 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
8 w' V+ i) `) c7 U# v- A( ~; a8 v7 K ]% U# D+ ]0 @
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 " p5 X$ @9 k+ w+ z1 k% l% n* G
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
; u: M. O% ?$ K, u6 t7 ?7 j% i- M' B+ E( ~+ q- S, P2 C4 B
What's up? 怎樣? + }' ^4 N/ U* b' @" T
) U5 Z% N5 g& z1 f6 N) v5 R5 }5 ]
A: Hey man, What's up?
0 @, h. Q4 Z. X( c9 g! LA: 嘿! 怎樣? 9 B. E0 y% e' H& Y7 W1 T! n( ]$ H
B: Nothing much.
: O1 n& C' H1 h* [1 \2 `- G1 HB: 沒什麼
7 B. H( |# f! M6 U! c" p9 ~"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
. E2 c* P+ _6 ?8 E! M+ B0 Y# g! ~8 g& i% Q; w; [" V ]& x4 Y
5 x: g2 W. J: J, p0 `/ x: _; O- i( a5 KLong time no see. 好久不見
4 J9 r. k/ y: ]- S, }+ p3 _
4 |' w( z4 N6 z9 U$ a/ ~& k* ^. c( |A: Hey, long time no see. How have you been? 7 _& N Y+ \( @1 C h1 c
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ) B" V @0 c$ K5 L
B: So so.
% p5 [+ |( J0 u6 YB: 都係咁啦! / V4 l2 v! T: N- ?% a: u( y
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
. J3 ]. X1 c/ a& o8 t1 eI have heard a lot about you. 久仰大名
2 v2 c$ G, x; K" ZA: I've heard a lot about you.
& T) \: w6 q' pA: 久仰大名
% N$ t D8 P7 a2 V. e( ^" nB: Good things, I hope. # W7 I! R0 S+ j+ Q. F
B: 希望是好事! 7 [/ E. @& N, q' L8 }, c
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 1 r/ z9 ~. Y) b9 _+ l
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
* a" H+ V1 `8 ^; f h) E: c, \* DYou look great today. I love your new haircut..
* f7 P V4 r) ?, }% WA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
# ^$ n6 i6 q5 N3 ^' X* a6 jB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
% x2 @* n* t0 l$ wB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 4 M" Z4 q8 C9 w) _8 I5 S
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 / I* d8 Q0 N2 b3 e
2 }3 S! V, Q& I8 A f' Z6 }
# h( {1 W1 S7 V2 ~; g# L7 NNo kidding?不是講笑呀?
. l- O5 o5 C" F% Q" R* o+ J0 C$ U. r! F& s' t
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
: n0 U7 Y- j, \) t5 N1 {A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
2 n/ X6 ~( H* h ]+ r5 qB: No kidding? ' B9 S3 H" f$ _
B: 不是講笑呀?
3 |! w4 K4 G" {這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
5 J: Q( W! E ~# {+ U5 _) q
' |* g3 C) T t3 X
! J7 L3 h7 U. P, R/ iinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
# Z) e; y3 k# h( c; j) L3 e6 k1 F9 s
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ' C- K0 U1 b( h+ E4 v% M
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
. R2 P" ~( _5 k/ CB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 e& x2 e" K5 d# x' h6 W
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
/ _3 x! j, ?% u5 j: a( k0 z"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 1 D1 P: Y% K1 B1 V8 X
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 5 F/ ^9 s f( I7 b8 O1 [
& T1 J: Z; C, x7 P$ h7 O e @5 F. f5 b: F* d
What are you up to? 最近忙什麼啊? : \7 ^5 D! u3 a) F, S& _$ A5 q
/ Z1 e) b0 A' H4 l# n5 R3 gA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
, A& P4 @9 I) bA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
1 ]# `' {, D* OB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
) d0 L8 D$ ~) @+ v0 _B: 我現在做二份工作。把我累死了! , {, W& t: [3 a, c# A
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 3 I K2 E* [6 x5 S# B$ |, E
& Q/ ?' U4 @8 e- m
0 ?1 l, c9 x8 z* ` Z
You flatter me. 你過獎了! + a, E8 g& n2 `- o
& t% D8 Q1 }4 }( d% k% M8 ]A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 2 ]! O4 N( D, d+ w) \1 v# ~
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 / E3 x$ L- M/ D$ n
B: Oh, you flatter me. 9 E7 F% O) m! Y7 ]
B: 哎呀, 你真是過獎了!
