埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1984|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D  E& R7 F% s- i) j

4 Z; a, b: k2 L5 u; L, ^1 K" j在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
: n  o8 n! p2 ]6 U/ G: f$ s希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 2 k. z+ F1 o+ V

8 v9 E( @* k/ P1 u7 m0 G2 {7 f2 o2 PWhat's up? 怎樣?
$ w" w' D2 v! c' B- r6 K2 i3 n8 F( c  b: p$ E8 Z
A: Hey man, What's up? ! ~4 i" A" N5 ~8 d6 @
A: 嘿! 怎樣? % I+ S/ Z5 O& K6 B1 Z3 w2 |8 o
B: Nothing much. / _; Y+ \: \8 X) M' z
B: 沒什麼 1 \; s% s( T" U
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
* u! r6 c* B& v& l/ x1 P0 X" ~. ], R& D/ s

: Q, m% S* R% w# f% o* W, a* sLong time no see. 好久不見 2 a. }7 d2 t; g2 q$ R5 M. T

: w( {) F& ?- O& vA: Hey, long time no see. How have you been?
( ~# R7 c/ F4 \" `2 r& S" G) |. FA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎?
* j6 e* x1 h" A0 _4 OB: So so.
& U- O6 e" u" x1 ZB: 都係咁啦!
$ i& ^& X, h0 T6 K9 t7 s註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
1 i5 E4 M" n% y! WI have heard a lot about you. 久仰大名
4 P' C  c8 ]. Z6 C% H8 r5 d) zA: I've heard a lot about you. # r! n4 N4 f0 R) i1 J; X; ~" _4 [6 k
A: 久仰大名
4 s2 _, R/ E# N' ]  ]B: Good things, I hope. * F: M9 X! \/ a- n
B: 希望是好事!
1 d9 E% ]! o2 A( `- u4 {初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
. x! [# p7 [' ~8 M- j3 lYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
, h$ l' @# \, r  n9 V  EYou look great today. I love your new haircut..
+ o7 x8 l5 I  U1 sA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
" l5 O( [0 U: I2 eB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. / J/ i' N8 E9 g% A- y, T; @; j( T
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) u' Y; |; f1 w. n: p) V9 Q加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 8 _3 e1 B) u. Y% `2 U! C

- |1 t9 @( S. p/ L4 V; H5 W  ~6 K- \/ `$ P
No kidding?不是講笑呀? / \( s0 S! a" }8 @4 G: X- o5 @4 M/ F4 `

5 f$ U4 n2 z% b  p/ `# y4 u1 Q7 }( EA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. , c7 k7 \% S' T$ N
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
6 P; U& t* a4 h  C; c1 n3 Y4 HB: No kidding? / H- g+ |- ~0 G* `; g
B: 不是講笑呀? 2 J( ?6 X7 ~. h' z' J( b7 I
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ( @& X+ {8 |% i6 G) J3 `: C

2 L1 n! ?) f6 c  b2 l; ]1 x: D$ m3 r% O. G% l1 |
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
% x; i/ O: A) Q" W5 v% X5 K( e# H% m% {2 X! J/ T$ b  A1 a  @. ~
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?   H& \& O$ l* S* [8 k5 F8 o
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ( m$ _6 E  j7 S* p* ^$ D4 X( q
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? " ^0 b; B# \1 m6 z5 a) H
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?   r; Y5 H# d* Z& E
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) * d+ ?8 Z0 S7 l/ J! A$ O" v
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 ! Z0 z( U/ F/ A0 O# r6 y( O3 t3 Q

. N2 g" s0 a: i# X
, h6 q6 D9 r0 P% M1 ~* ]What are you up to? 最近忙什麼啊?
$ E$ Y, q: K" `6 W: l
* j5 \9 E0 n  q$ j9 JA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
/ g$ E3 a4 `1 \4 O! y6 O& P7 t/ _A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ; w* ^; T" P- Y7 \- G* y
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
6 G6 b5 j4 |$ p/ N% x- W5 tB: 我現在做二份工作。把我累死了! : [" [9 Q% C6 f3 b* k
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! , ^3 Z" A' u9 E

3 q6 T# k* |# e( j4 ~' N3 i' s$ Y" L4 M6 |" a# W
You flatter me. 你過獎了! : h3 ]! w& X' {5 L2 d5 f

