埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1662|回复: 13

学霸春秋。

[复制链接]
鲜花(677) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 11:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
        学霸春秋。
" e; K+ @8 q1 Z8 G* A  @. F/ p  X; i; @
      近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
# B( t5 x) ?5 |  e' Z      以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
5 Q/ e# C2 y: X4 S; T
+ V, f! y4 Y2 k4 {2 X      张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。$ Y( U5 X; H0 q- p
  S+ n! A6 \. l. [% c3 y( l+ W& D
       1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
* ^8 z3 ^3 W" a! d8 Q1 p      2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。. J/ M: J/ v! {; a
      2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。. j: E- ?  B0 _. {8 [2 v
      2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。3 `- T& l$ `, F* w5 g/ y
      2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。  w- E: N7 I7 P8 u4 Y, {
      2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。  T7 \( n/ |/ h

9 B% J! u: e0 \* L$ W     和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
; Q% g% B; p% v
1 ~* {! B7 R' k  b! `3 B& |▲张璐为胡锦涛担任翻译1 d% L* R/ Q, g) S
▲张璐陪同温总理出访
; X) a% f- V6 A; G$ x5 [; Y$ ?▲张璐为温家宝担任翻译( r" r8 `4 A1 P9 o, d( R* c( c; B$ L' ^

0 n2 }2 g# S% v2 K" H% A3 F/ r$ \       她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
# ~" ]% |5 [) e" Q2 c3 N
& u$ q: d) D' ?       2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
/ [6 m/ R/ x4 u; `$ V" Z+ c4 N0 T* U6 i8 a
       我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
, W$ y8 l+ F+ v  O6 s, K
* |! C7 S: B  c: m       韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”; J5 L, Y7 a3 S
, ~' ~) @  {# Y, ^2 j  d' d
       一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”$ N/ N4 O2 b" Z/ A+ _6 ?, K% s

7 d* g: [- ~, n) J      清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”     4 a+ N1 E+ I9 C' u3 r

* r' e( s0 O$ a& r6 \9 X8 }翻译女神张璐
3 s9 y( w! `8 j! K* d% g; Q* d% W! t' a+ D, d, B
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。# g3 _8 S+ F: D  r
* W: a  ^" N3 n# M
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
# P' W& f% ^4 I- \
0 v- {" Y8 R% v! }4 m▲高中时的张璐,绝对班花啊
9 m8 A' f/ z- X: g$ P* |9 k/ w, _: a" N
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
. z* X. ]: T$ n8 v- t, Y/ V; m6 c6 [4 L
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。, G7 q+ p5 j9 h  O; _2 ~2 s2 E' K
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。, b$ T7 p$ A: n3 V2 h
0 Z$ Q6 T+ ^: A* h

, _5 g6 e' K% y  P( V( ?6 D6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。5 ]6 W/ C3 x; U  j$ \# O& }3 h
, S- d8 E$ v( j
  a) Q9 o9 g! T' z3 p
7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。7 ~+ z! K( v: G" \& G
0 c* ?1 q3 N( m; k  }; Z# v  J
! _( X, M+ c- M/ j
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
# X* f+ ?0 J- \6 a$ v( \6 y* K0 f$ ?- @
▲张璐担任英语演讲大赛评委
0 s2 F5 q3 }* W, P
+ V: [% X% H2 v4 e6 d+ t( J2 z      美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!! Z5 t% e- [3 h2 O- Z# W
7 L/ y6 x! \0 I
张璐经典翻译集锦" r; E  X% `8 _0 W# F
1.守职而不废 处义而不回。7 z6 q- [/ L# T& p9 M! n
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.. e  v- ~, @; m9 k
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
) J$ @- J& A. g7 iGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.+ q% j  A) I9 E( F/ K
3.知我罪我,其惟春秋。
/ U5 @1 v! x+ G' l  [There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
8 y, @- Q. N1 k  f8 o7 k3 E4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。; I7 H5 I' Z9 C: c( ~2 p, d
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
6 k# l& w; @, V& H# [5.骨肉之亲,析而不殊。
1 J! F! L7 g& {; ?Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& b  u# v. g3 r1 F' F6.如将不尽,与古为新。  c0 I" @6 e/ ~, Q
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.0 J# }- ~+ u& L( c4 x6 ^+ m
7.行百里者半九十。- Z1 C+ F: G2 [
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.+ m* }5 {. |0 U5 \& v4 z' t
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。6 R: K5 S0 E8 m$ F/ D4 X
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.8 O# f% ?* L* h; I( m- Q
9.人或加讪,心无疵兮。; W0 V" p, d7 ]0 E
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
# U' g& h5 t* ?. U6 C; D9 v& F) m! |2 k5 P1 R( O5 a0 W) ^  r
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:01 | 显示全部楼层
“女子无才便是德”

2 u+ Z/ m" _) Z$ E! q  我一直对这一观点有疑问。
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-13 12:04 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
& Q" F" s9 w: b% E4 s8 g# H+ X* ~5 c我一直对这一观点有疑问。
' y/ Z8 G/ S( \! [' `, |* D
应当质疑!1 m" b: G0 j- W  g% w7 \
理应更正!
鲜花(646) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 12:09 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
应当质疑!2 P% z& u  B9 A# d" x$ h$ A, }9 T
理应更正!
9 k% x( `' g7 i0 @. t
  才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
鲜花(10) 鸡蛋(9)
发表于 2016-2-13 14:09 | 显示全部楼层
这叫女神?杀了我吧.好一个钢铁五四青年.主啊.
鲜花(179) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-13 14:22 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:01
/ k- p) D9 ]9 F. A5 r- G) |我一直对这一观点有疑问。

7 l, g* T( e( o9 v6 G/ z- Y宣扬这话的都是男的5 D/ }$ @* N6 y0 o8 a/ C5 j# q
质疑这话的都是女的
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zabra 发表于 2016-2-13 14:22
% [) k5 c8 I' E0 v0 Y. u2 T宣扬这话的都是男的2 |6 A, ]. V" Z. K4 ]3 k- s9 c
质疑这话的都是女的
8 i# q0 q( ?: z" A, A
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-15 23:07 | 显示全部楼层
你是男的女的?
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:21 | 显示全部楼层
裁缝Shi 发表于 2016-2-13 12:09$ R+ N" S4 S4 [7 N( y( ^
才德兼备,素质气质,是新时代的要求。
- A% X1 |4 H# |# v" K; C; @( F' ]4 s
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-16 00:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  |" h6 a7 e: H# \( T* S
鲜花(20) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-23 00:01 | 显示全部楼层
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-23 00:05 | 显示全部楼层

) l, O" @; F0 k3 ]! D7 `肯定也是学霸!
鲜花(200) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-27 14:17 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
鲜花(677) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2016-2-27 15:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
+ @; A$ ]6 [7 p  X/ g. D5 f
后起之秀!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 07:58 , Processed in 0.118868 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表