埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1936|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D. t; ^. i9 K8 |. g4 u- q8 I

0 ^: S9 q) g3 J8 {在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
( x# A( g9 G, J, O* T, H希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
7 n+ V9 F: M5 ~% ?+ s; F/ O# ]" _3 s9 R! B* t
What's up? 怎樣? ! Y( ], g0 D( }' |5 w/ z: m
% @/ h: x, |* K( @( \* J
A: Hey man, What's up? ( ~& L# {& l; m7 B% p1 m' n. b
A: 嘿! 怎樣?
( N/ ~/ I- x$ V! g0 pB: Nothing much. 1 Z7 E4 [; D& J( N9 ?1 V
B: 沒什麼
# {0 c& ?0 S; C" `& |"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." 8 X! d0 }- e  G6 C4 U1 J) r
  ?2 O" v, d1 h! f$ e- E

  B7 T5 M( u  yLong time no see. 好久不見
. w, t/ D$ ]9 X/ N8 a9 L& A
1 E! ]' a( l! {* A; mA: Hey, long time no see. How have you been?
: y3 q7 m9 d, W( J2 u; O6 PA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? + v" L$ K5 B4 j  k# E+ k- M
B: So so. 3 w& M& g$ J7 n) ~  v
B: 都係咁啦! + H" O, x( ~/ U" g3 u
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 % W" v  r; M+ U( q9 q; K9 q3 A
I have heard a lot about you. 久仰大名
1 Q8 t. `, x5 ~# S  D/ ~" TA: I've heard a lot about you. 6 p* h( {6 |4 u* U: J
A: 久仰大名
+ ?9 N) B. c& U/ k( Y" S8 f3 rB: Good things, I hope.
' A* u, u' Q9 d2 R0 d: MB: 希望是好事! " c" q8 G! z0 l
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 1 T/ K1 E4 A. j3 i" P
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
" K- l& ]1 o9 A# v. L5 P5 ?You look great today. I love your new haircut..
9 [: f2 ?& Q. X9 ]& E7 f7 b4 UA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 1 G5 a2 @' b( e3 V% X, X
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 c. Y2 p) i3 c& m
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 7 l4 `* b4 E7 V& H- I) C
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 1 X+ B6 f( n9 X* E( R1 n

  I# L' K0 d) d% Z5 d  S  k- F: r) P4 a9 j% ]4 B5 x* O* s
No kidding?不是講笑呀? # Y# |7 z# U% B: S0 i1 P
* E- |7 m# e: s+ L' z+ Q9 @
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 g3 v) C  [/ k$ N5 X# _' F
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
  @1 l4 _( N$ n! w8 @+ IB: No kidding?
. w8 G( @) c. b1 l2 \+ jB: 不是講笑呀?
' D0 a/ `" ]+ b  k* H( j) l這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 7 n+ f. I8 ^- A/ T: y3 b0 r  I

5 {* S& W- z: f3 t7 W& C( b+ {
2 y# c' N6 ^7 G8 u, K, a9 `, }4 ginto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
- D2 _1 A. a( [/ b/ C4 n1 s
2 {4 }" n) X& O, h7 D6 MA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
" R' ?% a7 G- N* uA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 # _9 V  m. h0 e% D6 n7 a2 R' {
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 1 j( n( O  l( f) E
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? # F3 ^- v8 c; t$ U- t* K3 k$ f
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
* ~) P& U" T5 }, w9 l+ O, L"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
+ W4 h# U! Y. i5 g2 w2 n
( Y; z" u0 W7 N' z( v0 O$ L! u6 l
. J; @7 T, ?$ }4 X+ j6 }6 w# ?What are you up to? 最近忙什麼啊?
7 i9 t5 |1 ~1 v8 ~
* a0 k4 Q% ~! x$ [0 j- ?A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
. ?# }* [& G5 j6 }2 hA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
/ z' H  s8 a4 z0 O* c  X8 wB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
1 z( r& t8 y2 [& \B: 我現在做二份工作。把我累死了! 8 u+ ]/ K9 W) J+ _* |. k1 w
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 2 a5 D; F% P% l8 S