3 C0 Z5 L  N* ^A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : `; ?+ N' T' S
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 1 |! }' R9 w, Z9 `. k* |9 r
B: Oh, you flatter me. # [, K0 r' h! P- f" S8 G/ u. R& e
B: 哎呀, 你真是過獎了! % }# @( h" V% b2 j
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
  U3 ~& [+ f9 U: Q9 Valive and kicking 活得好好
6 K1 @" I% V: s6 |5 lA: How is your boyfriend doing?
9 e3 N  \2 k6 H/ dA: 你的男朋友好不好啊?
" F* _9 g( Z# \. hB: Still alive and kicking. Thank you. 7 C  Z, z8 L5 r# h* z9 @
B: 他活得好好! 謝謝。
. v, i7 \" ~5 F% c因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
2 p! \# S; c7 F4 m$ w" Q) J  g2 t2 h+ @  Q- f) K

/ w. K4 J5 \& Y' T5 R7 ~I got you. 我懂你(的意思)。 & J; i% a& E' ?' D+ C
" H  b1 M; ~9 m3 C$ Y: m
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
$ k# I  N- y2 a/ W( S0 dA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? ; V0 t5 Y- _, {7 [5 I0 C7 s
B: He can buy me a house but he can't buy me.   `1 Z7 ~, Z/ `8 L4 [; S
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。   L. q/ p! Q  a
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
# H) s) Z8 i1 v' D* |$ T"turn down" 是「拒絕」的意思。
/ E  S. _  A& C- n
" H3 N7 f" ?% Y2 [( p7 e5 v6 L  |Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
: I  y3 I: E$ ^2 k8 e( {3 ?# P( f- h  a! \/ n
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?   @! u, ]2 |/ I7 k
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
1 t+ M; B& Y+ Y2 j6 R7 o4 j! jB: Beats me! ; x) v- |. d( D  b7 e
B: 把我考倒了; 我也不懂
. c; Z7 x+ l4 E"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。   G' k2 O1 z% Q; h% w
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! N6 l  R- M% u2 C( o" w! k
"jerk" 是「人品差」的人。
/ `# N% _. E: @. k0 _something like that 像...之類 . Y. R! I9 J5 r/ H
A: Time for dessert?
+ [: T* Z& I' J6 }: E4 KA: 點心時間?
. ~/ z' G) E, V  z! `# fB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 2 Y' t# B& ^8 @7 Q3 T6 @7 o4 z
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
* g8 k( H" _: X  l; W; ?7 h6 A加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
' }4 @& b! @6 K0 Y5 J% M& v/ W+ {"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) & T2 z; |0 Z! w; y0 i6 O3 P
8 G7 c, x& e% d0 j" [

: G) r& ?+ i( cCool! 很好!
1 W: s' G9 y# c* v2 R- E2 d' C, Y$ L) _5 ?6 y/ p  D
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?   H" V- K: k; E  i; [* I
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 6 l' {3 W) q3 R; r" H
B: Cool! I love it!
$ L& m* \) A; [" P7 e) h( gB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 5 X' \2 C( f# w$ X  l
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ( U& C0 W- W. q* a
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
9 a. h8 s) ~1 l: I1 h0 X/ F+ W1 ^
' F' l. }' f0 L: F( w2 k
& `, J) q4 a" c/ F: B0 d9 ?That's good for you. 對你是一件很好的事!
5 I0 k) o1 ?: n; O; S9 J3 H
: g: W+ ]/ ?. RA: I've decided to go back to school for some training in programing. 1 G9 a5 g! F, ?% B8 l1 b/ e) k2 f
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 8 z  ~, s; v$ n+ V3 M) T7 M% w" x4 |
B: Good for you. When would you like to start?
! q# d) z8 p/ M7 ?9 P2 |B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 4 ~2 A+ F* d+ Z3 o, _8 }4 m0 f
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
6 e- c+ {1 U( M/ {* D, b1 m; {8 _* @* d. ]+ D; y( ~, Y6 e
& N7 @" G' e/ F( ^$ ]4 g1 s5 m+ ~
I've got to go. 我(有事)要走了! % [- h2 b9 H6 |6 T

/ ^; R- k9 o4 d' W* a, pA: I've got to go. It's nice talking to you.
: W# R# x1 x: D* Z: {, c) |A: 我要走了。很開心跟你講話。 * @& ^. |) b& Y- z
B: Same here. I'll see you. , M9 K) P6 @$ Z
B: 我也是。再見。
* ?% H' H: s* N"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 - g; Z: z& H2 J) ?
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 ; J5 I# o- b7 k7 b

