埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2174|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:  p% u0 x5 y: E1 [

0 ]9 C' j8 @2 i+ U; fHow to spell your last name?
# I+ d% g) r! ?3 D2 _) Y& T' z3 m1 I
4 q# k. c! Q4 ?6 p! {8 A. Z$ t其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
6 L3 Q& L. \+ w% X
, V, y( ]2 J9 Y& e) U  |How do you spell your last name?
! o  u- V5 A! t% z- c1 Z
7 `6 q& \6 `4 j% i" M4 ECould you please tell me how to spell your last name?
- p' }0 ~4 x5 X) g# K  x
9 C, K/ B- \; Z- R) I+ S% W如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。: V/ {; z! ~8 q
/ h  h: S* r3 I6 j3 z- U/ c
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
+ O3 _2 z; \0 Z% ^% j1 ]5 Y0 I还有no problem 也是吗? " Z3 r( o. I: C4 e& K% g1 B
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
5 i7 v4 e' O& X$ m# u6 Ilong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
* F: z0 W' E( C( w  n$ [, Y- {2 C还有no problem 也是吗?
: e" F4 m0 r1 I: e& z! ?* F8 Q5 k楼主可以给出肯定的答复吗?

0 d& k$ \% C0 w7 m! M8 G* V: ~0 q  E
说实话,我也是道听途说来的。
  E! c8 q" w$ \& Y! @+ k6 ~" y! e! ~6 ^0 x  o6 f) j7 a
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
; T8 s$ o  e6 R5 l/ \很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。$ ~6 W  F( L& ?

8 N, J5 N7 [( b6 _5 R0 r我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
. l6 U; M( P* Gno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。. y0 L* w# D( T* O
; P+ t0 l! ?4 k. h1 I
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
0 n3 p' z# S) @6 U4 f比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
5 W% I& b3 ?% n3 J( o9 q: A中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 k$ F6 |, W$ e, e) N' N6 m
% ?/ R' k" {9 ]0 E& l8 gHow to spell your last name?
( W5 D/ [- j$ \3 h& V
0 K1 c. |( k( \; m其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
+ L* l% s# {) v+ `! F0 p

5 Q; J1 j$ @9 a"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
  x( w* `5 k3 A% ^2 b5 ^. q% _5 j" ?8 f. F, T" H  j7 Z5 e) m- W
"Long time no see" is from old English.0 [: n5 z5 b% w$ a

2 V! z9 \: d/ T0 b, j5 x8 f& l7 w"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 08:56 , Processed in 0.143916 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表