. Z5 \9 X/ t: a. U. p3 ?( A% Q7 L加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 , J D4 n2 R6 v# ?; x3 D0 Z5 g
alive and kicking 活得好好 # `- Y$ u- U+ I7 D; s! h1 I
A: How is your boyfriend doing?
; K. k5 o& u1 @A: 你的男朋友好不好啊? ' z& V9 n, H+ G
B: Still alive and kicking. Thank you. 0 [- N$ N7 U- p! I* d
B: 他活得好好! 謝謝。 4 }7 H9 S6 a6 q4 [
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 ; |' j/ r* P S$ }6 S. I: R
: a3 i4 X: }8 o
n) g2 w2 ?& ?9 F+ ~I got you. 我懂你(的意思)。
- B3 W; n+ R; c2 o+ X
( T+ Y. {! C8 H0 v7 r l" o1 i5 LA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
8 U8 D E$ P; _$ Q( `2 M: k( JA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? % c) {3 U6 L7 J( o
B: He can buy me a house but he can't buy me. 3 p% r, Q! R5 v& q5 {4 X
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
/ y* n( ^7 [3 K- g6 A/ e' _' O: h"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 & o! w; f C/ t0 {- K
"turn down" 是「拒絕」的意思。
$ T, y0 v/ d$ x" o5 R4 ~9 g
1 `) @3 V8 ^8 P g& S$ T8 G6 ?* ]Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
, o R1 u0 {$ g
4 H' P! W% q* m4 @A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ( B, y6 H. F4 [% |# t4 _
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? & C0 T) W3 q8 C' V6 ?9 x
B: Beats me! - `" h- u. t3 d$ v6 x& C. T) ]* f
B: 把我考倒了; 我也不懂 " p/ B! H& H( h5 o6 f$ b) w3 O
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
# m; Z" s. Q* b* A「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 6 d. [ d1 l! T8 _6 \
"jerk" 是「人品差」的人。 , U/ C; B7 D ^. P
something like that 像...之類
$ `/ o p" y. @( @( k9 ~A: Time for dessert?
, H+ t$ V9 n! \2 pA: 點心時間?
' i; _% h6 m# @) ^3 hB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 8 V) m; m6 O4 T: a: ]& c6 o9 [5 E
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? " C+ L$ |' q9 G" ^- Y/ m
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 " X. `/ G2 d: k# w
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
, {+ M7 ]' ^) l2 M9 v
: }. P0 A3 G+ c V* ~2 N! ^# V) _) A; ~ @; ~/ o, u
Cool! 很好! . X& D- Y' F$ `& a) F: D: M8 T
9 @' \% X5 n- P( C7 g" |/ T8 RA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
' }+ l4 `/ g$ @6 \! TA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 0 ^; U- q7 R3 ?8 B
B: Cool! I love it!
4 E* V9 M2 q3 Z; ?% AB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! % m$ o# E9 M3 y; N
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
# M$ _4 Q: e* {4 V加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 # `; A+ h8 x4 d5 S* H+ R% Z
! k4 v) [% d7 y6 [: s/ w1 ?8 p& e- O# x6 F
That's good for you. 對你是一件很好的事!
& {( V) a& d2 R% g7 P; M& x# N, ~) H: U
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
, I$ a! h/ |* p+ [) S0 KA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
( j" Z, D) j" R4 u: ~( [B: Good for you. When would you like to start?
8 e# d8 L% X: c% G4 aB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
4 q1 O+ }: N6 X6 _2 z* r"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 S- m+ N0 G3 o/ h n U! @2 u
