 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D& x8 C8 H' L- w; A: ]3 y
4 ?, n) {) m8 J r# S在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ) B$ ^% U3 A$ Y3 c8 Y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ & [; w6 s1 d/ C. y/ K( A
& f* y# x& Q# W: D# c
What's up? 怎樣?
* ]% }" Y) z. J8 A: s5 g' `, g C4 \" i$ R& r5 y) f" b
A: Hey man, What's up?
6 ~. Z7 j3 I2 A+ k7 e) rA: 嘿! 怎樣?
' C% @; b2 C5 B! v: UB: Nothing much. - D! E' u+ c% X# r, {& N
B: 沒什麼
h: k/ v+ l7 |% d, l! h; }( A: I- i"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 4 b5 I/ @0 @9 g, @3 K. K
* E4 f" c/ x/ F$ k+ S, w/ v' f+ W
& o; x: P1 e2 `% M9 fLong time no see. 好久不見
1 Y4 u. W/ q7 X5 _# Y- S$ X* X& S+ _8 y$ W T' ~; M0 d
A: Hey, long time no see. How have you been?
) x; I1 \) w! A# [4 lA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
J: }3 p6 k2 F( m) b" rB: So so. ! ?) ]: j! \- q% I3 y: E. p8 u! i
B: 都係咁啦!
2 X6 s* M% m+ `2 |. @( m6 \註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
6 d# e3 J# F' K( M2 I# P% y2 II have heard a lot about you. 久仰大名
1 {0 \- g' z5 f6 K* X# FA: I've heard a lot about you. 3 D: E& C' P0 A/ p2 A$ s' v
A: 久仰大名
# [7 ~% V) {' I. `; }. GB: Good things, I hope.
) V' ^+ u- f' d) o, X1 d( q( SB: 希望是好事!
% u* t+ x u1 {, @2 C! ~" `" V6 g初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ' _$ d1 t, G8 H# B. d, N" Q
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) 7 J3 [, T: ]7 e+ e v
You look great today. I love your new haircut.. ! r+ c u" z6 ], g. i9 n5 o" U
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
, u/ {. O. @3 eB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ! u3 V8 X, b! P5 |
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
1 `9 m! ~) G8 E加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
% F! V2 N' O, Q& a* s. x& o+ V8 |. z9 ?" {. h
/ e1 y4 Z! y" u, a$ K# W. T" E6 p: wNo kidding?不是講笑呀?
( u5 `0 n$ w( [. X. \1 z# k
7 g4 f0 J: L! g* `A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
& [7 w) _9 \/ w" TA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 - |' S2 s+ w: k& n
B: No kidding? / V6 }: O5 [- D, Y
B: 不是講笑呀? 4 x9 S' H" {4 `, ^0 u! S
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ( W S$ `. K& X; \
' Y6 R/ k1 Y) a7 s* G) r# X
& l' J7 D% z, C+ x3 q" f* T {
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ) ?3 Z+ t4 v, ~
# b. h/ j& t. F, z' W
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % l+ C' g5 @% J3 D4 a5 i8 x: h* j
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 7 p5 ]. G8 V2 |; ]' F( g6 n
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
, I2 B6 E# O4 BB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ! D d0 A& H9 b0 m& ~" V* |2 q* V
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
- x& h. ~; A/ o$ C4 G"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
, r9 H! \# q3 ]" p% l, y8 H
4 d% k) G0 ?3 U; k f. ?8 G4 B4 w& `# D3 p2 A( `$ X
What are you up to? 最近忙什麼啊? ( u: v+ J$ S l
5 ?/ o( y$ M1 [7 ~A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ! b+ h4 m* I0 @/ t- W
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
+ I9 h8 Y1 e2 u& yB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
( T9 K1 l; Z8 e' SB: 我現在做二份工作。把我累死了!
$ q' {: O2 m8 {; x' x' _# S"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ F2 I m: Z7 l& v+ @" W" j% t0 |" q' N1 {) `
. O& U s- k, ^ }" U) gYou flatter me. 你過獎了!
% B5 {7 t9 u8 G1 ?9 X7 |: x
5 C9 J0 X/ ]. I2 q0 ]& e. JA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
7 m$ p* s! C# X" X" {+ R: a) MA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 B) U# O/ {0 x* h( y
B: Oh, you flatter me.
