 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇
( d6 M0 C4 _" e1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)
- H5 _) }$ `+ O. F2 d$ {: D/ ^6 I* l" c2 ^
e.g you failed the test? serves you right for not studying!
6 ~1 @. I) n# N$ L7 {) X% C4 ~6 y4 I
2. 活该! you had it coming!
3 M* X) j* m0 Q" a' |/ c, h& Ne.g. a: i gained weight!
, r& \5 L9 c& I7 p `7 o( gb: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
1 z0 f5 v3 k0 N( m
, A A$ P8 W7 E3. 胡闹 that’s monkey business!
0 o. e6 G9 W! T4 s- Ke.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!0 E! p" A. q2 B8 t, r) W
注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”( W6 d) G7 T) l0 a, x
2 {) G" V9 C0 a$ z( x5 e3.请便! help yourself.
) x* S, `/ ^2 c% jdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
* U7 Q1 L& E+ D# g y6 e; t: m9 T' f: v) P9 U+ b
4.哪有? what do you mean? not at all!
, l6 j9 i: ~5 T( v注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at + d( p9 l1 y& z) D: k
all”,表示你在否认对方表达的意思。
3 H* t' ]& n, r7 R1 S0 G4 n: }! J9 _9 ^0 w
5.才怪! yeah,right!" r9 h- `; S1 N
as if!: S5 }$ G" v- g
e.g. a: today’s test was very easy.
" T( Q/ @, c( G) R2 cb: yeah, right!
2 T z- i; h: p9 W6 l# x0 [+ Ga:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!+ p% i6 g; ~& Q `* B
注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。$ f( G2 v$ S8 o( C
^( H$ w& Y. z. @; S2 y3 B+ S
6.加油! go for it!
: J& h0 G" z, W5 o0 b# W" ?' l3 Me.g. a: go for it! you can do it!
" q6 r( }8 f; R& L& x* f9 p注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
7 `; q' L$ ]1 N+ P: X5 Y$ i- e% \& B4 ^' g& P
7.够了! enough!* J0 R3 d2 H# N; }9 N- ^6 Y$ k# `
stop it!
. f8 x/ g8 s* @ U- l% Q注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)
$ K4 r' W$ F' I( g/ i
! s. s' x4 c( A( X8.放心! i got your back.6 [8 w3 N# f! t
e.g. a: don’t worry, man. i got your back.
Q7 n5 C" q! T; u/ C# n5 [注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
$ m1 ?/ q G) n! ~9 d人会常用,女人反而较少用。: v: O/ h$ u1 g; Y
, ~$ H3 b3 C% Q4 w
9.爱现! showoff!% j9 K4 r; ?. U2 f
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
+ o \$ j. L: \* `, E) x7 v注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength.
3 S* Z7 l. s4 {( p. F) O8 |: f9 H" j2 i8 g; n
10.讨厌! so annoying!: N- D( N, e' [( G
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!
/ J s/ E& [! P4 o6 u
4 k, G. L3 m3 P8 A11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)
X P8 X" o0 H- \3 ne.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!
' r$ t e: v+ E1 U
! ^/ {7 d: }: F. c2 a( ]6 l6 [12.真棒! that’s great!
/ ^+ Z5 I2 s9 g; g6 A- W" g' a" j2 o, H' Q- M6 S
13.好险! that was close! ( c* H1 i# j; G( q# J; R6 n
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close!
( T H4 S! b/ [: p x$ z注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
/ E: F4 `& X/ j& J0 V! t
5 T6 e. n2 n! H( L5 R14.闭嘴! shut up!% C2 Q/ M* |; t9 k" u
0 H* U* ]* a; @- \' P! V
15.好烂! it sucks! - ` c0 D _/ s
e.g. a: that sucks. don’t buy it.
5 T3 n# s1 b) v8 V注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。' i( V# c( {* j V0 d* }
9 @0 k/ t( N* t9 v+ R
16.真巧! what a coincidence!
2 \, h& e- O: E7 N( o" X- m7 H
6 D7 Q* k$ g7 g4 z% F' k17.幼稚! immature!
5 G+ Z4 Z1 s, Z2 }, C) q: |e.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.
0 m( c! d1 K0 o* G7 Swhat a baby!3 q8 b. o. z5 H/ [. X
e.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!
; F1 U# }7 M5 R( }2 N0 P/ C# B% X注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。
5 c" s5 s$ B$ d+ Z" q) i% y3 P% I$ F$ [
' a& }9 f9 V) i( P- \3 n! u18.花痴! flirt!0 V/ f' I0 F+ a/ O G# u7 n
e.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
1 o5 v0 ]6 z( g1 x! O! q0 \( k注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。3 `! i3 B. F/ |$ n6 Z( |% I
* }' ?7 N9 i- |" B t, K3 T
19.痞子! riff raff!
2 R- o7 I* q$ A% z( h, Ie.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。
* _* Y5 r6 }1 J j/ g* `& d/ m4 a真是一群痞子!& J7 z- v9 q! ]6 l4 Z1 v$ r, {
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
4 n! G3 q! S" a ?8 T2 N
- G3 p) r1 w1 ] b9 z* t+ y20.找死! playing with fire!
- r# s1 E* n6 Oe.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! ( y; D- Z7 Z- T
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。- x3 C+ O C( |
21.色狼! Pervert!
3 [. K( F9 ^2 z4 a) M$ je.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
; F0 G8 ]; i/ J9 Z$ }1 P x注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:7 p& c7 O& ~$ N& o( P& Z
“You are rally perverted.” 。, R+ H4 c5 L* y F5 u
, N$ p- _. ^" x8 ~
22.精彩! Super! " H. F4 ]% q* Y; Z" x* ?' w( o
e.g. A: Good job. That’s super!
( X$ h- `+ Z! y5 |, t5 T1 X# } X2 f注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。0 x5 @5 q2 r0 q3 i8 n) Z( f. p
6 l5 @' A& o9 P; Q h& U23.算了! Forget it!7 W! H. f4 `4 X3 W* u
注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。8 [9 _$ i. O3 L
- K5 P) c) K4 j2 D+ @* ] ]0 ]6 G- u! K24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!4 L. Z* M- L- r3 i. y( N7 [
e.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!
) }- _/ y1 b/ N注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。" Z0 `8 e% _1 V4 U) @ Z |/ D" s
: r0 L, b! B- V4 r
25.废话! Bullshit!# K' R2 W) }' f. L3 u
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!9 h {1 S' c) g! ^7 O
注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
, n; L; R5 L# _4 r) n
1 z/ z5 d- K9 M26.变态! Pervert!# ~3 H8 V Y: \% w x, q
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.$ @% Y1 ~ V7 Z. [6 o4 \ u8 {" G
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。2 `7 X; Q& c( P2 p
5 G% Z# H0 j, S+ k
27.吹牛! Brag.! L' u% B* }$ w' E; H
e.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
! K& }9 G8 a* z: _2 q- ]0 Q+ `% \8 u1 s* i5 z( F1 i$ J
28.装傻! Play dumb.% D3 L& @# C3 Q3 N9 b: x/ R
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that. 4 Y$ b! @% P* s* a3 x( X* T
7 _ D# E( {, J' l$ m0 n29.偏心。 Biased (prejudiced)。' E9 h3 j; Q+ W$ m F+ D
e.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
' h6 g! G5 z0 E9 QA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. . L! k" x) V0 H
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。7 u+ l9 ^8 E9 O/ A8 G
* b( d2 k4 b+ [8 Y30.无耻! Shameless!