8 j* V% J( \. D0 J# R
- k0 v9 j0 |8 bYou flatter me. 你過獎了!
" A- v" `: p% ^/ s2 K; T2 g
  `0 K* f& {" Y; q& \A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : |6 h( W& J) K
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 0 Z- O) C1 U, ?7 a( j; ~* N0 ?
B: Oh, you flatter me.
* i4 m) T' K9 N. U# X8 w, y. ]$ }B: 哎呀, 你真是過獎了! 5 H3 g. v4 K: {( W
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 * y  C$ H6 i# z7 y5 }+ w
alive and kicking 活得好好 + n: S6 q3 f# T, s$ n$ ?" I: ~
A: How is your boyfriend doing? # Z& V: L$ S) x1 t
A: 你的男朋友好不好啊? ; J( u) J' t! ]& o& M
B: Still alive and kicking. Thank you. + C* L9 \0 q- {7 A' ~' z# f
B: 他活得好好! 謝謝。
& H) H1 e* M2 {( y( K, W5 D% s# l因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
2 E' _% I% N  z' w+ Q
/ k/ d- p6 S( \! B/ [$ p
/ l+ P9 e+ e# G) l4 z+ l/ II got you. 我懂你(的意思)。
7 s7 [, a) g% W; N1 S7 |8 M+ T1 @" E3 _$ |  ^1 p/ H
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 0 v. o- a: D& @& m' q: `( a3 V  h% u
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
7 a$ q+ e7 Y0 f; Q: hB: He can buy me a house but he can't buy me. * {' H* n: `% k  W
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 # g) L9 i7 {0 \% c. o& S# a
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 $ N" T/ ?* J, O  X8 j; _, @8 Q
"turn down" 是「拒絕」的意思。 $ Y$ s1 ~4 N; F) a0 V; w5 z. ~% @

" T4 q* x# p* j2 O, h3 K& bBeats me! 把我考倒了; 我也不懂 : ~) p0 V$ [' Y) l$ P0 O2 N

7 @: d6 z+ R# `9 JA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?   a  c2 T1 G3 P3 n* g, b6 }2 H
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
0 Y# s+ Q4 h7 c$ cB: Beats me!
5 e# b& x7 \. w; `/ i; D. m9 ]B: 把我考倒了; 我也不懂
# Y3 T! k: |; ]- Y4 Q) @' g"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 3 r& m1 I3 r( [- Z1 r1 e$ T
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 * `% [3 ~- w9 ~$ f
"jerk" 是「人品差」的人。
" E; d, K7 q& x1 ?  Gsomething like that 像...之類 ! @- R, ^; M/ |9 C+ b
A: Time for dessert? , l4 ]5 i2 p6 I7 w
A: 點心時間? ' X6 m+ @4 [4 L7 l  e2 q
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
* C0 t2 O9 j+ I( j1 Y7 E& F, gB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
' R( N! _% f4 l7 P8 r加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
" J' p" F. r; w: W+ n"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) & k3 k/ l: S6 \$ q7 R# X

4 A7 f" Z* m9 A4 Y/ k, H
! E& f0 ^! I( X& ~1 x: SCool! 很好! * Y) S6 B* m2 r2 N# c% ^. I

7 ]- _# o! w) u3 B  E. HA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 6 h) k1 W+ V! r
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
8 N% B4 W% W1 F2 I. SB: Cool! I love it! & x1 t; D6 A1 w8 x
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
; [1 ^+ m" r* k( h- C4 N"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
3 X# F1 i2 p2 |: @加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 . |) s7 a) r7 r
& v, E. [$ K% r. @, i+ R# l- f# P/ n2 q

