埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2310|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:: h1 D: K- }0 k5 O6 J

. z# H. p- f5 r8 @; \How to spell your last name?! M# W3 m, w; g6 ^% G" @! e$ {

4 T, _* [% j. D8 g* j( r其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:; ?  p8 T) F! F+ [- P8 V* b

! _# T! R+ z3 E% O7 pHow do you spell your last name?
+ i+ F5 \: Z# O& o9 ?7 z, T1 b! D6 |! B
Could you please tell me how to spell your last name?. [3 \* \% Q2 t  c4 E2 ]5 [

, R9 c, \5 r, X/ v如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
7 v" H8 l, L' L
9 m* n4 U9 }5 r不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
7 I- U3 {) P( C0 K: n0 a还有no problem 也是吗? / g& p# e% S8 \
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:8 _* d  n4 r) r% F! Z$ u" ]
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
5 ^  n5 d" T' f) Q还有no problem 也是吗? 9 Q4 @8 V2 U& H% g/ X+ k' w
楼主可以给出肯定的答复吗?
6 ]% F  N: S  }8 o" _

" n7 Z3 k# z9 ]2 k1 x! R说实话,我也是道听途说来的。
# V9 n1 j+ T1 e7 L
7 p! B) f0 [% J( c4 ]不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。  a% Q6 ^8 R% N# W/ w8 X
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。1 r; e. L3 U% {7 J2 t* u% A

( Z* W4 Q) T1 ]; J/ V' M我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。. Z# ?4 S. K' ^% {0 Q" g* j
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
. _' s7 D- `+ w; T" s/ ?( d4 }  H$ q& d3 F( J, d+ J
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。2 E* {# K6 X  f; g
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:: d& u0 [7 F7 y. A7 h( d
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:) y3 b3 O% l( \, L9 I
, q, s; Q: E% h7 P% S" {8 d: `4 M  X, w
How to spell your last name?
2 J. z+ y, _" c& z  i" R' I% U' v! q
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

. b* L/ D7 ^4 I* \
4 S8 \/ }6 H2 g0 E7 O  }. Q: |9 b"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."/ q1 ?) E9 F2 M6 r9 g2 s3 h  e0 m

  u! W  ]& @2 k9 r7 t"Long time no see" is from old English.( R- z. k% {4 H3 @  y+ _% I

- L  v2 i. |/ G& o"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 18:25 , Processed in 0.161289 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表