 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D W/ |' n5 \: h
3 ]- n% }+ N. j8 E在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
' J0 c- D {1 K( U/ L希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ : G$ y7 a/ O9 h4 B
7 s8 a1 z3 p+ k- s
What's up? 怎樣? " l0 C3 h) G. ]1 s) f7 d4 [9 v
- ^( y; W v( E2 i+ _5 H, x
A: Hey man, What's up? + h- R2 A0 |2 \
A: 嘿! 怎樣?
! V, v% o$ q' U( Y# |$ b# DB: Nothing much. / O: n' A% f8 ]0 C
B: 沒什麼 0 s& h, A' H% k+ v: C
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." % Y6 Q* t9 n& x8 p& J+ a
' G/ I" P" M, |& X+ ?' E0 @! C4 H: Q
, _: x R. Q5 V% S* ^5 Q- f% \Long time no see. 好久不見 2 @5 u1 o6 \0 p; D* |7 V* ^
( C/ M3 ?2 T) t' T: H @6 e
A: Hey, long time no see. How have you been?
* g1 U' k! Z+ nA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ' t' m5 X( h7 \' d9 G) S
B: So so.
5 |9 { z# J3 X- oB: 都係咁啦! ; u3 P1 P# h$ q- K: j7 F: O# K
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
. y( B+ Z, m" w7 cI have heard a lot about you. 久仰大名 0 B2 ?. V& L/ Q) p8 R. G% E+ D
A: I've heard a lot about you.
% U! b; l1 D0 m3 n: ]A: 久仰大名
$ ~) G: N- d+ T X& G9 u, FB: Good things, I hope.
, A' {+ C6 C1 n m: G4 U/ \0 @6 DB: 希望是好事! ( K5 F/ ^+ e8 T. k
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
% N- S: U' Q9 b* v2 f: qYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
$ o- B" L! r5 Y* X: ?" X4 BYou look great today. I love your new haircut..
1 e, [# g7 V x, e8 }8 F) m. K- MA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
% e9 ?& R3 e" R2 }. L& @B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 2 z) k$ G1 z3 }; q: a" ]( y
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
( l' p: M$ Z* Q2 _9 q+ i加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
]" ?6 U* F5 M |" c3 R# p4 _. I
3 u; \" U( G. [6 D+ p/ G% T
6 n5 ^* Y0 `, D' \5 C. JNo kidding?不是講笑呀? . \+ q/ I# I9 l6 D% ]0 [
5 T+ z. D8 O/ N1 A+ O) {! M) [" r
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 4 _! K) P- X5 w% }' [
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 + @9 g' b1 {% M! u) l' {
B: No kidding? / k8 {+ L8 D4 }
B: 不是講笑呀? " b& N- T- z5 @1 ^: _
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 , {9 a# \- |7 o- T
' z4 x1 w2 D. v( T. C$ p/ b' J+ l5 B; T1 v; d7 t2 X
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) ' N1 e! |# w! [4 b* r) c' ^
, B# a" g' J" i7 m8 GA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 6 Y# d6 \5 I8 Q/ B+ y
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
# H' g) G* E3 z) V' p9 i$ Q0 M. E) ]$ C3 zB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? ; I) }/ j9 U8 w$ g7 O0 i
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
9 \6 M4 Y1 L( b/ N* E% M; G% F0 C' l"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
+ a4 s3 T2 T$ g. _# K4 D"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ' N' @3 L$ u- F" L4 \
7 a, G$ u: }. ]1 d; y5 L; u( H0 V: q7 _8 A5 F2 p" T1 F& q. x
What are you up to? 最近忙什麼啊? 3 N' t- D# [+ k1 q( t
# U+ c! ?* M' d7 W% p7 z! iA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
: b, v/ z1 S/ r6 K5 C: {3 mA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? " l5 ]+ A8 s1 V3 u1 g
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. . X5 Z0 R* p8 k1 F, a5 y
B: 我現在做二份工作。把我累死了! # E7 n; {$ Q/ A" t4 @
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
, s& m# }2 Y- l& s8 x q. G
$ {; I+ O% a: S% n- v
0 _$ N2 m/ s4 [% E# T5 Z0 E2 W" h2 OYou flatter me. 你過獎了! , r, L' N5 v1 a7 ?4 @ h
! W5 Q+ e4 H LA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) n5 W+ M7 e o: \+ r% G) [9 \
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
# H/ q1 e; R) t5 k# f3 `B: Oh, you flatter me. ! ]; _7 K* j$ J: b
B: 哎呀, 你真是過獎了! 4 F; W+ [# h; y5 Z+ m
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 1 [* i7 p6 o0 O: g6 q2 G& D* S/ [
alive and kicking 活得好好 + `. d* F1 w/ n, g% P
A: How is your boyfriend doing? ! f. Y5 ~! y+ q; M, k% }$ {
A: 你的男朋友好不好啊? 0 Q# H% S( b/ t% _$ Q# F
B: Still alive and kicking. Thank you. " \) {! g6 g- C% N$ _; L
B: 他活得好好! 謝謝。
