在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。 a" @6 I/ b8 U/ z6 Y8 L. d$ [ ; ]- E4 l9 |6 `2 {6 l L本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。 * m$ k' b$ R. r8 E " B. K) S4 c3 B: u" M- MWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。. U/ T$ F3 O: ]( l4 t* g
7 u: a2 {7 D$ c2 Y" D9 Q. m- R: vWhat about的例子: $ d: J4 f( s; w& l Y: ~' w! d: A) |3 ^
比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?”$ ?( e% {/ x. T7 K: q6 ^3 C
2 O- K/ v5 r8 x0 y$ X; V0 X
How about的例子:4 {$ I& n* s* S2 x( I- y( }
/ v, s! ]1 e# c c4 m1 @0 [; M$ l
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?”4 R# ?3 v/ Q! f
2 E' E/ `: v3 t. n有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)