  E/ v* m9 S: y& }4 ]$ l) G/ q6 s  M1 j6 }
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 8 k# n4 H8 x, c) Y4 Q/ S# w

3 \' M; S' m, m$ q$ t! kA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. + l9 I% R2 \5 S2 k# n1 Q9 @8 `
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
5 v' |8 @2 f% }0 C# Q7 EB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
# H2 @2 _7 V& L4 s! [B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 5 E; N' z2 M  M- ?: R1 C5 S
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 , b& k# |" ^$ {8 i& [% ^
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
2 L5 A0 f+ Q0 }) z* d# M$ k. t6 t+ v8 w  g7 b& Q
# F7 W5 ~0 k, k& j8 ~# Z7 C" q
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 ' T% A; M" y% K

4 q! [+ D/ ?- b  }A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? # {1 s4 @* Z# l( Z6 a5 b
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
: R. B5 B; n1 @: h+ w9 i; ^6 M/ p/ pB: Why not? Count me in. - ?  |8 \. O' x, H& U
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
! T3 Q+ M5 L7 b" W. ~" `年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 : i. I8 \6 A4 K! i" A* O4 J
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! 8 v$ r; j$ H- x( m8 g
1 f8 `6 X$ d* o3 m% L$ v& E
Any time 不客氣; 有事儘管開口
; Y3 y, |8 z, `5 _" X  S: \1 V; I& I; p& V  d
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
: m# b8 p& R0 j. e- eA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
5 A2 m$ Y/ F5 FB: Any time.
* B, c% Q" i( u- Q- Q1 pB: 不用客氣! 9 q: H% |. l$ x! e" I! c$ N$ n
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 - z# Q3 k4 G  i9 w% Q

7 I, ~8 o9 b* k6 _1 ~1 b* o' F2 ^
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
/ l5 C  [2 G$ i2 \% Y7 H) [; O8 Z+ C' F2 u* r" l& h  o
A: I have a job interview tomorrow. ; V' |6 Z6 u) Q
A: 我明天有份工作面見。
' ^% I; P7 C. A- Z8 rB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 1 }( z8 S  `/ O! u& g, O2 f# i
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 8 Q1 i! i% L, n
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ) G8 E$ y; y# ]" }' I% B$ B

6 B, b/ n0 s# ]3 k1 F4 Q# ]( e7 ^7 ^/ z
Stay in touch. 保持聯絡!
2 ?) c# D  O6 J" T- y1 G- \+ Q: n7 P; [! P7 [* @" M
A: It's getting late. I'd better go.
5 [" @+ H3 ]% x  l4 F" o( ]4 GA: 夜了。我要走了。 6 n2 S( T& o! I. i
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. % _0 Z, v$ y- \' [0 L+ ?
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
, M- [5 a& H- G% i) e1 E"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
% U8 E2 D  @# D3 `( n9 @$ }1 k, H' k- H- K; R* |7 w! D
9 z& e! X& y) }& f$ s+ `8 m' V
kick ass 了不起 / \: {* L' T% K" X
* @9 l) L4 Z  m- i* t: x# `
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 0 k. }. X* }4 _" B  t
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
: u. w/ Q6 F3 q# e/ E) y1 G7 X! ]B: Yep. I just kick ass. 2 C8 O( Y8 }  F" \5 v
B: 是的! 我就是厲害! ' h* X/ ]0 M4 c: t
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 1 a% S! @4 q- G
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
/ x2 m1 n+ ?- X) q6 t9 Q" J7 E2 f0 h/ l5 x: L

4 ]  C0 l$ z+ n1 P. k, hkiss ass 拍馬屁 : m' \& I# V2 d( E

+ L2 M$ F1 x- ~1 Q& H  u( DA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
8 \  E" q( W* G  @0 ]" d9 a7 {8 sA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 5 `: G: A' u3 q4 {; L. L
B: I don't know, but you can kiss my ass.
4 H- ~4 Y, w5 I6 k: ?B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
( s0 G0 j* \& ~+ k! D' {# H3 k0 H「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
" r" Z5 n; D% E% }0 K, w"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 3 x& f- F% M/ n' o/ Z: _0 @

0 N+ ~$ _0 ~. @  J. g# N; P& q% o$ C6 }! X
XYZ 檢查你的拉鏈
( `$ R3 w4 l4 i$ f. u* {/ J2 K
6 g2 \/ P4 k2 T# P- y+ }/ b8 Q5 `4 oHey, man. XYZ. & I% ^2 _) Z( S+ _' i" p+ k
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
+ A, M4 N  h5 U/ p0 H"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! - x6 \0 U4 g0 \0 Y

0 j7 }0 {. {& M4 w
1 ^2 Y  V) n+ S) Y: YHit the road. 上路了 $ b" G6 ^0 V- ?