$ i2 M0 q. U8 K2 ]0 {That's good for you. 對你是一件很好的事!
, U( f$ E0 v) e. _
3 [( Z2 L/ O+ _& R3 C/ LA: I've decided to go back to school for some training in programing. / X+ q) y: Y7 }. A- L
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 # E4 ~% {5 z# @) ]* p; p' x/ {
B: Good for you. When would you like to start? # c; M# t( `: ]. K3 M3 y& J
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
  n' H- F/ Y5 v) L+ T"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 4 g# o6 ~9 L2 g& A  t+ O; k- }

( |; o1 B2 ~0 V
' `3 M" m* p$ C  m% A0 }I've got to go. 我(有事)要走了!   H# [' ~. Z6 ~. Y, @3 I$ a

! Z, B( l( t  H5 ]) u* ]) sA: I've got to go. It's nice talking to you. 5 E- k0 n; J" E' s$ t
A: 我要走了。很開心跟你講話。 % k6 @! v4 a. c& k2 J/ ?
B: Same here. I'll see you.
5 ?4 q: s% K; RB: 我也是。再見。
& ?5 ~6 W- w" I8 s+ v' q"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 / c! l/ r$ ?6 U3 d( B% s
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 8 r- T! m9 U, L5 O, `3 ?

8 d* w$ {3 t' P7 j4 H. p* ]: J2 N
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 6 d) E; O; O: I. V

: o1 S6 s* e+ I" p" g' y5 e& TA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
  o; U0 W4 I1 N2 FA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
9 G& m# J- `3 |' w" {! E+ `B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
, `, l# x! v1 V3 r9 M/ IB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
' ]: E: l2 C& J5 {3 Q"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
0 \5 S% G! c0 o. |! p"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
7 x/ b" U2 [8 O  A) t3 E+ v8 ^4 g  ?. {

( j1 T8 a( k8 {2 hCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
* b1 W/ v$ E, G5 ?$ w
/ ~. n7 n9 c9 j: Y5 Y1 p0 GA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 4 I( d( i" y- x  z
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
& i  j; o' j( q6 r* S, {. v* ]B: Why not? Count me in. ) E( v) C, c: E4 ~9 P. B/ c
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
- D/ }+ O, ~& k5 S" D3 X年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
& p% G6 e9 A; x1 Z"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
6 s* h/ i+ U' `( V: j& G  T9 v1 @9 C: p0 n' G" J
Any time 不客氣; 有事儘管開口 1 h8 w$ _  x& d* S% j
* w( I# @( s/ P, U5 I' W# `& i( A
A: Thank you for your help. I really appreciate it. + C" n) }! T5 n. ]7 y7 Z7 t8 C
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 2 L- c) Q  \" C$ S  L
B: Any time. , X; X- w8 C* L. Q3 O& v
B: 不用客氣!
, b' _& p1 b" Z+ j* T# n當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
/ y' b9 }0 L' {* L
0 \4 ?0 ~& w5 k+ Y7 w( [6 c& o- i" e1 V9 n; s4 F
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! $ h3 _! R- M/ k" Z, Z# [# n
: n  K$ ~; `: i2 [: m: F
A: I have a job interview tomorrow.
) F6 N" r0 l1 ^6 A  v% M2 NA: 我明天有份工作面見。
$ ]& t. k( \1 X- z7 \B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. . l8 c2 [: [$ l7 m# m$ }4 p
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 # k% l+ z  Y0 {
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 % c+ J, d# U% a, u8 S
( ]/ x" I2 U7 a( F! ~" e# _

# [8 B- ~/ E( b  ]4 |. c2 O" j! bStay in touch. 保持聯絡!
8 e: b1 Y1 b. U; @3 n9 x5 ?* t# i+ I
A: It's getting late. I'd better go. " u( G! ?/ t9 Q4 Y( z
A: 夜了。我要走了。 8 ~  A  Q  h6 K3 T/ s/ f* }
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
. Q7 J" N( f( \: ?3 M6 s, |B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
  Q; r( z  H7 @* n6 K( p( s"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ) T: g/ L- \8 m6 k# G

