 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D) N0 i. K7 T; s! ^
; X' r) C1 i* Q* i; j/ R5 Z
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 " F. w( z* i: u" }3 g
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 [0 F1 u: @" w% }' l
" c2 m* T2 A& N0 w& Q y0 YWhat's up? 怎樣? ; `+ Y& i$ O% @# X4 t6 r; D1 `
4 Z4 c Y" R6 ?# F% X
A: Hey man, What's up? % H/ [0 X0 ~% M6 R, U! I7 u5 L
A: 嘿! 怎樣?
$ F1 Z: W/ x! J5 k- b3 ]; lB: Nothing much. ; j; X; p6 {( o# Y& P9 t
B: 沒什麼
. a( A; h8 i6 y% {- g"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
- m% c" }6 o" l' {
7 c& R' s6 s6 S' C
6 `+ A- q* m) C$ Q: ?& J0 g! t# ?Long time no see. 好久不見 1 D+ `- g0 b0 R% }& q
% ]9 i. G0 m: M4 d7 x
A: Hey, long time no see. How have you been?
) l( \$ P. K/ H# w# L, J! eA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 4 l: n& y7 V. p j* S$ e
B: So so. ' ?, O1 c6 H2 S3 j/ s/ x! P/ m) N
B: 都係咁啦! 3 G( ?9 h3 I3 Y2 g+ T
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
5 V" H5 g5 ~( m$ f8 A9 gI have heard a lot about you. 久仰大名 5 J/ c9 u# }$ R8 A
A: I've heard a lot about you. 3 l' H" t3 P# N: ?
A: 久仰大名
9 \3 B$ K' A0 K6 N" b- b8 nB: Good things, I hope. 6 ^7 i9 Q' G% r" P2 H+ s
B: 希望是好事!
4 b/ ^6 f: k1 i" w初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 ) s( t. ?: X1 W, c3 L' h
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
5 Y; G. E- \+ I. tYou look great today. I love your new haircut.. * s' j% P9 a7 ^& X0 R1 `
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 4 B9 h& o% f. {0 H" [) x
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
0 x" K7 w& G# e. m# E/ O% NB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
) ]; u* v7 d$ P% u5 w7 }加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 2 d" ^" x3 m9 W
k; P) I+ W7 _) N6 C) l
9 p/ [. H, k* v' JNo kidding?不是講笑呀?
0 {; D) a- }! O3 |" d& G
, ]6 `! Q# k: Z9 w- ZA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
0 s' z5 }8 e1 k9 l; @A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
/ G4 l: u$ O T2 G7 E( X# pB: No kidding? , ~4 i! S) s' l
B: 不是講笑呀?
( V/ r8 K6 |6 O1 K( C這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 & i1 g, {# f9 H" v, U
" a" x- ?9 T/ y5 R9 u7 }; W2 y
6 d7 L/ M5 e- L# _into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
" I: |- X# }' H8 c2 G. Z+ W- S1 @
; \, q( X: `9 \8 ^A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 1 Z; m4 u& M1 ^/ x
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
5 f# Z" F, N+ m- k; tB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
: M# s4 E5 s! E' m& } L$ y2 tB: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
3 n9 D% A) B; e; W"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) 5 R0 k# J6 |: o# |' {
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 - {8 L! [/ _3 Z5 n6 u! O' d. R
. |7 F: C- k* A
3 U4 E: [! Y! B. A" s% h
What are you up to? 最近忙什麼啊? $ y' C9 T2 ]* {3 Z/ q
: h3 Y2 I0 ]- L7 x, P8 Y
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
" ]1 y B- H2 `+ Q& LA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? ; q l y% I# R
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 3 d3 x l9 G4 J8 A0 r! }
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
$ s! f: T& i$ C& B, W! D"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
8 O% S) i8 ~% z8 f; @( y, r! a
, E+ @/ I' [ Y0 h2 M9 O# L
- ]9 x, Z+ T" c7 ?You flatter me. 你過獎了! + G5 s; N+ f9 _% a4 `, ?: c
, Y7 X& v& q9 P8 _" hA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
5 U8 K1 \" g4 t1 JA: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
' x6 L/ i) C6 G3 i% ~6 w2 p/ l/ f' sB: Oh, you flatter me.