% r, X( ~' I- j [# b
0 T4 B8 n; m% ^. M0 Z* F7 _
I've got to go. 我(有事)要走了! ! J% T E* q( x0 H8 B3 g: U
4 J9 s. X: ]8 V. t+ s C# ~9 SA: I've got to go. It's nice talking to you.
4 b( p' U) i4 |. KA: 我要走了。很開心跟你講話。 " a/ n- `/ q5 h! X6 \0 Z+ x
B: Same here. I'll see you. # n0 ^# l* P6 U
B: 我也是。再見。
6 e& D/ t: y6 i: m"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ( ?0 y" X4 v2 z& M/ d9 P
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
* c. t1 M! w) p% q7 F5 ~$ p& ]5 Q# {
! {: D( Q0 } j& A% p! R6 P
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! & i8 h! y& Y* H% a& j
" X! `, @5 [! f, s7 cA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
6 A% u( @: ?' ]4 h; e8 u. uA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 0 C! F1 Z& Z, @4 s4 f8 N% b, o/ |
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
4 N! L( J! |% ~7 ?3 jB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! $ ^0 ?* G- x2 H
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
" S) U$ G) M7 U0 f( B"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
( |/ s! Z0 D+ r& ?8 v- e3 e' g7 H& _$ e9 _& D, b2 z- H
3 b: A. T, c u& A5 E
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
* z8 P9 j3 t' w
4 Q' J0 j6 E$ _1 b! ?% o9 FA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
; V8 c% a: C7 P0 q: z1 q/ GA: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
! n. O9 \- F% [8 rB: Why not? Count me in.
6 o0 p+ G2 s3 c7 L' s3 s* [B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 7 Y' T7 P2 V! z3 o, X0 M8 X- [- Z
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 : \5 Z5 h; Z9 V+ F' U; j* x# G
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! - k) K3 ?$ i+ ~/ D; |
9 e' {( C% Z$ M1 y6 ~' \4 oAny time 不客氣; 有事儘管開口
2 b0 G# y& n8 f* n" h* [- U& M3 K/ c* r7 H$ Z( {+ r
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
/ Y1 _+ C6 b/ k7 _, U: fA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 9 Z+ F1 t! }* @( J0 e1 ?! x9 `
B: Any time.
* }8 c' V3 _. V. B {. QB: 不用客氣!
4 c) Z1 E1 M8 d& U0 E; L* G, \當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 1 Y' t; q3 I" c" M% i3 J
5 Z8 n f9 r! \& g
! X( ]/ h# k0 h3 B" k. Y0 H8 h2 x5 lGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
: }/ A" p# c. A% G$ H
2 Y4 R: ?" K3 [# EA: I have a job interview tomorrow. 3 s: N" B8 r! s% C8 W+ L
A: 我明天有份工作面見。
9 l4 V. j# n! M7 e, t8 V% v7 JB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# {2 I3 |: y( W N9 HB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
- y. ?1 B- y5 S( Q% `$ e, C! w2 p"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 " Z! x2 g$ p7 E' a2 ~6 X: J. w* M
2 X4 ^2 [ ^* z& K; E- L% E
2 r. Q ^2 v8 D' B, a. E, S1 MStay in touch. 保持聯絡!
* b4 x2 O: J/ F! c& h6 O; B7 z/ ` c' S6 I0 j
A: It's getting late. I'd better go.
8 C. b- L% k+ \ ~A: 夜了。我要走了。 % i4 i3 k/ Z- B' J! s
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
4 u3 r. k8 G, E2 z) @' K OB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
3 j' {9 d0 @0 a G7 N) S1 z3 |+ t"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 9 l! C; V+ a1 _9 v4 Z3 u
# z$ M s3 u) b1 \( i5 o* [1 H! \8 V/ a- j: R* p
kick ass 了不起
" G, V' R! y: m6 e3 ?* c8 E4 J' r3 Q2 Z/ L/ g) `% l
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
/ e3 O: U% [( }6 J0 Z5 I4 {A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! 7 e+ U% s9 R# G* | e: e9 O
B: Yep. I just kick ass.
% \% k/ p1 D5 C& \/ L2 xB: 是的! 我就是厲害! & x! ^. I( a" C$ D
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
- M k- }% Y3 K, c7 q0 _& Dkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
, r4 O8 A$ W/ b# F2 Y3 p$ D! R' D- M% q
: p& w, a/ e; @2 y& S0 o
kiss ass 拍馬屁
$ v$ ?5 z `9 @) n( U! {6 N) H! F p9 u/ f- D
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
. L! G& N) x* R# d4 MA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? " O" b& u9 G! x3 ~
B: I don't know, but you can kiss my ass. 3 X; a1 f, N. A- w% i2 r
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 3 M# d# E" ]+ P' Z4 t' c( @8 C+ t* z
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
6 ?; R& ]9 P# [6 i"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 - B. w' F( V/ y% M: P$ D) i
t* L N1 k5 a+ ~
[8 A2 j+ F6 E. H; @% `XYZ 檢查你的拉鏈 4 A* n) L, b" J3 [3 ]& D$ Z
' r6 K6 k/ o* O# vHey, man. XYZ. ) T( p5 r' o; I# l( D
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
} ]% [: f' D"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
, C' w/ w5 U0 j: ?& Q( D' G0 F) b0 N& G( o) P# W; ]' T: Z
% _7 c' X( f9 P V( zHit the road. 上路了 - U- P3 L8 k m: M3 @/ w$ x, W
5 e% ^+ y+ N9 Z5 Y1 b
A: Do you want to come on over for some tea? : `) H! d+ x" r! A3 J7 j
A: 你要不要進來喝個茶呢?