6 U/ O- u2 ]6 Q3 {6 ye.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!" @( _: d/ v1 J# Y
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。
, u: U5 F5 W" Z) `) h+ n0 F4 B' v3 [$ U# M! V" i3 r
31.你敢? You dare?3 k2 f0 u7 g" @- Q& u7 S2 G4 l; Z2 p
e.g. A: I want to challenge you! : R7 d7 a. N4 M* _2 m" b4 d i
B: You dare? G3 c9 Z6 S+ l, e; O
% {& f2 I% R1 x8 L- J! z q' e( @32.赞成! I approve. / That’s a good idea. 5 c+ |6 @ C1 V R, R
e.g. A: Let’s go for a walk. & }- `5 n9 P9 n$ V
B: Sure. I approve.; Q4 ^$ u9 ^% l+ V7 _" V/ U1 D
$ T' H% V: O, A' H, \33.好饱! I’m stuffed.
: \3 k+ L3 G7 m( R, P% s
3 W: ?2 Z3 b4 C' d5 U: j& _0 s34. 休想! Over my dead body!/ No way! 9 e# J$ {- T1 `# W
e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body! 9 e. L0 e+ G9 z" w, Z
" j8 [% r/ h4 q, e8 @+ K( c: y0 Z# O35.成交! It’s a deal!
3 z4 E; q* X# h
* v P$ I/ ?& j0 ~/ {, g36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for?
& C/ L. k/ z- b! N5 s# f
# U4 P2 k5 I$ d# o1 ~3 字篇
2 w5 @$ B% d/ C( j/ _: j0 P" H# q9 ]( E" i1 n
37. 不会吧? That won’t happen, will it? % |' h' g+ |, w5 p* G( {
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
( H9 Y+ \# Q3 {' ^5 H不会吧? No, she’s not like that, is she? f- p% }# {1 g: z$ W
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?
+ [, ?' b, b4 A. t; [不会吧? No, it won’t, will it?
9 s a& f9 S. w& Fe.g. A: He may not have much longer to live.
+ H3 O/ j, j! Y* G% q% UB: No, he won’t die, will he?
4 K' f3 c$ }/ z1 @# C# P3 v不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)
3 u$ r$ e$ L. T1 J- {" f5 T1 V) V& _% w0 Q0 M1 z
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.& ?$ a: f5 M4 R; k
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own. ' J" J5 l5 e9 Y6 w
A: I won’t tolerate this in-fighting!
! H/ B* w" {* X. r( a+ p3 g/ E4 u" t+ y" {
38. 狗屎运! Lucky bastard!
1 |7 u5 D3 U- ]4 s/ Qe.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!
0 ]5 h( G ^' C. [; [; _
$ }* P; P Z3 O" l1 \4 k# V7 _39. 没风度。 Crass / x y Z' F, `4 M* X" U2 g
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.
; z9 s. N0 [: r6 N* p注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。; H+ A5 N$ i" X1 i' P! I
. z$ I9 r6 s1 _& P9 m
40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? 3 }8 r4 J {$ A, m
B: So what?
& B; ~$ r) B# ], T/ V你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!3 l- {5 M' @. E3 B9 d
注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。
$ n) G9 Y6 ?# F! u
/ u! p/ s( X( V# @5 Z2 W! C41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up! _3 g! G+ x8 l8 Y/ U/ X6 D
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
% R' `6 r6 n" U2 M- ?+ T6 I注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
$ e7 B9 B. C. R" C5 i9 V9 a$ V( S# j6 u( V" r2 H
42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down!
2 r. i W- ]- |7 W* J% T1 J! Q( E注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想! x3 T3 R8 T1 G @7 \! S
(你再给我试试看!)。
* X2 D; Q/ |$ h7 D# x$ P# k4 `
) |- L% ^0 q; e- G6 q9 X42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off! / p% K; g9 b+ k- _+ j% I
9 _: c& O$ V( h# P
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!9 V8 W: U. j" l* Q7 I
1 f$ n0 \& h( C% _+ M' [/ H44. 考虑中! Sitting on the fence。 . K1 U. s. K8 K: x' l: Z1 S
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.3 p- C% x1 l% R* T& b" |; x
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
3 `5 e' Y9 z# j' f4 s, m1 Y# i, |8 k4 ?* }- {
45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance. . N9 \5 c6 x* d! W
注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。. d% d- W4 L8 N
5 d, M( j4 C# I1 H8 Q# m46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off! - \5 w, i# r, Z& m8 j* K3 o
注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。4 }; o% g- w; E8 {
1 }4 g% D/ x, D+ Y: c. L, {47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!
- M. z0 S4 B4 F* r. c8 `3 U" l
( B" E! |2 S7 q% i" B6 T7 r3 O( o% i48. 再联络! Keep in touch。1 T: f3 X* G5 O9 n9 k/ M. ?
8 p* g3 X1 [/ \3 N
49. 干得好! Good job. / Well done!! H% \. k6 E8 k% N! t: x
( t# ? V) K7 E! ^- x
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!8 p2 O# W9 D. l# [ a
注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s
- ~+ I; Q3 G6 o9 ?0 k6 p* a3 N h6 n4 r# K5 Y. h k% ?8 p
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。
3 }4 t" f+ u4 C8 W; G
& C6 ~. V r) i3 A6 z51. 看好喔! Watch me! ' f1 N6 H2 t# O7 \' U9 g* H9 K
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。
* f& z9 [7 m) z0 ^+ q7 Z: `+ E( k! h6 t3 p) `
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?6 F: @! g: T+ D. T
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
9 J2 [- F* l% }: V4 l: |7 S注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。. ^) ~& |& n5 ]! l
: L9 _, h8 l, c5 l, c8 [- ~- y, J
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
) F6 P2 P4 h: c! R- He.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. 7 h0 X& F V" v+ T. A U+ L
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
. _3 e# J- x. Z3 L
- E J& B# H; v, H6 [54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
9 Y: a: w/ C& `" v6 }- k注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。
3 G4 c0 X2 _; v6 _- E1 a$ L
! F8 B) O; c* P( [( Y55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb!
' m j' F- A6 n: v) y- S; H5 w0 f0 E' [& ?6 i
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。 y# J% H G. U1 |) @" v9 b C
. n& I3 Q, t* N. d1 r
57. 分摊吧! Let’s go Dutch." _( ?/ l& H' j" m& p$ n: ?
