埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3204|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”+ g( `7 ~; q( N' h
; [3 Y8 q/ v& {+ p- E* ^
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
1 W# Q8 P. M- }6 o3 R7 ~  T
2 t9 r, A# Q5 p% d) Y  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。4 I+ G" \% V: a  V4 ?7 f

" x- F/ o5 z6 Y, L0 v8 H  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。3 t) e) o% z* c9 W6 ]. j$ D
, i5 v# w; ^7 S: M6 W8 R5 o

% r5 V% r/ g0 W1 j& `  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
, s9 t& c1 x& s; p# s$ z& {( z' ]* S/ J0 F6 `0 g
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
: @8 x& |3 {' b3 _; t+ W. B! Y8 i. V; d2 ?6 e8 a
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
! J3 B2 _' w& a6 e$ i# x) P: ~5 U2 B
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。/ W/ _8 [* B' [
! ~. t& x; U5 b, \
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。; J; h/ I" p& C0 I& S6 J. f

# x' ]  ~% P* B. J; q    
3 X2 M' _1 P% \
4 ~8 x5 K1 \0 m% K( k9 W王国维) g% y) u* a4 X8 i3 Z

9 X) O% ^' u4 k' C/ d1 M  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。2 Z' E+ d, B7 N' V% b
  ?6 w8 J1 G8 R/ ^* X0 G
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
9 J9 p& E7 O" Z0 e( a, T" {/ @; V
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。/ C4 o+ H1 {/ F' i  M
6 N0 B7 K/ Q$ c* g6 b8 a
  3 K( m' ~* }& x  b  I
6 P0 y: ?0 {( C" i7 o
6 P* V: A, u- r6 n
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”8 _5 g* y& Y7 M

9 u" n1 Z  {5 h- ~" [+ t7 ~' Z  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。0 L* A% o) O2 f0 R; l  q' ^& n5 N% \4 L

4 }* h, V: S" `% @2 r- n3 ?  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。9 z8 p' y  p! B
$ }/ z7 K9 ~+ s5 k7 E9 X
  ❶
/ }0 n" j: x5 l% q# i, r# k: I
7 n# E9 w6 j8 E2 a8 J' A: p  I am ready to give up the self to serve the people.( Y# n4 a1 |' S
7 ]3 v0 s: `7 s# G
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:/ p( ~6 |, a; e% e! F
$ q; x/ K' F; `/ s$ B0 U
  ► I am ready to give up the self to serve the people.9 P+ V1 O0 a" t1 z0 u0 [) n

9 P: q/ }" c; Z* f  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
* B' e0 v! ~- k, i( X5 X- A; a6 i
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
. I' b9 h! z8 M# c. ?& Z4 @* c: `* `$ U  L
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。3 E" z; p5 n) L8 F1 M

0 i  J2 T. d0 T) q+ X( e  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
4 l1 ^  u$ a7 ]# F7 c0 j& n% C- n  h9 A. b! W" O  |
  She didn't do it for any reason of self.
8 W/ H/ r0 ^* T! i  _9 G- W( ?( R& \6 K2 V6 n
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。7 M3 O* \& R6 K8 Q% W. _
) i* n, K3 f$ ?* Z* {6 {' `( z; b
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。' W* ]  D- w9 K) L) Y+ V4 p3 K! D7 D
! o6 q5 V% l, C0 ]/ k. Q( V* d" `$ |! W
  + r8 K' r. M8 z( t: {& z
' |* a: v: p7 h' t5 ^  c# S3 l# \
6 {% y/ P1 z* j* L6 b. X
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
# |& e3 a* ]# g8 V9 r* a
3 ], q9 Z- b+ m# G5 k* }  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。: @" m8 `! y  a5 w- t

( q6 h) R/ m% S. b7 _- g; v  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。9 v' V# ~( E5 b

7 m. \. \+ }: S8 R/ ~# ~  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。- l  P4 n; g, ^

4 Z. c, q) y5 u6 X2 t" `# i* C  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。6 V; d. y6 t7 N
5 k) K& R/ H" I, g
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
# X& |' J' k! }; t* ?/ \9 M) s$ r9 r  S
  ❷
- O% L  r' D4 R7 D  [- q2 g0 f6 w: J
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
: U: N8 s) [, ^' ?+ y' p9 g1 l  r4 a& G) a
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。2 \$ ?& ?5 R4 M- |
/ x7 P) U5 k  P3 m! x$ x0 i$ {4 ]! \
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?( o0 h. q: T2 `  c7 b
# ]0 w, Z/ J6 V$ F6 q
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
$ z8 j! r* d8 ^5 h9 I0 i+ B3 X* z
7 p" f& o, A9 \2 f! X  1 V0 i- ?% H1 k" L" A/ k8 ?

