| 
  鲜花(152 )   鸡蛋(1 ) | 
 
| 意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”2 [' m& n5 V4 Z; e8 _& Z % p: w9 U2 D: N( K' ~
 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
 % |$ J" Z, p1 a9 @1 h7 `5 w+ B; ?1 R( I
 “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
 " E3 R8 @' T) N; K/ K$ t. t' x2 T2 N8 o- k/ e6 S9 x
 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
 0 V( v8 w" l, Z$ `+ M( m$ c9 J9 n- L9 c+ q7 x2 j' K
 - Y, x+ k/ \! a1 h$ }
 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
 3 f! O- S8 R  x( n, P( t; k: ^
 - S& x7 e. ~. G8 W  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
 - @" H! P0 n, E: k, p/ h" D! ?
 ! q0 s, p% `9 J* {% N  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
 0 m) K6 W2 ~! e$ K3 c  Q5 b& r+ M6 m2 T2 f: w* X0 e
 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
 * Y7 t. V5 ^  A0 \$ @  \
 & B( W5 b. k% f  G  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
 4 O. @( J; p1 v6 j0 p1 j2 D9 `7 d- b8 G) B
 
 7 Q; P: w3 h& N/ v) I5 v, R0 @2 V) U
 & q+ ~8 C9 |/ q0 X1 S4 {王国维
 ( _! P! F$ ], u. X
 9 s6 Z! _" e% A( }  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。( H4 [% F# m$ G4 E+ L8 C
 
 7 y7 t/ h% G( U' j6 [" G0 z  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
 1 o8 B; p! w  F; m  r
 4 u: D7 @' f) i% ?8 o; G1 b  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。' U* f- S" n% Y" h+ K
 
 + i- _; C0 O) @. I  $ z# v% A1 l- ?: p
 7 y+ d3 ~9 P% A+ \/ b
 # Y4 i# y- K( {
 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”) t- L6 ~$ n6 q# e8 W# n1 d+ }/ i5 n
 
 / A+ H; {9 _5 `- I& x  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
 7 a' Q1 E; @8 j5 _# e$ p. q
 7 T. ~. c3 u6 L& e8 E8 [. C, _" q+ _  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
 * }2 f' Z6 x8 D6 B% ^8 i+ ^2 I( e# x% x8 a' ]; Z
 ❶
 $ S+ w4 f+ F) l3 ^7 t
 6 E  C$ C/ T- k1 a4 c3 d  I am ready to give up the self to serve the people.1 G' |5 c$ g* \+ G& {- R, X; \* Z
 s0 a; {) Y2 _& Z
 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:9 q* V( G0 ]" _/ z4 A4 x: X
 
 5 V  E. i! b, b+ E  ► I am ready to give up the self to serve the people.
 ( q# o, F# U# R" p& k( @
 - W- D% ]3 h1 P# X( g- E  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
 ' `$ K) ?1 K, E# X5 O* j
 ! i" c# E& F% O$ ?2 Q7 b+ P  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
 - W1 B# d. w6 z9 A1 b* w
 ( x" V  B: B7 [7 f  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
 3 y# E" F# d. V7 S) _4 ~2 ]$ \% _5 i. A+ Q4 @& U
 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
 / `% I; C. {+ ~# V5 B! V/ l8 S' R. H7 D# g% y7 p  f  W' d
 She didn't do it for any reason of self.
 1 X6 l3 z  S4 _# j
 9 d/ ^! N# f% O  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。& `3 V# a. d4 w( H# \
 6 b8 j$ n8 u/ G# x9 {8 o
 “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。1 a# f% X. k/ |( f) a
 
 1 l3 H6 E0 s  a1 K  _* g6 L  * ?5 e$ \1 P6 C
 
 1 B, J6 v4 A# I  r" G" e" q) J7 d' S! k- W9 f3 z+ y& x
 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。2 X% a; G% ]* p7 N, o% b
 % g! I0 u) H. {& s9 ^8 F
 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
 ( W" H+ n" B3 r. d1 O: ?
 4 I% N  D. u' A) L6 @8 o  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。9 S) b; _1 D/ r) A7 l% {
 
 5 j& b7 E2 }" u4 L: m2 y3 u  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
 2 V2 K' H6 I/ E$ L! E' E3 l2 V4 R
 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。& T: X- R5 J$ K1 b% Z  }5 P
 & V: |* A' `/ K+ a, Q$ T
 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。- \9 x( d% E& C6 l& b* U: P4 z
 
 . _2 `; j0 {. X  ❷
 : E5 S: h! D  O2 _- s0 X% q$ x) V) L8 s' S
 With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.2 b2 e+ |# g* L* n1 X+ k
 1 i' K7 U  G/ [* u
 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。: R6 E( B! `" \+ d& p! M
 
