埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2021|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D8 B1 R+ A! k7 `+ R( @) t
( E7 ^' g' J: A* I6 P+ |
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 . k* j* x( o4 [$ w! b
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / u" l/ Z. ~( a3 o* W' Q8 Z& h! a
0 p3 c. ~; I3 f9 ^4 T
What's up? 怎樣? 4 F; D* ^9 S; E' _" i5 G4 D
9 _- h- T) ]3 u! h
A: Hey man, What's up?
3 [5 \! r( r. F# a  x- f) H9 IA: 嘿! 怎樣?
/ y* n5 j$ X0 P0 I/ E9 ?B: Nothing much.
4 Q5 o4 b* ?! q) x$ @4 R' \' h# WB: 沒什麼 2 c  [5 ]; F7 D1 X. j5 O" A$ N) t& G
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
0 A* O3 S0 F/ H1 F* U2 c& }
/ {% Y/ K+ H& O1 M. c" U( d
' b& t1 k- {% {1 b, u" O. m) NLong time no see. 好久不見 ! {1 V  u* ^0 N; C
$ r6 i( E+ ~, ]2 G$ F
A: Hey, long time no see. How have you been?
6 j; v* Q' y3 {, JA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
2 N2 b' g. F  H7 NB: So so. : x# \) L; C/ m; I" ]
B: 都係咁啦!
) H9 y- [$ |* V; [9 ^6 G( C& |6 j註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
% I$ D* F& \5 M' }; d" X5 {7 sI have heard a lot about you. 久仰大名
7 C# C9 d8 n, n' E' IA: I've heard a lot about you.
- V3 {) f* d& q$ U/ eA: 久仰大名
! I7 t* S. `$ }! f9 C" c( M3 e9 wB: Good things, I hope. & Z; m& ^& ?  s, [2 U' J$ e
B: 希望是好事!
! P8 s2 p7 i+ D# M8 k' U6 Z初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
5 S( D9 x+ m! m. A+ G  h/ QYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
- E/ j; ~  C* u  J5 tYou look great today. I love your new haircut..
  R8 l: g* `2 n7 n4 \$ r) BA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 , x- J* j& X: n( R7 a6 d
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
" y" h9 i$ p! v' }# cB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 / v  e. b1 l! ]; @
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
) ^: n/ C6 \: @5 s6 [5 n
  J( p, _, U& C; j! Y
8 |2 l" Y+ r/ Z6 J2 z- PNo kidding?不是講笑呀? 9 F3 W; z  ?) C& @  G0 U/ D

5 ?( I& t9 Q. XA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
2 y+ G  M& C$ i' Z3 |/ @A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
; k2 O. f9 i  u; _4 o# _& w6 O/ U; ]B: No kidding?
" u$ j, \- c2 e$ \0 hB: 不是講笑呀? 3 r% |8 c; D, P' @, k8 I
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 6 _$ K9 _4 T% t
6 z  j0 e( Z1 Z  z" c

8 F* j$ q: p9 l% p, {+ }into ... 熱衷; 喜愛(人、事) + k% M. i0 z6 X" ]8 c& m+ ]( l8 {
, h- N5 d# E6 b6 I
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
- z  x6 C  [+ ~( E$ y/ ^0 x7 IA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 # W; ^! m; g, U" |% `; N$ o
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ' G1 O5 A0 h# |# Q$ @
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ) g' k8 ?" S% Z) |" y( w3 |# f
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
& U' V. W; t( e& c" w8 M"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 + K0 C5 p9 |  O+ J* a2 ^5 s3 O  D

# l* o1 G' X4 e9 [; q+ K* K
7 d9 a# \6 l4 I9 eWhat are you up to? 最近忙什麼啊? $ b7 l3 S0 r3 [4 O* {
9 F" q; c( V& l8 J% A4 v
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
: `2 N3 w1 R% j$ z) |5 W' h* fA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? % V3 S% `  k6 \4 Q6 u# I
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. : p, O. H+ U+ g0 g# Y7 E/ j
B: 我現在做二份工作。把我累死了! / y+ M8 ?& j+ j# x2 d
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ Q' b3 g0 K5 [) T# h
( U+ e: y) k; x1 z  I
* s3 t( ~' V8 a$ nYou flatter me. 你過獎了! - G0 `* `* U1 @2 O; t