+ R+ `9 k) \* J- ]1 r* Y% fB: 哎呀, 你真是過獎了!
. w* A8 ?3 D, e4 X加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
( p& P% A) L! malive and kicking 活得好好 ! L7 Q5 a. L. P% A
A: How is your boyfriend doing? ; E/ u" m/ U! y$ V2 }" n
A: 你的男朋友好不好啊? s0 |, f: H5 M$ P
B: Still alive and kicking. Thank you.
_6 ?; p% G, Y; p# r" v4 E7 [B: 他活得好好! 謝謝。
2 ~3 o. N/ M3 g$ q6 s因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
, Z+ p* G6 Q6 K# J6 ~- `0 a# i! _
; w6 A ~( ]- F$ g* ]$ `4 G, _: b3 m& `' n* ^& i
I got you. 我懂你(的意思)。
7 {, Y! W9 {8 i8 ]: }
% z( `; z" R) j8 SA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) u. P, }* m9 k9 n+ S/ h" Z
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 5 M& h% B4 D v# C- X5 f0 i
B: He can buy me a house but he can't buy me. 8 n2 l2 y+ X+ k a- c
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
% |3 N: v7 C) k' q"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 * x4 o9 _) N4 x8 X1 J v2 n4 W
"turn down" 是「拒絕」的意思。 2 q( T# [+ f% ^1 j* Z E
9 e+ f& c, \3 ^* f) e
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
' w2 t% t) l8 D6 O* _3 ~; Q* P" T( |9 a& B( W1 q& d
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. G" q1 O' Z u" V- t/ x" k1 ]2 n; \A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
( v+ u; U6 _$ wB: Beats me!
1 ~2 _/ Y7 ^+ u; R# }B: 把我考倒了; 我也不懂 " G7 F6 y5 y% Z7 |3 X' `
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ( J: O S6 {7 m' I0 _' s h, ^
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
8 V+ m1 X, ]! H9 E1 v"jerk" 是「人品差」的人。
6 s- g3 v# |8 \4 hsomething like that 像...之類
/ I+ o# \& P6 ]; _; v7 ~' UA: Time for dessert?
6 X1 V0 n" l; i8 SA: 點心時間?
5 ^1 R( f% i K* `& GB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
) L4 `- G2 V) hB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
$ t( m E2 S" ?) q; q+ [加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ! E% `; v& v, P9 ~% x
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) - l) |9 \% _# U* ]
/ M0 D/ f# G$ [$ P7 N/ J
) l- Y8 a* _5 bCool! 很好!
_( d, O* A# {) O: p3 v/ b1 E5 Z9 I3 C4 {0 q) r. ~' n3 t/ ^0 e
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? : V! G. P8 g+ n1 l
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
+ l, T$ x, d) L7 y6 RB: Cool! I love it!
- |9 f! i |. ?3 Q+ Y0 V$ ~B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
$ Z% Y. k+ [. U y' n"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
$ z( y' }' K; S1 d4 Z加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
/ ^" }" Q- q' ?, ?7 v
' L$ [4 `7 F+ |) r3 _. v9 }
: }+ u5 t( P+ i, ~6 O- X6 ~" w# ~3 A1 KThat's good for you. 對你是一件很好的事!
& e( d6 i/ e) o3 o3 M8 H3 G
& i- Z' y% y+ o# q; Y% N HA: I've decided to go back to school for some training in programing. ) x/ S+ c2 r# N
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 1 V" D( p0 g. S- g% X- @
B: Good for you. When would you like to start? & b9 o8 l7 Y0 v. X. n7 m8 g5 u8 Y' Y
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? * Z# b" [7 E+ h8 _6 D) p8 q
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 3 h$ `1 q2 Z g
* Y7 d C. x6 z" J
; X* } k. A" Q8 D1 BI've got to go. 我(有事)要走了! * ^) h- ~0 [! T1 a. f8 v/ L
( @+ a1 T7 [/ R* I YA: I've got to go. It's nice talking to you. ' D+ c7 x; l, ?4 x6 J9 }1 g3 l
A: 我要走了。很開心跟你講話。 0 J1 C$ E) J) u Y- B! W2 W- D
B: Same here. I'll see you. % x" T$ @ L& d# l+ h
B: 我也是。再見。
( B5 ]9 Z* f6 S3 j) x6 `+ C"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 + U' z6 b) v' N* r
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
3 }3 }+ o8 T& d) _3 a% j0 K3 Q' U1 o2 B1 L/ E3 O2 {! ^
; L; ~. h/ j+ P1 zCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
G5 s% A- `$ i; t: a9 n, l4 v# s) J( [- H/ u0 C+ n( s) {
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
4 a! t t7 O* W; J. hA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
7 l0 M1 G A- LB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
5 M2 P: s8 S2 W( i0 h) }" y9 VB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! + N2 G* ~0 Z0 {' ^& A0 C: [6 ?/ `
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
6 A- K) L$ a; E# K$ q' o( k"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 . c! w3 U7 _8 {4 r: [9 u
2 o' w+ m! y" _' w8 q. y* S9 D
# Y3 R& z6 Y u9 I
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ! [% j& ?, E: p" E# G
. l* W0 A& G: l
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 6 g3 b: b( F+ q R! H$ C! V
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
' y8 [: X0 `8 {. V$ r( ]7 l/ SB: Why not? Count me in.
