埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2785|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
+ z' C* t- _) k9 N& F7 }
% h5 i: ]/ i6 d, E" D9 y6 U% p; T  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。% B/ M  `3 M0 @: z! r* j
7 e% F  w  G6 W0 s. t
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
* u1 M/ f. G' u& H9 {  B/ j* L! J
/ w! Q) c6 f3 |; T- _  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
: ?! M3 T" s# v3 m" @2 F' A% A( ^3 v# |/ J! d3 U
+ {" F& T' r7 }2 O$ C4 t5 o/ Y
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。# X3 r6 b$ y* h0 F4 x

" e% S6 g3 `* ^, Z/ e  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
- D; R. O0 Y  b/ c* p3 Q( o& U0 S, V3 ~, ]7 U6 R. b
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
0 M: i* Q# D' u3 a! F9 ]& `( D, }( d( U5 _! o: i: S
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。; @1 u  v5 X3 @( t: J" D, T- O

# g" |/ ?1 r# t0 J; c1 I! a" h  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。; F3 L3 n/ q8 J

3 ]% m. N( q+ [% O& C# Y4 q    3 Y- b8 I  m4 `' H; P, r
/ H) \- m& ], p5 d4 |, B2 B
王国维/ i9 F0 ]' b9 Y, S/ R

! C: ^4 b$ I: f% A2 N2 i: N  ?  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。: q" Z5 _6 K+ I7 a8 t" M4 j% f% @

- t" g, t$ d( t  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
+ `" d+ H. d6 e1 p5 u, z2 h2 d3 t$ x! F, X+ r
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。! E% M; I0 l! o/ m& l
6 ~+ N2 M5 @6 l2 Z) q! n
  
& }- W0 W) K* y6 _
, M1 N% K/ O7 M; D7 T
0 B) o: k& D& w7 M) P# k7 m( U  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”5 S- [, `) f, X% F5 w

& |8 I, _% W, D  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。; D. ]: ]; \" v
: B7 I6 p% V4 y! Z) S# D, n
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。% [  n) j1 G# q
4 ]; G% _5 u2 y. N, A, v4 U: U
  ❶$ I7 {& Z- J/ U( a- U7 z1 |

6 p2 U; _- H: d. u3 o- ^  I am ready to give up the self to serve the people.
6 t8 m* ~( b2 z# f' ?
9 ~7 ~2 N3 w5 }# P  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:$ Q3 e  K& @. r0 o6 K8 C
& Y% h5 J$ [! B. |6 o( h5 y* t
  ► I am ready to give up the self to serve the people.8 ?0 q8 u5 y- x9 z% u5 d8 f2 U

* t% j0 a, H5 D! d  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。+ T' Q& x0 w& p
' a4 p& d3 g- f$ g  E  ]# {
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
* o- \( T+ o6 x" N7 |: D4 i" i4 p" t" d& X9 e
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
& `8 |6 Y2 U5 R4 s; V
" J- {" X1 b$ _; v2 E! @  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:& q" Z7 ]& _; O$ x4 M! u
5 E) P- x7 k; W+ M* @) A1 m! P) \5 X* v
  She didn't do it for any reason of self.# s* M/ b8 W. T3 F, @* n/ E
) V2 P; ~0 s6 v! d# U' G9 L2 n
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。' X  S# p6 S* w( f

: P' c+ W) V  A  K" K  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。" N3 A( O: B- j$ K
! z4 i9 I5 G8 g" {
  " ^$ q$ {; h0 Y
9 H* i4 {+ K+ E0 v5 O# f" y

# h1 [# Y6 ?5 o0 x1 @5 y8 {0 m  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
+ r* S! W  k! q; T# B( _! g" z0 X9 K) t! L; e3 k& M, O/ t- T" t7 h; l
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
; G4 ^# p' h3 ?$ g* {. z& C8 s& l' [2 ]7 V# Y6 s
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。3 o# q" Z; ^! S- s
! X4 ^/ M, U, d
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
& |, J; Q8 K- `9 y
4 ~3 X" Z9 v' p- I' A  L+ S  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。3 f- K- ^% \* ^6 f3 ^5 V
9 `: X2 V* k* G5 _+ j
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。1 z9 P8 r" q6 I- e( _