, W# U" S3 p! y因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
. G. u- L9 Z. z# W/ E2 [
9 ^! ~% r: y8 x# l) I" A
8 E" y* C r& r9 L+ Y# @$ bI got you. 我懂你(的意思)。 9 q- I6 D5 j: M1 u# P
3 N9 P1 m& z7 \
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 9 T# K. p! I" l( M4 s( s1 D
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
" z+ C6 J, n& G+ Y, d' o% zB: He can buy me a house but he can't buy me. * b) a" @& y ]1 r; K. i, G
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 9 ?) H8 z+ ~6 q
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
! d7 [, X/ ^9 e% N/ x# ~$ @) Q9 i"turn down" 是「拒絕」的意思。 ! [! x# c0 W$ |* o/ S4 t6 I u+ r
* E- |7 r! y/ E) m1 {, b
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
: n8 _) m3 y/ C. c) W! ]# A! o7 E H" a4 y9 P+ J: ~& s
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 r. z) m' U vA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
0 Q Y/ I) b8 P$ c {! [B: Beats me! \; z* H5 w9 I- z9 }9 J% S% }( [
B: 把我考倒了; 我也不懂 ) j# J% F8 \) [) Q: p3 J: Q+ C
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
4 }( T/ }& J- K4 W" p z「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
6 ? ?( k; O I H"jerk" 是「人品差」的人。 / x8 m1 L7 U1 T% F s h. h( c" D
something like that 像...之類 * Y1 C2 d* K T A3 `
A: Time for dessert?
. f( ^+ }9 b* L, b3 [A: 點心時間? 3 x- \: A* H# g9 r# y k. {
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 7 R7 ^" r m% `% V
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? * W6 ~# K2 c9 r5 ~9 p
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
g k y8 u9 |, K/ _"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 5 p$ T( x4 P# w/ B/ U
7 {0 k! R R5 @9 D/ i/ b' V
: B4 \. k! i" `4 F& @
Cool! 很好! : u& G. v5 E! k5 T7 e
# w5 H9 x+ H8 jA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 7 s* a4 R; V% e0 z, x% O, F
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
) Q. ^4 h& X& G. r) LB: Cool! I love it! . V& o+ m# f. F/ ]7 n9 h
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ) N6 g" Y+ {! X D2 i
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
& r: b+ M- D) X加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 1 w0 P5 |, i0 r- q# F+ }* v7 c
: M: H7 ]+ m# x* a) k* w, i3 X0 a5 U2 ]& }
That's good for you. 對你是一件很好的事! 1 E- _% Q a0 E: k
3 y3 e( F; a: C sA: I've decided to go back to school for some training in programing. ( p4 m' n/ i1 T
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
/ ?; `/ f* h; i/ c" s$ _' aB: Good for you. When would you like to start?
" d; u7 J' \: `5 C0 R7 \) K. iB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ) q9 A, s! k9 w/ A, [6 W
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 $ z: e2 @& T& T5 {. Q
9 S$ D# s0 _: k6 @
2 Y4 e% j/ y2 P
I've got to go. 我(有事)要走了! ! I& k9 k, P: \# ?, N! t$ f
2 n/ @/ [0 H+ j6 N2 |7 T+ L9 Q7 tA: I've got to go. It's nice talking to you. ; n0 m) o# J; h* P
A: 我要走了。很開心跟你講話。 3 M! W: W" Q7 l7 D. s
B: Same here. I'll see you. % | q" R* q) [# X; \
B: 我也是。再見。 " c: a0 o! l; D6 m7 A3 I: u
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
/ C- P r: R1 ]( r/ r"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
; h( Z) q% {6 K% ]
3 A: u; [0 S: Y7 ~. K- z5 D. g, R
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
T: c" h4 a( T4 I) r; Z& E: q
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. ) p, W( `, k# H
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
: H! N) p( `3 [+ B6 o; `) ZB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 9 k$ a1 H3 ~0 q
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
, O( k0 M: @) i: H: ?, r"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 & {$ ~9 ^6 i, }; B: V: ~9 f
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
' a% F/ _& Y! `
) b6 {; R P, r; f1 c, X: U, ?# s6 v# {3 R, @- h
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ' {* p6 Q$ y! \3 U0 j; v
- V# Y. F& a% a* ]
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? E: v4 ?" m# x
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? , @; n6 ?) x0 r, t K: ?( q( {
B: Why not? Count me in.