4 s n* a8 ~& U! O* ?% I* D8 jB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ' n* H; S6 W+ w3 K, h# a
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
" y$ _ p( n# k: E"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
. @( T3 ]8 R+ w4 T
. m# ]" b8 k( u! MAny time 不客氣; 有事儘管開口
. C5 h6 V& c7 R* p6 |# K8 |# Q1 Z5 ~# f$ ?% n
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
7 |( t6 f) P/ ] BA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 7 m; V( z6 s/ z/ _7 E
B: Any time. 9 L2 @9 ?/ C5 o8 t& j( \0 t, t0 ^
B: 不用客氣!
6 I/ \ H' N1 f$ ~3 k/ W# x當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
, B" \7 X: h$ i% A
6 w, ?/ L- b& p" S/ L) I! B+ a, O. s* |! L: A7 _9 x
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! ' Q8 X- y# T- a3 Y
5 N5 s2 a/ u2 o! x+ ~A: I have a job interview tomorrow.
+ N, C$ D4 e8 k& f( lA: 我明天有份工作面見。
8 d' V _: a' P) f t" j% [B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. # v$ p$ n: \: R9 b
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
+ e1 ?1 B p" |+ c, H+ D8 ]"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 " ^6 u; k1 c+ f3 T' }) T3 G
8 T2 P! }# Z9 _& B) O- q8 h- t; n
) V6 W8 ?- D9 RStay in touch. 保持聯絡! 8 u* O/ _& o$ B% y- }) U" q9 _
0 _* i9 V9 m. n
A: It's getting late. I'd better go.
2 W& y7 ~3 ?! Q& w+ Z7 ^2 Y CA: 夜了。我要走了。
) M2 @8 R( ]: M& rB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" \, X% F, M0 A6 ~8 I6 j$ PB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
. Z, u% G3 Q. }9 y9 k$ ["stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 , N+ z& Q6 ], o" i
- M$ n& ]9 `7 d8 t- e+ F `% n. F
# x/ I! M5 S" d O+ Y# ] Vkick ass 了不起 $ ?: O( j( U8 I- E. z- O- C
6 w, I# G! _$ i# `. A6 K
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
5 P% _1 m4 Y1 O4 }7 qA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 7 [/ B1 J& |# V; I
B: Yep. I just kick ass.
8 n" X" v6 O% K* Y. c( D$ L, l# A4 WB: 是的! 我就是厲害! # U0 S( u5 r$ s, O- f
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I ; [. }2 z$ ]6 I9 y; W7 d
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
8 E( z. h5 T+ f( [8 x
! r& d4 c. J3 \2 J5 L% B% k4 W5 f$ T0 \) z5 `3 Q1 T- ]8 v
kiss ass 拍馬屁 ' X+ G9 u" p% U1 S$ K; A/ P
, v* S9 I- }$ q: d: n2 n# O
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? " L6 N, t8 Z9 |: R& u
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? $ F( w' U8 N6 G( c
B: I don't know, but you can kiss my ass.
