j" }8 C4 h4 i3 u  j! T: c7 t+ k
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

* Q( H$ F: h, g; c: V6 V费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
- K1 F$ M& X' m; u费厄泼赖对应那个词?
$ f, T6 A' z) \* R; `  y- [  v9 {
Fairplay - {$ s  D, r$ _8 x7 R
6 F. S- i$ W0 u, Y. d. b, j
惊不惊喜意不意外?
4 e$ j. ~; v8 v3 W2 v9 a; u
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
  q6 f, H5 y0 K! h2 T3 z( @Fairplay 6 V7 F! q& E0 T2 z- a( h; P% z

( Y, b0 R6 ~4 I/ Q1 z0 u& u" s) V惊不惊喜意不意外?

2 ~1 D; U* J: k哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04* R# V" n. R1 Q2 m5 |( J
有点娱乐精神好不好......
# t/ ^9 i. F4 ^6 d  q+ F5 m
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?0 J  A+ U: R4 O

9 C# j' ~% D7 u; P+ t3 T比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
, @+ g1 U  a+ w; A8 p& I9 G( V/ P4 m9 K+ [' Z
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
. o* ]  Q% ]: ~7 j3 A0 Y1 p; R. W我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

( ~1 J5 s2 ~4 u4 y1 P3 `$ ?这都谁翻译的。 ' X, i- m% P3 `* {; o

7 M! v1 K3 z6 i# Z  v0 M/ |4 Y' O! U
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
# j; G+ i& r& _1 t* W这个还好
. Y; V3 H4 ]. L8 Y) ^8 C" P- @, w- ^: L7 Q1 a
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
( Q% h4 U# C+ K: u1 ^0 o$ W+ V+ c
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:086 W* R7 E0 Z% s( \+ ?( p: u% `& H
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
6 A% @  }# a% n: g' @
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:088 X" y( q% |. O& @1 }4 x# {, |
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!& Z; Y" Y( m$ ~% ]: e; A* I) y
" R! p" A% J( s0 y
为什 ...

2 K# s7 u5 w; V. ~. J/ E皇上屯!
! m9 p6 `/ e0 ]
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
3 W% E" q0 h  \+ p- P- w- j7 V谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

' _, T2 G7 d8 K$ a
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 08:12 , Processed in 0.210151 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表