 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
5 }$ H0 N# P( Q# K* [1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)7 D; G4 I. }/ Q+ I
! z0 G6 m [; F) U' X3 ]e.g you failed the test? serves you right for not studying! 3 T1 g; V: R+ p7 o7 u( T
- Y* }0 }' [. j6 _' W+ K
2. 活该! you had it coming! 5 T b2 k" u1 v8 f! F9 h
e.g. a: i gained weight!: j! x- A' \6 V4 h8 L( A7 m
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.4 r. F' ~) ~& D$ I, X0 V p0 V
/ y5 j. S+ s6 k3. 胡闹 that’s monkey business!
& S% m T4 W& Z8 L8 M, ee.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
8 H, ^& G8 l+ k2 C- |0 N注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”
3 K& N0 \- f3 B- W0 O0 P; p* w$ t+ n* S1 E: X5 f
3.请便! help yourself.2 }1 g9 l8 I0 O) I3 r; n% {
do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
& C% ~ m2 L( J) N& [' v d1 D/ Q" t$ i! S- o, }% D% W4 }
4.哪有? what do you mean? not at all! _2 E) _" W$ i5 ?* A7 j
注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at
$ E) P. f; l- A. O9 k* I z+ |& xall”,表示你在否认对方表达的意思。
1 |; i% v7 N$ J4 k+ M) O
& n" b Q% c5 k J" B/ E5.才怪! yeah,right!
% @1 w1 i b' z- l0 Z4 Has if!) Q7 z! N! ?& y4 u: O2 T
e.g. a: today’s test was very easy.+ V3 K; @" k7 F1 [) y4 ?
b: yeah, right!
1 C& l# ]; _: j% f4 Ia:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
0 J+ O+ J5 {) T+ a注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
5 X/ C9 X5 @* u0 Q3 Y3 S! O/ W# `( }( a: r1 v. H, G
6.加油! go for it!
: A* [: P1 b1 m; O- D3 u+ {e.g. a: go for it! you can do it!
- v! y. S; F( v+ [6 F' N注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。; X6 X3 _! ~8 Q5 v n
) a% S6 k9 G9 k# V" ` \ u
7.够了! enough!
) D1 N6 X$ Z$ I7 ]7 d+ Jstop it!! x" g3 j7 R& I) R& `
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)* ]& q/ X% x ^7 ~$ n( \' {
2 Q4 h3 d: U$ A' A: @
8.放心! i got your back.( B7 @* l9 H( r8 A$ e7 o
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
, B f3 \4 [# L# x( q注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
2 Y* l9 @, e6 u( t4 k: S6 J# T4 q人会常用,女人反而较少用。
" f) b p0 `2 _( V& v3 C/ _. C/ I+ M2 h# B) d- x) l
9.爱现! showoff!: V {4 t7 P; D- k- Y
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!0 d/ ]* A5 I: `) S W6 C& X
注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
$ H# R% C/ q4 R ]7 ^$ S% ?' Z
( ^* t; A; X, ^9 f3 V10.讨厌! so annoying!
- z. a9 }" o# I: ke.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!- Q1 w8 v* ~% Y' E. [
3 W0 L1 ?, ?8 ^8 i0 a; ^
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)( [7 R& J( n( M y& }5 ^
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!7 D# F4 |5 _; k& `/ H
1 y8 f) | o( V, E4 b/ e: Q
12.真棒! that’s great!
0 ~1 S% I3 R. j% ^! i# r( M
) Y# F7 A5 n/ E' v' L13.好险! that was close!
, U' l+ N3 X. X7 ie.g. a: i’m so glad you made it. that was close! $ c1 q/ m: F3 [2 W" W& n1 n" h
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。0 J# d; e# S$ c' o
+ @1 G* h" ^% B0 v5 d
14.闭嘴! shut up!
^ _4 B! ~4 N( N; K, ]. t& L% m% ]5 B: l! ~# d
15.好烂! it sucks! : V9 y+ ^7 k/ ~ u
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
$ ^8 X: |& F7 l) ]0 F* H+ ]( `* q注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。0 m& r9 \1 S: d" b2 ]. G# U
0 R5 y1 E' d8 W16.真巧! what a coincidence!3 v, W6 J$ X2 V/ k, K& \
3 w! A5 H* s- H& n% z
17.幼稚! immature!
5 a1 I) j/ e; J6 ~e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
' ]: b6 z& }' Y) J" v: l! S8 Kwhat a baby!3 J; j ?) W- V* x
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
# J8 r. f- d& \- g9 \9 o0 b注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。8 ]2 A& o5 y8 \ u R+ k
7 l, J) C2 t( W1 A/ V
18.花痴! flirt!
$ \3 ?, T3 G( `; ]e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。$ M1 X+ t" Q# E9 B0 G! B8 X) |
注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
8 d# _* k0 G8 ?4 B
3 g* O; O+ P" l& E: Z19.痞子! riff raff!
. o# @" x2 y2 h P/ oe.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
! w: F% @: p8 V% A. Z! N9 W, y1 y真是一群痞子!* j: @: N8 A. x, {( V1 _
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。+ f k4 ?& @0 |) ~) p u$ ^
( o+ ^8 F# G8 R2 K/ t* g# E
20.找死! playing with fire!) w A4 l9 X0 O6 o4 w4 {
e.g. a: are you crazy? you’re playing with fire!
2 ?6 @* o2 h6 g3 \, t' T/ M, b注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。0 T! \- Q* z" t' \5 _. U
21.色狼! Pervert!/ o2 m3 N1 I0 o- M W' a; L/ D
e.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
1 u" O$ f* {. u3 E注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:0 M a& ^2 P- I6 n: T
“You are rally perverted.” 。
# Q- ?% F. l5 k: `
+ R" \' i- c, Q$ O* V, [22.精彩! Super! - n& ^4 S2 U* m: I# Z ]8 T4 o
e.g. A: Good job. That’s super!
$ X v5 [% X4 ?% t$ W, o注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
8 N! j2 }5 W, x. c! K Q& b+ r1 j, G0 T8 e# {
23.算了! Forget it!
: r$ o* K2 l- a9 J$ P9 {注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。
, d/ u7 M7 H9 t' A0 O! F3 `3 e0 o( }
" Y' e& Y" s0 a9 e; h: t24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!# [5 P4 K8 U% o6 M! y7 A
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
' |" u4 z% g' S3 @注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
, |- Z' H; W. |6 }3 q( v; A0 Z
, {8 q6 k5 T a6 Z" P" o1 w2 s7 b( M25.废话! Bullshit!) K1 e! U9 X: P
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
|; ~5 N; l* n- A* R; R% i2 V" l4 \4 X注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
& r1 n& V. w6 q
4 O% i* q; b' e26.变态! Pervert!
& O1 ~) h9 f6 R4 w0 }e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.
. Y: p0 {1 Z: r% `注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
' x: ~+ o# f( j) q: p/ q6 ^' N# Y, |1 I( K
27.吹牛! Brag.