4 A. y2 q( R+ R5 z, o( ZB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
7 C5 i: O# [5 n; N4 XB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 # o$ f( {& ~. T! d# x8 e
"running late" 是快遲到了的意思。
" Z! t7 D. N1 O3 H, ~- w+ Q1 M# n |: Y"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 % U+ L$ t5 u2 n6 v
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
7 T1 e! U9 ] O8 u3 x$ b' z) s5 x/ `- `( \" p
+ D+ ^' N* J. P" Q+ W4 N2 {4 lhang out 和朋友在一起
5 ?4 S8 R' d- ^+ d
' D0 }( L& C$ o& s6 X* k- V1 v* HA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
( Z; V; C1 T# @% ^9 M. q: \+ JA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 & S$ W' E1 j6 g& a
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. & H2 {: y$ o) J5 u3 O
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! & B- X6 W" A8 y' g5 ~+ W3 R
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 - W& i. r- s* X3 k6 z6 T
push around 驅使(某人) , P& F3 ]2 W3 `/ a$ D5 H) d1 i
. b7 [) c' G1 s" x7 J" TA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
0 s/ S# V5 W7 v. ?% UA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 / k2 b/ C9 [6 r' \& Q$ \" s
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
N/ R0 o$ Z; |" y& zB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
; v, [/ N% o* x" z+ Q# U「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! + r/ A' _7 O/ N# g) P9 ~0 P0 ?
! ~/ G! f/ T* x5 h2 B: `4 v4 o8 O
: \, e3 }8 V3 J% [, E, ]- W2 [7 e/ Ubrush off 不理; 默視 0 M0 O. b: ~5 K9 _* L6 K
" B0 C" B# t2 \" }/ p, s! V2 ?' IA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 t9 G: Q4 I8 f5 DA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 6 f& t0 o$ n+ B) x2 T i( T. n& S
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
: u( @2 V/ o6 G' F+ QB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
% n; v$ a( z& v# F* l N# R. b"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
" z* L! I. }; D2 \$ ?
- T6 o) F* P/ U- w. ^$ R4 p1 _
8 y s# Y0 F8 H/ @- Tboss around 頤指氣使 5 Q# @+ n3 O# i3 @+ B
- D. [; A* V; S+ |# _A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ; y. X- p7 j4 u ^
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
( l0 O( L$ Y3 pB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
: ]3 s, ~2 e& \# _$ a" {# F- [B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
; V( d8 G: Q! T( H6 X- \& f$ v8 i"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 3 F8 m& d8 Z2 _
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
- v6 E5 r9 _( R% _' F& hA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 9 Y- F3 E* f* W% I/ a: U. Y
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ( I8 i" i/ l$ ~( v b: d* F. E
B: Oh, boy!
9 t; a3 ~$ E9 J( N0 Q3 sB: 唉!
% o! M; m$ }! g# E# P, I, W G# P" [4 X- ~
0 X+ i& |2 J' }- p+ D"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 4 t3 \* L: l4 ?2 k0 R. l/ t1 g
: y9 X/ C3 L) d g1 ~; G
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
0 C8 p9 m8 ^* x( v- Ibound to 必定 $ q5 o b Y8 u& |. V% m
A: Pete forgot his map?
* q3 o9 F& C s) {, {& O) OA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
- S/ t1 F: z1 nB: Yep! And he's bound to lose his way. / {2 j" H W: n/ m* X) q2 u* G
B: 是的! 他必定要迷路了。
$ g/ v* L+ r% {"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 * }5 f/ u$ ]! _" `) Z9 w, q
3 l& v3 L$ d. I! G
1 @5 n( f/ ~7 E( ~- t' Sall set 都準備妥當
4 k. v1 c W! `) Q: E5 i2 `& v4 g& v% W: F. f. w, b8 e* [ j: F
A. Is my car ready yet? 6 s$ l& y5 H' T( _$ ~) G1 Y" u+ J
A: 我的車好了嗎? # Z; U& o" `- P7 X
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
$ l( _3 U0 S/ o7 e$ L+ P BB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
1 W, Y' M0 \+ w3 R0 }0 w0 `6 d3 I- Q有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ' d/ u. Q1 C7 j0 D3 B( v
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 * A p5 F. y# B* D) o( S
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
: I: ]$ c% ~/ \9 B3 i( Z! e( uA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ! |% j% ]$ ~! ^; G* V9 y. s9 S% |6 r
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
Q3 T4 D8 K# C2 XB: (It) Sounds good to me.