# |" d0 }, n: }  o
, s% t, Q: m/ a- ekick ass 了不起 ( \, P& ]# I: G# R6 h( z' N
# B. r# P3 V8 t7 l! [$ }/ _
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. , Y: ^& [+ Q, w5 I8 W( M
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! . W5 ]+ K( V. e4 ~) }
B: Yep. I just kick ass.
' F% X, {8 s# c  c$ z  z) i0 HB: 是的! 我就是厲害! ; s0 B2 `' b& _0 t
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I $ o* t& `! M4 x1 s4 r
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! $ e+ [/ Y' h2 C

0 {2 g4 R2 r. X/ Y4 j
2 c7 B1 o* P( m# N+ Wkiss ass 拍馬屁 ) }' _/ U' O0 W( a" \
# z% _* y5 j! B/ L
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
4 P: W) ]/ O2 x5 z5 X# r  W% xA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
; g  |3 I  ~# T8 X$ v3 r# |9 B4 FB: I don't know, but you can kiss my ass. 0 j# @1 l9 E9 O$ v
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 6 j+ r$ g7 y! Z2 B# C; O, L
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 3 ?( m8 s+ A9 c5 a' u
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
4 k  n$ n4 Z/ q, L1 {& b" w. k5 b- y7 n2 ?  h, |7 I6 P8 M+ i
& e  I8 v( x! _1 V2 E: @0 C
XYZ 檢查你的拉鏈
- ^8 N2 }& `2 G4 e  R0 H6 U
5 @" R% Y/ y% {5 H' G5 XHey, man. XYZ.
1 Q+ d2 ~" [- ?# }/ M/ h老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 ' `0 J5 j& `% V7 c. y7 K' ]
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! # }2 h( |9 o' L' v' k' o8 t

/ ~5 \; [* b" k! i6 d( V; Y/ n/ i3 z1 Y: l4 O2 U1 {3 e
Hit the road. 上路了 * [( W+ \$ e# B6 _# b& j0 t& z) Q

' z1 d3 z; q! D0 }( ~0 }9 UA: Do you want to come on over for some tea?
; @) H# K7 Q+ y! UA: 你要不要進來喝個茶呢? # X/ t( N$ [0 v4 m0 y) S6 g" _% C1 w
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. ; o# i' n4 T1 @3 t' s7 h% V8 {! U3 x
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 : z: t/ y. B# ?# L0 a
"running late" 是快遲到了的意思。
  l7 ^, a; ~: y! S  a' n"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
1 R4 R6 \) n5 ?7 a( P6 T"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 $ i7 V4 n: ^& a* v: {
3 F4 b' u' _: S0 \4 y

! J4 q) c* ~; V  ^; E( d2 ]hang out 和朋友在一起 7 G. N+ V3 G( o6 t& y$ ~: `
$ v, Q2 m' u1 x/ c
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 D4 V( A" {8 O$ O, P' ^! V
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 * }* D. L$ p# u3 i# v% n7 S
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
$ r9 }% y% s: y6 Y/ m$ Y$ jB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 9 G+ R1 f% z1 x  m6 S
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
( b- N  B! U6 X9 P2 G- E# bpush around 驅使(某人)
' G. V9 L- ?0 c, N9 j5 ?( q
' t5 O1 H! H3 }3 U9 sA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. % u, V) m% c. }! ]
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 * k# @8 `. c$ C! _7 ]2 ~+ f
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
1 \5 g! O4 z$ ~5 x8 G" z( oB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
. B' p' F+ B& |3 y0 @2 c% N「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 3 M3 Y; H$ G2 F8 P3 Z
" p! Y9 c$ \# e% Y/ T0 P: s