/ H3 {2 b [$ De.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that! " g4 \( c; ]2 P6 l+ y' `: P4 F( F
9 k. h( K& k) c) b
28.装傻! Play dumb.9 h D; y- }3 G' V
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
$ e8 g. ^. A$ k% f2 {/ x/ r
, k" k+ z' d, x9 u0 W29.偏心。 Biased (prejudiced)。
* Y- m) r+ v, f" k* e+ ge.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
( @9 @. J- Z9 ]8 h: y% uA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. / @4 z. J6 A' h. L2 I5 U3 V" j
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。
% v8 \8 L3 O! `, ~& F
4 `9 v2 B" q1 V. ` J30.无耻! Shameless!
1 B5 T8 V* S |- |8 }. ue.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!" ~2 v6 E3 Z8 W5 t, h
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。* L$ i- k& Y! S6 e4 x; o
) N* ~: z# {9 }$ t, o31.你敢? You dare?3 K# t9 h5 P) A, M7 X; L- E1 }
e.g. A: I want to challenge you! + p) R2 m9 V' c; H1 R/ F- q
B: You dare?- ?3 l. _2 W' G" i8 x4 x/ E
# N5 e3 e+ D2 f3 V32.赞成! I approve. / That’s a good idea.
) d7 o: s1 {( Y re.g. A: Let’s go for a walk. * G5 u. j0 B4 `
B: Sure. I approve.
+ p* Y3 E7 u9 @: ]" y Y: f3 ^& h* @9 |$ D: v1 `
33.好饱! I’m stuffed.
7 f) ~( F8 b ]! u( M
9 I2 h$ c1 c- ^6 K; J5 K# j34. 休想! Over my dead body!/ No way! 3 h0 ~- k7 u: ]# c. K- J' q
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
& Q9 F2 k& z+ X4 z; c1 l) I( B* {- I; T" V$ @
35.成交! It’s a deal!
1 b, @, `3 @1 A: i: J, o1 Y
& P& ~# M! O$ B* k" t) m36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? : n% Z7 I% a3 z3 j/ x ~+ Y7 N) p
' V# A6 @2 i% {' m% S1 \5 i
3 字篇$ q: C9 | A. ]( ]( ^. M' V* y
3 h: Q6 u. R5 f! B* W( n1 Q) }6 s37. 不会吧? That won’t happen, will it? " h, Y, n# |, W( Z
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
9 c2 o: U& `' y* D* O7 r/ @不会吧? No, she’s not like that, is she?
8 {! ]( ?; U) A/ X, ?( F% \e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
+ ^' O) \$ }/ H/ [, B1 y不会吧? No, it won’t, will it?/ G4 G, C/ }1 j- a" \" L4 P1 q" l" g
e.g. A: He may not have much longer to live.
) @& P7 \# g5 Z) g2 zB: No, he won’t die, will he?
1 }8 F! r) @" N, V7 q不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)7 {5 \: T$ m8 A4 D
* ~# W+ P n! W/ h' A6 W% a37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.
6 O9 w: G2 f# v9 re.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ; \1 P N& W7 v7 W! }& b
A: I won’t tolerate this in-fighting!
$ p$ O S; y! ^! u: [; U" n i" p/ s6 B! S7 n( e4 w% G
38. 狗屎运! Lucky bastard! 0 p+ \# ~/ R" U# p4 Q
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!% u4 i! s! {4 ], |
j' ?9 g. w' ], B39. 没风度。 Crass ' Y+ j$ F8 K6 V# ^# L2 @) z4 G8 x
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
; ~. G8 z2 d6 _6 l( o注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。3 t0 N+ \4 ?9 q) D# n3 j- ?- S
; S8 d7 f! p9 [$ w# D# v40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you?
/ l+ l4 [% J7 i; e+ P2 X: p" OB: So what?
! c( Y5 b1 F( L2 O; ~& k0 c, k你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
6 H+ F# [' v, w9 ]7 v注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
5 h, H3 f" g$ W/ M, l4 v/ r S- d3 p* D3 n) f, q; q, F, i
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 H5 \' z* p* w. G0 M" ~8 ~
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
7 q- p ~/ m( E' T& e0 s注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。5 g, r! a9 @7 c+ _; i6 k
3 K, @% x9 u( Q. y
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! / `; {# `, Y$ p
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想8 U. H1 J, m4 \2 f
(你再给我试试看!)。
* m" n& |4 i* n& g* m) Y1 {- e* b$ F l8 s5 [0 T
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
& v4 `7 y) r+ Y2 n6 C8 N' m3 M+ ]3 d% ~& ]
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
) W. f# e# B4 R2 j/ B
$ z) A/ i+ M- g z- W/ r0 t44. 考虑中! Sitting on the fence。 " M2 Q/ T( s( |" }) s
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.2 r0 U d0 ?' v" C
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
' U8 a: s- [/ ]$ j
. _. _6 M0 ~2 f& h E; Y3 O7 E45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
& c0 h/ G3 b+ z! @5 h4 P. y注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。
( u! C. M: M: h# J! y! ^( c, w. y- X
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
* z8 {$ Q3 c$ P( t7 N+ U% l$ l% e注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
( n' m p. o/ O; n
: e& F/ }, ]$ Q) I6 [47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!) [" b5 f! U7 n7 @1 I
: l/ c+ Z3 i! s. _0 r. y3 g3 C5 u48. 再联络! Keep in touch。
/ f% y9 G, J, u( `
( X9 s& ?0 W8 }49. 干得好! Good job. / Well done!
0 A; S; R P/ @7 y3 h- A9 T3 b+ R8 ]" y: N, h/ A
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!7 R6 N6 {* G7 S' z2 c8 b
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s ! C, `6 B$ F6 h
2 x3 ^* A: G, \, p1 L
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。3 h! u( B9 e0 m
4 C3 I, B2 } ^' H: A5 a9 A# d$ {
51. 看好喔! Watch me! ! E7 D, W3 K7 k2 t, E& H9 w
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。; `& q& Z+ r2 ~3 X9 ^- M! v
* @: {& F6 ^' t5 m# Q
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?
: Y$ i) D7 _1 E3 E+ g* PI’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
1 }8 d% w% |1 v0 ]& R! _3 l3 c注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。, e: e& N# Z( h k: k
$ B7 a" V. i: @# q
53. 羡慕吧! Eat your heart out! & B) D: R3 ~- I: f
e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. / D7 l1 L5 f* }+ J/ y8 ` X b
注:说这句话的人有着炫耀的心态。0 P& E$ Y" i# z5 Q- \) m
+ U+ `, g/ X! Y+ q6 d54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
+ v1 z% m9 d) M9 Y注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
. R, j% Y. b- l U' ^$ p+ Z5 \1 f4 B( O) P1 a) d
55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
; |5 x/ O+ ^" n8 I
2 p1 y! R p9 z) L56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。3 f7 r1 r2 u# E# c5 r- @1 I
' F# O9 s# W( T( W
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.