- V7 i, W0 z7 t: F' D" QB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! : b; B- u& Y9 ~4 d- R+ A
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 9 T. |8 ~+ N A' l* ^1 r. o/ J
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
1 _% T- J6 W+ ?, ` D% X# o: K! D' s
, n4 w: F/ ]8 m' L/ [# N, ^% f" wAny time 不客氣; 有事儘管開口
. u# ?9 l$ r" X: C( |3 e0 s
! U: X v" `" d. x6 ^A: Thank you for your help. I really appreciate it.
) w; {8 n: L, O* a# m/ s+ L6 XA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
/ G/ y( j' A" uB: Any time. + i* G4 y7 _" b! s& M
B: 不用客氣! ) y" J) U: g$ j& i- T8 z
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
1 j/ D. j# r2 q: o4 F1 u7 W+ t4 C8 b4 [% b1 [( ?
5 g9 i, W( q2 w3 k7 p+ _Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
" [7 v+ ]" R( s: a$ x1 R5 {9 G9 ~' `$ G- |" g: a
A: I have a job interview tomorrow. . O( t6 d& A; V& t1 D( h
A: 我明天有份工作面見。
& e+ T. w: s1 m! P1 B, FB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
. f' H! j% L0 V: mB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
) X: _$ x) ^3 V# b$ n7 O"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
P) Q2 O j# D# E% J9 P! t7 \" C+ Q2 u ^) A
3 b, p p) y5 F! C. V- WStay in touch. 保持聯絡! 6 \) s+ `( h" e7 r* w
. [4 h6 T' ]% B6 S
A: It's getting late. I'd better go.
4 `) D+ d' U$ l8 c$ qA: 夜了。我要走了。
' v0 L- b8 a( g1 h4 W5 W JB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
0 x6 P( v4 D1 }) e& F+ b2 kB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
. l4 |, [( n" N"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
0 R* M L+ H4 I- l* G4 N9 I5 {9 g" ~+ A' r7 u- ^0 S" e
" h& h# C$ ^6 o- u- Vkick ass 了不起 i6 p' u6 J# H5 T$ [ n2 w2 r
\ j, Q9 o0 ?/ U; }
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. " |' k3 ~- C. `/ o
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
1 T& h6 S% X; Y( H' ^B: Yep. I just kick ass.
4 q& m3 A" j7 z8 ~8 \( EB: 是的! 我就是厲害! - G% b& e9 S( ]7 }; D
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 9 r+ v3 p9 O- Y9 |+ y
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
- }7 e) H, B | m9 Z+ M
% N$ |6 l( x( X+ O$ l) D5 `/ ^' _$ ^* a2 L" L) R
kiss ass 拍馬屁
2 M5 S1 Q+ C* w [8 j0 {9 Z1 V4 x
+ k* o5 A7 e2 FA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? , I6 u" Z+ R% J% l- ]/ }
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
( r& n+ d" g% UB: I don't know, but you can kiss my ass.
6 q$ d: V# X6 RB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
$ d$ h8 q# n9 l. i# [「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
9 h: z1 e' }) V' h1 a1 S"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 / d$ C: r' Y: m& s1 c5 b
" ` [& ~2 M% N4 k
7 [, k. N# l, p0 z( i ?$ TXYZ 檢查你的拉鏈
V: R k- U7 d1 T4 c) Z/ S/ Y7 c+ _& Y) F: g1 z) f+ N
Hey, man. XYZ.