. N+ X7 y/ {+ }3 N. ^! ]" r
1 @$ v7 h, I; p$ t6 q  林语堂
6 }' u/ B# H' a" m
2 _  I2 P+ v: e5 F" d* ^  文刀君提供了三种译法:
4 T6 f- F0 l5 r( \2 m  Z
5 q3 _# t9 k  \9 i8 A; g, J) r. }  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
+ ]7 \: \# J8 W4 n# Z( |% R6 F3 {2 p& E5 c1 d
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.# f7 R/ \: r, d6 j
  s( E+ E# B% }
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.! i1 `1 F( {/ ?' g

# I' g* n% m% x; n$ [8 s/ w# d  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
; m% i6 }+ Y& S) b7 `* j' {% j4 @2 |
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。' o; K; h, ~9 K' \# U

9 {" c# _, b7 h' y* v  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
, _, W' }7 N5 t8 x: V( H
% r2 h4 n/ I/ W, y3 [  ❸
  a8 Q9 ?8 C' _2 @7 ~: h8 u- F) w( c+ |0 v( z" F0 O8 x
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 H6 v2 ^) D. g0 ~% Z
, |# C1 Z! V! @7 ?  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
) n% U' w$ g0 v0 e
/ [: L5 X6 P; o* T; K. t8 q  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ `8 O, Y2 ?: ]- Y4 p7 l) s* e  b7 W
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。- j* r3 r, B9 V0 }
; R' R& ^% ~1 h% e
  ❹' h2 B* {% i9 P  j
: t( l8 E- Z$ k' r# d1 W+ P
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 n. _: r  W; t7 c$ M& i" Y

- Q2 g' a! z5 J3 r/ T) c& P  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
2 _6 C( _7 X9 X2 t. w5 U. b- r% n+ W6 }+ u
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. s' `  _+ ^" s9 `! M: b7 K) ?# O+ |) O* J# e
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
7 x: T+ r4 `# l  p8 M+ W! t
- r' {7 L4 ~8 p+ Z5 J  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
1 u3 V% u: I( k& r' L
7 t% G3 u8 B- t$ H  ❺0 `2 @! \+ r" u

( U: L2 T. T: c2 n  I will devote all my life to the people.3 G* d. n& G/ d9 [
6 z& W5 I, L! i3 `! S
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
, j. s  D) u# |0 F
3 }* j+ \* Y6 a* D0 v" o  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。/ V5 [$ m' C( R* E0 B8 a
) `9 p' I9 l/ ^$ i
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
) @# K. @4 g6 B2 M# J$ r* H  X$ g3 J' M
  所以,她给出了这一翻译:; I" V* W, k9 B

/ l5 b0 H9 O* f+ n2 f* a  ► I will devote all my life to the cause of the people.
: n! w, o7 N  x" s
3 K  {- B+ U& h/ y) u1 T  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
1 F' a' s8 X- m; q3 l: {/ B% _9 y6 r! H$ S$ x
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:5 r! P6 s. O$ d- s0 q

" S: I) I+ I5 }( o3 }' i  I will devote all my life to the people.6 j! {2 c  G7 R4 e2 @

+ l; Y8 c0 d5 [+ s: D" g+ E  w  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:' a) p0 }2 @' ]

. ?. Z" F. _- m7 ^  ► I will put aside my own well-being for the good of my people., ~: P5 I% _, E. |1 B0 ]* F
5 ?$ S, G) \  l, q( ?! H" |5 T! u
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。* v. o" h' F  y% [, t$ x, `
  O8 q0 A- M: u" l2 i( z
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。' r. o" h5 Z* B" w/ t0 @9 l

- C+ u" K! q" n/ b3 Y! w9 b+ ], G  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
9 p, P- t+ G- F$ R. D8 q: s
4 t& X: x! ]. ~9 B/ Q) h7 B1 l) l  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 12:28 , Processed in 0.148017 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表