* }6 E$ c9 q5 c" O3 A( e! G0 |0 [* P4 i% {' u' s
58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
# G- T3 G! J' M* \注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
# y# l) W" M0 w
* o* | \- Y1 T# p! X& S59. 你真笨! You’re so lame!
6 q" y1 e/ P/ q5 ye.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
+ X8 i( d/ Q g$ r& ^2 d% o注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
7 D/ y1 _. A7 y' {; \6 ~: ?4 |) ]/ D2 u5 z- G+ r9 l
60. 并不想。 Don’t feel like it. 9 D, r0 B- z8 d; P
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
6 z6 [1 b, q7 s0 l' `( Z& k: bB: I don’t feel like it.5 h; d/ L( y! o/ L" H0 b: V5 s) V3 t
+ x+ p B: S2 C
4 ^ l: T K8 Y1 K) j61. 好可惜。 What a shame (pity). ' a) ~" S+ Z- u9 E0 a+ k' B$ o- M
( Z5 u4 M, m5 v5 _5 G8 }' O! G62. 随便你。 (It’s )Up to you.$ a2 v5 ^2 N0 G9 R) E
Whatever.
5 T; F3 m9 B9 `" B! D1 I0 J
1 n: {' t0 L9 P/ C( o% s3 G63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave. * `3 G* _7 \' Z
注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。/ H: @$ g5 U4 ]3 I! G
9 T0 k3 \5 v6 M9 `2 e" A/ Z% d7 A
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
3 {/ Z" T1 }6 E; e7 _" C$ }% a% ]# g( @* M, g8 w: N
65. 分手吧! Let’s break up.9 b& C! M2 J0 w/ B
0 A3 k: e: b6 Z4 @7 Q6 V
66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.* x# Q6 Y! Q# V( R; `
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!/ _& a" i% _ y
( g8 ~. q) n3 T% |8 R" ^4 y+ p67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! % M# q+ [$ |$ b
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。5 E; n# K& e' s' J3 a/ i& T/ N: g
$ u6 O' G* v9 F2 [/ g. T68. 别管他! Don’t worry about it.
( w2 s5 @: ] S# Z/ q, J69. E.g. A: I don’t want to look bad.
7 n8 x2 N( r% }/ v. d4 h; Q) c0 t8 d2 TB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it.
% _# `" j" k( v3 x, tE.g. A: That guy over there is staring at me.
- i7 R4 Z c+ M8 L( sB: Don’t play attention to it.
3 w0 X! R2 X; N; w; H/ dWhat the heck! ) K4 p( }0 N5 Q( i+ K
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?5 n c$ i" C6 C
B: What the heck!
8 _+ @* `2 C5 q2 P6 B2 c- C注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
0 H3 `* ~) S( R: U, \69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?
+ ] i9 @: @0 V7 \What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?# y7 U4 C% g) `! q1 O
/ x1 ]! h0 Q: y. ~2 e3 W6 O" p5 I
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
% K. c+ h7 O1 R& I6 K2 V' h% P- E7 V* u; A5 Z
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.( e3 `5 D1 R& j' z; u/ v8 P: I
- s2 E+ J) d7 R6 m- x; P E; M72. 很恶心! Blood and gore.
! @! N% v/ i0 h7 Y. }8 H- R) ]" UE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
7 L( j& i' e/ R% A- ^That’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!8 F0 t- `% R: V+ k. u& E; V5 l
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。) P$ z0 m$ O, C+ x
3 B+ U: Y( p1 {+ c. |" o- ]3 D73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. 7 E+ e& u; i; U, Z C
Do you get it?
, R. N+ h4 M& s(Do you) know what I mean? / know what I’m saying? ) _( X2 ?, j- k H+ Y
E.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
2 w: W' X8 M+ w' w) T9 iYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
, s A& r$ J$ Y) x& }+ h1 V' N2 j8 e: v
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
. P8 d7 V; \8 h- E2 n注: Pretending可用playing 代替。2 W; Q: s" q* c
* Q% Z) `5 s+ q8 @75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy! ( p% |8 S! t0 L( e
注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。7 A& q* R+ p5 w- N5 F ?6 `! s" ^$ M, d
& D3 }' W, e% ]8 p0 s# {76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. ) q$ d" l& ~! L$ w# \$ L# G( P
B: There’s no need. Forget it.
5 K& Q) `! _7 h( q- n9 X8 j$ }注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
/ W* v G1 [4 t( z" Y: n# D0 M
77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to 1 P5 {5 H0 g3 ~' \' H# _' b
3 S2 z2 |+ `6 M/ kdeal with it.8 X3 q+ I# w0 K3 \1 j: m' [
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake.
$ `, H7 n. w* EB: That’s typical.
, d3 ~. I: V+ E d: X! r8 r# M2 }& \4 ]- d1 U# b! V
78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. $ B3 |# s; Q- ^, m( \
+ g* v3 T: s' w) P/ B- J5 _: a2 [79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!
1 I6 o: {) d$ N4 T9 b注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)
* [5 ]0 [" l9 H& L- [3 P( u& v: V8 M$ j/ w
80.不赖嘛! Not bad。
Z/ @8 g" x7 h+ V1 i4 t i# G
7 T8 G* {9 F7 b) t- `6 s, @81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.; W6 L! V1 t6 F. S
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
- w) w4 n8 `2 l7 d) l6 ?: H$ \) O# s1 _8 s) U/ n
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ; j8 r7 z5 S8 ?1 T2 Z
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!) A" M% g9 H+ R
, r# A8 ]. U& ~ o" E83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee. + V+ ]/ E; [8 w4 z* Y( D2 K- J' A
9 b# B. s/ l- C/ c& @7 o
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!
* d$ l I$ ?! q5 t$ V+ a' v1 [注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
D6 q4 g4 n# b2 Q7 ?
" L4 s/ S* Z% S# z85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
5 E7 `9 ]7 S" g6 R5 Be.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
& h3 I' s! h- z u8 s2 h* N/ kB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.
/ |& W3 @# I8 l) `3 i; W( U' u! [, A+ {$ O) g0 k
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!
: f' M% x3 _$ L1 wSeriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
9 @: D: X0 S: F' R) x注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。3 D [6 N1 b+ d& D5 z/ p
7 b# {" i4 _0 ^" }4 X( `( O- v
87.干脆点! Make up your mind! 8 c0 R* v3 a* y- G4 k- [
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
% P4 b1 U9 ?% I( d( d
6 b2 B( Q7 E2 s7 W# Y P88.打扰了! Excuse me for bothering you. : c9 I, Z: N m6 s0 z
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。 ^8 f, c! y. A; b" V
" W# o2 d0 S" G' \89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. $ v+ q% L' r3 `) D8 S% c/ ~: }
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) 7 u- \. E; v; y
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。, i5 ^: g) F. P& L0 ~% _
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
3 K* @$ i5 g+ k& }/ I" s% jcoffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。" l/ y6 _ `+ O1 c0 f! T1 w
4 }3 T* G7 b' t0 C4 N; g$ h+ l* h
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing.
7 Q; l% t! D7 B& F( o0 k5 ~Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond!
3 ^ g( i6 x% T8 uB: Forget him. I’ll take care of him.