4 N. C* i* X) I; h; lA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
& ~5 Q! Y( ?# X' A% F* E/ S% p' CA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 ) M8 u- z- v  S, o, R
B: Oh, you flatter me.
1 L6 G+ ?6 }6 LB: 哎呀, 你真是過獎了! + l6 e" ?* Z8 [7 M; G5 e
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
2 u1 f* D- }8 F/ K3 f! u+ G; \alive and kicking 活得好好 ! y( E6 A! w+ d. I% Q% h, r, l
A: How is your boyfriend doing? - d/ n" v0 P8 ?1 S; Z
A: 你的男朋友好不好啊? - v0 X- m( Y8 \* X5 B
B: Still alive and kicking. Thank you. : v7 P8 M$ O' q; p- u: R" t5 O
B: 他活得好好! 謝謝。
7 I% W* a( m& u$ y. z因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
$ ?; z* E7 G/ _" J# z2 Y: S+ ^, E/ D0 _) ]: D# F; @6 X( ?
, Q+ n; n) F- B: p$ m$ H, M
I got you. 我懂你(的意思)。 / ?) B( n1 U! y; ~
0 w8 w/ t0 g0 _/ ?4 |. i( }
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" y  O1 Z( o2 q/ X2 x. JA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ( G( U" _4 \7 U: ~
B: He can buy me a house but he can't buy me. 3 N  I, t% A1 |6 \
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 % I9 g. w) J+ S5 |3 Y
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 6 J9 N! s  Q" u. y) B  h7 d3 k
"turn down" 是「拒絕」的意思。
' v3 \# z: z6 h. P% [* m4 K/ \: i. A9 v, ?# x, _2 ?* L
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 % M/ Y2 X( r4 {, T* C! p

( M+ @& |$ |2 _2 u8 UA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
; R4 f! k5 q0 |7 N6 S1 r. g. @: qA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
: B' X8 n( M  s$ gB: Beats me! 2 }8 h# M, }% Q& C, u
B: 把我考倒了; 我也不懂 % R9 T7 Y- c' Z; y5 {5 p4 W
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
2 K8 _* D# r, ?  _6 o「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
: T6 Z5 J' j7 {8 Q"jerk" 是「人品差」的人。 , G3 `& i% v- K/ k. \! l& U
something like that 像...之類
( D, i& L6 {' v7 M) l2 mA: Time for dessert?
* T+ r& Z4 K/ x8 r. ]) ]9 |- `: wA: 點心時間? & U! E+ m  u1 U8 e4 S
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 m2 ~- n. b0 A' L  cB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
8 b/ ~" p, U$ W6 ~, A: D- h加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
' t3 S8 A9 P! j/ F. Y0 k2 W2 {"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) ! @! ^, H8 k, }7 O- M2 U( x; p

5 r8 I- G6 K/ \2 W7 I. x: u/ t* l& i, {1 I, d. b
Cool! 很好! 5 }+ p' L  ?+ [! A4 Y  t/ [- Z

8 k/ @! w" J6 T: C( L% |! YA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
3 T8 L6 `( l6 X4 n5 `' O. R3 x* n! G. TA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 4 A1 H) q* _  H3 T. R: k* _
B: Cool! I love it! ( P" X) P# b. D* e1 Q
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
- S. b* r3 u& x, z' u"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 8 d4 N; q  ^/ l; W
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ' z5 r) \; ^+ V0 ]( D

8 o1 x7 _) \8 h& F* K; C  ~; x8 D, _5 P! S
That's good for you. 對你是一件很好的事!   j' w! U' n) k0 A. A/ d2 c$ S