$ C4 R# a# z0 m# t+ u' iB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 8 p4 ^, I+ W1 W) u3 K% l1 X9 ]
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
0 `# w# L6 h1 u6 R"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
# Z* l) B2 u3 F8 h- l+ G9 t4 I( D+ I0 I0 @ _
+ m1 e+ w' d9 ]* \XYZ 檢查你的拉鏈 " f$ G6 s r5 i) J) j
. S5 `* Z3 h2 S9 ?: y, jHey, man. XYZ. 9 f" \6 N5 F% g, |: ?9 l
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ; L% }' @" T& Z/ Z, w& y
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
" d6 p! q0 d1 o8 M" s4 \+ R) ?5 j( w7 b7 O$ s
, ]' J! f4 E+ I4 a+ l1 DHit the road. 上路了
1 L3 t+ m3 f5 c$ n" Q8 B8 A4 D- g( @$ G
A: Do you want to come on over for some tea? " X9 O; f9 U5 X) I# s+ a ]
A: 你要不要進來喝個茶呢?
2 P4 {- g8 Z# y N$ o( C! KB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
( P( [, e$ U, L% W& a$ v6 QB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 / d$ j* I' d7 i. E1 ~. H$ n
"running late" 是快遲到了的意思。 ; N4 q. O1 q# R
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 % v; R7 N o. L" \3 `4 y* |
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
; t3 X( c( M3 c$ A& J* P
5 `& A% r! i8 d C" O4 {5 }1 g" `0 M( ?# g. K
hang out 和朋友在一起 : z p/ }! J. a! a
* v8 a6 Q- v* @: I, |) M4 ?- wA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
, a* ]$ |4 M5 w% MA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
- }1 d) M1 @1 ^' G0 ~3 XB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ! M2 z5 f, Y; d; I5 [1 A8 ?$ |
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 2 d1 x/ g" S H0 \( V
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 7 l# T) z+ C+ e" w$ Q' r. e& B
push around 驅使(某人)
! v: k8 j- F+ ~$ d4 ?6 A2 Z5 H* y( \
- G2 D( w$ y, m# VA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 4 f: J2 l; M& ]6 s# J
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 + V$ N0 v1 p# k1 u
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. $ F4 G3 h1 b! G( s9 Q: [
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! / a/ o- i: {8 q
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
7 s' n! L- D% _- i. @6 ^8 W1 |+ q3 }, t, h3 U- N
+ w" i* c- n; ~% m4 O1 c3 X5 @
brush off 不理; 默視
5 k0 c4 J4 c' `4 [
: Z0 Q- S/ J9 B6 l# nA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
& i) l" A& b6 ]0 r' s* rA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
" t6 r9 g1 q9 S0 FB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
4 y; O' s$ _5 m5 R V, |2 {5 h+ oB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
$ e# u5 X6 R3 H1 b"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 + c k' ?' {, w1 I/ i! h% M
7 `# R! i" [! ?; f9 c
: a$ J! Y& u) _9 p& l W% H
boss around 頤指氣使 & }$ ^2 _% c; j" t
: M1 b3 |% v4 O+ ^& [A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ' }& i* n& A: \' C6 i
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
% K: m! R. W8 E, g: CB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 8 |, O2 T3 K) z% |+ [
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
7 w n; {' C& a7 M! D3 W0 Y5 s"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 9 A% r3 U) a; N; u7 B! C% P5 w
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
, f. L7 w6 Z1 V1 S9 \* pA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
" d' p3 }6 g3 T* TA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
. c3 T5 ]+ i% e7 B) h8 @B: Oh, boy! # f+ E+ T v3 {" g% Q
B: 唉!
/ @! G4 C, v0 h% j
8 X h! a% M0 E3 o# s! J1 G6 R2 E+ c* x: h
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
. w' w+ A4 P& Z6 K% k" W
& U5 P) W1 m, y! p; K0 ^( y"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
6 v0 F* \0 O6 D9 ^# q+ rbound to 必定 3 U/ l, p! n7 f0 B% R- a
A: Pete forgot his map? 5 |8 |. F V- V. }: ~( _2 I
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
7 W* g; X) g5 g, cB: Yep! And he's bound to lose his way. % D0 a- i6 F1 m' U! @9 Y
B: 是的! 他必定要迷路了。
/ o8 x. w8 t6 }5 v# k, o$ c- f"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 9 w; y$ _) f6 C) s- z
+ k+ t* i# j5 v
8 a- `4 A$ i$ R5 U/ ]: Hall set 都準備妥當
7 I7 J* V7 K# r+ \/ r$ Q! C' p2 L
# D* o* D5 G! J! K& W5 c. L, hA. Is my car ready yet? ( c( J! Y6 K0 a5 L
A: 我的車好了嗎? " z; G4 }0 W w' c0 Z! x
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. % N- u% b$ n( F# L: i% F# I
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 7 Q( f9 X- W+ E- d( Q
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
2 x5 F$ p# G; N' R"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
- ], V# M% K( `$ _dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 & Y+ d# y8 r! a$ g4 d9 ]
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
, C/ {. c7 h/ D% aA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 : B% q# T1 r& @, W4 x+ z3 [1 l$ _
B: (It) Sounds good to me.