- {2 Y4 c, o0 G7 o: B注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。2 G* c' i* u, Y" C0 ]
* _: N# l# c; W( ~
91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
' A5 N! j7 }5 p- x* d
; A. ]2 O2 P* l* p) ?2 ^% ]& I* Y( S! j92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?
6 a8 ~8 B6 H- L: w7 r- N5 D# iSays who? E.g. A: They cancelled our show. 6 P: `. A" b ?6 o. Z$ D
B: Says who?! `$ e9 e* ]: O: f9 Q' p; C
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。
% f' J3 {3 k* D* q. T# X* j6 |! Z* f5 ^% B- ~
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。
3 R/ _; ?% r' f5 ^7 g! A5 D( z, B7 Z
s4 X3 i2 |: L) p- z4 e! X3 r94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…8 c$ J+ ]- h8 h7 r6 j) [1 }
7 G7 p9 c; j% \. h8 d: _4 N4 A
95.你撒谎! You lie!
3 Q. A& K& `3 P* j' |
1 U/ d4 f- |" _2 G' o96.真恶心! So disgusting! 6 W' t. t: z! Y, x
4 U! U- [8 n/ s' y$ l" L6 b' [
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.
1 W; v& G' i* K8 y( ve.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. - M& d+ H; Y( X# y
我说不上来,但他真碍眼!6 P. h1 P! R: ]' Y' O* v& t9 R x* P
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
, K9 H, z/ [$ b! |! `; I+ C+ P9 p" E$ y1 j- z
98.别想溜! Don’t run away!8 i2 G# ]0 U' J8 h
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
5 p, ~5 V! w R) e# s5 p! j+ e5 `# F4 N, h% v1 S
99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry
$ p6 R' h" t2 _$ |4 E
- y$ q, T* A4 o: N+ T5 w- v5 _5 Jabout it/ Don’t mention it.- G1 c+ R+ m& M, y* }' `3 O+ j
$ B$ Z, G4 J: w/ T$ y3 s$ x6 H) h
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. " I0 y1 F$ p6 I5 T, b; n
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
. M3 |1 T8 U T, _/ v9 ?: i注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。
3 u2 ]& ~. d+ _0 Q3 N* Z7 _+ g# H( N4 j9 M$ U+ n6 n9 X
101.你输了! You lost!7 Y5 n, A; I& p$ H5 \. H' o1 X
1 x' f( W w( j: a0 d) ?1 a# Y: P
102.吵死了! So noisy!
2 c8 Q+ S3 C2 G' H" P- {3 [5 f% B) d, E
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
9 Z, a: K0 U* f; _* u5 AB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)) o# I* T7 d! _3 }
# {2 }' Y- b% H5 \+ R104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
* F& [( a. v$ F7 I7 iE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive!
/ K, z/ A- n6 P o1 }我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!( `2 r' l/ H5 ?
Let’s go out for some air! # M6 o7 |; Z4 W f$ y
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!
6 Z' r' K f8 j3 Y& }: U注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
5 y* Y6 b9 F7 h' a* S
, u! o6 F. Y* w* ^% E; G105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
: x6 y, V9 {, i* q% t$ e9 p* pe.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 e1 z Y+ D: R. s- v( q- pB: Get that gun away from me!
( W, U3 e5 |) @- m: H7 `( T) Q3 c0 q9 k$ ~% Y% U x( w
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
O" I9 K( x2 @3 @4 t+ A- \B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
# l) a3 E" ]! M9 o! @4 _" ~8 E5 j* I2 a
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.! i; T: o) A6 b2 k6 M3 E* p
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.0 `8 B5 K% Q! G
注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。
+ q9 S: C, e' x7 d& R0 O7 i/ @7 v) P
108.放弃吧! Give up! ) _; \6 O( w8 r+ c1 b8 b2 P0 M
% y0 n' F( R6 L! V0 p; H0 E. o109.太神了! Cool!
O& D# o; M. m; x" L* K2 q, e$ }7 [
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. / s; o3 u* k1 A- a$ H: f
2 [$ k" Q1 ?! G# ~
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business. " l( U( j \# e
注:有些用Beeswax代替Business。% s) M6 }+ x$ f( ^. u2 D
9 _. v- l! Y) n4 E9 s112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.) A" Z( {, x" t7 Y
* \* p; g7 w. l113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.
1 v. p3 u# f0 \. E: EWhat a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
0 j# I& Q/ b5 i( z- r注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
' }* f* A( o' b' U
0 M' T! z% G! e/ Y3 Q R是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。7 g1 \5 z+ O+ t1 w) d6 O4 U1 L7 w
5 p/ F s$ T3 T, J) ` z! g- u114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! ; W4 d: R, c/ J7 ]2 G* }* x6 ]
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
; _, A5 e6 w4 c; ]" i( W. T! B( F: m [+ J" x
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. 0 D1 [% _4 h% Q% \+ U% V
But just don’t bother me anymore. + j$ @9 v+ G4 F( e2 E
Stop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?- I* A3 Y: Q- \, k
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
) U. P4 Q8 |5 Z4 j, H# j! L3 E$ K. p: T7 O9 U: u$ R
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ( Z+ f5 y* ^) @+ S' N
B: Not much…
2 E" R3 b3 x, P& t
' ^( J+ c9 ~' T) y117. 答对了。 Bingo! / You are right!6 V& z; z: D" ^8 R
) {0 B8 b" U3 H9 p! i
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
0 T7 r5 ]& R# X( N; x% kB: Maybe another time…
6 j! e8 M9 }! Q4 Y+ j* R: @I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.4 X2 A6 z; o5 U9 W0 Q( R: W
B: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.9 Y5 I& p+ |/ ?! g$ N) M' P$ N
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。# V" [; U& H6 z' y4 Z1 }! @. X- o
/ m8 @3 b2 `1 J4 H& ]+ M; q
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.0 `( S( r- F- h0 I6 v' _
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。- `1 b3 {! k8 Q! } c
g7 y3 v2 Y4 L2 f8 z& k120. 别多嘴。 Enough! Shut up!
3 z5 _& j; W. y! q
) x4 R! d7 `( Y. `& O9 K7 ~2 @121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser! 5 t& h; ] J; X, v
5 V W/ z+ d: ~/ \5 i122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.6 Y/ b0 s; I& c& [1 n4 P
B: What for? You already have a Ph D!* o$ f( _: U3 m; J, o6 R8 t; I
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 5 h- ~& ]+ y7 o3 r4 |
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。
; ~+ O& Q' t6 ^% W) u7 z( l9 D
9 }9 f" ?" j. M/ A( \123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 6 o. Y/ |$ a& R/ W; D9 C: T) p
; D5 G; }1 n7 E3 L5 w
124. 不错吧? Look, not bad, huh? 5 M# @' v# ]' [" t N
E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
- j/ M1 p* [; {! b7 T; T! N
L, p: y% e1 z+ m/ t125. 真可怕! That’s terrible! - c+ p# D0 A5 i7 f* ?$ i% C
0 W* ]' w0 ]7 R- O, W( f126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
# z) a& ~4 C# }' ^* V; J( p2 W6 v- {
0 L, A( S6 h1 F" m7 N& i127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
3 b0 d2 C9 N& D! w4 c, ]1 W x! o
8 l& Y2 B9 |7 t" O128. 不难吃。 Tastes good.