: c3 i: n  M3 b. [/ l4 fA: I've decided to go back to school for some training in programing. $ S  c8 o7 X& t
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
3 E0 ]1 d7 U$ VB: Good for you. When would you like to start?
  i9 \+ c: g1 e  JB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
  g* x/ J5 Q1 O( e2 |/ `: j"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
+ \9 K: m6 T: k& W: |7 G* s" P1 E! {2 f1 X0 o3 o2 }# O

5 S7 r$ X2 g: E& e- G. c/ {- w2 cI've got to go. 我(有事)要走了!   j6 v' Z8 H$ ?: X+ F3 H6 `
. W3 T: g, j; u2 g
A: I've got to go. It's nice talking to you.
  {1 Y2 [0 G4 G) z5 y& _; X( K' B. rA: 我要走了。很開心跟你講話。
- i$ f/ [: n/ U( b* F# t& bB: Same here. I'll see you. , h1 b) j0 v" g8 J; a8 q
B: 我也是。再見。 : P' {2 r5 b" f% G) R
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
+ ~5 s0 h$ H& {" g$ h% j  t6 p( _: B( y"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
1 N5 x! F8 M: b& a) u7 [1 z+ l7 x- T" \% n

7 T6 z% ~& \3 V4 J* PCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西! . Z6 |- j1 X; |8 m+ x

4 L4 g* e& ^( sA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 2 h0 ?8 \; N( y1 E; N, e4 [0 h
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 . l- ?$ X' F8 ]( Y* a) X
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
+ t4 Q  @2 u4 J7 K8 |4 X5 YB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! # D5 V0 v' t  G  t2 ~3 w/ \! z
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
/ Q6 m% c& v! W' p8 V"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
# b" Z" q+ a; Z2 {0 Z3 m; D) V
' L7 `2 X, G- ~. [, O- W! `5 Y& w9 z' e, `3 O
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 9 S8 ]2 Z# x5 @0 {

. [. O0 _0 A2 W3 k* gA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
; o3 D5 I! |, o2 F2 hA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
" K- R& t: O6 K# s( A6 I+ B: b5 Y9 N3 VB: Why not? Count me in.
, _% h& A3 G. l' g" z2 tB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 7 W6 M7 |3 x9 j2 T; K1 i
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 1 ], W  Z% S) p2 y  x' F6 X" g7 n
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! " [. S/ i4 p7 ]; Z/ ~7 b% h! m9 s+ r

; k: u- X' n7 g6 d7 k) z- R4 [Any time 不客氣; 有事儘管開口
% |7 h6 D% w1 r/ T  u( D! L# o, ^6 j; y2 v, p
A: Thank you for your help. I really appreciate it.   ]+ I! y3 z; j( I2 i( ^
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 5 l1 z; U) E8 s; A) L& r
B: Any time.
: I; u2 Y# e/ L# g! @# m: jB: 不用客氣! 1 j4 V& ~& B) z/ W& l0 p, u3 t
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
+ h; f/ J$ y% J
) `2 @* |2 K. \5 V
# E+ k' A* I4 e) i8 J3 m% G' `! rGood luck to you ! 祝你好運\(順利)! & ?: _& Y. `6 E! q: R2 V9 y7 \

2 P  [! I2 S, Y5 \7 t$ H+ m6 HA: I have a job interview tomorrow.
$ n' v% M, t0 y1 @& }$ C5 _A: 我明天有份工作面見。
) L- G1 ?* X+ X; t+ aB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
" U) ~( i' e5 QB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 8 q% [; N3 K3 M: c% c# S; q6 x& w& m
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
/ E' S( J/ c0 H0 r+ k
3 l( d7 p0 ^5 ?- i+ f9 h2 J, K
: Y3 |; V  J7 T# f6 VStay in touch. 保持聯絡! 1 U' `. ?4 h3 Q* K$ y" y