: v6 [; r% w9 N; h7 j0 q: {3 o$ cbrush off 不理; 默視 ) K( ]; q% l$ C3 V( d8 t
* h& |  s& y- v8 ^, J9 o7 {  t
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) e  ?) _5 w9 _A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
0 V* Q( s7 P2 f' UB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. - ^  ~6 v0 t. p3 p" J' B
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! : x, y, k) Y) N. ^
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
7 P/ d% G- G! [, I/ W8 r: k. u  L
' y0 ^. ~) Y$ _5 u  Z6 [, c! Y/ {3 X5 @+ P. C! g
boss around 頤指氣使
! H0 }4 s+ q- Y/ R6 W' \' ?: ^+ S0 g5 o1 S" k
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ' S2 b7 n2 f5 I8 o$ R
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
- ]( h- P( D/ nB: Ooh! I heard that he love to boss people around. # G5 `5 r, n7 s7 J3 |
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
: o/ x. u* z3 i. b3 d% V"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
5 N0 {/ {% Q5 N+ ^& B5 \! ZOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 0 \( `( \& D% L4 q
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ; U7 R! @8 e/ K  i& L8 o. a
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 8 J7 Q# J' I8 H+ R6 w6 q
B: Oh, boy!
1 l& s1 |" d& c1 n8 r; w9 ~0 NB: 唉!
1 o0 ?7 l2 b9 k$ M+ x8 z
& X& I8 x" @4 D, a& j4 W
3 r8 ?3 T2 u0 E" k"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 5 j# ?% c2 I! P& Z4 Q* z
- g" |# m$ S4 T1 B' E4 n% d+ w# q6 r% S
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 5 m, O$ K) `9 j
bound to 必定 0 [" U1 p* q. ?& B" p% }
A: Pete forgot his map? 5 O2 G4 p' K, G
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? # u3 D' w* Z3 f7 M( N
B: Yep! And he's bound to lose his way.
2 c$ I  o$ O. Y- w& s0 e0 o. H1 ZB: 是的! 他必定要迷路了。
$ K" }* j3 X, f. Q$ e; g# ?"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
  {6 u, F3 V  R. X, e
) w6 l. g2 H8 O; ?" Y8 \% n
% `: c/ W' l( F! |3 b  D% kall set 都準備妥當 9 K/ m4 M) w+ a) Z7 p( L

( q3 H$ ]2 h) p6 ?$ N2 \A. Is my car ready yet? / F6 C- k4 @. Q- ~6 _- M8 e( \: h' m* O
A: 我的車好了嗎?
, O$ J% a7 O( P! qB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 0 {+ s! w. l% _
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
: r; i5 ~$ D# D: E) a/ A有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 ! l: g' }' f9 ~8 n$ `
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
% f! x0 C; F+ j: J! W8 ^dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 3 |' r4 u. V7 v2 l$ W
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. ( y# D- T6 @$ }  q
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
# L2 e6 d. t0 x) n: l9 `0 RB: (It) Sounds good to me. . I. F2 ?% c4 Z- h% V: b
B: 耞起來不錯!
, V" c8 O3 J" H3 @"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 8 }0 p' z9 y" k) M