+ C5 _/ B0 ~, q3 @- ?% sB: 耞起來不錯! l# j! Y- A1 Y$ T2 I( b
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 4 ~" W0 [2 ]: n2 b( Y8 g
2 c* J' N% ^ R5 w& [
3 n O, f d, u6 f7 I, u+ x" bcop 警察
7 e0 S8 ?. I! ^% g1 K; J
& h9 Z! m+ V& i1 Q8 q" P4 sA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 5 _" _4 ~* i: s$ e: e" c4 W- e: n9 y
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
" V# I; v, r y" }- HB: I've already called 911. The cops should be here any time.
" ]# |) k- ?. FB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
0 e9 Z. Y8 T; z5 I加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 $ o) T8 p/ n# n+ H3 t( h8 r( c0 x: J: z
! b+ }" _4 O/ U$ ^! ^$ G/ P6 y/ A9 p* P6 |. [
spooky 玄; 可怕的 : u" V0 @* M0 n; ?) s; `$ D. K
0 D- a/ z( @4 P9 a7 `* f
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
9 n+ ~/ Z: ^+ A" n& |7 m1 FA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
. d7 Y% h, U! f0 o. d+ q/ N5 qB: That's spooky!
1 h8 t, s0 [0 m) A" |* q* ^B: 真玄!
0 I; N6 n6 S* t4 v I y"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
$ e' P$ Y4 z- P- ]4 ] oSay cheese. (影相時)笑一笑 ' K! G' L* h6 C: S5 O) n4 E5 E
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
7 T+ @1 A5 b: T1 c; p
3 d+ ]5 W: ]+ j$ Z( i( x3 h R
/ A" U; F9 ^1 u% Q5 z( d& Zeat 使困擾; 使不開心
' t9 t' L/ y- L2 v" F' N0 a8 }) l0 Z! b: u
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. # O! h( d! f1 i7 j3 e0 i0 n* u w
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ; ~( W6 m, d2 H
B: I bombed in my final exam. 8 p% r) t7 t6 t6 ~2 U' |
B: 我的期末失敗了!
# I1 q9 Q+ F M a& `3 @! U) U"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
. U9 A4 _" B9 c4 x4 x4 ~% z"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
! l2 i& T* n9 @. [# `# t4 V. S1 v& X: Z" b# m6 G+ Z& a# s, M7 q
# c4 ~: y2 I: ?jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
3 L- h+ O* e$ C" u& S- b: a; y9 ?2 E. Q% `5 \& z0 \
A: What do you think of this? : i. s, E8 k3 S, D6 G
A: 你覺得這怎麼樣?
7 k3 \! z# a$ F$ yB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
& Y8 k2 t7 P6 e( X8 a0 h0 GB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 8 W# d6 X5 ~5 U3 k" M1 Y9 T, c
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." # L/ e- I& R( ]% l, U
7 w$ L- e: K( l8 z& F
" g' c e) f+ R" O
My hands are tied 我無能為力
3 k) |7 [' v3 m+ r( V2 R4 l$ ?) e1 a5 G3 x% j% W0 ]$ @ y
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . _4 m' A: h5 T! @7 M* f. \8 M
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
4 d# P4 n5 j" O8 z# YB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 D# Q# z! B8 \
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
8 `7 C3 p. K( W5 \" \" `# i1 d"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
# {- o( T, S( l4 C# z7 T
% b. ]" B& o5 n& r- a2 y: J( Y( j8 L
5 H6 O) S( g+ b1 ], alove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
: o/ Q. G+ Z, |* }* |/ d
6 w" i! X# Z4 N1 Q2 aA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ; O& p" {0 B1 ?8 |2 {
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ' D: X( w% t7 x( N
B: I think I look fine, my dear.