, p' }$ V  n7 O/ O* r( sA: It's getting late. I'd better go.
' K0 V, m) Q9 u3 b5 W- xA: 夜了。我要走了。
- K  J3 o3 I+ h5 L) _B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" j2 ?4 z  C) B9 eB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
4 K" f2 D' @4 b1 Q/ N"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
! y& R( k. K- q$ ~4 z4 y: Q8 N
/ y& O8 Y6 s# t- A* j/ }. C3 E
- r$ j: R9 G/ _- W" h. O6 Y: q- Xkick ass 了不起
' U# _9 q( k% Y/ |9 o( g; Z& N) \+ @$ C; `. d: s$ k
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ( \4 T) I- x4 X2 l6 D
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
3 l7 {  V9 b& N: p. X- R, IB: Yep. I just kick ass. ( L: l3 d5 {8 J4 h8 ?
B: 是的! 我就是厲害!   u# D, m" a$ r. I2 g; }& _$ o) R: B
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I # }0 o& _! r1 r4 x& [- S
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 1 |: a( v$ z+ v! Y7 ^

8 ~3 q0 ~! k! j. o+ Q
3 U6 j7 F% g6 M$ Z- ]9 I: w& }kiss ass 拍馬屁
# s' \' N- f- d; `0 y
6 y7 @* T5 c- U- J% {7 l* Q1 c# ]# ~6 TA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? * J( [  z/ k* |1 G% {* X8 m3 W
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?   X7 o$ ^# n1 O, t& z( H# U  v
B: I don't know, but you can kiss my ass. 2 B+ A& s6 R7 r2 y
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 4 q) {% T* p% e
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
) r! z+ r" [5 i- c& a. S"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 7 V: K( G" t; k9 t  s  J4 \
6 i. [2 S9 k5 p1 D; }- d

4 S- d% I9 U: B& y2 l: x7 K( @XYZ 檢查你的拉鏈 & y. d7 d9 a" [% E! Y2 h+ h

" k3 m: \% s9 i  T, a( |/ ]0 lHey, man. XYZ. . }& p8 S- Y5 g& e1 b1 t5 l
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
' h; n( G) H$ V. H"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! ; O9 U3 h  [+ ], k2 d% l- }( [# R

( V7 ]/ n& ~. a. g: b( X% l* r! B- }3 h) W0 f
Hit the road. 上路了
0 @: g: {0 R3 j: ^2 u
: R4 ^, S2 q% t. m& w& H3 _5 D% s6 lA: Do you want to come on over for some tea?
% W) _( `4 ^4 a8 q% MA: 你要不要進來喝個茶呢? & i4 [% L! F: D# _! m* g, T
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. * R. _! K& K* Z% }
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。
( l$ s3 [' h) L% b$ Z  m0 L"running late" 是快遲到了的意思。
: ~, M( Q6 Q! L& t! G"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
6 q7 f: I, ]/ q4 c3 }% {"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
- B* t  ]2 G/ |# q. m' X( y
; m5 r& a  U  M4 V
( j" m, b) Z5 b. c& b; Ehang out 和朋友在一起
; J7 @. Y3 n0 r) O" Z7 @& @  U; [9 Z
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. & j3 {. ]# }: l/ V& L* B1 J
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
. X8 B6 b0 G: U9 vB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
+ y# C+ H0 o7 x5 j5 c6 Z3 QB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
% _* ]% u* o8 J+ r"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 9 j) G$ Y& Q7 @/ |
push around 驅使(某人)
) r7 C. x) R$ p) d/ r+ ?; |+ M) V- h2 [# c9 |9 z( @% Y* e
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 7 L6 g/ F9 O. i- s* _8 @
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
: b# N/ W( ~6 }& W4 _7 k+ n! \1 M+ ZB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
: J4 i+ U# I. `4 N! F+ O4 rB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! 6 X9 g) Y2 V& a' e5 w
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! ! ^% }" ^' t7 A+ v
+ ^7 |, _. c. {