# N7 _0 \, q# i5 a/ m: p0 aB: 哎呀, 你真是過獎了! 8 H6 L6 x+ |( c6 R) z
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 9 o% ~2 _2 F; z% d
alive and kicking 活得好好 : z2 V/ Z- j# C7 t! |' B* H- w
A: How is your boyfriend doing?
6 F; I" Z- }, q& o: R& jA: 你的男朋友好不好啊?
' E3 y$ j7 T' g) ]8 a& TB: Still alive and kicking. Thank you.
$ r7 G: Z3 x0 V+ xB: 他活得好好! 謝謝。 % `% r8 ] @" J& q. e" W5 Q% X
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 0 h: Y5 F/ ?* h
5 d& s n( N D3 ~3 }$ q" f/ x
# y8 _: J; l3 i7 o
I got you. 我懂你(的意思)。
- H5 l! {2 b* }, X( D
% ]$ ^9 p! [! K! m( n% Y3 `A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
; b$ q: J9 v7 v9 UA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 5 s" M, H; U. ^# c* U2 t6 B
B: He can buy me a house but he can't buy me. 5 E: B$ q6 p" C8 K! B: a
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ~+ W: X, y8 j* J6 D0 @ i* n4 Q. ^+ _
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 2 n% E; Q( o2 E4 D
"turn down" 是「拒絕」的意思。 6 g; f) U% P4 q
2 j- O/ b; Z- C( ^
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 " C/ Y4 R4 _$ x9 ^
; L. u; o7 a. `. h! E* qA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
8 q3 o4 P3 T& ?2 YA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
1 z2 V2 O8 B. fB: Beats me! . e* s) j) P% D5 d, M1 V; m' B; {
B: 把我考倒了; 我也不懂
* G0 I( A+ V$ g: M* Q; x5 y"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 4 V3 D; n) t6 P% K3 d+ S* ?: D; p
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ [% [% K+ `0 g7 {0 G. ?, d5 B$ N9 F"jerk" 是「人品差」的人。 ; X8 t) @4 v; _
something like that 像...之類 4 d2 X- ?( x6 V# [, J, r
A: Time for dessert?
8 G1 r$ q1 K3 XA: 點心時間?
9 Q4 i* B( q3 r# o+ cB: Yeah. Do we have icecream or something like that? 9 J0 L! D! L, O( m' G
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
8 Y, {* [0 @$ t/ i加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
2 a. u `0 a# o& @7 U U"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
, t& S/ O0 v" T4 }4 |
/ v+ L0 k5 ^8 F/ J% g, ^2 g
2 N& n: z% J4 D9 |Cool! 很好! 8 S3 Z$ F4 x6 w5 a
9 D( l# u B& \3 g* d5 UA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 I4 B- r+ S! x# g! `; f
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
- _: {) @5 e* r( OB: Cool! I love it! + b$ n+ D$ m$ H1 u
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! . x. a- i* s0 x g( k! Y$ n
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ; X' I) K# i+ R, L: X
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
: Z9 g3 O8 j& J ^! s/ p1 p! L! c; H7 D& V1 X( |' {8 u
$ B' r$ |, s% q; N' Q/ j
That's good for you. 對你是一件很好的事!
: a1 e: o0 q* J9 k5 _5 U! C8 z6 h
8 q" V S& i9 k! F4 F! e9 J; ZA: I've decided to go back to school for some training in programing. + q0 p+ V. T+ b, ?1 Z
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 . ^. H, a( R8 q$ c+ ?8 V
B: Good for you. When would you like to start?
& j5 y" f B" i: OB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 4 q/ H0 M$ V4 k& R6 j; e
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 / ]9 j0 H; P. ?
7 B8 e2 ?) `7 B" B% o. s
7 h: f6 u6 u5 b7 p& E5 [* e
I've got to go. 我(有事)要走了!
# K2 p% F, m8 @- z1 t5 ^% L! {' d* O0 |$ ]3 M
A: I've got to go. It's nice talking to you.