4 z: M1 b: \0 C7 r Z, DB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
3 f, M t( J* f2 b; A5 x, |上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 M+ K1 y" \! o" h) k! b* Z
3 e+ l6 ]7 c# }4 w" ]; m# B
. s. B4 r6 q/ p$ C! Z) T8 Hmaxed out 累慘了
1 R, E; z3 }% L9 Q3 m) F3 W+ i( f7 S
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 3 t, R; W- W7 A8 `* F4 k
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
: Z% _8 L2 L5 Z. V- l, LB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
* K. A+ g3 c# n6 ]B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 % S: d6 t+ d( j% H
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! " l4 K7 b4 g" T/ g0 V
/ N0 c# O" ~% ^. `7 r: Z1 x3 F9 F
: a4 V, G D" ]& ?
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 , R3 n& |, }0 q
9 X9 I) x: B9 E: a: OA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 7 z- m% N8 f. ?: r: w
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 : {* z2 J% \2 B1 Q0 k
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
3 B# M$ L+ x' z9 }; _3 O) JB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
$ J- F, r- W+ k2 m. |有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
: Y5 p5 ?! Y% U( C% }
0 A& h: a, ]7 I- F/ ]$ P
' I% r9 B7 C) i# x6 {' ?jerk one's chain 煩(某)人
9 P# o4 k) V5 t" K2 H, n% l4 }2 z: g* h. J
A: Hey! Can I ask you another question? # i F, v" ^/ ^$ Z0 Q8 f
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! + @ I" C9 q1 `# q3 r$ ]0 c6 s
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. " k `7 P1 b$ ~: `) l
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
: q; f! c; X$ p4 Q5 N! a, Q( w"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 9 M, h7 Y' e% n6 S! A! Q* A. p
. f i: R0 Z; v
& B9 z* Y5 H1 x, T( Ghave a cow (俚語)非常生氣 / r, n" N% J6 h$ R8 ?! k3 P
& { A/ ^5 V" j2 ?( f2 U
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
0 j/ D$ t, D1 o# I+ H% I" EA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
3 m; k; q/ J5 r% J: p' m! N& RB: Duh!
0 i |6 I. S3 ~B: 廢話!(怎麼會不生氣?) $ H: |- ~& e5 }% w1 Y& x- [. v
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
6 l P2 D, f2 L# ?7 B' e"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
+ K, u7 }; H- U8 _1 ?knock it off! 住手!(不要再做某事)
2 o- G6 j' D( R+ T/ N# t: A L2 L2 o1 i" [! C* c* |$ V
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
1 H1 p2 a* `/ n8 p& mA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! # T9 Q" v d& M6 i: H8 a
B: Hey! You're rude. ( C$ x- M' s* `3 m3 a" f" u
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
5 b% [ m5 t1 O+ O$ P"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
% g% a3 k" `5 O* N1 S* I v
8 ?7 A& A( x e
+ o8 Z6 s5 v2 b9 ]% I5 zmy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
) h4 `2 }/ _4 v$ S* s, [% R }' D( v% s& h
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
. K& M+ E1 G9 yA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 / g" W& b4 X0 q' b
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 @# n1 \+ O. g2 HB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
# C$ l. p }8 u"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
6 O' c! m |( S( G
$ m \- a N. o$ L) g0 r9 f5 G: ~- {2 B8 Q: R# ?/ Y, s
big time 非常; 很; 大大地
$ f+ N2 s4 Z' Z
2 Y2 s6 A' c7 M/ PA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; S( r% D$ `$ l3 I8 ]) XA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
) Q& E( _8 f. d. D; sB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? % _: |+ Y7 j0 {( X) K/ _
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
( C% S$ Y( G: `"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ! [$ O* O2 C* M' i/ z
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 7 x" z$ B! t3 j; v# }3 h+ U
) z/ u5 n& B! k3 a+ F" |
4 J% ^; {6 y& M
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
# R9 K: d- g# B. v$ s0 K! y* \ ]6 R
A: What time is it, honey? $ w6 I) J0 O& N* {8 q
A: 甜心! 現在幾點啦?
0 t) ~) T& `& ~0 zB: It's six pm on the nose.
