埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4479|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
/ X5 j) g1 f/ i今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。; W5 e9 ^# R2 K8 Z" `+ `( a* M$ P8 x
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
* \4 a$ G  v( _# p8 v丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 & f, j* k! p) D1 p, F( B5 C

  P5 ]: F9 E' W+ ], H/ C不一定是准确的解读 5 c5 W, B. V: F0 Y& q8 _
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551# z; o% k4 W' D
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
- P/ i7 M* e) t  H/ c$ g/ S$ ^& r/ O7 i0 d8 C, a( h# t
============================
$ q) [, y& j" ~  n
' J1 S+ `/ [$ R' A% _* I3 K下面的成语也是被许多人误解
7 G4 O; X9 _3 W9 D2 p佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
4 ]4 c: r% ^4 i) {* Z' |; Z( W. i“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。; c, n: f1 L2 ]- W2 c% N8 {8 z+ a
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好$ A5 G* I5 A  K  n) g9 p7 ~
2 J& w0 Q6 d5 f) ~/ j, ?2 I$ j
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
! ~( I3 {$ e* j2 D
3 f6 W/ k/ j! r6 p% X( a  d不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑   d2 z' t$ d* X3 X8 g9 u

! }: _- K" f: B( L1 N- j5 L, _厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破3 Q( k* [  h+ H  v) U3 m8 A1 {
7 F- M9 i$ X+ ?, s

5 R- F; Z, i4 A4 J* Y出离:
1 h+ ~' L' ]" J7 l) i1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
4 s7 ?% G  Z4 m2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”- Z2 c& M  B3 _' E
3.超出。* c' }6 Z: y1 N) R9 E
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
3 l, ^. D" D, w4 h1 ^3 l
" p: U% Y& G! ^" ]-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
" A# k5 n4 a' }5 }( W* O& }% g作者:张逾8 J2 \" d+ G# ^( i6 t
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
) @. c. l; Y- M1 |来源:知乎
& x+ l+ i- q' ^5 i0 N( }著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。. x  o4 X; j. B$ \

( h" _  u2 G7 x0 @判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
) f! I9 u7 |* [8 C1 e5 ?
2 c, H' j# _; G, |+ a1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 $ w7 E" n/ V' k
% h- w+ F, p" B( K
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。4 ?9 a. Z5 F3 w7 c* {$ w/ c# ~

7 S9 {2 M. Z+ O" ~. y3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。4 D5 P( ~) K3 N9 O- w0 I) b- ?9 f

0 L& [+ q- W% ^补充内容 (2019-8-26 08:13):" e6 q( |! i  A( Z
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
  o6 N% N) ^" f6 D' ]- j1 _6 L这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
0 C9 P5 [/ L0 G' ]% P
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
9 N( o. p) V0 c4 Z0 X3 E' T3 ?) }$ a: u7 O& E: J( s, m
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?5 V5 O  [) \% G0 X
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?3 a' L- u1 T3 ?: \8 ~" q5 V
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
2 F4 Y% _1 n6 `+ {为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
' d# O% w4 h& _- Q为什么 New York(纽约)不译成新乡?- b+ x9 \$ ?  C; r) V
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37  q8 A. @; Q! C6 ?& Q7 }
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
& z4 c+ r  n* r$ T/ b
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:305 \' p1 k; j6 v" F7 Z  x/ H' b# n
这个还好2 R  Z& a. V% k

* W% p* a% a. n0 Z" A. d) g费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
7 m8 Z0 P- M% f0 {8 k( G
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02! A( h, S/ x( J+ _+ _7 b/ d
费厄泼赖对应那个词?

: D# W4 n: u- C4 XFairplay ) u' w- v* e% Y- m$ P$ D

$ q$ d/ [8 U# t7 C惊不惊喜意不意外?5 A7 _6 h' W5 n0 ]# T( i
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
+ a2 L% Z( Y% L+ TFairplay , I+ E/ Y' ~$ Z9 N

# U) _4 g! q, T* N4 M( b$ X+ D惊不惊喜意不意外?
5 h: |6 E% ]# D4 f2 W, L
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:047 k" C% Q$ B0 ^& Z
有点娱乐精神好不好......

5 }) N" l- N) v& o缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
/ _% O% D8 i, c7 ]6 q4 K" z% u" l% a. ^3 |- O1 y
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
( J+ z, S7 W3 U- p$ {: ?6 @/ y6 F
8 N! V: Q% w4 V) [6 ?/ i$ `8 G瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
* z, [! M: O' @9 O我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

; x/ G1 j# O7 ]( D# G; v这都谁翻译的。
4 B3 ]( I/ V, A, ^( }  h8 ^+ p: x+ Q& V
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30% j" A3 V: ~  C$ z# d
这个还好& d* p+ r$ f! D$ [) k8 T5 g9 e

2 f, g& T6 {8 P4 P% k, c费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
2 \, \9 V1 P, V- W: V% ]8 |5 S
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08+ t( X! H. P1 I0 a  C
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

+ P# ^' X: P! |) c; x
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
7 `" q  ~2 a! {* {# k6 d, Z你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
" {* l8 j5 ]# U7 H4 S& j* c4 W1 y) Z
为什 ...

! W  N$ |+ N. y6 `. R7 ~皇上屯!; Y' E6 H1 K6 E1 s6 k; X
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29' U, l  q4 S  v6 n1 V
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
& a# }& A4 H- d/ m
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-21 22:17 , Processed in 0.272782 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表