* ^- u# ?/ r4 `! E# R1 r, h; J( K老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 2 q. A4 M/ G) L: P5 O0 l# f
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
' ~: |8 o8 c, J+ _- p$ x
+ X" o( x& z8 ^) q: m* r( n3 q6 m. e: B5 j# u- o
Hit the road. 上路了 & \7 Z3 W1 ^" ^: n D h# T
: k) c+ i8 u& K' `- z
A: Do you want to come on over for some tea? 0 x% m4 X$ y0 e7 f @8 Z! G- {6 ]: S# ^
A: 你要不要進來喝個茶呢?
6 B! W! g$ d% }) ^. h( }B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
d& n/ d4 o. P' n) hB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
3 z. H" f0 F* a1 y9 P"running late" 是快遲到了的意思。 - i( }: k8 A1 \/ {
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 : N8 V8 l k. }
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
% A" k! I, R3 W* O+ z2 _3 Z" ?: F
3 D+ u8 R1 j' X% J! `4 r5 U+ G3 u* Z, k: {
hang out 和朋友在一起 ' {% m8 T+ v# A1 h2 f9 b
Y. @# N9 i* l5 a7 A
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 5 R% A) \. [- Q5 o
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
" W2 s$ e* t$ ]; cB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ; {: m; c8 A5 a) V2 g6 K$ {) s, U
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! & `6 ?( k- j- W
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 [0 O$ M* {! K# C, C$ T
push around 驅使(某人) , h, W# I# ~, J- ]' z8 g9 n/ `
% L. T. ]+ J3 [- _5 X- S5 t, gA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
+ j6 K% R8 h% D" F' J1 K$ zA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
) ^2 _, E9 `3 l# |B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 5 @3 c% m, m f D
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
K. x$ x2 v. L" a( d% [* D+ a5 Y6 K「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 7 Z# y# R( K* F+ H9 B, N* w! b
1 O! k) l' }. d! \! n' c/ O; E! ?
& a8 z c6 v' W
brush off 不理; 默視 + q# f) w! s7 G6 U3 l0 b1 }/ w5 R
3 k- J1 L( ^' G) [& z' sA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% J3 v- S [5 ]A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
) M( e: ]3 v+ j9 K& b/ t$ Z3 F$ PB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
! P3 C( w5 M% H6 ~* b# `B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
; _; W6 l5 d' I/ U+ {"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
- h, P5 C: J' W& n! o# C
. E; Y; ?9 Y% O8 k0 {( }% ?
" J2 o; y" @$ @4 D- ^# n6 }boss around 頤指氣使
5 I& _% K2 t# \* a8 C' Q6 ~ Z/ M* ^) Q$ @4 A
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
# x& t/ p+ ?/ F x3 zA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
6 e. a( c9 N z lB: Ooh! I heard that he love to boss people around. : S! V9 L0 @, X4 `7 k( k; n
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 0 K# O8 G- ^) ^' k1 q
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
; _! U, d2 e0 O5 h7 |+ [$ h, b) Y$ F7 BOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
- L& u) H& W2 rA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
5 C; C: B! p1 c- V, M8 ^9 I6 L! D6 yA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
0 ^1 T6 |7 P$ V: X g( ^1 k9 RB: Oh, boy! ) }" p0 x4 h2 e& F" z* c
B: 唉!
9 ?$ E( C" x/ T/ v( j5 h; O" a9 O4 x; ]* z# M N
) f8 ]) B& N" `! W
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 # e5 P% r! f4 P
; Z5 P% L$ y8 {8 D"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 / |# ]6 r' ^, H0 z4 K
bound to 必定 6 A, f9 Z* O. H1 n" Z( B
A: Pete forgot his map?
* m' M( P4 N7 MA: Pete 忘了帶地圖了嗎? ( F: x2 Q* M7 d4 b# F6 H8 v+ @3 `% ~
B: Yep! And he's bound to lose his way. 7 h2 }+ G' |3 n# t( ~
B: 是的! 他必定要迷路了。
) _- P) U, Z# D. F, V- \$ T1 h# {"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ' g9 C' O- i; K) S" e1 x
* r2 W( W; p7 S5 X' F" k: R& g! Q$ d
all set 都準備妥當
% {3 u& x t6 W9 g( C! I. m1 m& z; j2 d Q
A. Is my car ready yet?
( L+ d% Z6 y! B7 D) c* ?/ \A: 我的車好了嗎?