- u% M B7 K; I9 S! ? g3 d) A
* L/ e8 q4 r0 S129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!% g* ?7 h! _. x# D
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。# R# g) a7 F9 I. k9 F* E; l
" y6 v8 n. f+ d9 o" @1 f9 ]
130. 得了吧! Come on!1 B. N, `4 \! H# d: c
: }9 }$ C4 r& P4 f4 O ~4 h$ ? h
131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! & k+ z% X9 n- q
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
7 Q( { v* c; E1 d' p$ ]5 m8 o( c$ [! I: P& O- k7 `
132. 猜猜看! Guess!
8 K b+ k2 B- c- M+ G
: J! L4 A2 @0 M8 _& a* t8 t( G133. 这简单! It’s easy for me!/ M3 Z0 W0 j* m" T1 v
& Y* P8 N0 d8 ]: d4 m7 T; a+ z
4 字篇6 d0 q' U, K) Y6 ~* _
+ @& S/ i* w+ X1 M( F/ I134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.3 z' g& t. \3 `
: ]# T* l) N: V9 s) R# }' I135.长话短说! Make a long story short!
, f- [3 H! H7 J, o2 r# r
2 l8 X+ \% s, s! ]6 I4 ]* ]136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)5 j. q7 O$ e3 _; _/ o
$ l0 B/ h8 b( l L
137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it! 1 i! n& A+ `* n$ V8 r3 u0 e2 v
注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。. a3 L e6 l, C5 }
; a$ @$ i( P+ j' E' U+ s138.我尽力了! I did the best I could.
' y' N9 Y& P2 J" u, Z- f
7 U; Q1 b: ^) h$ h; Z139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind? : m, d4 |, w, f- |/ q [: j! ~
$ m# D9 w- z6 v8 R: d
140. 半斤八两。 Same difference!
( N; b% z4 Z6 P" V% c
+ _7 h3 L& D. }6 Z7 l! b' i# ^& \- I; a141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
! x/ f- Y! q4 O5 A( F$ E* ?8 ~; ME.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 9 |7 z* k0 ]0 j& k
It doesn’t add up!7 S+ R/ a9 s V, C O7 _
" U Q: Z0 M: `/ ]4 ^' ^
142. 知足常乐。 Easy to please.
! @% P$ j' y6 R5 Q" D注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)/ l9 ?6 V4 @( z) R6 T, l0 a
6 v5 W3 Z6 l/ n" m& Z! t' T143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).( G/ E) s9 F! u
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children. $ a8 u7 Z0 k' T( i& j7 @
3 u- ?) g, A. R8 F# c. S _144. 小气巴拉。 Scrooge!
# Q9 D# i9 q" C* QE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!! x( W; n9 Y/ ?- T7 A( J
注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。
0 A" [0 H) c5 {0 [$ w" B8 u
1 H+ V$ E- i4 D6 F0 P3 c p8 z145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
5 L$ j4 X6 Q7 n" K1 K8 bE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.0 n Y! L! o5 A" S9 w
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
. f4 D' k1 r% P' v* V! S1 M
) ]9 T( N1 {4 o9 x a# f% f. S; \146. 在说一次! Say again? 8 h9 Z5 P6 [( U0 g" N
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。2 }$ d6 Z* z7 f( T
5 U7 u- B# J6 h147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)9 M) o, z! g: S" J, R
9 J& I8 A+ L# u148. 岂有此理! How did it come to this? 6 x% M/ m* @6 J; X0 b" U/ z
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
9 s+ W! ^" A4 k4 L
* Q7 A# n( ^# v' i7 M5 D149. 脸皮真厚! What nerve!
5 M$ J# j4 _) D! m- O+ {# KE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! % U$ M3 d& ]7 O1 u- F
注:本句是指人大胆、无礼的行为。3 |3 P1 \2 j: v w
4 A- u. F! Z) w: G$ ]" k
150. 你急什么? What’s the rush? F, f6 P7 f8 o0 q, q1 n) q& c6 w# [
- g! x8 C. B& ?151. 没完没了。 Will it never end? ; f9 x! U' p+ F4 ^! R g
Doesn’t he know when to stop?
/ T# l% D! a: ?注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”% V' g. |) Z( c& J
/ Q! ]1 v8 o+ K4 W# n
152. 太过分了! That’s too much! % k# C% z, C' _
4 g1 } M) X* w0 Y: a$ I; _153. 太夸张了! That’s an exaggeration!
2 u$ r8 w7 O$ Q1 i. R9 t
! n, v L& ~9 E; e154. 死都不要(干)! Over my dead body!
/ G9 V: M9 g1 \注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
2 z) ?: T2 R( \+ M. G+ i; S9 H! l1 U: Y# Y9 J K [: J
155. 真没想到。 I had no idea.1 m; p) ~4 d( ?+ S
( S/ _: d# z# K156. 我的妈呀! Oh my god!0 g) g* @/ ]' r7 D
- o9 v4 ?$ p3 Y
157. 赶时间吗? Are you in a hurry? , [: e, \( O9 H- e# \& e( [3 k" {# ?
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
8 U. D. ?3 a/ K0 d
, N4 r9 C ~7 P158. 常有的事。 Happens all the time.
# ]" c. c1 T# s3 s* L
4 |; n9 e Z h2 t. h |% P1 U159. 你真没用! You are useless! + K9 T7 {4 h1 w1 R! X
- _4 V# l, E+ A7 {1 @9 F
160. 真没水准! No class!+ W0 |* D1 K7 q; r( T5 @9 {* }
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
% M5 B& h9 q7 P3 |4 b) O) U$ w; |+ O9 J% ]; b6 Z0 u( A
是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
3 z! }4 l% V# B( `) Q T) g8 [8 m& X% ~/ B* F4 O% e6 B# J
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
$ E0 l8 L+ G* ~
' u& A; y& i) R* L0 i5 ^162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! ! ^6 R' q. ]* M
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
4 ~4 Y! Y' a9 M/ s* r: P! O% |$ G6 o2 A: S5 C
163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
c) R1 H+ p2 Q& G9 ^3 G& r
* m. g5 ?+ l) s164. 想都别想! Don’t even think about it!
" b6 I7 r& O0 r1 F注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
+ o: d. C- m1 g6 i7 g# X# }! f' A& H6 R! [+ T
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。
4 P& x" F, O8 f+ \1 O; r) u6 t, IWhat happened? 一般人常用的句子。
% _/ `. z8 ~0 Z N5 }6 F+ O* o( _* `0 {- m. M# N9 X
166. 这也难怪! No wonder!' u$ ^: H8 a& o" s
) z7 ]8 E, r, |# U g2 ^8 J167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!5 T9 {0 A/ l3 h, C4 F5 T& o
, e/ s H4 }8 B0 T& Y
168. 原来如此。 So that’s how it is!
