 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。
4 S7 y0 A- z) @6 I Q K: S
7 F+ n% g( E( g- P- _ 近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!9 j1 T: ~( X% C1 D) m
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。# Z3 h: X) f. E3 ~5 P7 v
m# r4 U) q3 [) R% G 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
9 ]9 }7 m& U Y( T( v: C6 R/ P& p
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
) n q2 b! V: t# H4 _ 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。' L. |5 q) j, p; t% `
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。( [1 y8 L% s- U* |2 E9 h
2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。; a0 L) u! ?* F9 ]9 G9 D1 u
2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。; ~' Q' i9 ^' D! p
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
# r7 d& R) ~5 e4 T8 F# m+ }: _1 n# @- m
( ^( d: S3 `( M- C+ N, x" [ 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
: R& m' H# Y& t$ g' g! {* w9 {
6 `1 g' w m; |1 f▲张璐为胡锦涛担任翻译
: ~" r5 t a# R7 j▲张璐陪同温总理出访
8 R! I2 |3 C# ^ M( ]▲张璐为温家宝担任翻译
( I% E& V* b$ ?3 \- n- ~ D* J1 W% m9 e3 y7 ?) r7 I
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!9 m7 W& I4 w- \ @1 M$ U: T; ^
1 J6 U i& w d
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。* r% }1 v9 V, A
' k6 [: r' e G" S 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。, B7 S/ X2 [0 y3 ^
9 Q1 w/ }. m8 z8 o1 x
韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。” d! x% f' I/ R) l
# M9 X( `! u1 y5 H) [ 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”7 z5 F# u& v3 X# X1 e
% b) Q/ h4 X1 v' A+ o' J* e8 v 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” ! j, O E+ N# V5 r
}# O/ ~, l+ A翻译女神张璐
6 G- K! v1 s# q' V& u. ~7 p/ U# n
% |! W; @: m) ], M5 y( S1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。5 g% U5 y7 X5 i7 W9 I, }8 \
# @; X! s# u z) c7 l3 X* P7 a. t4 P
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
6 Q( P9 N+ M0 o$ a- X* r/ s( B1 a$ `( g, Z) W
▲高中时的张璐,绝对班花啊
" s5 U% X; r0 Y. K
R% o; _# {) z! s/ v2 b3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。$ ]9 G7 h ~% t0 B2 i
: i+ C* [' O; T8 F4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
8 W+ M4 [/ S% G+ V5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
1 D( Q" X ]! L- J6 n
9 P, D% q. S% L9 J- R8 }
! g$ {1 X) N; z. Q+ ?; e4 \( |6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。# c8 I0 \( ^2 {+ c/ D
5 K& e) T: A r- R
- i! \4 p7 X3 Z' h; T7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
( W5 o. J& K$ r7 o: \- Q
* d% ^/ M% ]( E4 t0 u$ c- k/ K
/ Z% ~- C _5 q6 n" o' [$ v0 ?8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。6 O5 c8 [9 Y$ H3 K: W3 }
9 A8 V- a/ F$ g7 A. y▲张璐担任英语演讲大赛评委* r8 i0 r& a( ~
0 q1 a) o- `! q( M# D/ ]3 \5 s
美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
# {0 K) Q, k& f' G/ b& l' |4 b J9 |2 o5 @1 {
张璐经典翻译集锦
3 K- n( n3 ]6 A! ~4 O) O8 o/ X; C# S1.守职而不废 处义而不回。+ J' \* x( h2 D) n
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.: U5 i8 `9 @! s0 M1 k2 X/ y
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。0 e' C1 Z; p$ l0 \/ z
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
$ K/ ~$ Z! L6 H' R3.知我罪我,其惟春秋。3 @1 \. O. w, z4 M5 y
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.2 t5 B9 z- Z; o0 q, h# v: k
4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
$ E( |' A! H. `In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
) d( b, u( E9 k) }* T5.骨肉之亲,析而不殊。' b6 F( q) X9 y* J3 t- W: K6 I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.1 g. S& }9 o& a5 t
6.如将不尽,与古为新。
! n" V8 V' \7 B* F/ i2 H+ iIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 h1 y0 o7 L$ F+ m: A7.行百里者半九十。
. b" g: _: g* a; nThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, `' S7 P& E( ^* F0 x" ^$ M3 K8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。+ X8 Q$ ^7 {1 L9 ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 U% m4 o% Y4 r+ _9 M4 T
9.人或加讪,心无疵兮。
- U4 a6 V7 P9 bMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.( V, s- ^2 Y$ D! c, _
7 x0 q% U3 ]2 g
链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|