埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3133|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”, Y/ q6 s0 Z/ _0 J  |" L! H, x
- l( p' K3 f+ f1 P7 B
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。6 ^  x; A! ]- x0 z) T( j

+ L" i9 J" C1 p5 {  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
  T2 W( U  k! ?! c) v! U
" j, R# ^: Z, y, {, ~* J% ?; Q6 X  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
' w1 ^( r8 g5 L% n& U) r/ o5 j4 Q' j  z3 r2 e7 H
' F9 e1 k5 X7 T/ @& n7 ~
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。! e, _8 r# i  ~* G: ~8 Y) E# A

4 |) i  B! x' l5 Y% O9 L  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
+ D. h: G3 b# r0 u( n  Q$ Y! K0 T* _* W" H
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。& X$ _; j8 W" C7 ~8 |- |% P$ a
/ f0 H! u% ~( h* `  f2 i( H4 d! I8 V
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。% d1 o  \# J4 B  B

/ ~% K& @6 W0 e6 F- X9 }  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
+ S- w$ o# ~3 b- X4 G! ]1 e$ B2 I2 c% x9 g
    
" j% i+ W: F) Y" i- S  D6 j$ F0 B6 E) l+ [+ V  [
王国维& ~/ ]9 s2 N( u' e
7 c5 g, D1 U3 G1 J' X3 M6 F
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。+ I6 Y- _; s. W" ~7 r
6 d; _  a+ ?' c+ D3 v/ }3 c
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
+ ~" T; H3 ]( H, d- S
! J, v, V/ k7 [# p, H  H' o  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。* x; ~: {8 W+ y/ [8 p( q

* r" U% e( v" y9 l8 L+ s: o  + x& V& \! L. ]$ k5 q3 d" M
  k  h" X  P! t; B. M5 C' S
* ?2 t8 s" @# k  U
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
' H# W% ~- [& s) b$ x6 g! b$ U2 E+ P! q+ f( U5 ~! A: b
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。& Q+ v  ?% m& O$ b0 T+ S0 {

4 ^. |' D. e& D! p6 }  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
: q; I7 l2 |$ F/ Z7 \
9 p9 l. D1 C) x3 X) U  ❶9 }1 R2 b7 C# o9 n! J
' N: U$ h3 ?$ W; v8 B% [
  I am ready to give up the self to serve the people.4 n1 U4 O* ~0 {# x" I. v6 s7 |2 d

5 F0 g7 n7 r2 z! O  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
/ u/ j- \7 q1 B3 P/ G- o2 o) M4 v" C# U3 m6 s# Q
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
, r7 H* B9 a1 t5 |1 S1 i9 m. {( V4 w1 h, k3 m
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。, f* v: v" F3 P' R

( X7 ^; Z5 K2 r% M6 w$ @# Q, C  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
8 `' [; G1 [+ d4 H
2 A6 v% ^( X6 f: ?* ]6 _6 v  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。5 @$ d' i! S* ?$ m
$ c; ?4 E8 V& ?2 J6 T9 l; Z! l
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:0 z+ |# P& x- q: g  C; N
6 a$ M* T6 M) l( {( D
  She didn't do it for any reason of self.0 D" t! O* Q" ^
4 Z) K/ ?) i2 w' e, I  M/ Q0 [1 N
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。" l* E9 _' j$ W( b' @1 D

9 ]# k7 t& a$ c+ n  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。7 B3 M4 Q4 ~: ~+ ^
6 D0 T- H" W- e6 c8 j
  " x- C9 v# x! D7 e! c5 @
! d' u8 f, q; s' Y$ O, m2 `

. u: n  y1 S$ j9 |. {! t; z  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
1 ]5 g- y) k  z( E( k
$ E2 z0 b( z4 A9 _% B  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
. O2 t6 Z' V& [+ j
  y7 m" W5 w: m: g( Q  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。4 B/ G1 ], P3 _7 n3 y4 k+ m

! E2 \, v4 E: n4 ~  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。+ n( r, _% B5 i) x
& \, p  @% a2 H2 |
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
! G% L" G0 V* t+ C$ f, O; h; }& U' E( F( q. S& f6 B' I1 K( T
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。7 J, ]' ~6 R( z& y  C
. _" d$ R* D; ^
  ❷
! X9 ]6 i" C" n  w  X: u
+ t9 o! n9 p1 \1 E  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 y/ @! N3 _9 Y8 q* q! p