; m E' [; z9 a6 E, n W* E注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
- ?$ N: J, r# r8 Y- ?: w* J- o( |5 A. x4 P
169. 没日没夜。 Day and night。6 U+ s- y3 q7 {6 Z; E
: ~6 R) l9 F$ c0 U) U# t170. 一视同仁。 Friend or foe…( \1 F( @$ q2 o- V# U* q
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 4 ?& ~0 g* n. `* E2 Q
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
& M8 @4 @+ k+ P/ h0 @) j
/ p4 l" ?. _0 s0 G171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.4 ?) k& q! i! t# g
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. ; h6 F; X# N/ d' w6 E
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。$ l# ?! J. `. V7 D% k6 E
! k+ s3 D( L# H( q172. 正是时候。 It’s about time!0 {! n8 C: z, x8 u) B8 u6 I
* W5 T1 y1 g7 S1 h4 m173. 真是经典! It’s a classic!
2 R4 J( r- [' d+ P2 C* _9 e; e9 N( C8 ^9 M6 g
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)% ~& f+ q8 l# s3 |; g5 p& n! j% P
" ~2 R, f! n! r+ `+ Z
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)) Q6 B3 ]% I i! z5 W
3 G' k- b4 \8 |5 d176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 7 ?- I- m3 u! M( C0 C
$ J; |- u9 `/ |, p- k) I
177. 你有病啊?! You’re sick! 4 p4 z8 N4 {2 Z: _$ |
1 \# R* k& v/ S( @178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
3 z$ R( v9 A8 m+ y) e9 y$ X0 f9 e$ ?3 @+ @3 D% |8 X
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
' Z( ~5 S* ~& @/ K% Y& x- D注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
& u, j: e4 ~; c1 C, Y) S0 P& {8 L) |: ?9 [+ r
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides., |, }" Q2 h( [, |/ E9 U& B3 a
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个/ y8 l7 e& G, H; Z6 _
对象的情况。
; {: Y# W" R2 ~+ C
1 e3 _. P. U7 |& X181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.: I1 O% a( R2 l" w& _6 ?6 g
2 }/ X4 H* J' i# k- g# `
182. 心照不宣。 Mutual understanding. 0 U4 e6 o! A( F4 \3 f
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
1 D/ R. n. h: o, t7 ?: b
7 {+ P+ c; B9 B7 k; F H183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
# _9 k! F7 P$ M
3 V8 j0 Z5 D( q# z+ \184. 好事成双。 Good things come in pairs.
0 W5 |4 w0 g. x/ t
2 _; h( U, R! e- k# K8 Z1 N: B! a185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!: K, X0 H0 _3 I. f: N& V" F
' a, l4 K; Y) k {186. 搬弄是非! What a gossip!' b( @. `& `7 ^' ]! u8 a( U
* N& i7 Q& e+ u* q187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)7 T4 \; H" I: H: `" V1 w
8 @% s. K! U5 G: B6 r/ {188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.7 c: t, m: G3 h6 V w
4 b0 D; o9 Q0 |6 {& q8 @
189. 行行好嘛! Have a heart!$ R- {# [6 s: O% E. Z- `
) y0 t8 n) A5 g2 N; o% d0 d190. 没这回事! No such thing. 5 K7 _" A. M( s! V+ k
' q S7 C. q9 x5 }7 N. B191. 安静一点! Be quiet.
1 E& I- G3 l B7 U9 j) M
5 H! b7 ]/ x, E) P/ I192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)4 ~+ R# P1 a/ p2 p+ K* s
7 @' _8 E& x* U4 h
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!
3 G& }3 g2 [( [" F E
. h3 k2 C( X, m' o$ f6 f194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
# u; W* k k' k" Y* U3 C& M/ Y( @
195. 慢吞吞的! Slow as molasses., {# |+ i0 }; Z4 E2 Q7 v# Q) i6 ?
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。, g8 u' Y( |9 u Q2 p
0 y# g6 `' C k9 G196. 很好玩的。 Super fun。4 b" A( L8 z( }2 p1 \
. U, w# b7 C5 U, a$ J0 l/ T
197. 祝你好运! Good luck!. G Y j( x" w7 j; A+ D: z1 i
1 V8 q# c. `8 A* {* v) z
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)6 X: {7 g9 j7 D7 L
% Y/ V4 G9 `7 @5 h: m
199. 乱七八糟。 What a mess!! C( X6 L6 K) J
9 A, l7 T {( ]200. 替天行道。 Carry out God’s will.
4 h* E5 f, M; N' F- F! c: @0 {/ O5 w% l5 b, t, a
201. 下次再聊。 Talk about it next time.
2 A7 G) R& R* ^5 o* y1 V3 q" g! ~4 l& I7 ~: N8 F5 \# Z5 r
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
5 a; H% Q6 D- {) U1 |3 i: i3 B. U) }' _
203. 别搞砸了! Don’t blow it.6 g8 R9 D9 Z1 ^
注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。
& {; v7 G7 P0 ~# z, \. N8 C) j$ H: _& x( s* X8 H7 Q9 z2 F
204. 好久不见。 Long time no see!
^8 I* b$ v2 t, A5 o) x- J
0 m q% @+ g! s0 `8 K7 F& a7 s205. 这样也好。 I guess so.
4 i8 t2 l& h1 d$ y* ?& o/ i
+ b( T) p' O8 z; {. Y# G) v206. 自找麻烦。 Looking for trouble.9 H- V; t* e a% F) n1 U- s) H) T
4 _7 e) _0 W# \
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
' P/ T* |1 h5 c* C) L( E( T: x& C) d9 D& j8 `
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.
; e, H7 v7 }" m- o
8 I" {- _8 _: e# \/ |6 ~$ Z, Z209. 别来无恙? How’ve you been?
% G7 ^% I, _# ]
7 _" Z4 s. j' @2 a8 `4 Z) d- C210. 有什么好? What’s good about it?
, a. Y) {" n( j1 A$ b* ]9 N+ m1 X注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。$ T5 a- Q C# N# Q( n5 \
! l. I8 s v% H5 ~: B8 B# S5 X, Y211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
: q( g1 ~# @* Q4 V" C" ^
" W/ I, }8 F4 W! R+ |212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
' W; W9 L5 I" x7 m3 [" f, h4 N$ y4 _& ]. V0 h4 C2 f
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.+ ~; \3 w1 A, D3 e+ G2 R/ ^8 W9 g
E.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
8 Z2 ]* y2 _6 l2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.2 f( c9 [( E$ C# d0 O" E# ~
3) A: Why haven’t you finished your work?