1 R3 r* v9 _' ^- I6 x$ @  ❷/ U0 p& {! N; @. L6 I; O
3 D, x% H% i- a7 W5 w. x" R
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
; K5 I3 T. ?. ^- `5 V7 P
- @: G! `' I) R( C9 _7 G  Q  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
4 w. J# U  F) p$ q/ s$ W) }# t) n" }# t
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
7 D# d0 h8 }8 e' z- `5 @4 b  d5 {
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。- t9 ^1 i8 i" B: _
4 k+ g: V- |! a( Y; n- P$ q# B" P
  
) O9 v8 }  X  Y! S0 K  G6 i' ]& z2 k+ Z. H4 V2 ?
' @0 j+ w1 k6 C* ]% l* W* A' r, z; Y! I
  林语堂6 k8 v$ r7 p7 D8 o4 @; M

. S" q; f5 ]  s1 u3 p  文刀君提供了三种译法:" N2 ?& J2 y7 c; K5 k' c
9 T7 }9 l8 C+ l# a
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
! r6 F" y8 a7 @0 Y, l
5 {& x: B" x5 t& V  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
* ~1 a2 `& [$ G4 f/ R% S4 F4 {( t2 K. U/ Y/ B% P, B$ O* X
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
# T: \7 u0 F, ^' [7 T% p
7 F1 J& @. |# z0 F" Q& N8 h/ d( b  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
/ N; W- N4 ]6 G" e0 g: b8 g- i! Z$ n8 j  T
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。) D8 w, R: ?) F* b6 V

4 e- l. q% y, l9 o7 t3 q  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
) B% K+ Q; u- H+ e, `. \& a7 N
* B8 N" V1 e" v& \( d, u6 l2 l  ❸
: \# @) |9 i: i5 Z4 m( `
* [1 e( z7 e' e- S- p) k  I will put aside my own well-being for the good of my people.6 \- w. A5 V8 h: i  n( R

  e1 v4 b! E4 a  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:% {: h! }3 U3 j
8 R% o# Y2 K  q" }3 x0 ~
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 Y' m$ P5 L6 k" P
  A  T. c/ U& e' G  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。9 L- S3 s) Q$ E7 c

3 E. q2 I, x" z' V  ❹
1 d$ _. V8 l7 P% L; d9 k
3 M0 e( Y( n; J* L: g+ D6 b$ H  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 g' k. y( N2 T3 k$ S! V6 ]' X. D7 H9 i  ^8 u5 H
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
2 x* p0 \& o6 D$ ~- x, d: q! y- U0 y. A: A
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
1 x* ]3 o' d! }% W, [7 K6 g- v( @9 H& I! E$ E4 e8 g* ~
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
% O2 T6 a- y/ ^; ^& O4 d2 b
& d  h  h/ G' L* ?" \; x  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。( n9 E$ i$ ~# p: R* X/ L  v' {. [

# r+ Z1 }& f9 k- j  A  ❺
) n- |! P6 W8 m( L4 ~0 g" I; ]1 s0 n$ f5 e3 Q7 u
  I will devote all my life to the people./ W5 ~, D1 U8 v7 q
9 Z2 @; F: ?* F% M' }7 U+ E
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
' e# X2 E' v  o* S, a; I/ B$ m8 q$ z/ {( A4 u8 v
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。3 T7 E: k, l' S  k0 X' T
1 @- g$ U+ N& i; @0 Q# F: W, b- E
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
8 r# K' E" @+ R
8 }9 t5 g2 N* }7 Z! v1 K" m  所以,她给出了这一翻译:( a& P3 c' n' }. z: w  X. z
' Q: h1 s5 b; c; m* V. k+ N
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
4 L# s, C6 w; e3 Q+ x8 \$ `
! |( ?3 c3 J  c$ h- z2 q  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。% F# j- e" F7 V& C
8 ^" r& ]0 E" [! K1 s( D0 z
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
3 V6 C1 G. e4 t- g- D
3 K# F& q  _6 E+ c$ g  R  I will devote all my life to the people.
* s& F5 m+ ?& x& s! n% q. Q2 J+ y: l5 g% n2 |7 L6 J8 I5 `( D
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
6 o6 T7 q6 C2 ?& o. a! y* d! T; Z+ e6 }) @/ H4 u
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
: j  ]4 b9 h4 a# H6 ~% z2 m
! a# P. A" T- }4 p2 P  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。) T' J; F( G5 n4 f

% z5 l$ V: c; L6 }9 h  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
) f  I( j7 S3 {6 A( V3 }! H- e  h2 N
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
0 [4 w) O% L; ^. h8 M
6 p; r- N. W0 |  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
理袁律师事务所
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-2 07:36 , Processed in 0.147849 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表