# e* m: m0 q+ n0 I  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
7 L8 H: c% u/ Y9 |9 H) `7 Q+ G& `; U) g- Q4 y
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?8 O: I6 G0 W: F! R# ?1 m$ p

$ m) L( T- m+ \  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
9 U7 S3 Y+ K: o' O% u2 O  R" O  M3 |; |4 i) B
  
! b  x9 X9 \* q4 U0 E
9 C! b4 t1 @- Q" a6 c1 y/ ?$ b6 B$ `
  林语堂
% u* `4 |3 v8 N
( O- z, Q. ~. }. P  文刀君提供了三种译法:$ M+ }  ^: Z# V
* d4 b9 S1 f1 K( y" g" P
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
7 B0 R' I6 h/ P7 J) }1 T0 P
! u0 j. z; `: ^9 F8 p! Y  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
  g* T" C! r9 i" i) C9 @, H, f, S  b8 d& b+ K% q5 m
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.. J. \3 G1 Y! K; ?) X9 `2 W

2 j0 ~# u: B$ o7 q. _4 ~  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
! c8 U5 o6 h1 Y! X2 O5 _1 a. T; E+ i8 L2 n! i
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。. b  ?+ d+ {9 S
3 a$ J3 u. A  l+ d8 @( J; P5 P7 J
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
3 l6 c9 N7 K: s) C- x% T+ d! l
$ S. T. e. X/ t  ❸
6 D/ o) n, U, ]2 G/ I/ \3 v5 Q
2 F7 a& s' a! \/ J; V9 q  I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 e$ \! w! X, j8 _8 N2 C7 l$ T. d( t' R7 Z: ^
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:6 y2 p. d' X4 |& D+ \9 c: y! ^/ R

" q) j0 h1 O  r0 e6 e  ► I will put aside my own well-being for the good of my people." s* h* I+ o  [  B) Z# `7 O

1 s9 Z& ], j3 C$ C3 t( ?3 d  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
6 d* K7 h2 A. ]+ `) e0 z9 Z7 i3 Q  E( Q) N) @
  ❹% D8 S7 G& O- S6 s0 z

, z4 t, z5 u. x( {; w4 ?  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
9 u; w* E# X6 P; G' Q/ [, _, b. [- {2 T  w" E. O# i# S
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
* K& I# z0 }0 r, w; a9 h( b, `* ]- y* ~, V) K0 F8 X; R0 a
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
1 L6 |1 P; H/ B1 n  q( n/ g9 ^  C8 A1 t3 U. ^
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
( K& M1 D  {% _. U; I3 ~) S1 i9 P
, T6 M1 P  s0 A  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
: o* `  B6 m* g0 v; @3 q' B0 k& X( r
  ❺# R5 ~& V6 J3 i2 n4 ~$ p' l& u
) ]3 `" ]) B% |
  I will devote all my life to the people.: W( v  p3 N0 z4 S  G/ X2 h: S3 [* k
7 Y0 ]6 \3 |. ~. |! c& i4 C
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。1 k/ j- E5 c; j2 T8 G( h$ u* K

* Y* Y) i) ~' L( k  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
2 j# ~2 l. p8 H/ h. d" n6 N! z; J8 f0 m( j) ?) K& @
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。8 ]8 [5 ]  p' ?0 m' G# Q& _7 `
* [% g& M/ y8 I- U. d( g& p
  所以,她给出了这一翻译:
! @; i7 v. \$ O; V$ ?' G: R# e5 G# f
  ► I will devote all my life to the cause of the people.$ a* i+ {# _* A$ g7 Y

$ C* {/ F( _7 J! R, n) R2 p: }  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
- C4 W% e0 O5 k4 P, J) s4 Q
5 r: ^; P3 ~6 Q, L* [  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:! m6 T& K0 ^( s0 @- [

9 \3 S+ ?6 V4 E2 h4 e  I will devote all my life to the people.
% l" }  d* q: s. E* B
8 y1 J4 p+ t" @: u  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:5 Q+ J6 H% x9 c. e) f
& H7 [- ]$ q* Y, E
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
* S3 n$ L' s9 W5 u3 O+ i' N" W* d# _
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
5 t" a% @& q" r5 i  C+ N, R' T8 {& K$ |' _
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
9 R) ^) f" W" D+ b0 T4 g
4 F2 H. v1 p# C  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
  y3 G6 ~1 k9 E4 F
, q  E! w7 m  K+ O  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 00:41 , Processed in 0.126030 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表