埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1886|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D* X, H, P- X9 P9 b+ t8 b! U

% B7 e' j0 ]7 |- x; `0 t在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 ! Q, X+ Q% ~. T" `4 K; k: d
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
& t5 C, v" _  x, Y7 J* f' @6 z/ t& g5 O; P2 z: w1 ]; @
What's up? 怎樣?   q' C& I- L+ A3 I: t# \% C- N
' {1 l5 \- a) B4 c0 c! h0 c, B
A: Hey man, What's up? % F/ a2 b2 a- }; d3 X) ?( P+ ?
A: 嘿! 怎樣? / H7 p' y  @/ h4 S
B: Nothing much. 8 Y. y4 r+ M9 d; J8 E
B: 沒什麼 ; p1 e7 Q1 S' u, ?) Z& I
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." & z0 q2 V; H( i' U/ K
7 j  w) l/ x0 i) ?" H: n
( j  p" O6 a; L$ r
Long time no see. 好久不見
1 _' |/ t2 M/ |( ?# E4 j2 X3 y  i: \4 N
A: Hey, long time no see. How have you been?
3 p' x! n* @5 ~# m/ o9 iA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 6 h6 z0 i2 W& U1 `, Y2 W
B: So so.
6 I! a. D6 C$ N6 OB: 都係咁啦! ; r7 B0 g  B% m; ]5 e8 b1 b
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
+ G! ?8 `6 I9 BI have heard a lot about you. 久仰大名 # z2 J6 S  ]" M! Z; w
A: I've heard a lot about you.
0 g+ @% h9 @* EA: 久仰大名 + ~1 X2 j: T, T5 d1 `+ L4 r
B: Good things, I hope.
9 G' j) \+ M) Y: B' B+ b7 ?B: 希望是好事!
" y) C9 y5 @1 N/ w: Z0 k0 S初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
& B# _* ]/ V! p7 r! ZYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
1 x: h2 P2 R. t' s; YYou look great today. I love your new haircut.. / I- l# S+ Y2 ~7 W6 H# ]  z0 Y
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 " L1 ~5 u8 x$ A$ o. u
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 2 G! u3 N( c- [  A
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 , b9 ?: H  \$ C9 I/ E* @4 y
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。   R6 W1 Q/ z& ~1 w, ^" n4 \
$ a$ E% f$ e# N6 g2 r% p: g

2 A2 W; g2 K# l2 x, {1 o% X4 fNo kidding?不是講笑呀? / W# D0 ?( H* S" E; x3 \2 T% M" a
7 n0 O% Q6 h: ]: @7 i" P7 \2 I; U
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. $ _1 A5 d' d! S$ t
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 / q: G- t: Z3 M' G( T
B: No kidding? 2 j. c2 c0 W" o: y5 t
B: 不是講笑呀?
5 p! v+ S+ G8 ?+ T這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 0 C# P9 t, ~( |$ j
. g, c7 ?$ j0 j! j8 u
9 J. Z) g9 V& A$ L' H8 Z; u7 {* `
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
5 z8 ?6 o" Y. B3 P1 G4 g  b/ Y: T8 q9 E5 U# h' e
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? ( Q2 K( F, C1 w' W
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 ( t6 v; ]( N; G4 t* x1 O! C9 Z
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? % ^  m' Q8 p- A+ z: T
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 3 }8 B: k( t9 h7 V0 F2 z
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
0 @& ]" b# r2 K2 S  |' W. S"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
9 ]6 D3 m) u) R% b: {: v4 c. J
  h  l2 w+ x; X# _& ?" `
4 E# d. e7 Z* ?8 J6 A+ tWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
9 _' K1 O/ [' C: C
* K/ \+ Q5 [$ e9 C+ D. sA: I haven't seen you around lately. What are you up to? & V$ }0 z5 G7 e: @
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
8 _: [, ]0 `& z) QB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
+ i/ E9 T2 q- TB: 我現在做二份工作。把我累死了! ; W5 D6 }( Z0 r8 z- K2 o- S! J
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
5 D7 P  ^5 E7 K6 c) X$ T8 g* }+ `' c- ^
5 C" E4 T! E+ s
You flatter me. 你過獎了!
5 a7 W# H4 N! R0 D0 u! [. K/ H
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
; I  {7 b2 \0 r( G# j- wA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 0 x4 [& e, O7 a. N0 I* l
B: Oh, you flatter me.
- x' O5 p( d/ LB: 哎呀, 你真是過獎了! 3 S& `4 b$ R( i9 G$ Y
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。
3 n( V0 F- p: p3 f7 Palive and kicking 活得好好
$ \! A$ F4 w8 A: O1 y' @/ yA: How is your boyfriend doing?
% t$ k; x: S+ M- D! ?8 oA: 你的男朋友好不好啊?
$ m4 ]5 B5 N( bB: Still alive and kicking. Thank you.
' X$ }. {3 W9 O! l! w4 MB: 他活得好好! 謝謝。
" V  {9 o1 I. i因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
4 N7 t* h5 m+ k! p& t# g
$ O8 D7 |; n  a5 a
. T# Z  y8 ]9 j, C5 u2 ?  L( AI got you. 我懂你(的意思)。 ! g5 T8 d/ ~/ R$ }0 L: @6 E