3 a2 {+ I7 T" C$ k7 v0 q. H1 vbrush off 不理; 默視 4 [3 U2 g. S- [& I" h9 Y/ }4 [+ f/ i

3 A' J: O9 ^. |+ ]/ Z7 n! ^A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
( @+ i, T! y& F, }( h; wA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
& ~4 ]( N- Y, C9 t) e) FB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
) j6 l% B$ A- i/ ^B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ) p% Z* M1 L  B' H1 e+ [( x2 E1 p0 J, y
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 4 I; M! o. k4 t# Q  @
) L& M; m% j+ z9 \
! }, F! \) m/ e  r1 a3 q: R1 R9 |
boss around 頤指氣使 2 ]6 p8 r9 D6 Z( E6 X# [2 m4 O

& \! r. s+ d$ K" }- o8 EA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
: y% N0 I2 i8 iA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
& X' h' q* ~& e6 a! a4 |; m, AB: Ooh! I heard that he love to boss people around. - ?! s& J4 A+ T: N: m* m3 b
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 # Y7 B2 {8 f, Y
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
0 N  X9 H1 i6 Q2 P5 S% \/ J  ]Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
( j; T: q. \4 l& z. S* U0 @1 QA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ( l. [" M$ x/ k& p2 L* p2 J
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
; F) e( f5 t9 l) n) i2 A, bB: Oh, boy!
3 r1 G! S- B5 j- J7 ~/ HB: 唉!
' g5 I& B* p4 I9 T( m& t: l, V7 s" j
4 ^, H3 ~6 `7 ?3 r# K7 B0 x4 J" w) R9 w- V0 r+ U4 O2 q
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
) c; d2 P4 k6 y6 {
5 H/ Z9 e, S( [% d0 {1 o"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 / }3 v; P& C5 c  V7 Z8 d$ O
bound to 必定
0 Z& @3 F  |6 O- W# q3 g6 V: T  g: {A: Pete forgot his map?
9 Z2 t8 a- V! C# h. `1 G6 E6 EA: Pete 忘了帶地圖了嗎? $ e8 y4 Y" j! f! z
B: Yep! And he's bound to lose his way. / u( C  n/ ?. c( v* v; |! p
B: 是的! 他必定要迷路了。 3 p# P4 ?6 M; P
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
# g/ e5 p$ _) N* ]/ |. j# n* F  t% z" }- C, `5 f8 s7 ~

' [5 N* V. l- W, q6 K" C1 p  Eall set 都準備妥當
2 A$ w  f: \' \1 U9 c" H. E9 }$ d( o) B
A. Is my car ready yet?
% @- n2 y+ K8 o8 i/ u  }A: 我的車好了嗎? 8 K, c1 ]! B3 z' @- m
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 0 I  Z& r- b0 U2 D
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 0 R1 y, N. ~7 U6 D7 k9 T" r, X5 T( |
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
" q- m/ n! |( I+ y6 W! f"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 0 a  Z0 ?) @' `
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
7 [# S4 C% b1 S4 }: i" rA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. & `: f' A- s& F. g* ~8 G" W
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
7 Z( P5 m. b1 [+ M7 xB: (It) Sounds good to me.
+ M$ L! i4 o. E, ~5 }* nB: 耞起來不錯! 8 H# L& y  h8 q& S* s
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 - f+ g( X, R" S( X0 u; b
0 E  i5 D' ^4 h8 ?. E' {. n
+ d' T! F% d) s
cop 警察
; e1 |+ y' d0 n. U6 F" Z* t6 w$ Q" N$ F
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 1 [3 l+ m: b+ {: i% H" k
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
6 i% O5 ^) H: DB: I've already called 911. The cops should be here any time. ! c1 J( q4 E& Y$ a$ U4 h( b# q
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
/ a  e7 h5 p0 _, {9 n& M  g8 E$ N- M加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
5 |" {. m- G  @1 ~/ Y7 Z
8 Q' w1 @1 @  L0 y. k
$ r9 `+ L% y+ Q* @$ [spooky 玄; 可怕的 ' f$ M( j- `3 ^. z  P" n- R4 P
8 k; d5 Q2 b' G6 O3 l' I7 ?" b% C
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! - l3 m5 k' y5 P, t
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
! N; b/ I! N3 W. U; d8 vB: That's spooky! 5 R, W: h4 f; t
B: 真玄! 5 E  F7 x/ h& o$ Q& i3 \! D
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
1 ~  y( Y& ~% J# Y: z2 TSay cheese. (影相時)笑一笑 ) |; @) `% ~' k: C! ?
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
  r9 s% R% }3 q; y4 u, W, w$ |: T. [4 T' X& @6 D7 z9 J' e' e  e( P- _2 C1 o
6 O" Q% b! T2 `! K; g7 _
eat 使困擾; 使不開心
& U  \9 U) |; X& ]! ^( s' F3 B6 F' K+ E' _
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. & N" a& s: T# n5 ~0 `' L. ?, j
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 ; h( K! S. }; \. F7 e. I
B: I bombed in my final exam. # @7 _+ q, z1 d& `& l3 N6 ]
B: 我的期末失敗了!
( s- F* c* D5 l$ K* ^4 I1 G: ^+ `/ P"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
' C5 D7 s3 q- ["bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 ! h& W; b# V( ~