 - w# A7 U( b' S5 L+ l  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?+ ^5 B" A6 m) b- k
 , Z1 E) ?8 Z1 w& N  A
 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
 - X/ B- d$ i# `+ D1 A2 W  x: X" k# k$ ~5 t" D( r9 M  P- N
 ! e! r3 w4 g/ {1 g8 V0 a2 x
 0 p4 p7 o& Y: l
 ; b  S3 q) R: r* J0 h8 N
 林语堂
 8 T6 Q, J6 _7 w! J9 D" Q+ V7 T. z) f. D/ j) O) |
 文刀君提供了三种译法:
 ! p- y$ i% Y. J4 d! `" q4 s+ l
 : C) [9 l5 {" N# U& P( N  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
 3 a6 ]- Z- e4 \& Q7 l0 v
 - f" y& S/ Y1 F  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
 & H# x! t4 g0 h$ G9 E+ V1 o; v4 K' _1 E
 ► I will never seek my own good, but the good of the people.
 / S1 ~; H0 R* w# v( r8 ~% Z: l+ j6 D
 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。. e  p& c9 N2 Y; R
 
 , s) S5 X  I% ?* _  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。1 x4 K/ M/ r4 V6 h3 x! q
 
 : ?6 c1 ]9 Q2 Z$ ]3 r  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
 0 T* U( V* k7 g- M/ d2 m+ T) h' M
 ! t! U( a: S: @+ g% V+ P, ?* w  ❸
 - B* Z; G0 Y( }% z& |. U9 t8 }  V3 T/ U8 l; E% C5 J, }2 R
 I will put aside my own well-being for the good of my people.
 8 h! _% ?8 w5 M6 f# f& [5 W# x: z* a7 D0 E, H  {6 J( o, P
 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
 6 U$ G6 L  D" w! Z9 g& Z; z5 z$ m' i2 L% h7 l4 D: C6 u" p
 ► I will put aside my own well-being for the good of my people.3 J$ n* B; e* c1 ~6 Z
 : Z5 c" g! S7 z/ v1 Y9 }% ^: A
 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
 6 s* P& l' ^) }1 q7 B8 d% A* J/ y# V/ ]' z
 ❹
 4 l& A7 r- |4 U4 r$ S
 & `0 c) F" X! o6 o  o3 P3 ~8 b; {  Selfless shall I be for no failure of public expectations.2 Y& }* E+ c% e& z  c! ~6 G
 
 ' D! G6 Z( O6 Y3 A  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
 6 S8 \: V' S1 c" H. M2 g; M! e* p: E9 u, o/ g3 t
 ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
 + P# D( b$ \: T7 W: B
 - t) C3 |6 F0 }; R# \  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。* C5 z  v7 N; q
 3 J  D! e1 }* b* L0 k. Y
 “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。5 m7 t  _) @2 w  M% w  z. ^
 
 8 f) u8 [5 X/ J4 \7 h  ~- X7 b  ❺
 . ]3 y3 C' {) e& D" _) E( J* a0 {* @! U/ r& d2 J: i( p
 I will devote all my life to the people.
 : p) ]1 t8 a4 ^! X3 J: I2 Q* A
 6 Q" T. m+ c8 ~! m; C- Y  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
 + A5 A9 P! l3 s2 ~9 d6 V6 G) S; V3 y
 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。2 K( t7 @3 e3 |# j) u( ?3 W
 
 1 s  B" ?# ~. V1 X0 G5 C  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。5 O, v/ W# H5 I! }
 5 z" J% V0 L3 @# [
 所以,她给出了这一翻译:
 3 R0 I: k, s1 S4 _5 @4 c3 J0 K- _- j  V% x9 g% T! F* S. L8 m
 ► I will devote all my life to the cause of the people.% z% g: l8 V! E% l+ v
 0 @7 r2 P$ `6 b
 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。5 G' ^% h) \) }8 C+ }
 ( U. `( |( P, p7 [1 s* t
 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
 7 |3 g0 Z5 }. P5 B4 c, d; P9 z7 _+ T4 H8 H
 I will devote all my life to the people.
 ) |* `) M2 P0 W" J- Z7 d5 v% m1 |1 S* [- u% s* n
 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
 ! f& z4 L$ `0 u) H2 C
 3 _1 ]; {, j% g' E  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.9 N9 D$ k4 l7 M! L) ^, u) T
 
 : w3 o& }0 }& ?  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
 7 s) Q: b) j" L, S
 + Z8 H+ b) K% f. [% C: x: S4 I  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。( M) U. r" {# g; U
 
 & k# }9 l- D( A2 z. Q) u  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
 X: a5 O0 p$ d7 f6 _  i* i  [' h, v& E( Y/ C( |
 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
 | 
 |