. f* G, Q+ V! z- f- {A: 我要走了。很開心跟你講話。 % t; b+ Z* D% m; u) F1 m
B: Same here. I'll see you. # l1 ?; P& [6 C4 J( x* Q5 }. q
B: 我也是。再見。 5 Z0 p4 T7 t4 |
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 0 a9 n! I5 H% o/ T. i# T" i9 r
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
- f0 T) Y% R6 M' c6 i
# j! J6 v/ V" ~4 w4 W
$ M! a7 l* C8 l. ^" u v4 p$ ]Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
, \% G3 S5 h6 p2 U0 T y, z7 _! I S' J2 @: ^$ v9 Q# P
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
6 ]1 d7 |4 I9 D6 ]2 u6 mA: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
+ k. u: c+ B" S5 ^/ b' p4 d, @B: You mean somebody's actually interested in that old TV? . N5 [/ R8 O! l2 c5 s( ~; D
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
3 t% y4 M6 d; }9 b" _1 m U" e9 U: M& }"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 & k& C% c7 k/ U2 ]
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
+ Z5 s h$ ]8 Y" a% Q8 r0 v$ o* V, C: o$ e' _# K' k; u
# n" M, P/ W$ Y* b6 MCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
) B; g3 v$ f9 G( N4 x# q# ]8 T
. Q1 J1 L$ _& {7 hA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? & E) C$ m) s, m& h* C K0 o# N% w
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢? - B% X8 X8 G$ W8 G% G% b9 p
B: Why not? Count me in. 7 {3 Z" { @' A. o4 T
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ) O& Q; d! n% R7 C
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ) }" A+ d. `. v# j2 S8 t
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
+ S+ |. h2 _; R6 g
, P; U8 J. e! x. iAny time 不客氣; 有事儘管開口 0 r; J0 s. [7 E
# r6 l( n$ X: x% t# [* ]. f EA: Thank you for your help. I really appreciate it.
6 s) C5 M2 c7 h4 S! DA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
1 x4 C9 K1 q3 \' m! _- EB: Any time. 5 E g- p: |' l0 ?6 @0 k' E+ Q& e% q
B: 不用客氣! ; l1 W/ F2 Y! j- r- D. q; f3 S
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
5 u' T* C# ]+ i1 P5 o' Z5 _8 f) M! E8 O& O c+ Z
' Y# x3 F/ l- L( zGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
: r0 b; h8 K* q! Z0 O1 a- N
1 t1 e, Q( P% DA: I have a job interview tomorrow.
7 A. z: ^/ \- H3 i; X. ZA: 我明天有份工作面見。
5 ?1 L0 G: j& `5 `) I6 L4 ?! ]B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 5 L+ T$ O1 e1 {8 f5 n' N
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 # s8 Y8 Y/ I, S7 e, ?1 t# z/ T
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
; y/ }) e8 q' b8 r6 S
6 _3 J2 [2 W8 ]" J6 f2 ?
6 M% A9 x& b' A9 d! v5 [Stay in touch. 保持聯絡! 8 [; N5 F3 M r2 m M7 i
5 a. s) o/ w; O8 Y. [ |
A: It's getting late. I'd better go.
! x7 V, d3 |! @A: 夜了。我要走了。 " I# H) {$ T) l( Q
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 2 p/ h' \- \+ ?0 k
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
# R9 l* |8 ?- K" [' ~# x. G" `$ n6 P"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
$ v" X0 b n! m7 K" P7 T8 J
8 R" K0 h7 c6 }
a9 H7 W3 G/ k7 |kick ass 了不起
~+ Z) Y$ @4 @( l+ v& ?5 r% h
& D) R4 W- F7 H" B) ^" I4 dA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 2 _" ^8 S. G) j% L. h! v
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
# s" a1 ^" M% a( aB: Yep. I just kick ass.
& }' o! G5 \0 ^" b: Z& ]( VB: 是的! 我就是厲害! ( u E. o* W" B3 U: h
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
) I! H* J0 d3 t* o0 `7 d& Rkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
! W' A% d' a5 z# ~; O& F! e0 A: ]' g `$ B P2 M
9 M& o1 P# @9 r5 n6 h& U5 D
kiss ass 拍馬屁
/ p7 W6 T2 I8 h8 R6 r4 o
. t9 h' c. P+ S! `# uA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? $ ^+ B3 r/ ?: P' g4 P5 c0 T
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 7 z. c3 ~$ @* t
B: I don't know, but you can kiss my ass.
+ s: i, j; k$ Y# {B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 3 p/ R: V$ q5 D( X3 O
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! : f* M' X6 |3 a: W! O$ t/ G
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 4 ~+ E; H; x) ?# `. {3 Z
* s* Y2 k+ D# M1 F" Q: ~
6 d, U( L) `. R8 c( H
XYZ 檢查你的拉鏈 D4 L2 b+ P% [, s5 P- Y( k. k9 C
: x! _* `3 D+ Y9 h$ i
Hey, man. XYZ.
