 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
) F: z2 r2 Y# O+ D& Q& `% H1 `0 E I' h1 j/ b6 U
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。7 u: E+ D$ ^8 s
$ O, p7 e. R, d. g1 [9 h0 H* |2 E “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。( }6 ~. n. o& a+ e' o
6 T. _" _$ K, z* j7 h
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
T, B1 Z0 C) O4 h# T
, \) O/ ]/ o( {1 N7 V, |" F4 h, f: c* n- v4 B* |
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。4 S# q5 Y% U( b& ?2 b
% {: F( X9 Q" k4 Q8 A# n, W+ Y 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
" i' P9 ]5 M7 s# E4 E- T
& ?* o' ~0 P, e1 b) R 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。5 G: T7 T8 n6 F: J6 A2 w
( c6 B5 @# D$ {& G9 q' \5 L+ C( b 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。2 o* C) Y/ o3 M/ c3 @! X+ l: c+ U }
3 J# Z+ k0 x1 N; p }6 ^
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。! Y; l1 k4 A5 a, {( w# ]
. `* r# E% L2 q* E
- g6 U i) e7 U7 O3 O# X
. ]# Y. M: @$ x7 |/ F4 w
王国维3 L+ N, y# X! p/ B
& s" A: a: T+ r5 o) X' O
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
, ?/ J% M1 @' s' I, O! q8 U- Q8 b- D( C; s1 d( N
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。3 E9 D9 M, L: W0 T
4 Z E2 ~5 h) |& _5 Q. w
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
3 z9 _. |! S( ]% s
9 s# g& n7 [, o% `' X5 `
}: S3 v0 `: O
& H1 p3 Z; X+ e/ E8 H) }
; e7 u( d! D# ~! L% k# r 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”+ O6 B2 |5 ?1 M4 S0 u* S2 E
- x/ L4 n: ]! r* x 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。1 C! Y6 j: q& v- a4 ^& q
7 h! [+ G4 m! _5 G
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
& u4 b2 k7 O) M' {- ^6 L. d1 U6 ~8 z, w; \( d3 M% C2 `
❶6 [; A* \3 p( B, [
8 d' w2 l. E( ~* R/ ]
I am ready to give up the self to serve the people.3 p, s1 @1 j; c( [* @, W
4 b& l5 l) U9 L" O" n4 o) D0 ?( f
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:; _! u" |% j9 B
4 D8 U* P- Z' z9 d! |+ ]' ^" W
► I am ready to give up the self to serve the people.6 A! r p7 k# K. ^' R. ]
9 Q' _ @6 b& Y" C
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
& l; m' D9 ]$ ?. u5 u' b% [! ~1 Y2 v; E; Q
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
) Y% i0 r% P8 ~: H
. k p a9 P1 z) _6 i- W 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。& v/ s' L7 f6 ^3 e/ ?; e) u# d
$ \# l1 N! i8 e9 B1 g- X7 {' @9 v 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
* Y9 X s4 b8 d3 s
, r, z; Q0 L; `2 c% _- T. w5 ? She didn't do it for any reason of self.
+ e0 s, d+ S# Y; e9 p: l4 `$ a$ h! e! @9 }" I1 `5 k) K
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。* ]8 j: c- u0 T
" ?, z9 L' G, R7 u' {7 Q" Y
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。/ i0 u5 f, s* ^3 _: L
$ h5 F, U* C4 T( m; T
' f$ e% B5 c. Q8 K! _+ A
$ \5 g4 N& L9 h( j/ F1 M6 Z7 Z! W9 K' R% ?( p9 v7 ^
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。1 @2 E. }4 d4 \) x6 L |
3 K/ ]. {/ O0 X* N- F' k' E7 Y" j; @
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。. ^% U/ i8 T$ h, B4 H
7 a1 ~, N) X4 t( s
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。2 r0 v/ {% {+ I Q
7 m9 r: A! Q0 X @5 y6 K6 | 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
; z5 n& S% w3 H6 G, p. f- s$ h. O; r$ f& d
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。* G1 W. S3 Q, R; x, f+ V; |/ k
) r+ v! |4 b0 t J& j 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
& M! v. [8 ?, v* H3 r! m8 \# w) _
) [, @& W% u' v; H4 b3 J: j) D ❷8 ]+ M- g- B$ _7 z! h9 a0 Y7 ^
' D' U7 A' V# G* a( H
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 a6 F0 v5 w! b( J4 h6 b
" p5 E! E/ q" P 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。; i( H7 M; B$ D. D2 y
e/ ^' N3 v" m9 b0 P
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
6 K$ R6 b6 G" A1 s0 y. X% P, l. x: d3 c q# p
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。, n2 e- Z6 G+ P \9 _$ h
+ w# @$ C. h( N) z
) d4 w# B8 z5 y2 I
' P8 E ]- M# b' l
; r, `, R# [4 k) V5 u9 |3 E/ E& Q
林语堂( k. ~8 p3 W: x: {+ N& ?# ?
