 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
- E& v4 S: q' x Z* S# F) u
3 ~0 T, B1 r2 C l 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。* Y/ I6 t- z" r: \# L2 ~
m- _+ U" ]# q( ?( ^+ G “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。. }! x' f7 y. f9 y+ B t
9 h( }$ D: a% G( ` 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。, a# ~# E' g6 P3 A; y8 a" G
& s# H* n/ S- C; Y' v3 O8 V3 k5 O4 z4 N
/ u% }( o4 m0 t' ^; y& F: L* f3 ~
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。; F6 C; |' s2 O/ Z& R! a' m0 M
, M/ T3 Z O* s! a! E6 w( P
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
. U. W; G) ?8 R$ ?. h3 l8 I/ W$ g' O+ j! Z6 z
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
. _4 B1 E% p( C7 ^) N$ P' @8 ^4 R) [* L3 L3 k
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。( v5 t3 V7 j w+ @: x
4 p& p( V) n; L9 `: G
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
8 o3 t- `; ]! k
- Q+ v3 `' I9 d; [( }
9 A; P& {; N7 R$ n8 e* b% ^4 @& u! E1 c/ B, O8 H
王国维
3 V9 w$ n) F% A3 b, S
: n+ ], y: a0 D) g3 [ 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。) J; k) y* p" h/ T
3 {) L$ Y' W3 j d/ L
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。3 J( G5 S: F) D+ [
8 q! O9 i9 g c! Y/ i! [ 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
1 F5 i7 ?8 Y3 W. Y) t0 u1 G7 i# ?0 A8 u$ k+ `
' @% v7 ]' s$ k- J/ ?& Y& v
3 u/ O2 \7 `! J/ B3 J
8 f6 n. M) Z, e& H* ?: k* m
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
, |" T) T# n: }7 E+ c. k0 _% I
. \3 u: J1 [; t* |. M 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。& n7 F: s) v+ V5 \
( r" t( N7 Y E3 U- L 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。% g& W3 `5 s. p$ C
9 q4 }/ K2 C9 B% |( `( Q" C2 D) G5 j ❶
) L6 m2 F4 f2 S$ _6 r# C# d, E0 m8 t7 O7 s6 r5 _6 ]
I am ready to give up the self to serve the people./ e/ y$ X! N. k8 B0 E9 ^! U* x- L
. [& m, Z- W3 A. g& j8 A' h 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
/ \7 Q m. n. I& J/ N3 b6 V' a+ E; q2 h: f
► I am ready to give up the self to serve the people.. x7 `' g( v+ ^$ H
. i: z# _4 Y5 j( e/ x
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
' C8 y j5 r. U
# N: `: N; W( k 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。$ p* c8 f; w( J) N
7 m6 s" w) K& J2 ~% m
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
, e1 [1 n: ?& B5 D$ {% R) j0 G1 B l/ y2 f. u2 S
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
2 Y6 `' i& }- V( T. b9 D! F( X" O
6 }( G' m+ X4 ^0 w, I, H" z She didn't do it for any reason of self.
, o% f2 `% l( t8 g
2 y2 F4 c. _( j2 N/ C q 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
1 {, C0 C% d* f% v" j: K( a7 M; s& K+ h* i0 _* s/ u
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。! h( r9 m* g4 I5 o
! g/ J% q1 ]; @3 d
/ O( Z+ J% O# i) G! `1 K1 J
( \+ }# z1 `8 o9 k! g) X
. @& I- @' M- K( W, \3 G 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。6 T6 e% J9 J. o T5 h2 A
/ o7 n- m8 B5 g" g0 x4 P9 P* q7 b
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
7 a+ K5 h: z0 Q' Z+ C/ H! ]. L' Y6 j- N" K6 Y- K5 N
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。" s/ h. k0 c4 ~9 `
7 C) ~# \* V/ R& g; V5 h* S0 h! j0 {
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
& v2 O9 _3 j3 S) r+ R! L. M
& H5 Q* m8 f2 \, N! |/ _% D2 n 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。# g' W8 W |* D/ s
1 ^ C8 a }0 |0 n3 l' Z( R; m+ H 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。, Y* S+ ^1 l6 q
1 E5 ^+ ]5 D8 s' e, d% O, p7 K' G ❷1 I% o9 M; r0 r! f% w
! g4 N5 T$ N1 j) L8 H
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
/ I4 z' x0 T/ m+ K# j) D