) y% J; b' b, i) X g58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
" C, q% i$ _% p注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。1 @: Y& C: y3 ^( j7 V/ v# N
' u0 k) G! l. \59. 你真笨! You’re so lame! , ~$ m6 L9 ^( `8 G8 F0 U( f
e.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again. g3 { f* B% }3 y; z3 F8 g
注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。
: }8 F/ L5 ^, P- U7 X6 ^. N- M' B
$ w5 x! J: k; [$ D! w60. 并不想。 Don’t feel like it. & h$ L: m1 z3 d6 d+ l+ w& B
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.( k6 h7 N% [6 X( M% \4 p
B: I don’t feel like it.
% Y; T7 a/ B0 N; @$ J+ G) a: o, t
6 H) k5 f1 r! @1 @: l% I61. 好可惜。 What a shame (pity).
9 {7 L6 m# {, K1 ^" p; B E. y; P6 ~% H6 B9 A
62. 随便你。 (It’s )Up to you.# I( q; q8 F1 i5 X) U: n
Whatever.: s1 L/ S7 e: D( `3 f" N$ u
/ R% P+ g1 w1 f9 `
63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
2 Z4 n+ T# Y" P. I2 Z5 w; H' v. k1 ?注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。5 K' u: |* ]4 g2 g \" G) r% `
* y+ H' t3 A7 l9 P1 C3 _
64. 再说啦! We’ll talk about it later.
9 `4 R) n! n! `5 {3 i' ~$ i, W. I
65. 分手吧! Let’s break up.5 \3 v0 M! ` b2 A% X0 R
, S+ N, O- V0 k8 F' f66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.6 j& M) i- k& d7 ?
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!8 F! U& z. K# P1 i( T. g9 J7 w
S1 p& `" y5 t+ x3 K) E
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless! 8 j* d8 W A9 R! V) q7 N
注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。; g5 s4 ~6 D% Y0 X4 b
0 O* d# ]9 B9 [, E7 }. m$ V
68. 别管他! Don’t worry about it. # E5 V. O/ I' m6 K5 C
69. E.g. A: I don’t want to look bad.
- a" H) E( o! |( yB: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 3 W }6 ?! W+ G9 d. W5 I8 y6 t
E.g. A: That guy over there is staring at me.- q8 U& q/ s' F+ G
B: Don’t play attention to it. / z8 J* p, J7 z/ L D! p
What the heck!
7 o( q5 d. \9 U' x( e$ M9 `E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?( t6 `- }( m; G5 a% T; D
B: What the heck!
9 j/ }0 c+ E# e/ A2 A注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
$ F% X9 D! c: G69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?, _! v9 M4 f% P! I7 m7 s6 _
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?4 n9 W' j4 W% `- ~: b
, E; z1 U, T* [, h2 D# R _" t
70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.1 W& U2 O% A7 ]$ u
8 Q& `# J) N' |) V
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.0 r* f- J& K, L! g \% A4 A
& w p1 F$ f0 F- |! Q7 F
72. 很恶心! Blood and gore. 8 I/ H* L1 g# y* Q
E.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
: ^- K; i1 S& j Q9 d2 EThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!' r K2 p' H1 E# s5 X" ]6 `
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
, P/ y; N( Y: x4 g$ o# U" N% ?% A5 p7 S* D; f
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me.
+ {" \1 {+ h6 X9 z. V) c% Z3 bDo you get it?( l. J6 ]0 R2 F3 B% L0 a9 N
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
1 O1 l5 j" j* l. S5 NE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean? ! F$ e3 F! [0 B/ j- |8 o
You know? E.g. A: I really hate this. You know?
! c4 ]. g" L+ ~* q) \
. ]# H+ n; F/ M0 N' ^; v; S74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
# o K2 ?1 |) K( w注: Pretending可用playing 代替。
. j2 V' A% f% q- O( C5 O1 |5 R2 f! b
75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
* K! F% ]% u' T* X注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。5 q7 j7 W! j8 K
4 ?# r6 a# L5 O# R76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight.
) H0 v- v: D5 NB: There’s no need. Forget it.% ]. h+ S6 Q7 C+ V1 A
注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
- k& q% i9 U& r3 \8 H. y
( \* `, p5 c$ w& z+ W( I77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to & x; h, Q, k4 R- L" m* c, T
, i. X# Q% h5 E% K% }
deal with it.
0 F6 t1 S q+ BThat’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. + t7 ^8 z1 Z3 c# d
B: That’s typical. 3 v* M7 D* p! T
4 [2 t, d3 E. f& i78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking.
4 d4 {2 }& |% _* u& ?
3 n; ?) d5 G0 V! n' |79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!$ q" v* {9 v5 z! p# g
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)# l8 `$ T! f! q, i2 E% l8 G% U
S! B* f; o( E* `/ I' ?80.不赖嘛! Not bad。
; y, Q; J0 ]$ x S- w; t @# G
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.
! f4 }( B& w4 P& `( E注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。; j+ |1 {9 ]8 i; n% m7 M: K
2 B; {2 H4 @0 u6 w' s82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. ! Y( ^, d2 ^4 M s- H4 [! b% K
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
8 I& N' F3 u( w
' _6 f2 ?) U( J" a. l5 \83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
0 U1 u& _6 W4 N2 {
% Q3 f2 G+ }/ ]2 j) H3 ]' M! u, l84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!! U5 m( l) b' z% \6 y. I6 d
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。
: o2 @2 U! [: W/ ], b7 W
! o% g! Q- Y3 ^$ v* ]5 k l85.来单挑! Let’s fight one-on-one!
; m! l; A) G" ^; Y1 m" C1 Ze.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.- I# X6 y/ p5 Q8 q$ B
B: All right, leave the others alone. It’s between you and me.% r. T4 X" Q2 t) f8 W/ A) M
* X: V0 U. [3 K+ s7 c4 m
86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency!# g9 N5 k, U- y4 O- Z, H; e
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
& n' T+ P l- i2 \. z* G注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。
4 Z8 i2 m; r0 p9 c. y+ B) J( s. m
" s. S9 e- R4 t; x9 w% p87.干脆点! Make up your mind! , g! ]* d4 \: G
E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
+ Y& |4 f2 |7 w1 x/ K- C- ]
( a% V7 k) K% i! f$ R88.打扰了! Excuse me for bothering you. ; V& D3 ]: m1 P4 n6 Q7 e8 K
注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。
8 b* X9 J+ l% ]$ ?% s' Q( O4 ?4 O( m/ O7 B9 J5 D
89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. * k0 Q/ w# m G; U" Q
Wake up! (Wake up and smell the coffee!)