2 t- s; V0 z. V! _! {A: Do you want to come on over for some tea?
- E% [" J2 J# qA: 你要不要進來喝個茶呢?
* f; H6 u+ S' w4 [) e! B. A( h  ^B: No. I'm running late. I really need to hit the road. $ e# }2 M4 X/ b- k: a
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 % X: K6 Y4 z$ k
"running late" 是快遲到了的意思。 8 h9 ^' O  B+ x! k  }
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 & f( y- z# M( Y9 z* Y) U
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
/ {0 Z/ H4 _( _$ I$ G0 a0 R0 [- m3 }8 H& [$ R, G
" y+ i) {! ^6 }/ F: X2 K9 [
hang out 和朋友在一起 * w( Z( @2 J: Q2 {
( T6 U+ [: q1 t) a/ p
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
4 A0 G) p+ ^. W2 H, fA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
6 c8 }5 a7 e# a. M* Q! LB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
. g% M/ B7 ?% T6 r& uB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! ! R5 t( b4 H2 m, k4 O! v
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
( V, J( T$ Y% d0 q1 U3 xpush around 驅使(某人)
  {5 g/ |. D0 _3 c+ r+ W( `
4 k6 P, j* x3 c- v8 J% lA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. . @! `9 I7 ~% y2 b
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 * x' E) V* R/ _1 O! C9 p# t
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
9 V. a# i) |' |: UB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! & v  G. T2 n. P9 m& u4 j
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 4 Z+ t6 g  z" I$ e2 Y. t  \

( v" \$ Y/ ?6 O( p$ n( G0 n0 P, C, s; Y& S2 ?
brush off 不理; 默視
8 r( B) C% ?3 n' X( U) y( a
+ _7 w0 u: E; EA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 {& M# J6 ]0 i' _" e( |: \A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? & a7 H$ g' u0 N3 z$ |) A
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. + @4 m2 P- j+ \& T- a
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
6 N8 h9 Q& H% W  D# ]5 n3 I' m"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
. S  p/ C% D2 U4 R/ o7 `$ N- G1 H! k0 C# _" [
7 F: d9 ]* c% k7 I0 O
boss around 頤指氣使
) L9 @% W3 y. O5 S
4 q; K7 W5 c9 S) _: fA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
; {6 N0 O3 {! l; t1 yA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
  z% J; F- |, I* IB: Ooh! I heard that he love to boss people around. : r2 r( Z5 h- Z- q
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
) Y! i) {5 c$ P/ {( i& G( ^"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 " r. Z0 o9 g- V4 ]) ^' j
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
0 J( G+ }" i4 F1 a8 N# Z# |4 cA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
9 D, T7 ~8 M8 L* v5 y" n; hA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 0 B+ M, {" @& Z9 j; l4 `$ m1 X
B: Oh, boy!
9 U' [/ ?6 {9 C& m* W6 ~& g6 I2 @B: 唉! * O1 m4 `  T( P( I; B9 j, V2 [. l

/ J# a7 B5 ?: R  A+ C6 m  K% Z- Q' Z, F
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
. z  A1 m% T  H: c
* Q: N! G7 q" X  b$ {/ X"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 3 |- L4 t/ b5 _2 T1 F
bound to 必定
7 B3 k9 U1 N, K' s9 _6 J! H3 {, b. fA: Pete forgot his map? 0 o% P. ~, J/ ^" Y1 X/ z
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
+ w" Q# O4 a. eB: Yep! And he's bound to lose his way.
. q5 V/ n& x' ?; R: y% y: RB: 是的! 他必定要迷路了。
% S* w4 x; |& V# M6 A) W"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
% S5 g# G6 `- o2 C1 r) C" V' A' D# N- v9 v) b