: x6 E; Q# U5 W& p 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
' ^7 M7 T; m2 B6 {0 g f7 ~5 U% w6 h4 f( [
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
5 Q* X& l+ ~9 b4 q* V' y" K4 W% y$ G" V% u; p8 ]7 d
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。$ w; \' M) N+ L @% D
: x9 O, ]7 {+ _: Q # M; T7 C1 M G$ K; Z& j2 n, t* L% D
/ p0 O2 @" p/ q: [$ r" A5 t
* \6 ?, W+ K m/ ^# Y. \& G 林语堂* T4 Q2 p5 C" w$ P" D" h5 I f
4 G% f, M& r5 r/ O8 g
文刀君提供了三种译法:# y3 Q( _$ g2 D/ U+ p
6 ?3 F2 ?1 n5 s1 N
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
" t: t2 t# o/ f/ Z; I5 J% K1 G$ C# P h/ n. r" U3 h: @: c% ~2 r
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.0 c5 C8 [ {( h3 ?8 X
: r& T s- A9 Y& `) W1 R* S
► I will never seek my own good, but the good of the people.# U2 W v/ N. Q
. c) L1 Y4 ~$ r/ T4 O6 y( Q7 u+ }
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。4 ~3 V }: E9 ]# `. D- O7 t ^
$ o" [) T2 u, [3 U& N/ B6 l5 Z 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。! c1 h2 r" T6 U
9 L8 }7 {3 w4 |# T, r7 D* `9 C
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
) b$ t$ T: e x, Q" N+ ^4 L% }5 A. x+ A
❸
9 j$ Y5 J' V7 y8 B# h5 ^) v* v! `* H1 C( T' Y/ g. E
I will put aside my own well-being for the good of my people.
0 [! E6 e8 u; P9 h! @ V' S7 R) j& g
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
1 X& i$ U* Z4 ]5 F# G# _3 J; I* ^4 R7 P. m
► I will put aside my own well-being for the good of my people.: V* I, z) n; {& C
9 T, o7 V- V: S( K) Q j+ B4 K 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
, C/ a; P" p5 G+ B5 n: ]' y0 k$ L! ?3 t) h6 O9 F5 P% Y( i. q0 c3 ?
❹
4 }9 J6 s$ }/ N+ ~+ W$ ]4 A6 p. q8 ?$ D" J5 B# U% b& S
Selfless shall I be for no failure of public expectations. U! P% r# L* S
: T. S* {9 g$ l1 S& g
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
, N) l6 S1 K6 s- T3 Z( J$ E7 ?9 x" K5 D: [
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.1 _8 Q) L* v o Q2 }
/ b* T$ [+ v" p' @: e+ p( D) p
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。+ j8 P* C/ N9 L* w: ]; ^
7 f% [1 E) a: a" Y9 z. V8 E1 v, s “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
& W0 z2 A0 q+ ?, B/ I3 F) D S \. w w1 B% l
❺
. Q2 U, `6 ~. I8 J. _* e, {% R1 p9 h8 D# `
I will devote all my life to the people.
; G" s* `; O8 \" e: [9 n' x1 ?. U7 `9 F( C* c) `# X
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
" G( @$ p- S9 j$ D0 u8 o0 H0 J. A" F& n: l5 ~1 P/ Y
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
& s6 [6 }( A- u! p* P5 p
" x) r& L7 r7 h 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。# _' N* N+ r) G% x& L$ K$ d( x- r
5 S% \8 s- x) }- e& N2 `) c
所以,她给出了这一翻译:
, }" O; I' h( K/ F" T
9 [: M$ J: l+ ]. Z ► I will devote all my life to the cause of the people.1 m {7 b; z$ N/ x
B! P' S, G. h' c+ D9 h% B$ P
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。' o1 p1 |" x3 A9 f
# K% T' h6 f: Y% Y. v3 ] 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:9 r4 J9 K3 r7 r
3 M. q/ s6 d( d9 m
I will devote all my life to the people.3 B2 V/ v- L# t( h0 R
0 J1 }$ @4 u. t5 v4 j7 r 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:. J" r* R. C; M% u7 F! P$ H
, J% r; p9 k- |* E- M6 v6 x) G9 n ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
# O q/ @* @0 e* x [7 a3 B' a, H i3 n* G# w3 {7 z
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
$ t+ H# T& Y9 ]5 o/ e3 L
* a( h1 S! c. j 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。0 J% `$ p1 T5 S
4 G2 _. F0 v" W1 U, M# O 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
# s: y1 h8 }! q9 |9 S) u. X! l/ l- I
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|