* X# k) ~. F2 }6 R9 q# R$ A4 }4 Ne.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。: ]; U9 ^- |. V4 \
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the
% q/ b7 \$ x! k X8 f; U" O6 A, `coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。4 V( ~' V5 I1 ^: V( f f4 x
/ W5 C$ b- g* X$ Z6 p$ [4 i
90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. % l7 x9 K6 Y: e% R9 B
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! 5 g' F# C; i# c, J7 \
B: Forget him. I’ll take care of him.6 j }& m9 U& Z0 y" F0 E
注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
# G, m1 E/ P" B2 O, J! @0 e
8 N% w9 u1 [ Z, y' r91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
. d+ U, X- o: X4 ~7 @ j0 F1 T* [5 x1 k3 U
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?+ L# B! n) e/ P% F2 Y N
Says who? E.g. A: They cancelled our show.
! |+ ^, w Q! e& r% L' H$ @B: Says who?+ d/ V2 u9 f+ G; f& q
注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。5 j2 f! }: l( k5 ~, u
* y6 T" a* `+ N4 a93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。, \( g' \5 X4 @, i6 ^
' F4 z( M( S. ?* o' F; z0 b94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…
/ j9 c6 e. E) w5 y$ Z R8 {0 \& G3 d8 x3 a
95.你撒谎! You lie!
6 E/ z% P% C7 v8 X; p0 N0 T( e# J+ b+ U& O9 T
96.真恶心! So disgusting!
- ^: E' y) d/ L# s& M# x
* |0 D( W$ I: D# M( {97.真碍眼! Rubs me the wrong way.* r/ n0 J7 J7 b2 a+ ]' `2 L% r
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. ( ~9 \7 Y$ X0 `9 c+ B: i7 V
我说不上来,但他真碍眼!3 N. e: O% i2 Q" Q( B) P$ n
注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。1 W' T! @, q9 s# E2 e2 s) ~7 N
4 H, l; e( Q5 E5 P
98.别想溜! Don’t run away!
4 M' ^1 [5 B3 X3 h2 u$ Y注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。/ f# V8 j/ \; g3 |* N @3 q
" k( ]* H/ } E7 h99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry + R$ ?5 I5 y, W- Y6 S% {
* Y( H# n' T4 O. F3 ]
about it/ Don’t mention it.
5 a; _) S$ _* b" Q1 `* N8 p& v9 S/ f: c5 Z$ T
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. % k' j0 M& u& i) u$ I6 N
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
" T! r) `1 t5 S注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。9 q' O" c) K; j' ]/ F
v/ g+ G0 |5 E* G101.你输了! You lost!/ P; B+ a# [, m' ^" ^% t! x4 @
: L1 m7 ]7 F) B( N- R' O102.吵死了! So noisy!; D" S% X( _7 l8 m4 H
9 z& S6 Q9 o. G, ~
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
1 b9 m/ F- l) L" yB: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”)5 L0 F0 Z' \/ N* ~: F: c
, O$ n* ^: n* a( R! K
104.兜风去。 Let’s go out for a drive.
8 {- ^3 m) P+ H( j KE.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ! I$ F, F8 ~. _$ R
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
8 \% Y* l8 b: mLet’s go out for some air!
6 j4 R) E. V) ~: eE.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!* \4 Y w7 l% m- q' L/ _/ u- f8 E
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。/ I" p7 _1 w1 B' p) B3 p; [
* t& B" ?+ G- x" S/ E* @5 N
105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you? ' y! w l9 G& O" S, N/ K& g
e.g. A: Now you are scared, aren’t you?
& ]4 x+ M6 w6 W# TB: Get that gun away from me!5 c( c2 s) g; c$ |7 C
% U8 j# v( v m/ v: E7 w2 ?
106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?
0 p3 }+ T2 W. t; b% F: G6 q/ I6 Y& }B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话). R- Z' A) U9 c' y- _- e
. @( p% q. l4 c8 l0 n4 ?* M
107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.
' X0 v, ^. m6 O3 {9 }( _Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
( p6 j$ B% {/ ], ?3 M注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。8 X. X: I. A7 Y4 E; V- q
& o( H9 V _* J* K
108.放弃吧! Give up!
; d0 i) l q4 k% i6 r
5 o+ x$ V) E* N) a109.太神了! Cool! 0 F F$ _+ g0 h/ D& A
+ H |5 z! j! u* ~8 u' J110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. {8 L. o; R/ q3 W
1 o6 c8 ^* F+ S0 w. }$ m111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
+ w: f1 A* ^ p; `; D注:有些用Beeswax代替Business。 p" S9 S+ z) i/ u2 X( \
# A! w' @3 a7 s s* j" `" [1 |112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.7 W1 P9 g( e1 d: F
5 ?% J m' ~4 ^0 h% a ?113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.& W; f2 ~3 P& V5 c. g
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?
) J4 |$ i+ M5 d2 s7 p$ h& {% k注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy ; K) E6 Z! Z! B3 D+ Q5 _/ U
/ V" J2 @- x" E2 h9 ~是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。; k0 J: e6 ]/ \9 e$ z
3 j$ S' m( c" {7 O/ k( w8 E8 ]! j
114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it!
) F7 ^' [0 u7 b注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。- Y& C, x4 G& q$ S9 v/ @. O
8 R* h$ Y: I- N( x! p
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want.
3 g \ |+ b2 c# U# }But just don’t bother me anymore.
6 l; w' ^, t0 J: x2 PStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?' y" P+ D) O1 P q
注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。# x: \% F$ Z6 \7 z
+ s9 l; N1 F: K' ` v
116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! - W3 P) g# U; I- W
B: Not much…2 L, T" F" h4 C- h$ G% x3 p2 a6 ~
0 U0 a4 c1 p2 U: n117. 答对了。 Bingo! / You are right!: E% e$ M1 Z1 u$ a+ y
: f: E \' c5 y
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.8 K" t' m4 s5 l
B: Maybe another time…9 }# N/ [6 o7 X+ B4 Z' |, ^
I’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
% D0 |& C# L6 g+ IB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check.+ s7 D/ k+ x2 K2 c* B
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。6 F4 | H8 D1 e% A
& F4 h0 _$ u# n2 a4 s119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.7 j% l' k, A/ F* I
注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。
; p; A5 q' m7 ]6 G9 h. h2 V; ]* X& E* M
120. 别多嘴。 Enough! Shut up! O) ^& R/ I _. B" Y% u& _; t# B
% l" p( ^4 x, z+ t2 q& \
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
" e1 T% ^6 M. k3 s. O3 f4 Z8 c; x6 M% Q( `, H
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school.
( T- i% L% a! x1 }& iB: What for? You already have a Ph D!2 z7 H( }+ t/ y+ K$ [3 s: w
Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that?
% U; P; h, D R7 Z0 w注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。1 ~- j- `7 b+ y( R$ ~3 Y
4 V2 Q" G( \, C! E: g5 x
123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd! 9 d* x0 y& Z4 Q
/ ] c. I) q6 K3 t
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
- n7 w4 L, y1 ?) e. uE.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh?
: ]8 H1 U7 ^ \/ s, Y7 v; D
: U. x. N+ I# j' Q8 Q' E125. 真可怕! That’s terrible! * r7 G- V: w& v" q
, H& p4 e% Z: `3 n+ O126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams. / f# i( U$ Z0 F7 X9 q
' n @! T7 g9 X0 x; N7 f
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb.