+ ~3 W; \4 {! t4 c. ~( f" ^& j/ D& P9 y. K1 n
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
$ p( b# x- a8 F% _0 k' W2 v" ~; Q9 x8 B6 N) a. K3 K7 ?7 g
A: What do you think of this?
2 ?- e2 |, _( C. NA: 你覺得這怎麼樣?
, [1 o  W# n& O9 U- ]6 B9 B/ yB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. & q% q* G+ N/ w) H* R! M' S
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
6 |7 K* o7 u  M1 O"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ' u4 L% Z" S6 L$ y; H

( \+ ^. q2 y; ^5 y2 D1 X
$ _6 r( P, X+ aMy hands are tied 我無能為力 " S( D9 R( m$ V
- o" [! ~* T$ O7 v
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 f$ ~6 `9 B; c
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 V5 |9 A' N9 {0 V. W4 v7 AB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 0 {5 L! r* t; [, c9 g% o0 N5 `, s1 G
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ' H# W# [1 l" j5 `
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 $ J$ J5 S: o4 t) u" D/ X

' b/ {+ A0 D: V  K; K+ k7 y6 w0 E' ?7 Y; D6 k
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
. s+ U0 R. O9 h0 K! x. p+ w# G/ m5 Y9 g
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
+ m) ]/ R8 ]  z: |A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ( V* `0 B0 E9 [$ n( {& D1 S
B: I think I look fine, my dear. ( O  r: s6 I" u6 ]" h
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
1 a6 J5 y% q/ j+ H, b( \上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
( G/ n% @% p9 t8 E7 l' o! n8 v1 a& M' ]
6 K2 n. q8 N, |% v& _
maxed out 累慘了
1 M0 R+ q0 y! I& h! k# L
9 ^/ ]' y" o" X9 f1 N, x9 x4 n5 DA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
. a# `0 b: j. RA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 $ |- d( u1 h) b9 N2 P
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
7 c9 X1 K% I/ f3 C+ HB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
2 M$ F( k: t: s7 c2 M' i+ Q" l; E"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
; n# ~2 W9 O3 v/ Q4 p+ q+ x  z; Q, ~
/ s8 U* n5 @* E& y  y$ M8 q# h  e9 h) ]4 I) O
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
' x, _+ o. u  u; [9 C. K, j7 E6 @( A7 H9 y9 Z/ W
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
# t+ W) A* j& _1 D* V( _A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 2 J! m$ [" v& ]. z
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 G. H, a  ?6 VB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 H$ Y: [  W! u' D! |* }- W有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 / Z1 A* h0 ^( S+ _# W! Q
" a+ e: O4 Z4 c% U" p* V/ o