5 G! W( [& a4 e  Iall set 都準備妥當 ; T, }: q& L9 l7 x! f7 a4 S$ n3 w
% J8 b! `* z9 |( `
A. Is my car ready yet? & a" q# t, R2 j/ A6 u( l$ P
A: 我的車好了嗎? # T2 X9 V9 P& S' i* V
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 b5 s3 f. G. MB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 7 `# A. E% @  h7 d- O- S
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
) x( `8 b+ x/ d$ l7 s& s- a# z9 G"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
1 Y: ~6 v( i( K$ W2 H  `6 Vdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
( q8 j9 [) f0 V1 iA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 1 }+ x" d% @6 R1 i
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 : u/ d( h/ G2 j
B: (It) Sounds good to me. 3 C7 N0 Z2 _& Y
B: 耞起來不錯! : Z9 K% V" T) l( X, f+ Q' w2 \* R
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
" u% w% o( S% O5 F6 T% F! u5 n! ^! x( h
5 `' H. i! \4 D
cop 警察 % L" N0 z, M/ `0 V

0 g% p6 y- b" GA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ! P! Y6 z7 v; j
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 6 ~9 r5 _1 ^; N* C
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
. o6 K: l4 b, l$ c7 i5 ?B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
8 @6 e) @5 E) k- O加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 0 y2 q' s. w, }
" g1 B9 @1 \/ E' O9 V5 C+ z

- ]& A% a. r" ~spooky 玄; 可怕的 3 B$ D" w, J/ M' a6 z6 o% N

  V) R% L3 C, a( e" hA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ; Q3 ~$ s9 M4 X& |. C
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
/ m  H! {& m. W) P5 mB: That's spooky! " \- `6 e' O! P' F0 R! W1 A2 I% |
B: 真玄!   l; p1 m3 h" R
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
/ C" o1 G0 y. o+ CSay cheese. (影相時)笑一笑
/ B0 `+ m: [" o" v5 f: F7 k6 @3 s: O加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? - }# k' _& X) Q

+ W4 z7 s2 s, `1 p, A
; J2 u& n% s6 X' ~4 c9 seat 使困擾; 使不開心 ; i& e$ i! w4 w- O0 W

+ Q+ e+ w: q7 ]* M( UA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( a: n8 J( Z5 J" C# F# B
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
* k; s* j& H* E" jB: I bombed in my final exam. ; {* N  }; V4 s4 Y
B: 我的期末失敗了! & d, K' {2 F# f; j
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 $ R5 V, B3 |) H# u# A7 B# m
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
9 E0 K; K$ \* c& N1 m, ^5 q+ v3 P2 K" v
( O  g: E& _. D  _/ K8 M; N- C
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
% e2 ^5 U. R+ Q9 Q
! G) i# |7 k( e, h$ CA: What do you think of this?
: O, t1 O0 y+ U- T) \% X, _A: 你覺得這怎麼樣? 6 F5 Z9 B+ P& E9 W6 R
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
. c! k$ U9 G8 ^4 u, [2 pB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * t( d& d" S- J0 ~2 O: h
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
* g8 h. d. x+ q' v- ~5 z% J' V  Y1 R- s& f1 {* ]% C5 X
) N% M# p9 ]  L% E- j& t
My hands are tied 我無能為力 ! i2 U! h  M% p2 H7 s

# }& `3 p, U8 S# p; xA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 0 ]$ o0 ~. p7 E
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 2 {. n5 Z! I. L+ m0 h) T5 F" U
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
0 C: G5 m. x' CB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
! m9 u8 q+ ]; ~"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 % j5 T! d& Z/ h. p

5 y! W% y% a% s  Z7 k" Y9 A2 R. x5 R9 ?: C8 n" I  S
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 0 p! L% i! G, H# a
% B7 s* k# d7 E" T% h: T' W
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, x8 [9 v6 m4 s0 d; |" _# j+ ~% ~A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 3 G/ M4 s; \$ Y# B+ o
B: I think I look fine, my dear. , m6 W$ i8 K9 V2 t/ R
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 5 a9 Z  w0 y/ c2 f& u6 O
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
- G. Y0 ?  Y, u5 Y8 f7 G/ b; S
1 V! O. }+ K9 F' N* j$ U, L' p  R& `! j! I; [
maxed out 累慘了
* w9 C& \9 x1 V4 x2 E2 }/ \5 ~* M, ?9 Y2 K( i
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
2 {5 g. Y9 ^" Q* dA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ! z$ p: ?/ l  v0 q
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
& y0 l8 c. H8 i, R) I: }1 QB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 & A" y2 Y$ _' H5 |  H
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! , z' l$ k/ [1 h* T0 Q' p
8 M' z9 c' e6 i& Z8 V