! s. L7 K% g+ k- M% [
# z7 l o" F6 s( T( \% L$ a5 A128. 不难吃。 Tastes good.
! p6 C" M; d! z/ @+ O O6 r7 {! P" ]2 C6 k; W% c- k, O* h
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!" H5 c1 t5 U& a4 [
注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。, c( ^( M1 l3 U# n
5 C5 \( a/ ~- b6 c, w1 K130. 得了吧! Come on!# g3 N0 L$ ~4 P+ N9 n
; ^# @: ]' S( {" S/ l( r131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship!
2 l4 a& A% c. d4 V注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。2 L( g* x- F% O" N1 r# C
9 J4 B5 ^6 H. m! T" B6 k
132. 猜猜看! Guess! ^7 m$ m# X( _5 D+ Y( W
( i% H' ?4 }9 u0 V$ o" ]4 g: P, _
133. 这简单! It’s easy for me!: h0 m: j2 x V, z+ P4 i
- N7 v% ^, L* A) w% t& I2 Y" F9 [2 }
4 字篇0 @6 J8 x/ h" }$ O5 u
2 R( R5 n4 B, a1 W7 B* s) w% M* P4 y134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry./ C1 e% h8 F A$ @
( z9 x* _4 s; V9 ~7 s5 e3 F135.长话短说! Make a long story short!
2 g" r9 ?! S6 m$ w2 @0 L+ q2 x$ }( |
136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)
$ W- V) v! s' A" h
+ z! u& J, R3 k0 j3 W% d- I. I137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
/ L/ A7 [0 y- X& P/ g* O注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。# u& z3 h4 l& ~9 J# x2 c
4 ~! ]8 X# z* G5 M9 q# @0 z4 }
138.我尽力了! I did the best I could. K7 P' j$ g( ^8 v9 v# X
6 R5 g5 g, ]8 g$ }4 e' y139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
. V. n' V$ x# e" |$ u) Y8 U0 M" u6 U: z9 T! O
140. 半斤八两。 Same difference!
+ s- m M5 K$ w6 _5 x! K
4 z% f# V$ s* B3 d0 M0 b) F+ a141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense.
! `5 C2 T6 D! w" V$ r GE.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today. 4 M& c) T- T' d0 J3 S( F8 u" w, d0 B
It doesn’t add up!
9 J2 p( V$ e: Z: p' b+ ^! Y# w
2 h- m6 j) L0 ^4 X* t142. 知足常乐。 Easy to please.
1 E% a4 y3 D5 x: j z注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)
* g, r6 A' \$ X! E5 p
- u2 a) Q4 M+ Z% @143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids).
: a1 Z/ x( |+ U$ ^* U8 _e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
( ^7 L' _& g2 [# F9 {5 i9 p: F; X* O E. b3 V z* F
144. 小气巴拉。 Scrooge!
$ w4 j# A0 Z" @0 L- t& |" zE.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
# b" X5 R/ a9 K4 z# F注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。: C1 M! H4 E+ Z' T5 M* u
! p! U W' y1 `$ K( H' j+ z5 J
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
$ F6 T: P A' r! iE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.: ^9 U9 b, N. r; S, H- d9 z5 N. R
注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
9 O- d. e; U6 t1 {1 J6 o0 A# B
0 z- g6 T, X2 h* ~146. 在说一次! Say again? 3 K0 O% E" E. f- \: D% h0 a" ^
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。* {3 M) I/ F. O9 M
8 G+ q/ {& W* E M/ O; Y147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)$ p! i& R% D8 H9 W; W! h4 {
# z' S7 n; Z8 v148. 岂有此理! How did it come to this? ( F \. n6 g5 |2 G2 ~% }
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。
& m1 K; ` V/ [
X1 Q: ?4 ~0 L3 F; Q149. 脸皮真厚! What nerve!4 A6 H* {; V3 u- |! |
E.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve! ' A5 e8 X+ r4 b& R2 h7 u& J9 S4 [
注:本句是指人大胆、无礼的行为。
( C1 W/ {( ?: d0 H0 x! _2 Z+ N6 ] g4 Z! C7 Q4 H
150. 你急什么? What’s the rush? & T z- X! T! `' n7 q
$ o! D6 \# N5 p" {3 [151. 没完没了。 Will it never end? 4 Y7 F1 ^' W- a8 J' q1 ?% e
Doesn’t he know when to stop?
6 _& E$ N: L0 S' S) F注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”, ^: z1 R) A! t1 n2 v% x7 i% [
, w- V: i9 A4 S+ h4 t9 A152. 太过分了! That’s too much! ! i! \* M8 h+ s& p1 E
$ T2 N8 Y) a5 D9 c: v
153. 太夸张了! That’s an exaggeration! " t8 j" j/ ?1 E$ ]
\, e! ~! N/ {( ~: S/ T- j" q! b154. 死都不要(干)! Over my dead body! % E/ a. v$ R: l" {
注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。
+ u' \* d' r* K( ^
' W7 x" I! t' n3 T# s7 U s% c155. 真没想到。 I had no idea.5 x7 V. \6 l5 M( t% q& c
' P9 |$ e7 c/ o
156. 我的妈呀! Oh my god!
1 x- h# E8 [2 g0 V; w! U; d) x8 u/ U& ~) v- @
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
5 `9 o# q! C1 {3 Z% | l" ^2 t- y注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。1 {" x; a, r2 S8 K) E: A! q* o! a
9 X7 |" k$ B" j; D158. 常有的事。 Happens all the time.
. W' x7 C! c7 G4 j0 m6 I4 j' t/ G% P
159. 你真没用! You are useless!
' I$ P+ f- {( C. t
9 h7 D3 X& \" i* @160. 真没水准! No class!% h2 a: x" O5 S7 K' Q/ F
注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半
+ C8 B: B/ G/ c9 Q7 ^! n' Q' n
: p @5 c# X1 f是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
% \" P! W! x, j6 v3 L
5 M# ~$ o: g Y, b' m6 X161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)
3 w! i8 q4 E( o$ ~; T2 d+ o K% e; c
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me! # G& |' `8 B+ O! ~3 l. \0 c
注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。
) w% v' _+ u' z4 s8 Z( [
/ b) ]3 P. h& S. l163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
* K) w3 s1 L1 [- v! D6 S6 K7 `9 G* I) {, ~5 f9 K
164. 想都别想! Don’t even think about it! . ^* }' C# ~3 }# @1 [3 g
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
4 q4 g1 x1 y5 e! G
! K* `# b% s; A' ?165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。* ]( G8 j: i! q
What happened? 一般人常用的句子。6 Y U* l# N' K! b Q' ]
1 S7 L" r0 D, P W2 @+ F7 u
166. 这也难怪! No wonder!