* f# K" K4 S# n& @' bA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ' f( Q/ f, z; j/ M6 \1 _
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 2 j/ o' U# B' l4 j
B: He can buy me a house but he can't buy me. $ T, ]8 p# D- M7 K" F- v
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 0 x/ [) z- V* [( b  }, h
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 , d1 ^: T  p* B! I& i8 ]
"turn down" 是「拒絕」的意思。
; I- Q( B- q8 [% s* ^  [  [1 _+ e0 j2 L% b% ^' v2 D8 S
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ N: O  h! D9 L0 c) `: T' Q, V- R6 f$ D  f
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
8 j/ W0 S5 J3 s( FA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? 8 _0 z' F9 y7 a6 y+ H- r3 C4 d# z
B: Beats me!
) O6 a0 }0 C& o  c* q& H8 d/ y: jB: 把我考倒了; 我也不懂 : p( q( t, P/ H* o% o3 Z' O
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
' e- s, |0 u& ^. k6 k" V, ?「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 5 l( L" D; R2 R- m& i% j) Q
"jerk" 是「人品差」的人。   a1 |! f+ l+ v* E4 @( b8 E
something like that 像...之類
& V8 S  N  M) }, \. NA: Time for dessert? . m/ {" R# Z% Z+ k/ j. U8 X1 ~
A: 點心時間?
) s. h$ }" M; d: W7 K- E, mB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 7 E! W, ~% w( r: u
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ) y& M- Y$ e% s* S" A# Y
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 4 a) _3 i0 P+ D9 d4 H3 C6 q' R8 W
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
6 g6 u. F) r' M2 k$ ^/ E  h; l8 J+ M- c4 t; i3 `! f
/ H) s( Z+ Q& f1 a
Cool! 很好!
5 v/ J6 k: d! u8 x/ i) B+ d" k2 a) [) u. W6 x) @! m8 J
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 8 R: G. i6 }& I) A$ ]: b8 e
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ) d3 `9 q; p8 G
B: Cool! I love it!
% O/ V! L) g7 `9 SB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
/ I, n) {7 h& J) s"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 4 t8 k! r1 s9 N5 H: G2 Z& v
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 2 |$ O6 z5 v/ p
2 _( b( F" s5 z7 o( i6 e( d0 T