1 x2 m5 S5 \: V* m( e( z老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。 9 O! |! N4 \1 K/ q' [& f. l
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 4 G# h0 r9 m5 c6 m" a
/ i9 V4 I) u# H) l/ K
4 b* z; ^1 N0 h$ vHit the road. 上路了 5 x L/ b6 ] t. O- G8 r* u
* R1 n' {% q' S) @: ^A: Do you want to come on over for some tea?
3 ]6 [2 @" h2 Y L B, p( k- p. ?A: 你要不要進來喝個茶呢? ) w! g3 d6 U0 W( y6 J V2 s, D
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. # ]% ~. x( d! x# j( V9 @8 ?
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 / M1 n5 B( \9 u2 |0 |' p
"running late" 是快遲到了的意思。
5 e2 O, v, u2 N& Z# f$ g6 N"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 3 t! [0 u+ s, ?' T, o
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 ( |9 g1 [7 z2 ~3 c. R
" {3 ]3 U$ t( L: |) }
3 a. ^; G: q# L( f9 p! a
hang out 和朋友在一起
4 U' R& b& B7 d+ R5 \( C. J6 M
* G/ T& e/ N# O% F r, V8 g6 YA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
, m9 M' e* P5 [5 |4 HA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
}; r: }2 l- Z2 y$ }; KB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. C1 {: c3 C% @
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
# _2 D/ W" |& k" Q: K, s# P& j"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
. k; I2 ]; g$ j! v7 u9 X. Vpush around 驅使(某人)
# ]4 @5 F' t$ Z0 e/ n0 N' \7 b4 Y
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
. Z; H7 L' H) r* s8 oA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 % S ^8 V7 o1 _% L% J
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, Z2 U! Q# ~1 n: @, DB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
& W6 @9 T/ b; }; E0 s2 E) |. H「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! * C$ W2 h( h2 ^ h0 u$ l
& e. G+ R2 C" x1 c. Z, a7 q
# y; C8 W+ H: I' W# V6 Fbrush off 不理; 默視 k( Q& v9 \8 l4 W4 V( G i; l$ m
) |6 J$ P# o; c6 U, y: m
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" x. f# m$ @6 R) mA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
4 t. E% }8 c( E) g3 wB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
: e/ L+ ~* N9 jB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! , r2 U4 i, X5 E
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
, b% G4 }$ `+ \0 k$ a4 N' K8 Y' D
8 H) q( [* s3 G) C) t2 e6 ?" @! B: w6 R4 Q' I
boss around 頤指氣使 0 L7 \2 @# B$ @
/ H, j+ E1 k$ V% o) dA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 4 b+ q/ d1 V$ N
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
/ g3 ]% x5 g( j( P& g; ?! UB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
8 W l+ l( X% x) u: e' A% R$ u6 ^B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
6 {, ~/ r2 R. n( _& R"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 6 R) G& x2 d( B% [, x) v
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
5 ~! A/ |1 Z O4 e* c% Y, M8 ?( l( m% T. IA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 k5 o$ R% H& g- k6 ]. O v$ b8 H
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 - B+ C% D: X, p
B: Oh, boy! ! S# }; r- L: }4 G
B: 唉!
3 w* v1 |! t5 p( ?% f
/ P9 s9 ^$ ?* a
9 d" a# C7 u# y7 e7 A"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
. a# A" D9 [% }- D& x8 m
) p2 H( E6 o1 r0 G, Z, q"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
- H6 M9 T p3 q, k. rbound to 必定
. v( s$ h9 E' K+ XA: Pete forgot his map? u) X! j, u- x: R& u' ?; G
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
- q$ s/ q2 }" y8 M `; T6 b( O/ }B: Yep! And he's bound to lose his way.
