 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- H1 M6 c2 n) u! F' I0 S
. z, N7 [6 O$ V2 a. ~% k" HHow to spell your last name?
: z, b! h/ [' x0 U7 |: y" W! C* ^+ Q( ]
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: u! Y& S4 x7 _) t# B
' H+ [, B( Z- v7 \) [3 W
How do you spell your last name?
+ ]3 i" T1 |# a6 }5 R5 ?1 P5 P( w3 K0 r5 P. W
Could you please tell me how to spell your last name?! q# J c, E2 g& B
% O' R& C( V. g) m, n1 e3 x
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。. f3 @2 G' t+ V
" c5 r* a1 I+ l9 J
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。 |
|