8 E7 e7 N- S5 b {- [ G% v8 y9 {/ {
文刀君提供了三种译法:- |) T" |' H% g6 o$ S' `
) n$ y5 X6 z: h ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
" E R* D7 E j2 x5 i! u
8 y) j: H/ E# x) v! E ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
8 V( `/ b1 [$ V) Z! d3 P! L5 ]/ N6 X* E
► I will never seek my own good, but the good of the people.
! l8 h8 Y# D! A5 g) C5 Z0 e3 N. t+ s
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。! v! K% h2 s; W7 ~, `5 B. d$ t V
2 Z2 x! b8 c5 c 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。5 @8 s3 @- k8 m+ E
8 H6 y4 n& u' T, @5 d) u8 }2 P
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。9 u) z+ c% d! A' [- Q9 J6 D
% s8 `" t. R& d9 O2 C ❸+ \. p6 d- t6 a H* T8 s6 k! D
7 ?( x- k2 }. C2 G: N3 _ I will put aside my own well-being for the good of my people.: v Z! N' D8 M
/ P! M1 v6 B4 g% A+ [0 \+ d 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
3 G2 f d0 `7 h2 s4 m
1 @: e- N, L8 D( e ► I will put aside my own well-being for the good of my people.7 F4 e& w: p7 t0 ~# g
7 X% G6 }! u C& D) U) {% t" O$ G
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。0 X% H. m' Y! e; [$ V9 F" Z
; F, X' h4 ^9 m" E ❹
) I& P* U0 U8 n' G- `3 M/ C' g% X, i# D1 e: v Q1 h
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
( {' d: }4 T: y2 C! Y! N7 B) C# t2 j2 ]( I U
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:4 g5 X) ~3 o1 Q- c% u* @% F
" o3 E2 I. J8 H& {5 R b0 C1 C ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.0 o6 D. L3 c! s% m0 ]: g% E: \
, S+ T8 S' O: s7 _5 _$ Z- R$ R2 t
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。8 h+ n' u, R8 {+ ^8 D
0 h, p/ N. L" h7 p+ y$ j9 I “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。% V& c8 M y) Z/ P0 e
+ C6 y8 y1 |3 c
❺
( Q3 n/ S4 q& n* q5 P: M0 }' c
I will devote all my life to the people.: C; l! c6 c' D7 a8 i
" J! _- d( V q; u* @
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
# s, G+ D& V a% i; C: w
) d$ N, k s* n' Z+ o 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。9 |- y& Q/ t! ]# y2 |
& L1 G* f$ y/ I3 n3 j 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。# X& J% x+ F) I$ n
2 X5 Q0 H" n6 } 所以,她给出了这一翻译:
' I( ]. _0 a& K6 b+ J& f" ~$ @8 n& w- W) t
► I will devote all my life to the cause of the people.5 y" a9 i* \- c. j6 \5 w
. |7 ]2 ^* Y! H8 E% ?; Y
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
8 w' X1 K: d: j& L# d% x6 ]- z+ j+ a6 V: a8 O% b1 x
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
2 V* b* H# a& ~; X) k: m' Z, [- |8 l& e3 m8 l( p6 W, c
I will devote all my life to the people.
, w/ o; T. t4 \. B: b! ^
, K5 V- E2 r- O$ W; \% Z- L1 Y1 F, H 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
/ J! |! q9 F% d- ~& ~; }+ W1 h0 v) E8 V% B9 \: p
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 T) k' W. A. A. b# V! ~ H$ O
/ g; C% p [: u# C! Z4 j# p# l 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
5 B5 I4 J7 K: u0 ?2 ^
, w9 ]+ h% p% D( k 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 x8 R* r! g9 H" r$ [- l) ]9 ?7 Z1 S. r$ w; a1 ?
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。) u- r7 l1 V3 x0 u* m `
, t) M+ ?' j% r 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|