+ |! ?/ Y9 \! T6 j! e
' ^% v d: }: }8 W1 z167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!3 u% G$ N9 i$ y
# {8 t1 P4 s; f: N
168. 原来如此。 So that’s how it is!
) A; Y) h# v5 i! S$ J, m( r! [. l注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。
4 H3 ]. h- E6 d5 R6 [- F" r' D: L2 |5 S9 O) X6 _
169. 没日没夜。 Day and night。- \5 Z, W, c# `# C5 R
4 G \5 H6 G" }4 g170. 一视同仁。 Friend or foe…1 e9 L8 s/ A( ` t- ^( M
E.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. 5 I: d) Q2 s7 q# @
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。% x0 w/ K8 ^/ m# x3 W* g
. V% m# L2 s6 C* K2 _3 c
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.
1 l1 ?5 O! Q! ]; RE.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
2 @! m2 a* G( Z$ X6 a注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。+ e% s- h. g; G' W; L
+ o) E& g2 L6 e* M7 m
172. 正是时候。 It’s about time!
* {+ Y( V8 _9 F3 P) t2 D
7 k( }8 u$ |) }7 M8 H5 V173. 真是经典! It’s a classic!1 v' A0 u8 z1 L! ]) P
4 s) B! o i6 @" V8 F+ f
174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)1 X. c0 b4 Y. t8 V. y9 d3 j
* {( W" @' J3 b' K( q+ n" D
175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)3 I4 t9 c) u, u
/ w# P$ L i, |) |176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.
; o# i* H; T- E/ {8 z
3 Y' R: i& D' p! \$ y" r. s177. 你有病啊?! You’re sick! 8 G0 G- D6 o' @* r, @
% Z- k+ _- o8 w% q1 X2 `178. 别害羞嘛! Don’t be shy!
7 f3 C) O9 z7 Y: K/ b! m7 d" t$ m6 b! G
179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity. - i1 w$ ]" q/ n R* h) E$ h! G4 A3 g7 p
注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
( A3 U- L" e! b8 A/ u M3 ?1 ]3 }: u' z* v, @. U; Z
180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.5 y" r+ T9 \0 M0 F
注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个
2 G* C9 ^0 }" X/ B/ S$ V. [对象的情况。+ } b5 y0 s6 e5 r* Z- D% q2 c( Y
" b( V$ W1 c0 q* D. h: P, ^
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.
. K& P9 H) u4 B( |0 M- X( [7 U# F2 o+ \3 p g/ {
182. 心照不宣。 Mutual understanding. + H. |9 s8 F0 S1 s/ `
注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。% I+ o0 L+ T+ V' w. r8 p
/ Z1 h% ]( b" k9 `# _
183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.
! x0 Y1 A% T; e3 I3 M8 b. n/ g
6 A0 F4 W% r0 y184. 好事成双。 Good things come in pairs.' I2 O( |7 A" p
. e) ^# h t1 i- y185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!( M1 x' Y5 f/ C, [
! z, |& X6 O k) a0 m
186. 搬弄是非! What a gossip!
( N2 d6 E# a2 h" }* { c- {$ Q2 I* ]% t9 t0 b! _- n5 \
187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)9 R ?0 B! z! l! l9 S/ n
4 ^3 B) o' S0 L9 d; t) _+ ]7 J188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.
( J1 s' k) F( A$ l
5 [% e4 D* W4 s; o189. 行行好嘛! Have a heart!" V, }" M p/ f( y" [
0 S2 {5 m; k4 R3 ~
190. 没这回事! No such thing. 4 d8 d% R$ z" } Z8 }4 ~9 H3 j
2 r9 Z+ k7 \" q% A) J2 ~+ A' C' ^
191. 安静一点! Be quiet.: p0 S7 j7 e( w! h
4 W ^) l" f) x" I# o+ J192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气)! d( T% }, E F) k+ `8 D
1 a9 A4 s1 J4 }- K h- e
193. 有话快说。 If you have something to say…say it!3 X+ K6 f6 Z% u; |8 m& G6 x
* r/ o" @; r' k& J, U
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
4 Q2 r2 C1 C. N D, d: @
: u. ]2 g- {1 g195. 慢吞吞的! Slow as molasses.& o A$ P0 T5 ~% l2 T
注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。" e+ w$ g& l! v2 Y$ h9 ~
" `3 K, P2 S; o: _4 B196. 很好玩的。 Super fun。
$ q. x$ T7 K1 F
" u8 J- Z1 O$ y. ^0 M197. 祝你好运! Good luck!
; d) ~ q3 I; @1 f! |: H7 W
7 w7 i p4 r7 W198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)
/ \- F. Q- L& I" Q1 j$ l( ^6 I: P) Z" k) o5 O
199. 乱七八糟。 What a mess!( U& q6 w/ k, Z4 u% C
5 S% a, P( t m; M+ G; v
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
' s1 _# H% K$ V1 ^8 K, p$ b, q6 [7 M- M4 v9 L5 n( X) J6 m. E/ r B: L
201. 下次再聊。 Talk about it next time.& V3 J4 V* d8 f0 z0 X# O
Z; Y. F8 n" x- G
202. 我好[怕喔! I’m so scared!
5 A2 T& w$ i$ ?& B+ a' D" E( t
+ j3 [* z$ a; J! i203. 别搞砸了! Don’t blow it.
" I8 D7 z# o& u3 l2 ^. \注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。1 N* X# E/ k8 R' x+ |2 t$ t0 Q" L
: \: s8 f7 D) z( Z6 \ Z& J
204. 好久不见。 Long time no see!9 t _/ L, Q9 `6 {% r; K5 X( m
: ^$ i9 R: g9 d
205. 这样也好。 I guess so.4 l5 U! Q1 v- S
t) ]4 @9 N' `
206. 自找麻烦。 Looking for trouble.
! d- ^8 i+ @% t2 |. t! X9 {1 D+ q' i" n+ ?2 R: D
207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。
3 k$ R+ d! h; F5 |6 a8 C
* J& M& S* \/ S u) Q208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.) u, W0 E& }$ P; b
; ]2 Y% N6 t' m: E1 |
209. 别来无恙? How’ve you been?
k9 K. Y6 s3 q5 ~3 D+ l8 G/ {) B( K, _4 M3 I6 S7 {
210. 有什么好? What’s good about it?
$ I( e& z/ q2 k& ^3 C1 ]注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
& _, M2 o* v b+ |* W* ~2 M- F: N* |* K+ U7 j& H
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
+ |. O6 K; s* P' n* A& s3 L$ m v0 z$ R2 W" W* S
212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)
- ]$ y$ v" y+ K2 y2 |% t. w
) G* h1 H# e: j/ k; l/ u# G213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
% |/ r$ T& v8 @9 S- f% G) m8 qE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.
8 K: t/ z r# Q; u8 W2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.: ^2 j2 `1 z+ n" X ]
3) A: Why haven’t you finished your work? / f$ y5 u+ ^; `# K7 ^, S2 S
B: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
/ X- z) c0 V& F1 }A: Saved by the bell.