+ f6 n4 u# K+ a: c" @# o& lB: 是的! 他必定要迷路了。
, p9 ~; q+ q5 p9 w3 a$ C! R$ q"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
7 p* B& o8 q! A7 V: t/ p) N s. j3 x% J% ~$ p5 u
9 a9 m/ H- g7 }/ o$ V- q
all set 都準備妥當 7 C2 O& e. V1 D5 N) q% V9 }
A8 v; V" G$ J/ z6 sA. Is my car ready yet? # F3 M# \' D, l2 u) J) H
A: 我的車好了嗎? 8 i4 k0 o% k( b6 q0 l+ F( A, e5 j
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 8 I2 t& ^/ }' \ Z, l: c7 Z; r
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! 5 Z: P) j9 T9 _/ O5 D& L2 J( z
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 & U1 G9 @7 }% f0 h; Y A
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
8 H0 M9 C& k' F3 {% H7 L5 x- wdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 - a6 D! D' e0 O" q
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. , s, ]3 B, Y8 `6 i/ E
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 % w: j3 f; b+ s6 n
B: (It) Sounds good to me. / Z; @5 F: F% a- I( ~
B: 耞起來不錯!
3 [1 C2 g6 Z; {# m# A"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 & R. B& z8 o3 m' ^
' B' ~9 E) I5 J) J% Y+ I% |
+ |5 Q% p3 {: a- [cop 警察 - x" t* y4 U, K3 q" \2 \
& N1 |: z/ A5 ?7 A# OA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
7 U( P: X' @4 S# E: o: Z# xA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? 6 o# p0 U( s' k( O% f" X5 x
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
g ^0 b9 E5 w: t1 L6 AB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
/ [' h- z2 g3 X加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
4 D' b0 S+ v2 [- d" M y
+ A+ P; W( J- I- l+ B; E
8 I% e/ a2 q' Y9 R/ g' O5 D# Espooky 玄; 可怕的
, J1 ~0 O, ]) Y3 p" a5 M+ V% O* q
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
/ ^1 A* D J+ U+ H8 c9 {& J. zA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
) l& \# j' x' M% @, kB: That's spooky! 5 ~6 a# @: t: ]' ?% ]0 |$ b# s3 y
B: 真玄!
7 v9 v$ I& M0 ^! E: o* E"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
3 g' }8 k3 z% T, V2 i, o! LSay cheese. (影相時)笑一笑
. b' b0 [; e2 C* D& V$ Q6 M+ m/ W加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? $ Y0 D8 {$ H( ?5 X0 v1 p- U
# h- r8 f/ a. n8 ? U1 ]4 k
5 ?' M5 I" o- M( H! T$ V- O
eat 使困擾; 使不開心
4 e' n/ K4 ~; @, ~( _; p/ d/ A' \ Y
. k7 I; F |$ R. Y" WA. What's eating you? You've been so quiet all morning. & M4 N! f: [0 _* g
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 6 T) d( P. _% i9 |' `
B: I bombed in my final exam. ! r- H; r7 L: f9 D
B: 我的期末失敗了!
, B$ Q8 h e8 ]( j1 r1 }% ?"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 ( `. G. s4 q0 z
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 . K0 L0 A M) u3 y
7 x5 `- y }1 l) @
, ?% o, p, V% ~) g6 b
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 s$ k" r; b% }/ i3 h) d1 X
. ^0 ?" b2 ^+ p$ p+ P/ ~A: What do you think of this? - Z4 B; {. n( [9 j9 a- |" b. x
A: 你覺得這怎麼樣? , C. E0 L' y. K; \( ~- U% n
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
' f; R0 t& a8 s6 H4 s ?# WB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 3 @: A7 t# W; @- l$ a
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
4 t1 x% R# A+ N2 d' v! m
8 x7 f$ B7 D5 s2 J1 r7 z: `' V# h& l4 p) r! T* F5 f
My hands are tied 我無能為力 8 `" k; l7 p3 q& a c/ s# {" P
8 B: u% q# p# d$ a7 S7 EA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
: i% [ g5 G! UA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 A- m d; Q. v( I p$ g0 F( {: SB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / t/ r6 l5 y$ p, w
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
* `# L8 L/ I( u! H: M"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
6 j8 {1 p& G+ r1 ^1 l
5 H. m' Y! [+ d) d$ Y; G4 R) Y6 d) w4 b, E' U3 P
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
, E+ ?" m# M+ ^0 F% @
3 M2 S) A2 _. N0 E6 `% EA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. ) O {8 O! P, \' V! G8 }
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
+ Y8 k! q; _) y' ~" u0 H& AB: I think I look fine, my dear. % c. o0 q) X- c( t. v) j; `4 D
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
% v1 o! y+ U$ v" o3 j; H上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
6 h) r. _: O% p/ B0 c6 C0 {# ?" H% R# n' z; _$ L& y. c( R4 k
! K Y4 I4 u+ D/ |. X- S
maxed out 累慘了
7 ^# r5 m: B' E8 J5 z6 Z6 A7 T
0 H5 P/ w1 T# ^4 ]% ^A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
S+ S3 X/ C8 E4 U# G/ IA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 $ a* ]8 L- W2 s5 D" M) f' @+ b0 X
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
0 o6 B" z$ Z" c6 X/ tB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 ) ?- H& I9 u9 Y) D6 V, n4 t! w1 C