, a, U. I# T/ ?, R2 w7 N6 `jerk one's chain 煩(某)人
8 d# E( K, `* U/ w2 g  c$ p
4 _+ T& h% A% E" z: s' GA: Hey! Can I ask you another question?
0 c9 T3 ~6 v* Z6 [A: 我可不可以再問你一個問題呢?! * o% W; o7 }( O  i+ z$ U- U9 N+ w
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. : c. ^  n3 |2 f
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 9 [# I' X" u: J9 W' x+ a% s
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
4 S( d( V2 `  N5 d5 ~3 K2 U5 _% B
1 K+ d* l( p. P, q+ P
7 W0 P% A) h  a, Lhave a cow (俚語)非常生氣
* @7 j: v( Y7 C0 _' t, _7 f
% U7 d' Y$ `1 e) o. t$ zA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ! ~, Z/ ]3 A' V. N
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 - p# y9 }2 ^- Q; P. [: M
B: Duh! 8 F- r8 N$ M) v3 n
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) + X- y4 a; ~: ^7 i; D6 ]" a1 R
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! 6 A2 z5 i% n9 H& l
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 % Z. {3 g3 F! }/ Q) L! Z; |
knock it off! 住手!(不要再做某事)
4 Z/ N1 T; q- L- ]! X+ ^2 ?, o; E9 `' L7 B" G% Z
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 3 m' j. B: W$ X1 k+ _5 }; ^
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! - P# S5 J% _! D
B: Hey! You're rude.
  B( p, U; `( G, S" D, o) S0 aB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 6 b* m( Q; P- \( v6 z0 m3 n
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
& q/ J+ g* ~8 k  u; [0 M* B& C& @5 L3 L8 {

2 z7 N; R$ p4 [my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 2 K1 b, f  M: |; z0 q" b( f" F0 a" u
" V  k& `* s& J: X# t
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
; Z  o/ `4 k- U" o/ uA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 0 B/ P* b! P% _2 M
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
0 e' R0 M. ]9 iB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! - I  K0 O2 L" {$ A  F
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
8 {& P  b! g5 S" x) N3 D) z7 r7 \7 h1 C1 \
& f( O& j+ A2 E3 _- b
big time 非常; 很; 大大地 8 d8 v+ Z& @. M2 x/ }

4 S# [. q) d/ ~4 Z. K* j; h$ TA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. # i; o6 h1 m$ E& ]
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 0 K1 I- v5 d3 f
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
. |2 q" R  M) z% Z- B) pB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
# x* h$ r5 a; C( e"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ' @) [) [0 a" B9 U9 K9 o0 H/ {; P
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 + V& n% ^" c: L! @3 ]
( E4 B( ]* B1 V* j" w: |
  m5 a& O8 s- D6 x
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 * @7 a& r# i+ l$ y  s# L
  \  k; P4 z, [+ s# n/ }8 J
A: What time is it, honey?
; ]# D* d7 W, rA: 甜心! 現在幾點啦? . B3 \2 d, I- S
B: It's six pm on the nose.
: \$ u6 g: c: R9 w+ [B: 晚上六點整。
- E9 }5 p+ N8 B( y4 I"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) : W/ {& V5 h( z* I3 f

- b1 V: Q. T; j6 F6 N3 h
1 [5 R- C7 N. P0 zon the nose (時間的)整點; 完全
5 v) ^' P8 f) U1 I! o/ m
3 t; L$ Q4 {6 b* G) W- |2 {) ?- T9 NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: N- e2 Y8 l+ A5 }9 cA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 - k2 Y: }, c  @/ m7 n" }
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. * z& e! U6 `0 x. h) p9 }
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 - L, F" w' G5 ?2 G% k2 S
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
8 r" m3 ~( e6 l2 l
8 A/ j4 O6 G2 M
0 Z9 h. q# b2 A9 [) kon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 . n6 G7 A1 q, e
2 g7 U( X: u  C3 `( [
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % w; ?) x2 g% M& ?: `
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 2 @! z2 b* y4 D
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 5 T9 ?- U" ^2 [% u9 C$ j  @4 I3 V
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
5 s* }" S' k; g( U7 r1 Q"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 7 n2 z/ v& a5 i( a$ ?0 M/ E8 P