& Q! Y" N( z4 S2 o6 Y3 gB: 耞起來不錯!
5 f! ]9 z: i2 K U. V"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 % [) @" F6 m4 _7 g) y3 X0 j
4 q/ d" Q: M( L/ w
' f& e. z5 r! h2 e
cop 警察 + A2 U8 ~* N, f; A
6 L1 A2 U/ x0 ?/ s8 ?3 U
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 8 O! J( h' ^1 D! E# y
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
' R/ ]' o9 |' B2 P6 C7 o' TB: I've already called 911. The cops should be here any time. ; |. E3 Z; n9 }; b( x
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
1 k- {3 D/ O! m: f加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 1 P9 K- n' Z9 O& h! m+ r+ ? x
) P1 v0 L7 E) U. J2 Z0 g, \3 x
5 R* g5 e7 s+ v V6 ?/ qspooky 玄; 可怕的
* \7 @7 s" n; e9 Z% V6 C5 b4 X
# Q! @6 i+ b- P# M1 I4 dA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! # J7 a+ J' F0 d
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
# X" Z' C$ \2 Q) qB: That's spooky! * T3 ~0 e v( f O6 w2 w' t$ Z' X; V
B: 真玄! + Q1 r3 I* D) K$ e! r
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
4 k4 b% h, u7 g4 ~8 u+ l/ V1 ySay cheese. (影相時)笑一笑
( S4 z8 f! U" X# f加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? 4 H# l2 V; [4 ?" f# q# g3 W* d& B9 L
) L. @+ G" H! j! H
2 ]8 i# S3 j! N
eat 使困擾; 使不開心
$ R8 ]; }, W3 f, Z I: E' d5 _( F+ Z: n) L. o) }" y
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
. C8 s" [( k, wA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
9 p0 k0 K9 b- x. Q& B0 e( l, g# {B: I bombed in my final exam.
% n6 K; l7 ^5 f( o& e5 LB: 我的期末失敗了!
8 K+ y6 w# ^! y% w3 G4 W"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 % Q; w- F8 e: c2 {5 T$ n
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 - n' J7 z! |1 ~) s
) ? ~+ j# v3 V8 d+ e& j5 q- D7 Q* P# W' b+ L2 ~ h- K
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 5 Q* E) }3 ]) {( e9 _" V
* M4 {+ L/ j5 I( `0 O4 jA: What do you think of this? , w2 }: u4 b) G I2 Y1 s* e% k S
A: 你覺得這怎麼樣? U; T# h/ \9 I# d3 ~7 i. @; G
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
- ^1 ?% w" u5 `# pB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
( `$ o7 N$ V" }"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
" b. r7 N' X6 W8 P7 P; y; o/ x3 i3 C& W; A- P
( Q! m; M- f8 S2 {2 w# gMy hands are tied 我無能為力
( {8 {6 Z3 l$ d- O) U
0 N$ V; {) C8 L1 m* [6 g& qA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
2 t' B; F2 l3 @+ UA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
. k! o _2 u- S0 |B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
8 x; X# Q, {+ fB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
7 ?* r c! z# l) V4 d: H# O"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 - s! }/ s* Y$ w, G: Q
9 M; T) v0 a3 Y0 ]6 v8 p; q
8 k% M" Q! ?' ]+ g/ B) f+ Qlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ' d1 h% T4 R- t% k; @( h
8 R% f2 [: S6 r6 D+ ~/ O/ l8 s; D, TA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
% K a) ]4 Q$ ~% AA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 # ~9 D. V5 N! w: y$ y, P! a' T* b/ a6 Y
B: I think I look fine, my dear.