5 L9 l8 k4 v6 l' X# t6 g0 O' z
cop 警察 . Q/ F  U9 Q4 ]1 B: e3 ?

* K# G# h3 \1 A% U5 |: c' J8 RA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? & S( V) D& x6 h7 @
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
/ V4 N8 q# \9 H1 X' ]B: I've already called 911. The cops should be here any time. $ X- j3 {9 C3 i% {9 n
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 7 P: }( k) d4 Z( |' G4 f0 X6 @. I
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
9 q' c+ W5 _7 K4 [% m
0 ?: G5 ?2 t* E5 Z7 }( b1 X; a! P% Q: M# P4 K
spooky 玄; 可怕的
4 W% T8 z) I4 H
1 t5 o3 [2 R- K: oA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
( E( D5 Z4 q% U6 C3 RA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 4 K% i* y5 ~+ d. x3 z4 I5 T3 }
B: That's spooky! ( s$ P6 n9 |- H; \8 b& y# P
B: 真玄! " Y* u/ `( p" I
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 7 t& e) Z! x0 N7 G! C+ [
Say cheese. (影相時)笑一笑 * v# s# P- G8 T( ~
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?   R  N& b8 i4 e* l+ L" O
# n- `! f; M6 B" n) _$ K/ ^
, ^! H* I9 v2 w: W2 t
eat 使困擾; 使不開心
# e7 h# C1 i5 Q& d6 W' C( B
+ t7 c3 A$ W( S1 a  E4 k5 TA. What's eating you? You've been so quiet all morning. + k% ]3 \4 D8 ?$ m4 ~0 j
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
' D7 M2 ~/ D1 n# q3 g! B( ]B: I bombed in my final exam.
0 w; G% X: z' l: a0 NB: 我的期末失敗了!
( L* }( Q5 r* E6 N"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
* x3 R$ i! I3 N3 U# D2 N"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
& H, Q+ e5 ~2 Q9 \( z; C8 L1 w- H
. S4 U/ O3 T0 q2 |, p6 q( y9 ?( X
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
( D1 L  D! z6 Z4 b) e
7 W' w2 o# D& Y1 FA: What do you think of this?
- ~1 n& T) Y) ]3 E4 JA: 你覺得這怎麼樣?
9 i/ n% E" [: C4 L( X1 iB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
; [  a! M% v  M1 yB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 5 {8 n/ }8 P6 K- R, g+ u9 v
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." : ^9 `. g# D$ |* ]8 A0 Q0 F
2 e" f" S4 k$ i7 u/ _5 d6 k9 o& [! h3 D

2 V7 J$ n- c- SMy hands are tied 我無能為力
, R* C- O+ n9 s% X( l& X, p7 I  O0 r
* \6 z- z, ?" U+ UA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
. Q1 i9 k) t/ N! s% t% Y) _+ o# L3 [& X4 LA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
- q2 |* m0 C& c2 m# m7 o& n; g2 sB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
: I, H/ o6 \  N* y$ `! mB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
  b: O. V! w. N"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 4 h2 ^# Q/ a5 a& e# {

2 T5 P9 s" |6 `7 V% X- g- Q& A9 @. b2 I! w+ t  n9 K8 D" y, \0 h
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 ' d4 J1 b) E1 @! o7 x1 |4 w3 p" s

3 \2 X( i7 A2 W: AA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 9 f: A2 i3 @6 a" K6 x. x
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 , N. @5 P, ~$ c5 n; _
B: I think I look fine, my dear.
: L! `) ~( Z( h/ [" g+ L4 yB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! 3 U* ~# Z9 a3 a/ w* j
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 : e% D. n2 w% b4 x; R+ U
9 L9 Z, H5 }$ X' Q0 y, C6 ~. H
4 c- J$ j: |6 T4 w5 o8 X- b% j3 {& ^
maxed out 累慘了
+ d, M, h; |) `) S2 f0 R
  N* {5 G+ F/ |1 |6 q  H1 _( K& ^A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. " a3 r0 G0 t5 R$ v
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 & ^4 x# r, b0 N8 w4 H  b/ B4 o
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. / _$ q- h% x, i
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
* k  e! s% Z; f7 C+ v"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 2 _7 A8 s! o! t

/ `; y$ O% k: ]( B- Z; Y
* P& @& `" G8 e) }5 XIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 . K0 n$ Q& ?$ T! {: s
& b. `! `( O; z) r3 q5 ~! e/ C
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. ' @/ S  X  Z$ X# V# H
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
! w  V# P+ H+ C! S. b' hB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
0 A! o% K' Y  f5 |# E$ hB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! ' M9 r4 F# y3 @. M# e
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
9 s  [4 N# V" o
( Q6 L5 w* @% }
3 ^9 t& z9 W8 v7 e% Fjerk one's chain 煩(某)人 2 ]/ C2 _; y2 p
2 H2 G! B3 y7 f0 `8 ?' \  Y) w
A: Hey! Can I ask you another question? 4 X4 ?4 p2 O3 x# H
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 5 M# [2 {$ Z7 |
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. $ a1 h6 X2 W" J/ l: ?. e
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
5 b# o8 h3 X: }4 s2 W7 @- |) ?7 D"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 7 H% B* _5 X( S$ I* E
. x. |$ K. _: Z( E& W

