 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑
# p) N; D2 s: G9 F/ T$ S7 J4 `/ d8 e. z) I5 Z6 g3 x
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688, d; s6 B7 ]) H# S: C
9 ~; J1 m% A( j1 K7 I+ iJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
, p, K4 ?4 V* H7 x" Y9 PYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of: [3 g) Z8 p/ l& B
Finance & Economics, Hangzhou, China.3 u1 k9 b, O# i( l5 W/ S- z
# {; y" h( O; c7 w+ W: a; _2 xLI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
/ y; u! a( t: W7 D# x7 ^+ G# } rFinance & Economics, Hangzhou, China./ ~' l( p- _( o
5 V( S. {- r, [+ b& o3 u! g( ESupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .% m4 W' y9 P5 r& J; I* x
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018# M* \, q e, I& {7 E
Published online 26 January 2018 q3 p5 c5 k* h3 Z" H- T
- ~ i& U5 T0 R3 I4 h8 _* ]/ B6 Y
% \3 h0 D0 g& U5 @* sAbstract2 L( a: D) ]" C( p, n% p x4 y
John Fryer was a British missionary in the late Qing1 [; r$ o5 M. \6 M9 m
Dynasty who came to China and was employed by The7 O7 q" H! w! V& p0 J5 ]8 n6 a
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been9 q2 a' y2 F( {8 B, |
engaged in the translation work for over 28 years, not
) @& k; K# D5 H' s5 x# {) S- X( Yonly having translated a great deal of Western scientific" }& J; d& d/ o: x% W" p. i
works into Chinese, but also having contributed greatly
! J; n; ^4 V; q/ g: R2 q* Eto the standardization of the scientific terminology |1 B4 Q: @% U2 \4 ]
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s6 H6 M3 C$ v) A3 C$ a" r
scientific translation practice and his translation ideas,, ~* N( P, ^& e' O/ z" O+ f3 f/ B
and then points out that Fryer’s major contributions to the6 U2 O: _4 F$ J8 _: D: \
standardization of the scientific terminology translation
8 g* G4 o5 f9 W4 @' ein Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
/ g: p8 q0 z: _he established had helped greatly with the popularization n; c5 r9 {+ d3 ~ D# C, v7 t
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
3 u/ Y y8 [3 g; [0 O8 Vthe Origins of Chemistry he translated had paved the way; h' x9 L+ M+ [- A+ ?/ c+ T
for the term translation of modern chemical elements, and6 `( P6 o1 n! k$ ^ g" M
that various lists of bilingual technical terms he made, to a
6 H' f* Q; P1 G1 Sgreat degree, had standardized the translation of scientific
6 b* e; G- ]; h; T- c3 kterminology./ q2 s/ Z, q9 n* }( ^* Q5 V
Key words: John Fryer; Scientific translation;. _) H+ l/ F9 Y, a* j) k7 C
Standardization of terminology translation
7 i4 T) Q8 Z0 h. l! F, i" r) }2 O7 Z# bYang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to- |& V! o8 Q, `. h# q
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
: x/ c# U |" @. S6 _* ZChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available( H2 ?/ s' w( G* q7 F
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
, s) w& O- Y1 o9 F0 YDOI: http://dx.doi.org/10.3968/102139 `9 q. t/ G/ }
! | X3 y! g! ]3 `0 u! k
% Z0 R$ z* @( I$ |% P/ M$ x+ [
INTRODUCTION
* {) v0 N( Q! l' o$ S M SJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and
5 K( d9 o/ S- K5 `" C: ta great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
) n7 h% Y* z; l" W* S: VDriven by his intense interest in China, Fryer came to5 `: a x |# Q) I
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
0 W) S! T2 c6 e/ W6 e2 hSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed" g" _+ ?) q, ~% |% ~* \" \" G# @ p
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as6 @/ z2 Q" j$ } ^( G1 y9 `2 z) K
an editor and chief translator. During the 28 years on
! h, h, b6 J# hhis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
4 Y; I; f R" p# Z* F1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
- _( m5 _6 f" F& |0 f4 L4 k: kworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
2 o# [/ O; [6 ^2 I% R4 e0 E+ EFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
! m3 h2 \' A8 Z+ |Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated2 A" Q! c$ h ]& u s; @/ o
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant
N9 P9 ^) ?. ?would transcribe what Fryer said into literary Chinese,8 P5 R" U* T& ?& G" X
revise the manuscript and correct errors. By this means, ^% ^ a0 [1 x z7 e
Fryer translated more than one hundred of Western/ P8 j6 o# w+ X
books that made him the most productive one among the9 q+ P( e$ `& g* j# @: T
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
8 N$ A7 K* x: b, n( {translating Western scientific books into Chinese was a( Z4 | J% E' V5 D8 X1 \! g
noble work which could help accelerate the process of7 t; N: O7 E) H
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83). O/ D. p' O% |. `( U
In addition to his achievements in translation, Fryer
9 ?! p9 P; h& N4 h4 c8 \also paid much attention to the dissemination of Western
& h# V9 o, f% Mscience and the standardization of translated scientific
# Y. v3 I: t4 Dterms in Modern China. He set up the first scientific: a3 l& g8 U3 R8 X
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the, p4 v: u" i. |3 B) m* N0 m
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another% @% X3 o. j4 v g, o& Q: n' m
contribution made by Fryer was that he translated a series
/ m. C+ q7 p5 Pof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
& J% |* t2 |3 y% Y( H' N6 o0 dModern China.
$ t& V- \4 R; V/ f9 w" |An American scholar Dagenais (2010) published( ?& P) L2 Q' K
The John Fryer Papers, which collected a great deal of
# K. a2 N& u8 M; ktravel notes, letters and essays written by Fryer, providing, d, b3 S& s9 U
a lot of valuable information for the latter studies. In
* I3 a. [- h$ ?$ U8 Q, i: g) T7 w& yJohn Fryer: The Introduction of Western Science and0 c M. p! L; L5 N
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|