: U& K" f5 J0 D! C" aB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
2 r+ M* Y9 u X! v. ~5 a上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 7 X! z6 W! S- g$ T( B: L n* D
3 W; r. v4 d/ f5 G, W& ~- X0 k. l# `
. A1 T9 T6 O; Z7 U1 x9 A) [% wmaxed out 累慘了
- t3 ~% P& O$ X# l6 @9 ]* m U- z |+ X3 Q& o8 Z. t
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
7 l7 z$ H, l# D" x( H' d# AA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 / r4 ?7 Y- d( `+ x9 h& j3 Y
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
) @: X4 W5 J( A2 _' B: c' VB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
6 @5 [8 k) g4 t"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
& [/ O& R- {# |9 m0 [5 U+ k% v& |: F& @$ }+ e% h+ K1 q1 I3 Q
( M9 n* J# K$ ? F7 l/ d0 }
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
, g# S+ z' [+ u! _- m9 O! J4 X/ d! z
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
- y. {2 t0 x5 @4 e6 _5 a' DA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
' t0 a% ~# g$ j R% Y: C0 b/ TB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! ( x: }* b0 F+ h& ?. w
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! 2 |* t8 O( B( N- r* f. C, w3 h7 [
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
+ {' P" Q. ?8 r8 l: v z7 R0 @ x! t, o9 V/ u0 Z4 h
3 k3 B, x: h- `
jerk one's chain 煩(某)人
' o4 U/ `; F3 \% T8 Q# v3 Z& y& e6 M5 [( Z7 C0 n- w
A: Hey! Can I ask you another question? % W# D% i b9 V" U) q# b* }! F- d+ T
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ! O3 d9 F3 H2 U6 D
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
( _5 }9 r( m$ g3 ~8 Q& wB: 不要再煩我了! 我要讀書! % r% y# ]; M0 d% D
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 S; {- N- v8 [9 U& ?( }
& @/ l, B q9 h; i2 v; C# S0 C( h6 z
! p' S6 t7 t" o% k. l) ihave a cow (俚語)非常生氣
6 A6 T4 g* `- w" v8 x' V, j9 E/ n9 u) `3 C% d- v6 y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
% `. {- m, F! m0 U" | FA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 % v' ]7 \. G8 @$ u. o' T& h4 t
B: Duh! 5 j! m* a" S, v u: i
B: 廢話!(怎麼會不生氣?) 4 m7 G1 J, `; ]
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
, y/ Z' H9 ~% h0 i7 V* N$ \" B"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ( N/ w# @% R5 Y
knock it off! 住手!(不要再做某事) 7 v' l# o: m. L2 _3 B3 J
5 d( N+ W+ N P1 K$ H' g) ]7 m
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. $ X: D* R3 k8 O
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
' ^3 Z) M3 j3 C9 d$ L! ~B: Hey! You're rude. * |0 z( D: q% M# M( N. Z
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! / X( B9 ]. k9 E/ R7 x
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ( I" n- B2 u9 x j% \
8 H9 K. ?+ U) Q! U) C; @6 s; y- l6 P# Y, m' X
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
. B! L. i9 y& d! M+ `0 U/ A) v5 B. k/ y) ^) T C9 A+ {! k
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
: ~$ }/ [& l' f' n$ m2 QA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
h# h* v7 _# }- ]B: This is going to be your last cigarette, my ass.
( J ~, y @8 k! F1 ^" u+ h# DB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
8 t6 {( t6 |9 g1 l"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
I2 d8 l0 g1 J h$ f5 S# i! a1 u3 E& G8 ~
" L; \0 m) u" D. ~( k- ?* N
big time 非常; 很; 大大地 9 T: \& P8 q& c& S% ]' Y
! f* Y0 E1 o, D0 ~9 |8 J
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
4 I3 m/ D! J2 l4 x) x" |% gA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
5 m9 U, @, f+ h1 C7 VB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
* Z" q5 J" k8 E! i: o, Z! [( L# F; MB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
# z! | {+ U' e8 P- J"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 0 @- ^" U: j7 D
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 4 {: q8 M2 w, n: R9 Z/ S
$ [% ~/ e4 g" l; H
( q% S, i- M8 V; \the man (the Man) 大哥; 厲害的人 # \8 _1 ~0 N4 D7 d( s
+ |" _& }9 Z' B3 `0 QA: What time is it, honey? d9 W% ?' b) ]4 c7 g, h. Q& a, ]
A: 甜心! 現在幾點啦?
! r6 g4 D e& B; NB: It's six pm on the nose.