( S1 M6 D5 u5 H& z( V9 w) ?注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。& a( b8 L- W+ a' M2 v* P
6 S, W# ~" u( h! E" s1 m
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功)7 @) ]) B5 w( ^$ N! d
, X4 I+ T- P& \7 H& J* L/ |
215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
, e( a# M0 I q0 e! t6 f+ p% y& T: v5 k/ V
216. 别管闲事! Stop bossing me around! " M% I. X1 a) t2 N# `
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
4 z; J! _3 r; v4 r% Q
1 N* t! D8 c% r8 ]217. 求之不得。 Want it badly. " o: J2 j) I7 T9 t$ W
I wouldn’t miss it for the world.
, T0 O% N7 b. ~注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
. N# z u# l/ v# N: B2 g* |1 c3 K# \" j* ~3 b4 E
我一定会去”或“我一定会参加”。6 ]3 b0 v" l# h9 ]7 t' S
6 e3 d: J7 F9 Y' |0 L6 c% V
218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.
/ c. S0 v6 l, D/ V注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”( N, l& N9 |1 Z' l4 F- O
6 Q4 R& j( F& T Z/ b219. 不如这样…… What about…
& O6 m3 i- w& p
I0 `) k/ n& Z% D# w9 ^3 W220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)8 |# O N5 D$ k3 J2 y* O5 z
' `# H5 d. Z4 f4 T" r+ ~2 C+ w221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌)
$ f" Y; w6 d, ?" K: t) l; j. n4 x6 Z/ l; L; V& n M* O( f9 O% x
222. 我不行了。 I’m done.
$ L9 h# _" f* m* C$ A3 B6 ~$ F* }注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。- ]2 Q5 G. s% i1 Z w
0 ~1 ?3 }. S5 |& B223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
; e" _/ q# N0 m& d+ {! i" Y5 V$ @0 d: V9 z2 C1 g5 B
224. 看得出来。 You can tell. 4 n! D; y: r6 N2 N3 G
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
7 r8 C( N5 X) p1 v _3 Q; M! ?2 X# f
225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)
+ f/ M( [. V# CCan we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)
( \; \- q& R7 ]+ D: `
( s5 _& D9 m/ S: o, `2 C0 @" x226.不买可惜。 Hard to pass up.
/ Z. X$ _0 G& n. F8 Z2 ZE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.3 D5 G4 ~! }5 v. F
注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 2 k) d7 a) ^7 E B0 |8 D
0 A' _ |' H$ Z9 y0 Q, A227.快去快回! Hurry back! . o8 H% ~6 x9 \3 A& q2 j) Y q
/ W/ g. d" S# |( O- w228.你说了算。 Up to you.
8 r$ c6 y( D1 C* h2 ^" a* `You’re the Boss. Anything you say.
: l9 t! b/ |' ]3 N2 b# z( O- F# {! Z _# h
229.放松一下! Relax! ? C* q) I( n+ K9 z, e
5 M' d! h6 }6 S1 v" _/ d" K$ h230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine. $ l$ j; ~5 p5 y: N- y
( P& d5 ?1 O" a5 w+ B231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
) d) K" u- ` g( b' @0 t7 v/ q: B1 j: E; R( y5 m
232. 我急着要。 I need it badly.
# G; w7 m$ M* O; y2 q+ `4 q4 k0 S4 `7 c5 P4 f: x% N
233. 说话算话! You can’t take it back! 8 ]% n1 u+ @# K+ _6 J1 a
$ C- [( Y. F9 y# o) j- w234. 笨蛋一个! Idiot!/ C! Z1 N6 l. H# r- M: b) C
0 x+ d4 N7 L4 J. D* a6 b% h235. 真没礼貌! How rude!
# s2 G, J1 }3 u' A4 ]! ^3 X3 @
! r: T; ?8 e8 [236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn!
9 a6 Q7 H9 ?1 d `# O. Te.g. A: I can do it! Let me try again! / Q) n+ c; Y: J \
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.
2 ?4 W% `7 t$ b( n7 E" e
6 q7 a% n7 x8 l! @0 N6 M' G0 o6 ]237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)
4 D) T" k6 k. l& z( GGive me a look. (比较正式一点)! v, e, g( I9 d& c" ?" t
% w% _1 X2 A( |6 G- \0 _& G5 K238. 可想而知。 Goes without saying. Z' d# d5 L2 H O3 Q
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。3 Q8 u' l* j$ ~7 D* o/ L1 [ S" l
. t" C, ]4 J# Q$ t
239. 气死我了! Makes me so mad! ! g8 i0 `8 w' ^ p! ]- D2 ?* S8 L! j1 H
Piss me off! (比较粗俗)
; r' Y' Z. V: z- V
4 A) \4 N: A( `' B240. 说来听听。 Let’s hear it.
) \, N! O% d8 I: m4 U+ k) |, j; q0 g) q( l# B4 ^- M8 `
241. 天要亡我! I’ve got no place to go.
6 B- T6 V! T' \/ y& EI’ve come to a dead end.
0 p" r. Q* p. _注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
( q. i% [) m: w
4 w9 n' |8 N/ g+ H0 h' R J242.顺其自然。 Go with the flow.
% [+ {& c- `# d N' v" [! |! k注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。. p R& j/ ?9 C' B
' d" A$ | d) x! R @+ i
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.0 [& X) [$ q& ~3 h( ~
9 k/ I. s& `* Y3 G4 P, U5 r243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
6 }4 ~7 ~9 S+ E, a2 @( H" d0 [: C: N2 \4 f
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. ; i& S7 H% S% M) U
8 B& k& W8 n4 S; q245. 买一送一。 Buy one get one free.
' r& l0 h- \! S" J1 Y! E
( A9 n; @% I2 i3 D246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?)% e; A4 ]: J; O1 I% z# d
1 h! x2 S4 R) s0 f) ~- W- N8 j) m
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.6 d) e! f) H1 }5 \5 I m0 d
# ?3 X6 x s8 {248. 不知羞耻! Shame on you! , m0 t* i$ y) a6 F5 ^/ I
; P0 s4 s' F; b5 ?7 S3 C3 P249. 你省省吧! Save it!" R6 |7 {4 _# q/ M. i* C9 }- A
/ ]0 V) q4 C. w8 g) y250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
# H7 V1 @$ Z% ]0 m3 |% u" v注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。+ A8 ~2 S" R1 ]' K
7 J; z& M7 X1 a1 |7 m) a3 X
251. 我支持你! I’ll back you up. " S* ^: {: u C6 y+ V s: E
, w, i3 I. j" w% \: k' r252. 马马虎虎。 So-so.! E& l" z/ |: [1 D; ?2 Z% |& S
% R' S# B# f- ?; V! ^4 F
253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).
4 W1 [( q' W; }# b" x0 d2 k5 u$ d4 Q6 d" i( S: ?- G. R
254. 再接再历。 Work harder.