# q0 m' L" |1 RB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
) p+ m8 _: n6 i( n; v. B8 mB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! ' [# I$ W7 }' Y5 z
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
; p r: Q% U( I* y$ e"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
: d8 D. U4 p6 Odirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 4 h' d$ U- N& F) \. r$ q6 H
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ J: w `8 ~& R2 l, q g* s, ^, J: g
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 + q7 G/ z+ c1 l
B: (It) Sounds good to me.
" J4 a, I3 @1 p+ P; }/ oB: 耞起來不錯! 5 s# \7 X. q# J7 Y0 Z$ ?
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 4 E. b( o: F3 T! F
4 ^* t8 I: S( H% k6 h$ O
6 k1 j+ f7 @" T9 B! gcop 警察
7 i7 l; e6 J/ i* N: e/ T- v9 y/ Z
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
& V3 w' P1 ^/ ^$ vA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
$ p P0 p" Z3 w+ C& G3 L5 ?! ?9 m7 AB: I've already called 911. The cops should be here any time.
( B7 D ]% W8 r* @- v1 HB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 . y; G6 g$ s5 l. z
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ) w. O0 d7 ^- l/ P4 D) H
( R! U8 Y- E1 t# f1 |5 C, U
: t4 b0 C9 g# I: L$ bspooky 玄; 可怕的 $ _$ w" L5 K+ R; w& H+ u
" J5 o4 G9 J* ]; _# s: }, Y
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 9 j6 ^% e! d& U( {) V7 j5 e
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
5 V4 v3 p% X3 ]7 ]% ^' s* v5 HB: That's spooky!
: l% o. q% j5 G" y+ mB: 真玄!
+ I! j) q6 L7 m$ }* L"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 , D+ Z5 |+ g/ K/ s, u% Q+ L" s
Say cheese. (影相時)笑一笑 $ f# A3 c6 z* E. l. n
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
" l. j+ L- ^9 E9 B7 L" m0 f9 P6 _1 T& ]4 f
. n _$ j& V: I) O* Y! U; b% ?eat 使困擾; 使不開心
1 L' I& A1 u- |
% Q% p) R4 x2 z2 {* k: o$ mA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 4 A) X' @8 a7 c- i; c: H
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 " R9 h+ V8 r3 J8 V9 P x
B: I bombed in my final exam. ) x* t8 `! v6 M$ b H3 @ Q
B: 我的期末失敗了! ! B/ O3 l" H, ~" y+ ]
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 9 A2 `: c6 {, v
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
9 d# ?. \" Z; [" g1 O- `; d, U& C- h6 z( R' g- m
5 d- ?" k# S7 |+ V9 |# F/ ojazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 " P3 n# _. A+ Y! g
1 e$ q& h. v* y+ u8 h( i$ V! u
A: What do you think of this?
+ U5 _8 g2 Q: s0 f+ vA: 你覺得這怎麼樣? ) L; B8 S2 Q5 t9 H3 l0 W
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 5 N9 a0 y3 w- G4 F# w
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
/ H3 \& |. j! s5 Z"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." 8 Z2 L1 R# {+ t& q# H
! X3 L3 b3 Q1 H7 x
4 ]: d, ]" F: J+ s3 }My hands are tied 我無能為力
, e B/ x2 H: _( a8 y* w; C/ ?6 k- J* J1 e! [ D, k) S
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 z, ~5 L- `$ u/ y+ f0 |" zA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
% C* y, L4 q$ R$ b! b3 Q0 O: y; ?3 eB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 4 c7 N4 B+ T- a, s
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 ; b( n: [& O, [$ s3 U# o. v8 Y
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
" ^7 H3 O$ [8 s3 w3 D$ F% A" _ `# A0 E* I
1 K5 r4 _4 |6 V& K# p9 Plove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 " A6 s1 |9 q4 F( ~5 l
. H5 P" v! ] [+ V) ]' e/ E
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 8 q# P# v( ?' U0 M
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 . a/ H+ y; Y2 @& h$ [) w0 u' G& I
B: I think I look fine, my dear.