. Z+ }" f  j& P" dIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
1 O! r$ U) N% R+ Y9 H( N
9 M0 }$ t9 P# ?A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
) G9 g! i& z6 E% s2 M0 ?A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
- i8 A2 }9 I, K* {% s  BB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! % I- U* [. I) A, m$ W+ r8 K, M6 Q
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
6 O6 Z2 R3 E& a! c6 ~* L* e  _有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
7 d  M& V( `' Z3 E0 Y
3 R. C% L, P$ N+ d, ^
- ?5 L& G- M; S% |6 Djerk one's chain 煩(某)人 9 a9 U9 ~+ J4 P# h* V1 E

# B0 P4 ]7 |  ^- e3 W2 v$ PA: Hey! Can I ask you another question? " _: f; [6 D+ J6 I/ k! R
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
* Q/ `% `$ H# A' rB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
# Z* T1 b! O' l" K# tB: 不要再煩我了! 我要讀書!
. R% w8 V9 P' I: c' _& a# n9 J"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; X3 a& W. ^  Q1 j: q% V6 v( ?) m* o
- y) q% b  q0 X( G! e8 j1 Z9 ~% d
have a cow (俚語)非常生氣
1 [) {5 |+ U$ o1 e* V/ ]3 l  Z1 L" j5 |
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
* x! c! Q6 v0 w' `A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
9 f* n2 y7 K0 a: [; }6 ~B: Duh!
4 R: U" p5 l$ r, eB: 廢話!(怎麼會不生氣?) $ o) c' ~. w, e3 z( j5 v1 s
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
) ?; m2 d4 p) |" x/ ~9 s$ L  I"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 7 t' @& o' x* C1 e' Y
knock it off! 住手!(不要再做某事) 0 V( R5 [5 R5 I
$ b0 M- T+ Y: J! m; I/ X
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
* K3 s/ |2 g; D& o! EA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ) m2 E6 G4 k% {: O4 E9 A
B: Hey! You're rude. * o* O1 `4 q% @) T9 E
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! + f8 |6 l% S' G* k, Q
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
0 k5 r9 j  Z8 N: U! T$ \  v8 H
( H  ?/ Z) j) N: e0 U$ U; I4 M  n: }0 Z6 K4 v, G0 y5 {" i. M5 d
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) 9 E  p2 W2 u( z/ G+ ^+ a
6 \7 s/ V& A5 x& i
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. : g- K9 }: @5 D3 X* b
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 * u$ s& l5 w6 b3 a( G: O! d
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
. B% C& S& [' |8 }1 [B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
% h; Y$ w8 [! P. ]"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
- k8 ]: K& M% A/ H2 d# F
) I7 ]% }( c4 R; _) s- i3 P9 R- S$ Q1 f
big time 非常; 很; 大大地 3 I/ k6 o% C. H  [' }, ^$ R
% p; A3 n# x1 y
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 7 q3 z  \/ k  f+ n3 I  J
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
3 D5 j6 C' f( YB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 0 q8 R. [5 r2 }4 D+ h* i' m
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? ( V7 }" C& r) @  C
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 5 b4 a- y/ [, l4 F7 x
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
+ G: ]0 |# x7 l1 d9 |7 m. }) n5 V% _1 }% w) c

+ F$ l# A: d: E% p4 p& s* athe man (the Man) 大哥; 厲害的人 6 L4 @! P+ a/ F: T" t- ~3 s

' o5 X" |% ]' _A: What time is it, honey? ( ]# w* H$ k  e
A: 甜心! 現在幾點啦? - h7 k0 P1 |/ E5 f+ |5 `
B: It's six pm on the nose.
  i5 y$ y: c& Z2 h/ t0 Y& M, TB: 晚上六點整。 & X4 A4 ]/ c" l1 T
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 5 }" ]8 k9 @& i  n( O# G