5 C+ E1 c& n: XB: 晚上六點整。
; V& F h! q- v! {& @"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
4 P" S8 f4 n0 J! J2 v8 {
8 V) U/ u9 c: a2 b: p
% l" q# [! P+ Y. C0 j" }on the nose (時間的)整點; 完全
4 j0 X/ Q" ?- X% W: F; x0 o
! J' K) d, V. m0 a, m4 |$ xA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 e9 j& o5 m4 L- J% W! k/ k
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
, S5 k; X; a8 F# @8 p' mB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 5 U; R. w8 e2 J9 ]
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 3 g m4 ]$ f! s2 a
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
4 j7 y: R2 q, E* ^% b+ y$ s- C6 } X# g$ S) o+ D& u
9 G+ E. c: M# h2 C# a1 }on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
, x1 w+ s9 u6 b4 m; S) S g9 x* f! C1 E: e: n: O3 a( S, i
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 7 I5 {7 P1 J+ }+ ]0 ^6 ^( W
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
7 W- C# ?! n# H4 ?' C0 J0 YB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * V) j9 f# v; B
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! : e& T# V' T; U/ x0 d
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
' W" F' e7 g) E# i- k. m# S& M) E
6 P6 x! {5 a6 C# L/ f0 U% h+ O4 k" W* P: s' c
Way to go! 作得好!; 加油! ) n4 R8 n. |4 }6 a
1 f" w2 a" p, q4 g ~Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 4 ~, g% J: t4 g6 f/ M* r# e
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
7 Y7 F- j9 U) S' L1 d: a, L" }"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 8 O2 |: P- |1 W, z1 T
9 Y% E& X8 Q' r# l7 U: a, E
3 I% c- b6 L+ {: R# R! xarmpit 髒而令人不舒服的地方 / h8 L. P) s& V. N
) b+ B6 n1 y( E- V6 g" z6 a2 ^, I
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 7 S9 K+ w1 n/ ] m1 n6 v* g
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? # q9 O, Y1 K- ]5 z5 z) p/ d
B: The last time my mom was here. 2 M7 i1 j' S3 ~0 g8 s% [( w5 t" P: x( S
B: 上次我媽來的時候。
5 m' z0 |* X2 _+ B"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
- ?4 a+ N D, c
( f. V. K1 `$ A' I( D6 u5 Q3 w* s
buns 屁屁
~: @4 {& B( q8 V+ b8 ]" H" h* v, T3 N" o2 d* O
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
% X+ n/ V3 |/ {0 tA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? - c7 J7 X( g5 ]7 _: [
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
$ |; H" d# P! K6 }/ B# E! L) \! `B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 D+ ~! x2 s# c( T/ p: X- S
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 8 m. s# L8 Y: l/ t) C2 }/ O
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
* y* d% I+ o6 r% U) U* Y1 f+ c$ q6 @$ a3 F
( Z! {# L3 s) `5 q Q
pissed (off) 非常生氣
0 I) Y4 m8 T6 |6 B3 |* |, j
2 y/ [( H2 }) XA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
4 s& C3 D, o, e4 p5 o9 B5 X6 L2 ]A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
4 n. i" z8 h# m ? c5 nB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. / W4 B( d+ F; N! `3 u; L
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
. j! t! Q8 Z2 q0 ]) X" m"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 6 t# w/ t& S0 T/ u2 h
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
* @) k" O0 x& c# p1 g' u0 L. ^" b/ I- n' U. P
# M. `3 i/ {9 n! W! L* t% B! W7 G* ikick back 輕骭休息 9 Q8 h. I( j" R$ d$ q% G
3 c; i7 L) _# }: ]2 X2 ^+ bA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. / G E0 O, \* A& ~6 a9 s' Q4 g
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ; O, Y- m( A6 I( A- W: t
B: Me, too.
. @! X* y K! N& y" ]6 tB: 我也是! 2 v8 _4 Q9 m8 A/ Z6 d
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
, [! y8 X6 S I4 s# e' I% y
7 V4 {$ X; @+ q4 |: x- T) \' J8 l- p; d, G$ V' [6 C) r5 B
okay 不錯的 + Q/ D' Y- B+ B5 D
5 s O! p0 ?& c3 y* KA: How do you like your new roommate?
( Q2 b4 g; C% ]4 ]A: 你喜歡你的新室友嗎?
1 V! j3 n7 x1 X4 uB: He is an okay person. I like him. Z. i7 {7 i* S
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
: y2 h1 p. e- s$ }9 ~4 v' U0 M"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
: J) J) M; L) l* B2 r"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|