9 O# K6 q& e7 Z* n7 S- n8 ?B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
$ T5 i& z6 }0 w e上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
& k0 e" Q/ R! ^/ L, u
, a4 i( v) x6 \
' b2 Y+ {5 ?8 G; b; G( Tmaxed out 累慘了 ' q( G6 i" h2 ~- z" _
0 l P0 r8 s/ }+ _/ m& C& `: n% U
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. * q% @3 {7 p! M$ z7 ?5 n9 v8 o
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 $ h0 k/ H/ ~3 h" R
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
" b/ G2 S s) Z# E" I2 o1 PB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 : N4 t% M; _0 g- j. k
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
, \2 H; r/ }% r% }7 Y1 N
' G( [* W* Q! y/ {- T! s/ b5 D
, [* I$ Z, C- Y, v, O6 HIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
6 M7 \- E/ l3 {& @0 \* |9 T
H+ E/ V6 ^/ e6 M# qA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ! o9 b; w. i% w& P1 }& ^3 |
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
9 x- [" U* }4 eB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 6 u: a; I* k2 g, y& p: y8 S7 E/ K
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! " N/ p d& \ d9 t
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 7 X" E2 f# K; A0 q8 G3 ^9 w
4 N: z0 v* n% W, E" ]7 _, B
4 a- ~3 w6 b( B* D2 ]
jerk one's chain 煩(某)人 2 @4 d7 t, K5 `
6 s1 p1 Q9 v" Q' XA: Hey! Can I ask you another question?
! Z; |$ I& |# M7 f4 @' C3 V* |) TA: 我可不可以再問你一個問題呢?!
8 p7 m f% U$ o6 U" l+ u# HB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 7 M/ m4 x- D+ C( V2 K. Y# b/ l/ ]
B: 不要再煩我了! 我要讀書! 9 N: P' X6 r' t( t! Z
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; d/ z- q7 o+ r6 {# W5 {5 {( P) U6 r6 X; S1 n2 r7 T. k
) l) @" g% Y2 v- w) e; l& Vhave a cow (俚語)非常生氣 7 E7 r6 a! P# z+ z& n) N
$ b q+ u7 U1 ?9 [+ u2 G
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 6 w$ u) f, J6 z0 T+ {
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
, E( L b" P# z% f; J1 TB: Duh! + u7 \" L) O5 j% Y4 |% f0 \+ @8 a
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
5 C- e/ d A: y不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
6 L; b$ |1 Z' X% Q( k B0 p6 K"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
; G( @3 j. t& Iknock it off! 住手!(不要再做某事)
3 B; g1 b. `' a9 c8 n, n8 m
4 @9 J: y$ B' F, s7 A! ]4 YA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
& P4 E9 w+ C' }; n! C7 NA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
. V5 O6 q3 U1 U. d' vB: Hey! You're rude.
- U5 R; z! X4 RB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 7 l: _6 x7 C: W; a5 s+ t
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
+ B5 }+ P- L/ j" ~; u: s& c/ n% G' T0 A. B* G' n' ~- s
& k, A, b* R* b2 y4 dmy ass 才怪!(表示強烈的質疑) % B& D8 x: a2 A; V
, T0 F# i& i N4 m! jA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ( Z+ u1 t# a5 }" `0 r1 }2 E: s0 m
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 2 b: P" s5 R2 h$ q" E1 Y
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
$ M6 j5 [- h3 ?$ f. P! D5 Q" qB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
6 X3 I) k# l9 e2 x |"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 + H g) b* f" @: I9 ]- k
5 x7 o/ k" e, F# U6 b
, o) `. S' E$ e/ _
big time 非常; 很; 大大地 ; B4 W9 ?% t2 w/ ^
: o8 a: O; e# {1 E' |
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
# O, |9 J( q6 C* WA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 6 A8 E; g5 s; g9 ?1 ]
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 2 [& p; i$ Z6 |& s0 C' ^4 c
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
* u$ Y* s5 \2 D. y"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ' `. m K6 j+ k8 k$ {& z6 w5 i" H
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
0 J# @0 V/ o1 ]% A; s# M3 f- A/ ?% t* N- s0 H5 @
, N8 ?& P J0 ~: A9 z3 othe man (the Man) 大哥; 厲害的人 % K3 Y* C9 T$ |3 h* U
+ \8 o$ g' m A" c2 B1 R4 QA: What time is it, honey?
& N7 @( D, z- Q; C( ~1 r {. oA: 甜心! 現在幾點啦?
/ K" g6 p, S- ^" [B: It's six pm on the nose.