. a9 Y$ \: N0 l* Q" Qhave a cow (俚語)非常生氣 & Q! }8 Y! Y/ j  Z3 e6 ^, ]

+ f0 J. b$ K! C* gA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
& Y$ U, x& J( a2 H7 L' oA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 . \/ E# N) k: L: }
B: Duh! ) ^! Y4 n& J3 j- w5 n
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
4 e7 I6 j& K/ `7 K" u: R不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
% e. v2 c1 f9 P* ]' r/ j"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
7 V8 L4 u: \: X1 W4 M+ Vknock it off! 住手!(不要再做某事) 5 F' E0 v. G  |: ?# D+ G
8 {5 ]: u2 t5 ]2 [( h" o9 w" j& a. E
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. . @1 V! k1 U$ A3 Y" a* F
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ( a! s' Z2 S) H2 z# l4 Q
B: Hey! You're rude.
, a& S% n9 P* t2 {9 PB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! ) A; F% l, E( u$ M: q! ]
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 $ F' h% R, m+ z0 f" S4 a/ A

9 }" C( {% A# ?) M4 n# B& ]% Q5 `5 s( G* c3 ^
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) . P6 i3 J# S" K7 _
1 D& \; t1 C& }. @" g8 j
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. * A/ v  c- y  ?* B
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 1 h4 b) p7 Z7 c2 q; `9 U9 u
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
/ i# z) G% n8 ]9 _3 D$ T- RB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 5 a. Y: Y5 M, v% _9 v
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 3 \1 p8 l; _1 U% x' q  _

) @' p+ g, _  |, K7 j: i1 e! P1 R" N$ ~$ m  V9 B0 f! a$ z) B. z& T
big time 非常; 很; 大大地 $ [2 e7 I% m- i7 _! W; a

% J! E- w' T. K! ZA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
; {& G) c: B' k) O: M& z- t5 MA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 + C" c1 c' F* B# `
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
  {* }. d+ S4 X3 _$ gB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? & T9 t2 n/ F2 }6 {6 i
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。   @! d; u6 ^! O; F6 Z
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
& k1 |; w0 W8 s7 B; k* |0 ?/ z, f& m; v  {) G1 p. M5 U. k# N! }
! B8 i4 u, D7 ^8 c
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 - O$ n9 F1 ]) P# s1 r. T3 W3 j
$ D) M1 {8 [" d  H% U( r
A: What time is it, honey? ' q8 J8 ~9 j9 m5 {8 N2 b. C
A: 甜心! 現在幾點啦?
1 U$ F+ l# }) R/ NB: It's six pm on the nose. + W- p8 w. F5 |0 s' U
B: 晚上六點整。
2 F0 z# Q  T! [! p1 V"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 3 C+ Y1 u' V8 c7 X  D, i+ Y& y

4 O+ D$ f2 h- d$ ?( Z- ~( o5 k& e, i6 d: T: v
on the nose (時間的)整點; 完全
' u' Z- I  V- `( D
& n, }$ A1 ~2 E. cA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( I+ y9 u+ r' D7 B' ?& Q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ! \( N6 w! A; ^* ]
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
% O$ ~+ w1 ]2 A' ]. G% n1 W, PB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
* D) [7 q) i3 u1 f  s8 [# Q# \"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。   B+ G' q2 Y. ?
! j# |; l# s# R) F
6 ^/ q8 t: a* }& Q' z. B
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 9 N- k% b  Q. v( ]