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 1 q! E6 {) R4 p9 U5 g" D
$ E! T$ [. Q6 S9 u
/ d/ k1 d% Y" V( N. u8 b
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 6 Z" h+ V, a; ]. L0 r
* V1 i7 C0 @# U; O" vA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 9 v. |% Q2 n0 N5 U
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 8 m/ f6 B5 D$ [9 ?* T( e( p
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! # y) j, }" f$ n
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! * w" W2 } x! B/ V3 ]
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 2 Q! g; H7 t8 L6 ?6 g
) J* q, `: W H( [- a" p U# x8 {' q
jerk one's chain 煩(某)人
F' E7 I. G9 C" y n' G6 m4 O& W. F7 C# `5 q4 Z4 \! d O
A: Hey! Can I ask you another question? & G& y3 W0 y! Z! j6 l6 I
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 3 I& d) v8 p' ^, o. c
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
0 L1 T) z3 E( r7 pB: 不要再煩我了! 我要讀書! , r7 C! f; s: @! h* p% F
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
4 {, E! W; U3 f$ u3 Q+ D# d9 Z/ Q- o3 [
y' n/ L' Z, j! T, {have a cow (俚語)非常生氣
6 F; s, n5 D5 H# {6 ~1 J" e3 q6 z4 D- _* s/ _! W) s
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
- o* f& `6 [ f9 A5 k {A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
# |1 Q0 O T1 ]B: Duh! : ]! U8 c1 S4 l5 L+ M0 ~# C3 I
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
3 D! l$ b) ?* ]/ ?: v, I" h不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
5 s7 h- r: W- _: e& D"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 5 K' R8 [( ?" H) n" Z7 _/ F/ u
knock it off! 住手!(不要再做某事) $ Q" Z* d# P- L) g" o# E
5 j# @7 i! p# Y: G: DA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. * e- k" `# M( X# e( K( Y; x
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 3 d. {, N; B; O- T
B: Hey! You're rude.
; Q9 u1 T' x; v" q e! _( sB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
) z! U8 i( C: R+ }. b. j"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
9 E8 ^' N0 q' K2 R
! X& B. V0 G( `4 @* x
6 d# M/ _1 W4 e' e3 X- ymy ass 才怪!(表示強烈的質疑) c" k6 h: q# l- d' k* s
; i8 P* c r9 B2 X; N
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
2 p3 Z4 x$ K9 o* \6 W j; u9 cA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 & T! B1 I( Y- M
B: This is going to be your last cigarette, my ass. & C R9 V' V7 v1 l5 w$ v! H& ?8 P
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! 0 r r# T8 N) Y4 M- P3 t7 ~
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
0 N7 X3 @4 \! F2 w$ Y" J
: i2 {6 u. H5 z0 U* _4 T
: d$ i8 v0 G4 Ybig time 非常; 很; 大大地 / S. h0 u7 G" k- E( O
% ^; c9 r3 i [, f! p$ qA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
+ u" m+ t) C! j/ R: LA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 , ?7 z" b( n) m% T. h
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? / U- v9 w8 K! b3 T/ x9 Y
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 5 D. Q) J) T3 B
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 $ b6 d) b3 @4 ^" W! A5 {; u
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 , p. \9 G9 V& A u4 s! _) }
1 @5 G V1 F: F
" S5 g+ `( P* N$ w. T& }
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 H4 z5 V; B( Z$ r
7 e) k( h6 |3 c1 g: v _
A: What time is it, honey? # Y% j! [* R# h) H8 i4 [
A: 甜心! 現在幾點啦? ' x2 P0 m: q: w: P6 @* U5 n$ X
B: It's six pm on the nose. 1 Y, o. J# Y$ }
B: 晚上六點整。
" x! D1 t- y) a* O9 ]5 C A- W"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
; \2 @4 ]0 w; }; e; q, ]- [- _" v# w' J7 O
8 N; k( N/ e- _on the nose (時間的)整點; 完全
3 Q" [2 ~+ x9 [" r2 `5 C& A; w- e
; R. T) m ]/ G4 VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. % l/ r ^+ g1 k1 P7 R
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
% G, R1 P2 C% E9 S/ Y- k9 yB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / ?- V" z2 q' F) n* w
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
, n0 C! \0 j0 d9 n9 L; E"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
0 [' k ]6 m' N4 b. @- q
, G8 i K" I6 j) ]+ A/ H( L/ C/ d) [
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 + h$ k* F* l7 Z6 Y! `# j; F
: |& g ]7 s# T. f
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 L. [ ^* N* t. E; uA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
9 A+ H0 i2 V4 \5 t( ZB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 j8 v; k+ s& i% ^B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
; x. v; T5 h# h& }4 T/ t7 }"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." % L& k, O9 s) `
# J/ e2 ~- e" C
( l. b, Q' ^3 P d9 g `Way to go! 作得好!; 加油!