2 X! F' _' ?1 `# l, ZB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
+ Q/ S" w! ^3 y6 k. ^( Y7 Z' yA: Saved by the bell.4 `7 j: w# ^3 {# _8 f, }
注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。
$ V: [% `; E8 H- t2 ^
( f6 C2 D; ]2 |6 @! c214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)
/ @% N6 s$ X" R& X) Y% t# i% ^# W2 `; l5 P" k/ s6 B; ^7 i
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
0 a9 {& U& E8 R! d( Z. w1 @& x% F) h! ?$ J. q: C
216. 别管闲事! Stop bossing me around!
9 I- ?# H& ?$ ]9 _9 M9 m7 a# d注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。" Q& ~) V. a8 f& O1 q3 M
2 a7 G9 X* Z$ ]# ?
217. 求之不得。 Want it badly.
. }) V6 U: J, r: C% KI wouldn’t miss it for the world.
6 _3 S, V& J/ n w$ u, X2 U注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
+ Q. t, M. y% O/ z* m# t0 s0 Z; t/ \2 T* M2 y+ e5 S6 o* F6 j
我一定会去”或“我一定会参加”。# w& F- {6 K5 n& {2 w$ ~
+ G: _# ?' ~/ \1 X. f218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.( \( s* }& B) P: _
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”# v& V: Y8 _2 l! k3 {1 X
2 Z& L* b1 Y# ?219. 不如这样…… What about…
! C2 y: L% \3 }' i* t
4 V, @# _6 Z% \( o' K220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。). y7 s4 {8 @: r/ ?
4 ?( |( ^; ~# {& B$ G
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
: h! p* [- o: a' d2 N. w9 |# Y& N* z2 ?6 }- ^0 o" ~. n8 ?5 `
222. 我不行了。 I’m done.
, W3 k* m7 G) {5 J" g: Z注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。' V' o/ @* a& [5 c$ s8 B4 {
' ]! Q p4 G8 Z: @- w223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了) j* D% d& V+ U- v
4 j# u: J* t3 [6 B& u0 c9 k224. 看得出来。 You can tell. - O5 f0 V8 _, @
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
g4 K6 N I% L' r* ~9 r
, p7 O' h- i1 r0 U5 m6 m225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
: T: F5 }) J2 c/ A. oCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)( e# y- J: H8 k; A8 `" ?+ v% w8 A O
3 ?+ j( U, F. C1 U' p226.不买可惜。 Hard to pass up. * v: V* @( E* a4 ?# ?' w4 h
E.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.% f3 q4 ]) t+ M9 @( I. R
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。
4 L, ^; r, ~2 E4 U" b; a
6 c9 h' b2 q- z2 b" j, K227.快去快回! Hurry back! ' Q% p9 F" v9 |7 i: C
5 }; {- [8 h! L6 K3 W7 e7 X/ ^228.你说了算。 Up to you. 1 O! L& |' a1 m) A
You’re the Boss. Anything you say.; ]) P; U9 h( }: ~- i- ^. W
0 H+ ?4 x) @# J7 V8 j- N& U! i229.放松一下! Relax!
3 ], P2 G( y6 a5 i7 F/ R$ f8 R
1 j# P9 {6 v+ }$ L; x6 G( e' ]230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. $ \* J1 Q/ X+ G3 U* [! T" C
/ e. K3 S0 T. w( V& y
231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.) ~: r: E- k* g- ~+ J
9 |1 g6 j( U1 e e232. 我急着要。 I need it badly.
* l J% Y: o# u: L% {
5 U3 P. q) w, @6 s233. 说话算话! You can’t take it back!
5 o/ T# Z9 K# W* R4 s R9 N! e5 O% C( Z+ x! b p, x" ~6 [+ C5 e
234. 笨蛋一个! Idiot!4 d2 E/ g7 o) O! J+ R6 d, d" N; d8 g% f
; f7 i% p+ _" A* J7 W
235. 真没礼貌! How rude!
% I$ b+ R s5 t1 q( }4 H% C) J
; [9 S( Q/ j+ z5 B9 v, K# n236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! & K) ?2 b1 K3 z4 S. ] N' h
e.g. A: I can do it! Let me try again! I1 r, [! ~- I" b. y9 D
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.+ R2 S7 D0 v+ @" s2 C; w
( f9 x6 o3 C7 D, w, I3 W237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
6 M) {/ p, T; L% j) \& FGive me a look. (比较正式一点)
3 v7 ~3 B ~! M% S1 p$ a' E% _9 q5 b! h9 W) ^
238. 可想而知。 Goes without saying. ! r) ?. @2 H* Z+ w4 f
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
; N7 {) C) N( z/ Q9 ` j( _1 ]% ~, p3 ]3 Z
239. 气死我了! Makes me so mad!
! F% {$ c. E4 a3 d) M/ GPiss me off! (比较粗俗)
6 O' X9 X' `+ M! h' e
: e: K' I* A( w) Y5 D240. 说来听听。 Let’s hear it. 2 }6 U/ j& b, K& w9 ~8 K; n# @) Y& {. u
O5 [6 R9 R8 `& g, F241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
3 X3 _% y9 M0 V' D3 ~I’ve come to a dead end.
- o. a" B$ c5 i# r" S8 l4 i$ @注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。" b$ l7 D9 ?, ]5 S, v/ u0 j
7 s5 n) }; F% G! G9 w( w: B/ {242.顺其自然。 Go with the flow.
7 I/ Q B& P6 w3 l) c注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。3 {) `3 J8 p& s
@ {8 J9 q5 ]" F: [' }. E242. 经济实惠。 Get your money’s worth.
E( j) D0 l; W, o/ i2 S: D' n2 b o3 w( l0 |
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
* F3 t z& R0 G1 R
* \ d0 Y( Q5 c$ Y244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets.
8 {1 D6 N6 b/ ?( [. [4 U3 b2 v2 s5 M* m; B
245. 买一送一。 Buy one get one free.
3 O8 I( J0 a; X; U( s- \
2 ^1 S) T* v/ `" z246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)
! J5 Z1 D* Q- I3 t: |5 V% f4 B7 _1 l5 _( V
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
4 B r9 R2 s. m3 a) j8 D
0 D6 z8 P* w" d/ \248. 不知羞耻! Shame on you! # R7 C! I6 }* M" t9 v' G
" G; J8 B) A/ F: {3 Y# r5 Q% H
249. 你省省吧! Save it!* W) t% E- k2 @0 \) R2 W' p
0 V* b0 d! N Z! f! D& k250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny). & ` f) f5 R; a2 r; j
注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。. p) e* y& H' O+ y
4 l" ^. D4 x# q- R/ s
251. 我支持你! I’ll back you up.
2 r9 `8 c! k2 r; o* v7 |9 @) j" Z. a5 ^' p3 r* l
252. 马马虎虎。 So-so.