; _: `# R6 Q2 \8 I3 f0 ^
$ q0 s, X" A* F9 b- Y. rWay to go! 作得好!; 加油! 8 K1 v: {4 k1 `' r
2 z* r; s/ S; O: B# k5 U
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* K5 d* e( q+ `9 Y1 s0 O2 eJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 8 S+ s) B' {" g  q! S3 E
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! : d, ]1 T# ^  ]3 f, y# u! X! z5 c8 m

2 J* K" [; U3 d" ]5 W8 K9 Q  F: _! ]; @( d& P; g0 H5 Y
armpit 髒而令人不舒服的地方 # U3 N+ q( p/ m" K: b$ q) |
$ ^, l: S9 q6 r% r' C
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
1 w" f4 [4 n' [* r, a7 n# HA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 5 J* v6 `# E- B5 ]- H. p7 n, m
B: The last time my mom was here. ; ?) X9 m1 e2 `$ d) `
B: 上次我媽來的時候。 : B9 N% a. E) B% E) f$ S/ t: Z
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
, Z1 M- s, _1 n$ \' B; C
6 A+ t( G% r+ b, R% n5 R1 @, K2 N, {1 I( n/ R% C
buns 屁屁
" \, f# i$ i) p1 I. d
" Z. ?( A6 N7 bA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? " @- Q  }, ]- w& F8 p4 i* |- D
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
" \6 D. f4 S, b' s7 D. h! bB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
6 g) g# |  o2 E: n. IB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ! y& q% K' a1 c* n6 b
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 2 W0 J, q- ^6 V
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
7 Z  r- @% s7 r% u2 _8 I% f5 \! ^3 r3 f* ?8 A. \& ]% b

6 i8 T5 p* {# A1 w. u% R: Qpissed (off) 非常生氣 1 l" Y5 ^  E$ X

$ q( @+ P! y0 A& Z7 lA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 |% V, _3 j) ]- {# xA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
2 ]& x0 G; l) p, Z% K- tB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
0 ?2 m) j" z+ M$ Y  r2 yB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
2 O) [% h& n% c3 C, ]"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
) O% b0 @+ m- s. ~/ q"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
% g9 S: V0 b" d% P, W, G! L
' d0 E5 j) f; |( f" a
6 u. ^" J; e6 |kick back 輕骭休息 8 ^% \2 y# e4 d8 z) W$ h" t. e
3 ~+ |. A% W, I
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
  \$ `# d; a8 n0 ^A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 5 F" e; F1 ~/ D. p
B: Me, too. : n9 e- R, r! |* D8 k2 R: S
B: 我也是!
* e/ ?9 ~/ X. g4 G) _4 H# q1 h  }7 d忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 3 V- U5 M8 a3 T# [1 c( x
5 B! P# @$ V# i7 E+ Z

* h/ C0 m0 D0 A$ K. u4 R) W3 ?okay 不錯的
! l8 t- @. t; w4 ]$ w
, c4 D+ m; m5 t1 uA: How do you like your new roommate?
; O! P% H, C" t1 Y- q6 p4 lA: 你喜歡你的新室友嗎? + Z* J4 m* I1 N' h( x( S
B: He is an okay person. I like him.
! n( |3 x; v* S1 r4 pB: 我喜歡他。他這個人不錯。
3 `+ d+ w7 w+ b% N" B"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
' N" |' g# ?! b% y"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!3 O8 r4 ~! U! [6 g, k8 r8 q4 H

2 P/ B+ I, e# L# I( nThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 20:11 , Processed in 0.168017 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表