4 t& n! d" ~: M3 L* ~2 cThat's good for you. 對你是一件很好的事!
* {5 B7 C3 E+ q8 y1 g3 a
$ s9 M3 v0 h) \3 n3 KA: I've decided to go back to school for some training in programing.
+ X3 z* R% j$ ^7 k6 IA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
& [0 A- B: |5 y! q1 l6 l7 lB: Good for you. When would you like to start? ! h8 v" ^* `* e1 ^
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? : U$ u- H8 _# V! w$ O7 i- ^3 |" E
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
6 z6 l1 K, `- E' V8 |! [6 @0 ~: b0 D$ y; U! Y
& ]5 C6 U$ O2 G. M# G
I've got to go. 我(有事)要走了!
8 Y* q8 j5 Z7 k4 z# D$ p
# h* H( X6 \- _" L' bA: I've got to go. It's nice talking to you. " g( f, Z1 T, p- _9 r
A: 我要走了。很開心跟你講話。 : T6 f4 `$ B: b
B: Same here. I'll see you.
/ {$ y0 ]. c( V: aB: 我也是。再見。
# ~2 }. t4 U: Y5 x* p7 v"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ! F+ @8 B+ r7 Z8 o( _. }% J7 X
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。   ]' `- W$ |" i' N/ K6 L5 A
- q* k7 Y, J& \$ ]" w
6 _8 V% y1 g% ], M7 _( e4 ^: |
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ; H9 l$ `+ a4 ~5 f  ]% S  |
+ P. c4 W% P  E4 k/ Y2 F3 c, \
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
2 m& S/ f: R0 d4 ^' hA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 + Y, t7 }0 m/ K$ M4 Z1 l
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 7 {# I; J# {; x
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! / D0 k0 z8 y1 B5 x4 u
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
2 h2 W6 ]1 k2 ^) n/ |2 ["Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 % Y6 q4 d/ ], E) z" b; L
- _1 s6 k0 W) J: N
6 p6 K4 C1 G' p& J$ j% o
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 # f+ c- L3 w. y! d3 d/ a; j: D
6 I1 U; l! a3 i0 e& ~, c8 f% ~
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? % _! D3 f8 t- S& p
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
' i5 x( m6 x( S- G/ |7 k5 TB: Why not? Count me in. . W* O. O- a, I
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! + ]' V* E4 B' n' K) @2 v
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ! P* w0 {- r+ d+ f% h/ l. b
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
8 |( ]5 d: Y- i8 ?6 r  f
( B+ O: Q; u' N/ I# bAny time 不客氣; 有事儘管開口
0 a+ V3 d, A! m! }% C6 }
# _) {  x& L% u& B" s( IA: Thank you for your help. I really appreciate it. " E  m: m" E/ O0 ^& J+ w, O
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 8 Z' l0 }) n  h# S
B: Any time.
) T) z! N+ b* O5 k& O1 @' W& rB: 不用客氣!
1 [$ T( v6 T" i2 A當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 6 F& @6 o+ a! F, j5 l9 v: D: Q

4 I6 \3 h. q( O+ H/ ]
; p- g& X! W" BGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
- c) H) F  H" C) b# Y) _  D
3 h% z/ `! O+ k" BA: I have a job interview tomorrow.
  r8 I2 }5 k2 x% N) k- v; J. I. BA: 我明天有份工作面見。
' C; R/ z. m4 v( F( f, IB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. - \* D+ d9 x( A. j+ F5 J
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
5 B/ a, ^1 S! ]' j) Q& Y/ P7 J"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 % i. W! R! g, D* L5 C; u
. n: T+ v/ f* o/ S7 D, _

! Y0 N% S& ^# p+ y5 J  @& Q" h& tStay in touch. 保持聯絡! 3 k$ f% P+ B; E+ d" F8 V

7 k3 D! v% ^7 T2 t# NA: It's getting late. I'd better go. ! K& ?. U, c9 X5 K: c5 ^
A: 夜了。我要走了。 ( l  |7 y/ m: p$ o) F2 K% u; J! U
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 0 q) @5 k$ t0 J2 P6 r
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
& V. d6 h/ ~0 P2 ^* N+ ~# P1 d  H) B0 `"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
  `0 k( v* O7 i' G( w, g4 E* L. ]; `. V9 Z9 _