2 c6 O- F9 T ]( R2 Y" l- W2 O% g/ s8 k% E
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
1 N& Z0 t* l$ r- P4 p1 N ?Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
" O9 w! u- [+ |9 k, c! n"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
W" P9 `9 {1 X/ N# Y% l+ ~9 r6 D: ^9 z6 ^
# X$ K4 w8 B1 h t' n# U
armpit 髒而令人不舒服的地方
" |! w5 D: _3 r" O3 Y8 h! S
: n, k8 _0 ^( G8 x5 O @$ kA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? - f2 Z. x2 H; r) i/ \5 ~9 x( Q
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候? ( K; Y; ?$ M9 F1 H2 z8 p4 s
B: The last time my mom was here. 6 o2 K k% O1 Q |% \
B: 上次我媽來的時候。 # e1 K, h; e( L9 }9 ^1 m+ L4 r
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
- J# Z! n) V3 T- s! V6 [
9 F2 z F+ }7 ^, t. _& y2 @) L3 u0 e, V: |
buns 屁屁 . p3 N) X5 t2 v: `' G1 ]
9 K. P; u5 w8 z q. P1 l' E, Z
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ( g6 q; z% }, C
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
1 v0 F+ S: R5 @9 wB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. . z. v7 Y; T; \3 \/ }! k; W
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 , ^/ m5 v. ?( a& a& s
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? % X$ O9 T' T, M/ T4 A5 ]# p
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
# O( e9 I' d# }7 I0 r. R
3 U$ y! k) q9 {" w
! j2 b! w' `+ }1 Lpissed (off) 非常生氣 ( u3 u5 r; C6 M% v$ T
w7 U, |- E3 _; g2 ?# ^* O1 K
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
' N. d$ A1 t; |9 O8 zA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
* c+ z' _( m/ W& u2 YB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. % J5 E) A4 \5 d6 k A7 d$ h, y$ _2 \
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 8 B# @0 p( e# ]8 U
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
- T9 }+ F0 x8 P7 B' U"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
8 |6 b3 I5 K! M' y# ]% d" B" z" h
" e. P! I% j" {' W( L
5 d" j# j, x! ^2 M7 V) i( rkick back 輕骭休息 . j" L9 j* E6 X- i
+ |8 {7 X1 o/ S- x- V1 C# H gA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
- ]! Z/ J9 L# l/ l/ k6 EA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
! Q6 a/ u8 N) ]3 t, kB: Me, too.
& t7 }6 c2 _ l; h% P! MB: 我也是!
) U S9 W: @4 L' S忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
% f; K! W8 c. c& O! r2 M, }* Y$ I% M; ], u' N% k( l$ d
* N4 _: O" I$ j8 P& e* o
okay 不錯的 " s6 b: Z6 y+ ~- L) w" d/ N3 _
* ~9 r2 g5 g2 v1 G2 p' F4 `+ iA: How do you like your new roommate? ( x* K ^& X- F) l" f$ u4 r
A: 你喜歡你的新室友嗎? 8 ?3 U; O% q. ?/ a
B: He is an okay person. I like him.
* M" P; W0 @0 tB: 我喜歡他。他這個人不錯。
) z F- p5 w4 @0 n. o"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
. q# P1 s& N+ Z7 K# G# ], _"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|