9 R5 d4 f  {$ s' vA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 3 f/ ^( ]: f$ ], A& b
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? / J  o" J( f& H8 B2 r# ?: k
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 2 s, ^% @4 X3 c8 j8 ]
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
3 `! \+ ]. t5 b! ]% A3 G2 v1 m1 y"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 2 T% O4 [+ w, P! B7 I. h  z- _7 h

, B; S3 \2 s5 b. s$ K" q: x% d' k' U; n2 O5 _) f. N
Way to go! 作得好!; 加油!
( u/ x$ r2 R1 t. z1 R; j, O7 ~( E2 e
0 [! ?+ r7 d! HJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. . Z# O; p  B' G( X8 P; K
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
7 _% F! Q  g, x8 E"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! # S" M* P5 E- O

: Q0 Q: Q0 p; Q+ i3 {+ y$ M+ v% D& n" v, U2 n
armpit 髒而令人不舒服的地方
' T: W( T$ C1 t/ \% r; @! u
+ R1 h9 c: C9 K. L# [A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
) u# c* Z1 h7 H- uA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? . G' K3 Z  N6 S; _7 F$ {
B: The last time my mom was here.
, c" ~9 P+ R! P' c2 FB: 上次我媽來的時候。 1 e) s, Y7 Z4 _9 A& H3 ^2 N6 R
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 ( ]3 C) F# U, ?: v$ }% F+ g% N

# M5 y; n. d5 n5 L- _7 h' e5 t+ G6 E6 d1 u
buns 屁屁
: G, {  k0 Y  V" |: n& B' N4 p; {: X0 s1 p
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
! y) Z6 t# X% |; ]A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? ' J$ v6 W. `! h  a* A/ A  Q2 G
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
; e: Y0 |- q. BB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 ! H: C. ~6 w0 Z+ @  B2 v# ^- B
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
4 D" ?4 {  v2 o& f; _5 R& B還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 1 ]' h, j+ u  z$ F: p+ o# }
  [6 W2 b6 H, ^0 K& k8 p

) }+ x- P, O, }, X1 q8 Gpissed (off) 非常生氣 1 |' o- z( n' T+ @; o6 d% t: j
' H7 j; @$ k3 N" s/ G
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
+ K' O- @7 h3 r0 `  Z0 {0 a$ mA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
  p# F$ b7 R+ c% Y/ {- e/ c, VB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
+ q  y4 V8 E* R$ Q7 F  zB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
5 J- ^% c3 a" e; C) i"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
4 A$ D! P7 Z4 B/ s4 K"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 ' t8 J( k$ F( g; D+ u4 X2 X- |/ D
7 @  B, K0 ^  S( U0 R1 S
- \  p4 ?# W, u$ F+ Q
kick back 輕骭休息 9 E1 V' E' P( t  a% M! Y
# x, W; m; }" X9 p% E
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. - m1 \# |* ^8 }! M  ?+ p! n
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 . y9 t# s8 }0 g4 q
B: Me, too.
5 j3 A0 F9 ^' F, w9 Y3 w& aB: 我也是! : C% Z( [" {% N
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
9 G' f* X6 j8 p- j  n6 }9 t. V: y5 m( @( o- ^6 p- B9 d7 j( O( T

8 z7 m- T  g4 [+ qokay 不錯的 9 a( y. T2 |" s( ]9 q# n
2 B; @: ]4 c8 c
A: How do you like your new roommate? 0 `7 t, N3 V% j' w
A: 你喜歡你的新室友嗎? " ?5 I' j" J& T3 L
B: He is an okay person. I like him. % A- W8 T9 |1 r9 X4 e: s5 p3 f8 j
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 & H1 P9 e, |) |7 u9 G/ e
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 0 K4 f* b6 R. `4 G; }+ C: k4 S8 q  s
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!# e# {5 p2 y  ^
. m  O- {5 q5 P
Thanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 01:09 , Processed in 0.325385 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表