6 [* u+ M7 T4 p9 ~9 L/ |3 dB: 晚上六點整。 7 X- z: ? }: B+ c
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) ! R/ ?3 q s+ R4 V
( {) v5 ` l- _0 d! l( @
5 p k/ F$ {% u2 }' K# von the nose (時間的)整點; 完全
% Q3 X4 E* y# b! C/ p! r) b$ y* L# G% T( w% O+ |# r% i9 n6 W
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' J/ f! p' _* {$ v+ x9 b
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( p3 ?- L% y! F6 [ gB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. % F7 t; s" B% @$ W1 G/ h
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
; W4 l" ?8 M/ K"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
! Y; d2 U2 q: y" S
8 A. a( I: O# e: ~' y! Y/ j, {+ K7 ?* [/ E% `( l2 t- \
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 $ A& ]# F( Y& j# b. D/ ?! _
2 y+ N# N* D5 [. j! xA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % W5 k- ?# }# x1 \! I$ Y* v) G, w6 I
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
$ S* ?: r4 E% q" f6 `B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ' T$ ?" N' S" x) k
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
4 r1 f' g u' J$ [* G. S"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." $ A; I; B' J6 ~+ s$ }0 E
: Q- P d' W. ~* e' [, w% D; C: b5 C
, c) p8 |9 {4 G L) }$ P
Way to go! 作得好!; 加油! * E0 J4 r, e$ y
/ f% X! P- z" w4 _Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. : ~' T, E0 }5 _$ a/ M
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! , k4 a$ E4 d- D8 O7 v
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
3 U( f, Q% C; E6 Z7 \$ F: q i9 S7 U4 m8 Z8 u8 L0 i! l0 `
7 q# N0 N' b& P! e9 B. M# Sarmpit 髒而令人不舒服的地方
' Q# ?3 a$ u8 u5 ?& F, v( U4 V' _- y4 Y; E
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? . N. W5 ]4 @# P* @$ I" M, z6 F
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
6 ^6 n3 X0 i& ^0 HB: The last time my mom was here. ' V8 \5 m/ I4 l* a5 e
B: 上次我媽來的時候。
! k6 K* k' h, v% N"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
* v7 S: T# _9 M5 D& w6 W
f! p! T# J! q# j3 N5 j0 w/ k! T, L$ m( j
buns 屁屁 5 r' P! h4 Q: n& }+ O
* H9 z M0 x7 e$ T1 p+ I
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? . I0 w0 k5 k: l' n/ _" }) b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? $ _) ~8 E, @7 ^# U" B! f. y
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. + f/ W1 E1 |+ S- C6 @3 t1 Q
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
9 D( Z9 e/ p- h& C"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
4 Y% |$ o6 D! ^還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 & k6 ^1 F( N0 D1 }3 W n( S+ b
" C, a2 A' M9 e; F Y$ o7 a0 D& Q
pissed (off) 非常生氣
1 P6 r, k8 ]- o) b
, U& M, ]! ~8 c9 @A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * D# v- V4 |" l' s" o) H
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 2 V+ N" a' t- I( M$ `$ U
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 1 o& W$ ~6 i1 }6 ^- B
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 5 f* G7 S0 h/ ~6 R' q9 n% W& v
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 . J: `- ]4 s8 u9 m% o' X. G* l
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
$ @/ v1 O: B' ^8 v$ Q. \( a1 j( Y. G# h* R+ y6 C, H
0 t0 Q' k) R# }; Wkick back 輕骭休息
/ f# B2 Y% f# c" l7 e6 ?: o4 `/ Y; `! M# h/ s# R
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
, E3 ?6 A- m2 {9 `# E( QA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 . ^/ ?4 {6 X3 d0 y2 U
B: Me, too. 0 h2 g6 v( B! Q+ H1 R
B: 我也是!
8 J1 Z4 _# @# ?1 f5 s7 @忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
, M5 t+ K, H7 T
) T# ]& B' ~& Y1 |0 j$ W2 j
% | E3 Z) W% c2 }) u" kokay 不錯的
( E+ Q( x4 Z, @! F
! j8 I7 W0 q2 r. t3 mA: How do you like your new roommate? # S" E: \4 {7 n6 Q+ K+ A0 V& C
A: 你喜歡你的新室友嗎?
; X+ u0 B, \- O) L5 }B: He is an okay person. I like him. 3 r; R$ I( [$ j+ c, N& X
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 " _9 n: A; f/ K+ L" R0 P4 E3 u: m
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 " x/ e" V" k2 P4 D/ z
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|