* h0 P: P2 W9 Q' x7 h; w0 O2 N8 g2 O; P, R( m% `) i4 Y, y
255. 白忙一场。 In vain. q% F) `7 G0 X7 Y! d. Q
e.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。4 s8 O& d/ `* d
3 r# \( R7 Z. P- b# D! I3 s! S4 y256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
7 M- I* P9 T" |0 m注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
/ {, k3 `! T' {7 S
: q" u( G- a" n9 L) }- |$ C257. 你出卖我! You betrayed me! : n1 z- \; C' p+ b
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。& L' d; Z" K& g j3 J; P Y0 L1 A
2 I0 z$ }0 N9 {: R" {5 V
258. 一言为定! It’s a deal!
" z0 `2 U, f/ n# `注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,2 j4 ^5 O: S/ `
- q' m4 R9 Y) f5 c. K或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
* C. o+ f% v2 u. I
5 w! }" O: Q6 o& Q% z8 j259. 快一点啦! Hurry up!
2 R) }3 Z* S4 F/ R6 |" m
8 U: l/ e( m2 o( h260. 我不在乎! I don’t care.3 ]0 {# M% D- ^7 R8 k
9 o" }% U- _4 R& u6 x$ Z8 P: v1 ~& p5 H261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
/ @! p! C/ O8 [7 m3 w8 Z$ x( N+ Z% p7 I3 D7 q. s4 J
5 字篇9 x- W$ d* Z- P0 h* t
& r- b# C/ M- z L9 T262. 我怎么知道? How would I know?
* } M# }: @. J& _注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。5 X4 U: K5 ~% H- U
( A3 ]# G1 @7 R7 C; y" `
263. 不关我的事。 None of my business.5 Y9 z8 d7 H- y* v. Y
7 t0 O! Y3 U) F. M ]264. 我是清白的。 I’m innocent.3 Y5 G$ `* v' z" p4 L; l
注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这6 j9 |8 p- ^4 s6 U
9 k& A% H s/ }/ C4 R8 n( u. ^儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”
1 i1 V! G$ z. Q7 a1 Z3 g8 |0 k+ `2 E) q4 h# Y0 C2 d
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
3 V' t* C3 X8 D! F8 ^Face reality! (较正式)
{% ^/ Q- M) Y7 f
1 p4 v+ _& }( C- O1 i266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.1 b3 z- E8 y5 P S1 U
9 Y9 C) T& ?% r D- u! `
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。
$ z- {) F, L# C, Z3 u
& y5 ~ u) I; W0 \6 D w& W. _8 A)' E4 z: D# k. S" {
( n3 x# r/ j5 q- [6 s9 t7 P268. 包在我身上。 You can count on me.
0 ?, E% O1 {5 C( G) w# }+ `4 y+ X5 \( I) \& F q. `" |
269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
+ z% R/ P5 M+ H9 m7 C0 R$ {6 z! F5 p1 P7 O8 w6 G$ q/ x
270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
6 l" F* _! ]* f
~% a" V& w9 q) u271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
8 A1 |" n, F5 o4 n2 s) a$ _, n7 r# x8 G
$ d+ Y& Q& L3 I5 a注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。9 {4 t r. Q0 V V3 O
0 v% a$ [, c* ^ ? [* `
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.
, Q. S0 Y: W8 U; L7 s) ~, Y% _. L- O. }# }$ J& ?& X( V2 D( {
273. 你这张快嘴! You and your big mouth!9 G, _) j! u2 {7 ]7 C N
6 ~% B- r- z* E" g( k' u274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
2 g3 g/ q! P' z- t" Z% W0 ]- u5 y1 w
275. 我快撑死了! I’m stuffed. $ c4 k+ j0 v4 T+ [; m' I
5 P4 y ?8 @% J: `( X" {2 a276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思)
) p# [# S- g5 Z2 y1 @2 h
% h, \) {; b( _8 @6 D+ L277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
- W% N, p/ M$ R+ d2 N+ ], E$ s: ^0 D5 Z: O- z+ o1 t
278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些): B: O2 m& ~6 f. _0 i( P
& X) a4 u! Z7 ]# s( `5 ?279. 有什么关系? What does it matter?
( s6 i$ S$ I( K$ s注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
$ h, v6 P7 I! D0 E
; H4 E4 M- d( `9 R280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)3 r& C* V; k2 h1 _5 j) I% N
2 ~; N& P1 B; j2 {& m1 ?281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. # K6 \9 Y. ~+ q
; T4 M+ F1 P+ H4 V* q/ ?( `282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同)( i Z2 T& Q" Y3 f) k' n/ m
( I+ D6 ~, H$ F8 _8 P: ]9 j# B
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
}6 I9 D. {9 B$ x: N% w/ ?
& j( F& b; C% W9 t: S* |284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill! 2 g. w( i; w+ q a5 D
注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
/ k% G7 P' m$ W ^! U' Y1 U, I e
285. 说点别的吧! Change the subject. * H3 W3 c8 b1 J) `) B, ?
. n( K% K& x. t$ l6 m' Q
286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)
; @% D; x$ S9 u
5 E( _& `5 {' Z3 ~) `* P287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak)
# [. {. @+ D3 _+ B
6 R z0 p E% C" |6 a288. 你很迟钝呐! You’re so retarded! G T4 G0 Q0 G
注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
9 x3 S4 M9 B3 T! f2 Z, k
) d Q8 N4 o) L) C0 C' h3 Q _289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气). H$ a2 v4 T3 H2 d0 z
, X1 D% m8 P- q' N$ ]6 O290. 别放在心上。 Never mind. 7 u% B& i: ~# X; q! M
6 o' B- `5 Q- u% [; P: [- l' j291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)9 b6 O- k3 W, r [. Q
& X2 x6 O m. E8 D+ r6 _) M- _' ^292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
1 D* m( ~0 }' T" R1 k/ m4 J% m" N9 \
$ ` ?& D y- g; S' v* Q1 O293. 我走不动了。 I can’t move.
/ Z! a2 g: d! U9 v. n
) ^, V" {/ A' P5 `- Q5 C' @294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
2 w# V0 S+ z( C$ L
3 b( [8 J y. G+ j3 }# f295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
1 M/ f1 ?$ T. M: n N |- Y2 z4 r6 k8 B* ^
296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it. 6 v+ p" G5 q; L- {' s# W- B; I
+ H' v4 J, o6 R297. 吓我一大跳! You scared me!: B" C6 R, D( \& p7 }$ r
1 `- S9 j" c$ o6 R9 u9 D
298. 你想太多了。 You think too much.
# f7 H/ n! z: ]( M
) O/ X& d+ ~: b+ Y0 |& _299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say. ; n, F7 C5 v' _9 d
注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。
( w; {0 A! P% i' r# N+ x* \% F: S( T# T) ~# B# R
300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration!
6 o E! |/ D- ]! {3 nGo overboard!4 Z( O) h7 r$ {( Q
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|