4 Z2 j) C9 {( S# Ykick ass 了不起
+ }0 y$ j3 }! p9 Y0 i: r0 a* e& M  }; w1 f5 `+ q; j6 z. Y8 {
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. & i; N& o6 u2 F3 E' J0 K, `
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
' t5 Z- X2 L1 O" d, |7 rB: Yep. I just kick ass. & \( f  J: B# s1 P/ v# z/ C
B: 是的! 我就是厲害! ! D, [" f$ E* h8 t: o7 F' }! j
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
* {. ^6 K. p- P3 `kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! - j) u5 K! b9 r# o. t) a2 I, i

; P; P! w$ m9 P( b( c# w( W1 C! T9 x
kiss ass 拍馬屁 ) V( I6 V6 b8 d3 G9 ^2 C
  d# o- G; M  [. B
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
2 \7 c6 l2 L) O% jA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
0 T7 g! l" m+ O! i2 `' OB: I don't know, but you can kiss my ass. 7 K' E: S9 K' t' o( V. e' G' E
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
2 f" ?% I0 E+ \% N; r( Y/ V' }「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! % d- q+ o7 i6 U9 |  G# a( W. v
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
0 r' N' S" B8 R0 g5 @
, M& G' ^+ U, ]  g; t; U- a. r9 u8 i3 i, h  F
XYZ 檢查你的拉鏈
# g5 D3 e. d6 x. Q3 ?  x/ M$ L! Y8 J  e( _  E3 F. u
Hey, man. XYZ. 4 I) T+ v; T, T
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 8 A. N- ^- h. t! ~
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
. l; d7 T/ o0 k* D& p: _( R$ Y0 u) J$ E6 h- K/ [
+ H9 v: F7 |. |. T- y
Hit the road. 上路了
( u) F2 Z+ f" v2 I- ]8 O# j% z8 G$ Q* u/ e$ X; x
A: Do you want to come on over for some tea?
5 O; e# i/ Z$ G( ]( ?: rA: 你要不要進來喝個茶呢?
; j8 s( [1 F  u8 Y' L4 NB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 n# x% F7 w+ g( tB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 " n9 O# D- {% U* S% @+ m% q
"running late" 是快遲到了的意思。 - K) E1 f$ Z4 N9 X" Q0 ~
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
1 j9 S7 E$ x  x. g"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 , |6 ~0 s9 U% ], M( \- l6 K2 q
1 t# C+ \7 {8 x8 h
( m0 K* t8 o' _1 ]+ d3 P" A7 ^
hang out 和朋友在一起 ( U; ^. Z  m$ J
* c- D5 R7 B3 K$ j7 n% j: D
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 6 g7 P- Q; ?" S; ]4 L" i/ ^3 E$ d
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 0 z, R2 ?* \# l' [" a
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
/ r4 k7 ]$ Z- K% T! @B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! - g1 g7 K, g  O! \8 V
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
) a2 Z. L# e+ s; D' F, Hpush around 驅使(某人)
; J' e$ G3 B/ T3 X
" c* p8 F! b$ a- k! ZA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
+ H5 G' }- M6 J, WA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。   c. q% Q- E4 Q3 H
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
7 u- ?6 {& |' k2 tB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
( A7 W, ^3 k5 @# l7 _+ U8 S) ]「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! . c9 t; \0 R- d( @+ S

4 B, y6 B, f( V# H
5 L, h- O" I# Ybrush off 不理; 默視 0 p' @) A6 r% G" ?" L4 C! _, w$ ^# v
% W8 ~/ H: I4 h% I1 A1 f+ N
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
7 Y2 X/ h, v, f9 `9 vA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
! p/ ~+ F- A* w* g" z" c* fB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
9 ?/ O# R) w/ Z$ @B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! ) S. G# ~# o" B1 U( S1 d
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
# r" Q: ^2 l9 v7 K; C; m6 Y0 @9 w/ ~+ N