4 g$ R+ T+ z `2 pB: 晚上六點整。
+ K. \ B( D8 C1 a+ o5 M6 b"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
8 c5 \0 J, f3 g- E# K1 ], o4 H& h m( ]3 X4 ], Z) n
( q& [) R! w: n" l pon the nose (時間的)整點; 完全 $ f7 ]& [" i5 j) S) ], Y% _+ i/ P
2 Q0 X( ?0 |% u2 }0 }' k0 W
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* R# z- v+ W! z4 O; IA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
! Q$ W! Y; j* @) mB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' T9 ~- W5 S. I- u5 r- @5 w+ U
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
! z4 v P& V) P4 i y/ k"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
- ]( u9 X( i6 F" s8 S$ Y0 m: C7 g0 S7 |
* e( T4 h6 ?) Z9 k; j' t8 eon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 $ |9 _8 ^% z) y. D+ X4 K# E, M) X
' f: r' |8 T, a) g
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
" a8 r* O g" b; s8 HA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 8 d* p, V1 Y0 i2 S
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
1 N3 R: @. i4 F5 G7 t4 sB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! , e9 a8 ^$ O4 q6 y' i3 r
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
2 M! F M0 b0 L5 |& @# A4 Z6 T2 v Y' h
|) b5 i W2 T5 a; k! s0 d& WWay to go! 作得好!; 加油!
' t+ I5 Q; g# N. b6 F5 Q5 Y9 _ [
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. # R& P/ ?) {5 s7 b
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
+ m0 {) x4 s7 X* g* L"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! % L% l, m- H3 G% y! [* L) U
5 k' n) M0 P# G( T8 f
y }" t; `- X$ Darmpit 髒而令人不舒服的地方
& r9 b1 L2 `6 C! C) e& @' q9 ^* T X" q6 F
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ! w6 Q# ^" `5 L; n6 {: H
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? 5 v5 U9 k a8 T; q: I8 A& Y( K8 Y
B: The last time my mom was here.
7 L, t$ M0 ]. j YB: 上次我媽來的時候。 5 b+ o2 \. \% H8 C
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 T$ Q9 T( L* i( \8 i. X0 l0 O
7 _5 X; g" z+ O0 f! V3 i
) g& Z# |# E+ t3 a, p- B. V2 Qbuns 屁屁 ) q) y1 L' L4 E5 O" u/ W6 q- B H
/ k5 y" @8 Z7 @9 v; b- G5 ^. SA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
5 j* X/ K! b0 L. iA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
" h& C. s" ^% n, q7 ?: n6 E3 FB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
/ f3 \4 l2 B5 O9 h4 D8 B0 cB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
# W* C, o1 X- ?' V4 f7 Y5 A"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
) n) L3 v1 S; q4 o5 ~* }還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 . O2 f$ [: c' q& b2 F: ?3 M$ e
) w/ }' S7 L/ J$ [* V/ F9 {# c7 N% o/ J- G7 `8 u9 c7 t! H
pissed (off) 非常生氣 ' K- x. _5 j+ }* n: {
$ x) z+ T* H; k# i: D0 t. Q9 [
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 8 _5 B# B- z) H+ ~7 H* b4 o; f& X
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
' m; c: y: V+ ^, U6 s4 e0 k# g$ ]. bB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. - F$ @3 ?; C+ D$ A K" L9 ^" ?
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ; t. ]9 A9 ?/ y2 f; x0 D
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
4 {7 f2 t- w7 o+ I+ s3 p: }"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
- I- ^% }: J; f$ ]; H
. \& M: K; W0 b- O$ H$ Q v4 R. x/ w+ N
kick back 輕骭休息
t: m; m3 Q! P: e* X8 W; g8 e. D& A2 T5 D
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ; ?, A% {; f$ k2 C
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 # c K4 B; i! O _ {
B: Me, too.
" e: y' P+ [0 P+ y5 I1 EB: 我也是!
1 r0 q+ j" f9 l% p+ r忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 - j! p7 O: h! N0 N6 L' f
% H/ \) B1 h1 ~" L
$ e/ S# A3 ]+ s; \& D7 Kokay 不錯的 % I* u4 i! B+ z) b' o5 k
- F6 f% H) w; T1 t; p* A+ ^( jA: How do you like your new roommate?
+ v- r1 S O# r" @1 q: _( nA: 你喜歡你的新室友嗎? # F! p6 w5 C; [4 | [8 a
B: He is an okay person. I like him.
3 ?) \) M3 b0 i" L" OB: 我喜歡他。他這個人不錯。
; @& }0 o' Z0 M; O4 n2 x; Y"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
' s0 s' X! s' d: w4 E"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|