 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 - Q' D9 n# M2 g9 G
- X! g% p: E5 N; P: j" ghttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688: }1 G9 N! N( c/ [
H/ s( a7 m! W; D, o+ z$ K
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
6 Y- ~& J2 s7 { U% ]YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
5 p1 Z' u" g$ B/ u+ @9 j9 oFinance & Economics, Hangzhou, China.
9 A/ F$ z- X5 c2 j! E5 U8 X1 ~' S% t7 c+ O( T5 ]% U* D
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
7 V# n: h2 |9 `& E; pFinance & Economics, Hangzhou, China.
. @; D$ a" z. }; W
0 ?6 \$ c6 |$ U" o' rSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
4 ?9 z% F& i* A# z9 gReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018
# H/ i9 J% a5 E+ I0 oPublished online 26 January 2018
+ x" C8 `8 J4 p; d; ~8 L D5 T) u. y8 [7 F N
K6 H9 s2 y% u [2 K0 bAbstract
r+ f- a+ Z# t: A rJohn Fryer was a British missionary in the late Qing& x2 j4 W# J3 M( U: {( L5 A1 S
Dynasty who came to China and was employed by The
/ ?7 v, a% A. u- r( ATranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been# M2 J+ }8 w I- ~
engaged in the translation work for over 28 years, not& a5 V, G: t! B. d7 H( l
only having translated a great deal of Western scientific
& H2 |, x0 c- zworks into Chinese, but also having contributed greatly4 b* W, u; X: k
to the standardization of the scientific terminology
" o4 R( X* ~* I7 M/ E7 N( o9 ltranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s! e: X3 B4 k1 X! x/ s: J. s& n
scientific translation practice and his translation ideas,
! Y& E: n' v, `and then points out that Fryer’s major contributions to the+ s$ ?0 p) H( w' I
standardization of the scientific terminology translation" R! G+ v. }. h$ `5 @' {
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien, {4 ^+ I3 X5 t a, i
he established had helped greatly with the popularization
- o& q0 ]7 n- _. T8 p4 iof modern scientific knowledge, that the book Mirroring: l! q, W7 ] x. q) X: c" b, u
the Origins of Chemistry he translated had paved the way
& f" _$ M. a4 D! C1 d$ z" M( a, xfor the term translation of modern chemical elements, and
3 ~0 H# @5 B, l+ ^that various lists of bilingual technical terms he made, to a
4 \+ c* ]+ S' I. j1 b3 d+ Ygreat degree, had standardized the translation of scientific; `1 U7 `6 ^3 f& _% c
terminology.: _1 e+ L& u) @) {: S1 i
Key words: John Fryer; Scientific translation;, w3 Y4 j/ E' A8 @
Standardization of terminology translation
+ s: C% ]& c7 x9 f) n' `Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
0 `! a9 v- t( B/ aStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern6 a Q1 j5 P7 ^
China. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available
4 i x- _' j8 Afrom: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213) ^& T; H4 A/ y) ~3 s% e5 }+ p- X
DOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
H8 `$ V% c- ?6 m' ?
" s! P% G7 }0 @
3 Y9 j& i# l& R. VINTRODUCTION
2 M# {4 ]$ M% @, dJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and
4 z$ i! v, i! `4 E4 @3 {: Sa great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
2 y2 s2 k3 o3 ?3 ^& g# J g8 y# JDriven by his intense interest in China, Fryer came to
; |/ j5 F4 z5 ~: jHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of7 R, j! V1 T4 Y+ l% v7 P8 J$ R
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
4 J b6 u! _* ^1 mby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
M3 B' D- ^, t& i* s& `( T7 uan editor and chief translator. During the 28 years on; H2 w5 r6 A3 Q* X0 Z2 q& i
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-! ~6 H" v: F8 Z2 N
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
( a! u c+ r4 |8 [3 ~works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
# _7 F4 ^% C( |9 i3 O+ B8 c+ u, eFryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.. p; D. O( g$ K
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated
& \3 w6 N; W$ v: p& k+ v! yto him sentence by sentence, while the Chinese assistant6 P v9 i. V" T4 a2 x9 i
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
9 ~* F0 b# `7 g% nrevise the manuscript and correct errors. By this means, Y5 i" Z9 M, A& h
Fryer translated more than one hundred of Western' x( L) o9 }) S9 h/ N, }
books that made him the most productive one among the
0 p! z5 Z3 l$ v' B1 d% V7 tforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,8 v) k$ \& j5 `" N- n
translating Western scientific books into Chinese was a6 J% g9 L+ a0 D0 R
noble work which could help accelerate the process of3 U6 B h( F" q$ ~1 u4 I
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).
4 T, p0 j0 J8 R1 \In addition to his achievements in translation, Fryer. s5 X9 N. H* h6 v0 M
also paid much attention to the dissemination of Western
$ J9 M: P/ y- o/ Escience and the standardization of translated scientific
b8 m- ]$ M5 T; H& Z- o' _terms in Modern China. He set up the first scientific
! w- A& Y/ _% R6 i0 }magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
& d, x# X* t3 p* }1 Y# \# Y3 ~7 jestablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
- F T5 P+ ^* s% E' Jcontribution made by Fryer was that he translated a series6 m0 r" m# W/ ?0 A. U% q
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in
3 N% S ~0 a- X- O% A* h5 S' FModern China., [" v) N, t9 Y$ S
An American scholar Dagenais (2010) published
$ y0 ~( V; b0 r4 \' ^* q( JThe John Fryer Papers, which collected a great deal of- P- }8 d+ e0 C4 P2 x- X
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing) ?* A0 K( P0 J9 Q- U7 o- d
a lot of valuable information for the latter studies. In* T8 Z: S" T& l. v
John Fryer: The Introduction of Western Science and: j+ K0 I' T. @9 P$ R" l
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|