. r7 j. D9 L( s! k( C5 i7 x( Qboss around 頤指氣使 3 J$ E# Z9 c" H- \* x4 E+ w' M
3 B$ A  q; ^& E/ ^
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 2 S6 x, V$ W* q8 M; n  E3 Z) A
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
7 }& l7 v' [) t. e& IB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
9 s* @, R% @: t) W( `, _2 ZB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
- l3 ]  i$ Z+ F7 I; \) G" |"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 * @/ G. n' ?! ^/ K- b( Z
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
: P' G( ]1 Q+ e' v' b# @" eA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # J( ^) Q0 D* V2 j
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 & z/ W! z  g$ T
B: Oh, boy! / t4 z& J8 i5 G* `
B: 唉!
2 n6 o' k. K' b0 H) q4 H2 \
% l. y* P2 C' @. @1 Z" M/ n
- Y! p/ F; S2 [' f* Q3 j0 g"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 - d+ H  f  J3 ^% f# d7 p9 j! |( }& S
  Z+ F2 z+ S5 Y+ S5 h1 ?
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 0 s% D$ V( ]4 X* }7 B3 @9 e
bound to 必定 6 H2 y/ x$ n# B% O- k6 U' f& r
A: Pete forgot his map? & O7 U' d8 l7 o* l; E, W
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
: m5 W4 T# ^/ Z. v2 NB: Yep! And he's bound to lose his way. : i( U/ K2 O& }& t) t
B: 是的! 他必定要迷路了。
4 T  d( V) ?' \/ X; b"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 . P. D& o( a% x0 N+ }& O
3 z; \! s0 N2 B( o/ S! K7 |4 T3 v+ ]: K

- {( J9 O' G& H7 x; O7 g* l/ ]all set 都準備妥當
% S* _' t5 D. l! R) y3 u: a% h  a* @3 I& w
A. Is my car ready yet? 8 D7 Q4 n4 W! N. F+ i6 `0 w6 I
A: 我的車好了嗎?
6 t! S! T% V) w3 J4 F  W7 mB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
* b7 P3 V3 |5 ~) j4 fB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
2 W! v; z9 H# E' o5 @& L有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 $ V1 U1 d2 j2 q
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 9 e( v: S1 g3 ^2 L( m2 z! M! J( m( S
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
& b9 o' I: c* ~. e- x! hA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 4 d" L# {8 ]( S3 b8 S7 W
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
( t5 P; t  J. u+ h- k* t' RB: (It) Sounds good to me.
9 N5 h0 \; p1 Z) b- R: D0 y' JB: 耞起來不錯!
: x; |, A1 s8 Z6 [. ~/ q/ L5 v6 }"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 / ^8 I: v" ?! o% m
. ^& |; y, l0 q
' C. w1 ^; `7 v! `6 }& S
cop 警察
2 L: S) o2 G4 L& k; Z6 g% [9 L# u4 z& K1 x8 t% J0 T
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? : v" Q  I- ~' d1 u' K3 j2 b( r
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 0 W% L9 V; z7 d$ S- c! t7 B
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
- y$ R$ A$ k7 m+ }2 ~3 B/ FB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 % {( w9 V' ^2 l) J$ y, ~
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
3 ^9 g4 i4 Z4 W! B1 d4 }9 r6 a
7 v3 \1 F( t9 s& `+ f. t8 k
spooky 玄; 可怕的 / \  q& ]& S, |

5 i$ O# d5 d8 }9 O2 S- rA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! ' B! ~& P. X! w8 T+ R5 v
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 ; L1 i6 i1 M3 {
B: That's spooky!
, S0 U$ T5 R+ xB: 真玄!
9 M3 @# O( H8 M2 V9 `"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
1 j* ?" N. U9 ~Say cheese. (影相時)笑一笑
$ }7 r) M) m" g+ z9 [6 I0 p: \4 m加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? % Q  I3 v! [! g/ [3 f# k# e
* [' u) A4 L$ H6 O0 _

