埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3507|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
8 u$ G% L  R6 o/ t1 Z8 ?, V今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。; P+ z4 l: J: a  ?
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
1 l" }7 B# m0 ~- y7 o* g: _( K丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 ' N8 c( J/ Y2 c$ c. v/ u: b

2 U' |1 q# F5 S+ n, u; x: g不一定是准确的解读   G8 e' J& q% X1 p4 X, t
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551' N' J; E8 V6 W1 N$ v
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
7 v0 q4 U6 {8 f( F# }
$ J& _9 }' |! d5 t" G5 e============================
4 {+ K- Z; t; U1 e/ [- {: y. Q" S3 x: z  Q
下面的成语也是被许多人误解: z- _6 W! |' S) E  r, e8 i
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
7 k4 i( y7 ^# |: n. l“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。- w+ h# z# z9 i
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
老柳教车
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
1 c' _8 v2 }2 ~) B! t1 [! n2 c, o* U$ b
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
( b. }, `9 _& P# O4 q& T- K. S9 o" Y* `% V6 Z  \/ a% Z
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
' `- N3 b% K5 m+ c% ^6 a) w2 }7 ]% H3 ]$ t' p
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
" q  Z  c7 N, t3 s9 r* j/ Y8 n/ W* V6 x- l7 h" M
2 D, [$ _. j7 Y
出离:
* r/ K# @: m+ u% i8 @1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
3 H0 t  U" P! w/ Z2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”2 I  R, k7 F9 |$ S4 K" ~
3.超出。2 g. n/ u  a8 F4 Q% D* e
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
  a4 n& Z9 m1 ^* E
% N8 Z, ~1 e7 X2 n& G) [( j% Y9 S-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------' X- H3 C. @% {; ~
作者:张逾- _( ?3 X+ b+ U2 _5 o
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
6 R6 j# Z& }% `来源:知乎0 G* }$ b" g* [  \& {8 W
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。* Y4 ~$ C; s! T$ g/ e" q  m
/ i8 e5 @6 w5 {3 z! j) N9 h
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
; F; e& f8 E8 y1 j0 T1 W4 M/ ~2 J1 d1 q) m
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 6 ~0 m8 _, t# _- t/ o9 J' N5 M% m

4 j! O: a* {7 i) L2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。2 B- m+ ]) {8 r1 s% {+ P/ X

3 ^3 t2 o2 w# n" l3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
( D6 N% |8 v' c( _! j  B# Z5 o$ K
补充内容 (2019-8-26 08:13):
2 }; I* J7 C7 _. X  l, T5 R* f5 @$ }$ G才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。' ~- J: L6 u6 o
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。" {3 l0 r; M; l( W  o( I) `
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!& [# P1 f3 s3 P" O$ [7 M3 Q
1 M8 \2 B$ \; ]- c' M
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?. k5 V+ n% y: C6 I: G  R5 p, w- U0 v
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
+ O  @4 O" j& c* t$ n为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
; w: K$ T$ z; _2 Y! ], H; H6 Z为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
1 g4 L6 V* X+ b; n4 L3 {为什么 New York(纽约)不译成新乡?
0 F) u9 R: r3 I以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
2 C0 t7 @5 ]$ j' |, m  w( B,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
) _# {0 C* S8 w; X( ^& c6 |
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30: }* Q$ _7 W' M  a  s8 Z
这个还好
6 r  W2 V2 t6 j+ B2 A
3 A3 a5 R* R& D. b% e+ v费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

2 B6 q/ W# C) W( B+ F0 j费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
/ b& K+ m3 ^! `! N1 P费厄泼赖对应那个词?
3 b/ [/ I9 m$ E/ X/ i8 n
Fairplay
6 q1 J! \5 W$ {: |
6 G( T- ~: v# w9 G3 |惊不惊喜意不意外?
" Q" g( p( O& \( W& X9 Z
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09& i: h9 |, J' r  U& M+ H& S
Fairplay
. r& e4 q$ b$ x/ s# @. A
: i$ g9 d( F# F惊不惊喜意不意外?
3 W& x' N% e- R+ Q$ S- g
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04+ `2 Q/ }7 i) m7 a( K$ W$ Y
有点娱乐精神好不好......

$ C9 k$ C: q: _缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
/ W: z- ^9 b/ _- n" \% ]/ ~1 s4 z1 Q* Z: E( P  X
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。3 P! T8 q$ x4 }1 {$ f2 w1 q
& G1 q, E# i2 |: t6 \
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34, y' E9 X9 O5 c  G. d$ `
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

5 F8 q+ m* _$ s这都谁翻译的。 7 T1 \) S+ [; k. `. ?7 o

9 h8 g4 d3 m6 ~+ R
老柳教车
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
$ }9 {& J% r* }# b这个还好: J" o4 V! t3 G' P- e  E# \: o
2 n3 Q0 Z9 \) M% M3 P( J1 V; X' ~
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

5 h! `. ]* I0 n) ^你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
老柳教车
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
2 n7 }- Z: i2 B" l  T厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
( ?+ Q* ?% w, X. z2 f, k& d% r- o
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:081 [3 i3 Q7 ^9 f4 }5 S& l1 C+ n# D: G
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!6 s7 G0 c. q4 r; k8 q

: o0 N. K1 k) N* J为什 ...
+ |' D/ A8 c3 U- J+ Q  w
皇上屯!& o  w/ \/ e3 `9 |- T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
! i! \' [- |1 _$ K" e+ N谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
4 M' _2 d( ?& G- x6 Q; C" W, u0 y
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-19 12:05 , Processed in 0.243890 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表