- C" `  _' M# U# K
7 i* ?* R& V: \( x7 Q/ r  z9 don the nose (時間的)整點; 完全 5 b2 O+ n; I: `' ]" _* A
0 }+ u6 H+ X8 U  y: G; Z5 I8 ^
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
0 Y# A+ ]/ Q8 m$ W" hA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ' f' H" H# G; Q; m
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
1 x9 q% J2 P, VB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
4 F% _' M1 u3 P, l"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
. B5 @6 t& J' p: d7 u
; [/ b) h+ M  j
/ u7 Z- t$ ?) c, ]. con the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
8 q' P' n3 N& c) t) L4 n+ N% g" s! ^# O) ^+ O) G! a$ q+ v$ h
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 3 c+ V* @: S- ]! \6 e
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
" D, i6 s) i6 H1 m0 }) E) a& _B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ; E8 U. n! w& ~4 j& I( c
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
. \0 Q5 x: l% z0 Z+ z$ u8 ~8 O% J"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." & b# i" `; }4 l
7 n7 G; q  R5 u7 i

2 L1 r7 x# r) b/ ZWay to go! 作得好!; 加油!
- |& g( a" K6 w' m3 h  y- T6 q1 w$ r6 w( p* X. i  K& m/ F
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) R$ j/ D& p% I  ^
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
- n; D) t- j, Y$ ^7 x"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
0 i) f( A0 `7 S0 l% U. y! N( f$ |' q$ Y% X$ }
! G+ p6 a" F" a8 {3 W
armpit 髒而令人不舒服的地方 * H; q1 N+ g/ H' m7 p( }, ^1 }
5 R+ [, P# x  H8 I8 S4 q
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? & m* U3 s  x2 T8 P$ B. c9 g; i& [
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
& y+ f" _, Q& J! k% J; _( ^: u0 x( VB: The last time my mom was here. 7 H) |, B2 v3 h  J
B: 上次我媽來的時候。   B- J: h* ~% c" s( r
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
# w3 [2 k1 n% |. Q/ z
* z& S% {) r5 P; e  w) W- d. l, D! p( u- d% E' {+ e# k
buns 屁屁
* z! Y( B. ?3 _+ G) n. Y+ T# P. H" t0 s* g
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? # a7 Z. J+ F4 H- I: Y
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 3 G1 V( z0 e  s+ b0 T/ J
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
/ Z+ E0 J* Y$ ^B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
- s4 C- `3 S2 D( {2 f"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? $ c( x. g4 v0 B' z8 Q3 _- |! U
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 4 V. V1 B6 G' s6 Y) k- I5 v: L% u

: |- @% ]2 d9 z9 c6 s- r3 r' Z
0 ~  H# d! T0 l& m4 ^pissed (off) 非常生氣
6 e" V( e, n( U) U$ b8 G9 }& l6 Z( \1 b
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
: f/ ^; L. c8 e7 q+ @/ X0 jA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
# Z, G0 p  y  @; i3 D. h  z  d9 TB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. : L, l! t9 R- k7 `6 p8 o
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 & v! \7 ~' x4 H% Z
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 $ S4 ~# R$ S6 r8 B% X; K# A9 p  B
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 " B6 V2 v- t8 g2 r
, i" h4 m6 Z; v7 {( t
/ G) m# n; R" u4 I1 s3 ^1 b
kick back 輕骭休息
9 i( E- U# x; B4 v3 r
/ [" s6 v$ I! ]6 @: bA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ! a) P+ V4 x' O$ ~+ E
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
3 ?3 `  `" P1 @# z) WB: Me, too.
4 E8 f. N  m% o8 c2 n6 x9 ?B: 我也是!
% T- {0 B6 I. ?0 h+ q忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
% P$ G( d# O- S2 x; F  j+ e
) d6 d% L: d& t/ I
7 C4 }- w0 E6 [6 Z' h- c. Cokay 不錯的 5 ]( ]" [! s+ C; w
/ }6 F( s/ G2 n0 J8 j2 S
A: How do you like your new roommate?
; a& J' o  U* m8 ]: S( p. ?A: 你喜歡你的新室友嗎? ! l3 f8 S# w) N1 E  J0 Q2 S! \; E
B: He is an okay person. I like him.
" |: O3 Y$ I, u; i1 {4 eB: 我喜歡他。他這個人不錯。
- C, N$ i' k3 q7 W; V0 J' N) J"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 3 s# y) J# {0 g6 j4 y5 b
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
  R4 @3 z( i& E* E
7 s* w" T  J- W# Q% C. ~Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 18:16 , Processed in 0.171343 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表