# P/ ^) W$ N' @+ ceat 使困擾; 使不開心
# u" @* f' n1 {2 P1 Y" t- l
: n! L" \6 @: _4 e/ C3 C& H' wA. What's eating you? You've been so quiet all morning. 7 z/ Q5 L+ [' P' B2 b/ N
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
2 x4 ]! D) ?5 B6 O( ^$ L& s8 o# mB: I bombed in my final exam. . ?$ A* _" y" l% ^# n! P( W" N+ s
B: 我的期末失敗了!
3 {8 R3 y+ r" L+ W6 D$ l. ]"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 . w- u9 [$ R3 g" H0 [5 p+ G- j* e
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 6 K1 c  T! `- B8 U2 V4 C# S
' o( k5 K4 `- K# ~
- V9 p7 a* t" L! b$ [
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 " ^- K" V* W) p

4 K" o, q# F6 h& SA: What do you think of this? $ A0 U2 H( Y3 O/ M% n1 _, |6 D
A: 你覺得這怎麼樣? 3 y" U- Q1 l9 f7 H% p3 S3 Q0 q
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
3 u% G: ], t: O' Q. _2 tB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
) B. p2 X4 H/ \/ U"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ; u/ }8 l5 [% R( g, l0 I" n

" i6 ?- A8 g8 O- `0 ~8 L
2 }, k% B, l0 n# ]+ E+ H. g( B2 ^2 MMy hands are tied 我無能為力 ' a$ ]" B$ p5 S
9 a+ v! _( N  q- e/ d, }
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 N, {; U& K: l; d- M2 Q
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
+ T. i- x/ {8 q, N! G/ t/ a9 c" DB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 F* g- I, H+ G$ B" {5 yB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
( G, ~" w6 u: B/ p3 z0 D"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 - \2 v9 |0 ]) D5 Q/ V
0 y5 i' \- h% i$ ~& p
, K) J7 A' T0 \3 [5 y
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 & G* \  C. O. u% T# @7 k
1 [3 z; S) n0 m, U( F
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
* Y* s4 K: X  zA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 5 X) V4 ]8 _) A2 h/ p
B: I think I look fine, my dear. 4 F4 T% w; T- ?2 G/ W+ o. o9 A
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
$ I) n$ W& X; H- c4 a; G6 L上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
' b1 D) U3 y! R/ E
' s& z' N) r# g* `* `, V- f# I2 V2 t; {9 U% P
maxed out 累慘了 4 s! y2 r: |0 d; }
* x* e* A' H  c8 ^7 f
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
2 y: C5 g) d3 M$ U3 ZA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
1 t8 x) h7 |/ f5 qB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
0 C# q4 ?1 {  X" K7 Y; [" eB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 3 w0 S9 f6 X% Z0 P9 G) I0 @
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ) ?: m# ]$ S# W8 o

; J  K) N/ K; Q) A( K! g: x6 x) i4 c0 h
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 5 W3 `" ?( R) v! f5 C& x
( e; i% S5 k$ b" l" ~
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
: E% m! G/ Q2 j5 {- rA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 ) n( i  n- Y3 a% u7 |
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
, R! P0 F. j) \3 H! y) pB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
9 y; t: M6 s  ^8 S7 G8 l2 P3 W有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 8 V, n8 n2 m/ Q6 h+ |