# w6 l2 t* D, C3 D& z
- A* w5 P6 w V3 A" r5 g& l253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
- R8 q! ?5 _4 j" T. m5 v# P' R' N3 V4 A! U9 T' U. r; F: P
254. 再接再历。 Work harder. # U( I9 e, Y. L: a
4 K! F% p+ F$ P9 M( `" q
255. 白忙一场。 In vain.+ b8 @# {2 L- s2 i; K3 Y0 z* e1 ^+ [/ i
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。0 U, K7 @# I# i4 l" d( p: [ t1 e
6 n3 m. ?1 Q, z# a256. 出师不利。 Get off on the wrong foot. . d* _8 i+ d s1 f3 f/ @# D5 i; f. P
注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。" l0 d( n, @ h& l! m
* @) s" R. T' D3 c) U% F2 p257. 你出卖我! You betrayed me! 8 h' m8 x3 Y1 I: P/ }7 E
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
9 }1 g4 f" }# o4 b; U9 N& [* n7 i7 w+ h4 H5 S4 C
258. 一言为定! It’s a deal!6 Z. C: @, r; D& m( I3 q
注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,8 e. @7 z* d0 p: s! ^# a7 a' X. a: X; E
! g$ ]2 y5 W3 W* r8 m
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
$ D/ H; _0 w! r* F4 _) J' X2 o* a3 n% f6 J# Z; e
259. 快一点啦! Hurry up!4 r) t/ m, y" B0 A& ~ X
! y0 Y: P( s: X: F: } x0 y
260. 我不在乎! I don’t care.
! p4 G& O' X. C
+ s# X, d: L* \261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad./ |9 y" z9 Y& o4 |
* V; o" g# a8 M
5 字篇" M1 ]+ [6 y+ G2 S9 h
' ?$ ]9 u% y/ j3 q262. 我怎么知道? How would I know? 5 m& x5 g; d n+ E6 ?4 a& Q, V% F
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。
2 p' \4 J, I6 i) i% v( c
- c# x, }9 s# |, e263. 不关我的事。 None of my business.
6 Z7 ^7 y: o9 H6 Q8 ?- x
/ b( T2 i2 j6 c, g264. 我是清白的。 I’m innocent.
6 F; v8 g; f2 C1 T: W# `注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这5 r( n4 v; _, m }% u
+ T" [! |+ d! p0 t7 a
儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
( L) G7 A* W: A$ C, `' y
1 o$ z/ O# |* _# W# @9 Q5 z265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee! j1 H7 h8 I) U- Y8 V1 F
Face reality! (较正式)
$ h; ~. q. {3 f0 c% M
7 ^3 s! S, V) y1 l# c0 q266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.6 E* b# |6 U( R9 V
, a* a9 Y+ D, t267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
3 g8 N8 b* V! t! C' m; [; s* F1 ?
)
- X) w1 \) D) C' [" U0 y
8 e: l. f6 W B3 {268. 包在我身上。 You can count on me.) [& _ d0 c" e/ u/ W1 Z9 E$ b, |' h
0 u6 F9 D4 M) v% S0 p: {269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.8 e& I) M; |: w' j" W b- d
0 i' ^! n1 R/ R) H) q: R- o8 |
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)# w% R1 g& a+ n* M4 L2 o" d& a& i5 }
- n5 h2 Y: n9 A3 W/ e4 R# W, n271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).+ D4 X) p* B! r" Y1 c" i; X
; q: o. Q9 ~4 ~
4 b+ H' T9 J! ^) e8 @
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
t) Q6 f) Z D! c+ e; {. g
& C9 S. n. v; W! R" Z# v272. 行不通的啦! It’s not gonna work.# c$ n7 ]9 A$ N9 e; b* q+ B7 l& [! h
/ G, W$ L: e! N5 l273. 你这张快嘴! You and your big mouth!( S6 Y! ]4 k/ z( ~. r
# @4 |" S* ~4 ?) ?1 J4 D, a! z
274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
5 V* S# n1 |+ v8 g7 i6 G' ?
" d. M: }5 ^5 a8 B275. 我快撑死了! I’m stuffed. ( Z4 n2 R/ y2 X2 @
, l, T$ G2 j2 H: ^, f7 E276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
7 a. z6 a2 c, G& C4 ~$ | T1 R3 I$ s8 w$ X& I: O" C' ~4 }/ n
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)8 l+ ~6 M+ i3 `+ y+ ~+ n
4 H- v8 F3 W% d7 y- r278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
; k H: C& z& t3 M0 Q- [6 k9 P1 o8 t
279. 有什么关系? What does it matter?
8 M0 x$ n/ C! ?3 [2 o! z9 a注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference? ! ^( }6 L# J5 E
1 X* T9 r; N* M( C0 P280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
2 y; D) n( e2 k9 u W5 j$ w( N
( c8 x: c# ?$ K281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. a/ w/ y0 b" O/ M
3 U: i$ S. m* Z3 B. s& J( S0 X
282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)
$ w2 @1 O1 w7 I' d% L6 w, s5 A8 U6 ?, p% M
283. 这才像话嘛! That’s more like it!( ~' m/ N- `$ ]$ z4 o
7 L" Z" K, h( {( s7 v6 M! P' p
284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
8 ~. a4 |1 {% ?7 Q6 O% S" L注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
7 Q8 x7 `( P3 f5 V
- |' w5 Z* L4 r4 J$ W, @285. 说点别的吧! Change the subject. # C# t' w; s f
3 ?& P: M3 W% g% [- G7 Q7 D2 i: _286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)" S5 \. d& ?0 `2 A
* ]8 i9 M" {/ F1 `- u
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) - d- O9 z7 z% e8 c" O8 u
6 J/ A; t% E+ f F9 N288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
4 L+ ?1 h; c* n- n2 x* y注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。* ]* |0 |( q7 x r& ~3 F
}7 ?" D$ w, q# B) x6 v' Y" | v
289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
% \! w0 Z, w9 i$ |, O8 E: ^& y3 Z8 c" U% g; e' L
290. 别放在心上。 Never mind. % n1 o5 y: D# q# S
$ X# m9 @# z' [! o5 T) v
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)
" n6 D* h# [6 K. B- s
; k, x3 _4 `$ T* P- N292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
u3 a6 y! R/ e4 @4 }8 m9 _" U+ m8 S! k6 l& w5 T& ]- E3 t
293. 我走不动了。 I can’t move.
- L; r. D. [/ ~ U4 J
" N; u2 w9 X" x) t5 S6 v4 U294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
+ [: [, P7 J% |: \
0 D7 U$ ~8 o4 V% r) `! k1 e) _295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) . ! i" v4 I& s- O/ f, e
7 G2 ]2 S- e4 d5 G296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. % j3 b1 O2 S8 q8 h- G, k7 L. g' c$ K
% q5 c4 U" Q! Z3 b
297. 吓我一大跳! You scared me!
# n. g! \+ b+ [2 N
, h2 @; N" @7 b& O# W298. 你想太多了。 You think too much.; |2 w. z* O P4 w9 T! I7 X
$ M- D4 S$ `- y) n4 A. D
299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
7 H. \+ A, i( b/ b, A+ D. n1 r- p注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
( I' a! k ?3 H# F
9 z( K0 ]! ?4 O9 |. V% `+ J, A& {300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! * s7 q; ~2 r2 F, F3 N; j
Go overboard!
+ i5 m3 ]3 x6 Z+ y3 S4 w) \注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|