埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1535|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
& n/ @+ @7 `( x  }7 S6 H7 ?; `9 m7 Y6 O
      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
7 o9 w+ r3 _' J& f9 [6 N; F      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。  L1 X# j8 e* R) f- l% q

" u3 [( k7 Q4 A0 O+ L& Z      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
1 P* z5 g4 d7 J; z" m; J! W3 N1 T! ?# d
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。! ?6 R) c: ~  b* r
      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
  l  d6 Q6 f3 s+ L. E0 l      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。9 R2 X+ \% R; O
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
# s2 d# T- _, C  U      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。  l# u5 r; d3 g: Q" s: U5 Y, T
      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。. @2 b. k* n0 @" i, F/ I3 X

. `7 R: U/ C% Z" f" G! S9 {2 J7 f     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。; m: A7 k7 X" i' i9 J* {) k. y

6 G2 n1 g+ l. I2 W▲张璐为胡锦涛担任翻译
4 k7 [6 H4 h7 s1 C6 ~▲张璐陪同温总理出访
; D5 A3 M- \: ?- \▲张璐为温家宝担任翻译
4 h3 I- l2 g, l
' n& a& ?, B" d       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
/ C& T# r( y* j  W
' R& `% V+ H4 }+ E/ f: G       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。3 L' p  Y7 g) y
, r! z0 F# i! D
       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。. U! o4 j: l) R, W% D, A, ~
  I7 m1 ~; v  {) Q: f, z& {
       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
/ ]. A  P6 p" y3 o
4 A. k: |8 ?$ |+ w1 S       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”- [9 N) h2 a1 ?$ Y! S$ f" ~
! D4 X! x6 G* g8 E  l/ S
      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     
; u5 K) [; G* x" }* d) j; H
' g# f3 n+ R; l: N. }" i# L翻译女神张璐% U0 J) t$ I$ R

* ]( E  l# b5 w: q& t4 W  K" T1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。; b7 U& s) T4 g' |. i7 x
. ^- m$ d# W& w) G
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。. Y9 W. P4 Y. U6 M+ @# e
" ~7 X: r  \' ]4 `/ {
▲高中时的张璐,绝对班花啊
/ X8 E+ r! E0 q$ _6 H% s( l- Q+ T$ q/ q
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。% k7 c0 [; V) I+ K( v+ e0 ]; ^
4 b/ R# f- t9 Z( k1 [
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。" f% ]+ D- Q2 b% L; D; N; x& x
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。! }% E) r- Y* r+ j9 `6 c

# Z# n4 g/ _+ R4 F! w: Y; v5 F* U$ G
4 @, F7 X7 D, W  Z  ?$ g9 m6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。9 f) T8 y3 ?, t# Z
) {3 `1 }* e" _: T

1 H, @- K, T, v# A  }- o7 @7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
* h2 w% m8 ?/ Z; Z7 ]/ D& r, o# I2 H, _, y7 x) G0 @

4 c) D9 \5 S$ y! }0 \8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
- L4 r7 S5 ?' S. D3 H* }% }
$ B9 ~5 H8 Z/ Z% K: a" m: f! }▲张璐担任英语演讲大赛评委
0 X6 s" f3 G) f6 U# _# \: i4 e  [# Q) a: }  w5 Y: ^5 m: u
      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!4 G" V  {6 \5 Y

! v+ T; s; g% u! ?! X4 W张璐经典翻译集锦  P8 b5 z6 q3 r& D! J2 ]* k. o
1.守职而不废 处义而不回。  y7 X# w4 ]# w8 k
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
1 V" n- Y! R0 i8 g% _9 s" S# |- x2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
' ~4 l  e7 ^+ Z! k. ~( b  d9 r& }Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 |* U8 z0 y7 L: B! u3 y" X
3.知我罪我,其惟春秋。8 t: {3 j: U- E/ `9 ]0 r! C: l5 ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.% {3 `) Y  `& `$ ?+ B5 f
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。, G4 H$ ^" |! @. F
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
% k+ Q9 d5 B8 [& i4 ?% g5.骨肉之亲,析而不殊。
( E8 X% y) m9 ]0 IBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.+ L! ^; l1 P2 V8 E" X: ~
6.如将不尽,与古为新。
& A, y$ I5 T! ]It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& W5 [8 Z5 J1 m# d7.行百里者半九十。
4 n# Z: j, T4 Q# d+ OThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
) P, c- a7 W" U, F4 l" U8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。$ B  @  n- @3 G$ w! y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 {& {7 R% J! |  t8 x7 d
9.人或加讪,心无疵兮。
$ ^6 b3 m, c  eMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- B! u- u! T) `2 z: Q
- f+ T1 q" ]; R: b+ @
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”
. f$ G% C% p' M" l0 z, H6 D
  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
; @: `# q$ n4 B* v我一直对这一观点有疑问。
2 w' G3 S; I; g1 ^7 L& D" w
应当质疑!! M, l8 ?6 Q2 R
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!6 ]; h7 {  U7 O( H4 ?, h4 s
理应更正!
: `* E& B- F, w: H  Q- r
  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
4 l0 @3 l2 c. R$ z, K/ i我一直对这一观点有疑问。

1 r0 R1 x6 t: y, Z( Q, }( p& n宣扬这话的都是男的
1 m. k4 u+ R+ w: C质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22! B0 o8 E* x* s: x
宣扬这话的都是男的5 H! n) r" A( O# s
质疑这话的都是女的
. l  P; R2 r1 d( V1 Q  r. H- b: o& [) b
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09& @# j3 f6 L0 k- I
才德兼备,素质气质,是新时代的要求。

3 ]5 d+ o; ^4 ]% S  {5 x
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
' C4 {/ E. J% i. e2 x
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层
- Q( a5 m/ B9 X- [; W- q
肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
! b0 v' ?3 `% X9 e% N# l
后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 22:38 , Processed in 0.431719 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表