& K. [! X& ^5 o' F
2 G& Q) K& b- O" P! [jerk one's chain 煩(某)人 5 p! z2 V8 T3 C/ I3 X
& q, ~6 f9 ~5 O# f# ^8 \
A: Hey! Can I ask you another question?
! ^$ W6 x4 }/ D* x( N0 qA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 8 y! _% G5 Q- M1 U, |# O& D5 ~
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
9 B+ r: M+ N9 @& N" l, G0 Z9 wB: 不要再煩我了! 我要讀書! 1 J& n0 l2 }9 h! p% Z
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
+ G0 v% e+ ?9 F8 U, F* s" {* a7 a# [& r8 V  R
0 d$ Y# q4 b" B6 g3 f6 p7 }
have a cow (俚語)非常生氣
3 j/ ~2 Y  W( g0 t; R
9 b  J, x$ o# i, _- {A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 4 O& Y' m/ ^% M6 q1 ]& ^
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
5 i( ?$ z) C) i* v% gB: Duh!
) c: \2 S5 B# A0 }; yB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
$ ^# S6 V# Q3 p/ w3 e5 ~不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ! E* v$ v6 Y( `  ^
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 2 K+ [$ s/ W2 R( l* Q+ n; m
knock it off! 住手!(不要再做某事) ! t9 I( u. a+ O$ E. C- x9 x2 _6 x

4 Y5 E  N- |+ n7 X0 z6 N8 a; KA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. : _  k: i4 e1 s* H( K, J' }+ k
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
! h3 I7 e( X: f' H7 ^8 A/ GB: Hey! You're rude.
- g( k! n5 `, p% w& M4 ]& xB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! " b. I! x' W$ m9 |, x+ f: p2 Y$ R
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
% ]$ O5 m3 I& E& p# X/ b; ^
0 K3 O3 E3 Q. ^/ ~# f
1 u, m. ?- W! c1 t' S. amy ass 才怪!(表示強烈的質疑)
  A" \6 c$ ^0 }+ W8 e. i9 k1 U; h  M1 z
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
) k% @3 a6 u0 E4 g2 OA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 8 @% ~4 ^+ {$ y
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ u9 b6 a0 F% z5 M% ~9 g. Q* KB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
7 N3 a( i1 U$ w0 ~9 s) G/ n"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 0 Z, S" n4 @) \8 P) w4 B$ v9 S
  f# j5 k: R7 w- l" C1 B

2 ]0 N, k! o( a7 D+ z; dbig time 非常; 很; 大大地 2 n9 r! l/ T, ~- X1 V

9 A, }2 f8 t/ L  t! H2 wA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
) T3 y% Y. X; Q1 k0 ^A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
2 b* H+ j" ?  \! T  cB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! a) i- P5 H2 F2 b
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
3 s# c7 e& z& t6 O' _"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 , k: T5 h; r$ K$ z8 o4 l9 t
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 : x- j: q3 _% z$ r3 o, V$ }

9 O+ U' O3 J& m& g( l* H) Y$ S' x0 H
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
" n  a. J$ D+ m7 y1 n+ L' t9 z  r& F+ V3 ]2 [
A: What time is it, honey?
6 O/ {1 \5 a" o4 W9 J$ s: t7 K9 Y) oA: 甜心! 現在幾點啦? 0 U$ U/ y# T8 K, e
B: It's six pm on the nose. ) `2 V! ~4 q, O* W6 q+ n$ h
B: 晚上六點整。
. Q7 }2 e9 @5 }' J: }- J"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) % S2 N, B5 g0 z% p8 Z/ a
8 _' R. ]; P; e/ @4 M7 _6 \: l1 n; W
3 _: N* Y  V% L1 F9 \6 h8 u2 L
on the nose (時間的)整點; 完全
! B6 f0 I" d" X. x. q% Q
" {, m$ v0 o. h) R; n8 rA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 8 s5 d& L& H' p* G+ I* ^/ X
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ( R) r& C7 A& e; a7 |! i6 T
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. - A" S, k1 S4 @1 S
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
. n2 X4 k3 t- q"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ' n3 j1 j$ v$ o6 s4 s

6 d# _& p9 O% Y) F3 J2 L- \6 b( {. U& ]& X: U" F7 w
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 / s3 n5 a* P# r0 \4 \; X

/ @, t3 z! ]2 IA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
; n( F  w& w% D, h# ^A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 3 Z' \6 W* [) C9 A1 Y
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
1 @: S0 e5 z# a( @0 u/ IB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
5 E, b  K. U+ [. s; Q  s/ ^. I5 u( x"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
3 R5 {' ?* a8 L$ [: Z3 ]6 ~# }+ n+ G* `. _1 X9 C/ l
8 [1 s% z" W. X, l4 h( G
Way to go! 作得好!; 加油! # @. o% y- I2 a

2 c. Q" ]5 G: I, j- M" @: {Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ M8 J: z) p# P/ O2 tJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
; k$ R+ c: N2 d0 E8 p# {; W"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
' [4 J" l( T8 A6 F; a
4 H+ u$ G. d/ R# @* c! I2 r8 `% }% a+ K. R
armpit 髒而令人不舒服的地方 ' ?- \( ?: h# g! q' D; h

3 x. L( P( f0 _, ^/ J: BA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? & b$ M0 X2 m! n7 h
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
7 E& u5 G4 ]% ]" |0 z8 WB: The last time my mom was here.
  O& \8 R* l4 v2 ?7 G  YB: 上次我媽來的時候。
: Y! s2 D" X+ E$ L2 p7 W, \"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
, ^2 T; g# `6 o8 D! Q( Q
: ~( m3 l& y, O1 i( N1 ^5 r1 O1 Y/ R% T; S% c, B
buns 屁屁
8 v' `  A. j2 Z7 _& W" S* ~) F: F, F( @8 m
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
1 X& j5 K$ B" t: Q( J2 l. KA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 7 h( `$ s8 T4 P
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. + x+ d/ ~0 d1 w$ w0 U
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 : ]8 A: d5 \- k+ d
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
4 i. f7 ^7 Q$ @5 ]還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。 6 q; k  B: e$ O: b) Z9 ?
* S1 q$ k( B! z3 m2 ?! g
& V3 p& W! u" p
pissed (off) 非常生氣
6 r8 O! _; W4 s$ F9 ?* s, |% t) E8 |$ \2 i) @; D
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 s! \/ R- ]! a3 S0 C: p' p; ~2 wA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? ) B! A" @( K3 n9 X
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
$ E0 ]5 N2 M( _  Q$ P4 B9 kB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
( @' c# T5 M/ |9 K"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 9 h% P  ~8 [; ^' P; {
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
4 x4 S% s' K( L0 O) u, K8 b. i8 k( u8 _( |/ F& g3 l, E9 P7 i7 C- n
" ]* u5 o7 D& O1 K4 u7 M* Q7 U2 ~
kick back 輕骭休息 : O+ W. o" l! e6 [
5 E8 p/ d/ a# [( c# v3 k4 `
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. + K$ [% }* M" m0 \8 l
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ( o4 @/ p8 B* ^* }" C
B: Me, too. ) ^/ `6 x( m% b+ P
B: 我也是! & T6 _8 {5 d- W2 J
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
- H& p0 l5 \" Z# x; e& P, }
5 @5 z, \, [7 M; g( K4 X  e6 A) F5 `# T/ Y, O
okay 不錯的 " e7 L( E2 y# k. n1 [$ d
) k' c# m  Q7 f
A: How do you like your new roommate? 4 ]# A7 K3 H; a
A: 你喜歡你的新室友嗎? + _: Z, @; X' B0 x; b
B: He is an okay person. I like him. 8 d4 f* \( O$ c, Y8 v3 t% O# m
B: 我喜歡他。他這個人不錯。 - `  G& d" W- J0 d% y
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 2 K, p: E( |. T- a' a! Q3 D& b) E4 }# L
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
+ {1 C" K0 \) w
, \( Z6 Q* ]( `8 i& b: G7 H1 mThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-18 15:48 , Processed in 0.167279 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表