埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2250|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- H1 M6 c2 n) u! F' I0 S

. z, N7 [6 O$ V2 a. ~% k" HHow to spell your last name?
: z, b! h/ [' x0 U7 |: y" W! C* ^+ Q( ]
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:: u! Y& S4 x7 _) t# B
' H+ [, B( Z- v7 \) [3 W
How do you spell your last name?
+ ]3 i" T1 |# a6 }5 R5 ?1 P5 P( w3 K0 r5 P. W
Could you please tell me how to spell your last name?! q# J  c, E2 g& B
% O' R& C( V. g) m, n1 e3 x
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。. f3 @2 G' t+ V
" c5 r* a1 I+ l9 J
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?: |. N& I2 ?3 ]5 ~; n' b7 g0 k
还有no problem 也是吗? " z4 {$ ]2 J! _( u2 r, c- c6 X* a8 R
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:" z7 B5 s1 {) P7 B
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?+ X. y. Z1 R+ f! L: u! ^+ q
还有no problem 也是吗?
; z, Y5 o' Y7 x3 X/ t& ~+ g* `9 x+ `楼主可以给出肯定的答复吗?
* h) ~1 Q; Q- i4 y" `
9 y5 W: F9 `# @& H
说实话,我也是道听途说来的。
9 d+ `1 Y+ c: Z/ o
" ^7 B6 T$ ]9 F8 I8 U1 _- D' P不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
2 i2 x4 s, j# [. @7 c, d很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。$ x8 }) V5 [1 r2 R
8 B  P8 E% M# c! p! C
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。& [6 @! Z; b6 I. x( f1 O! m+ m
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。1 Z. ]0 M3 @: x0 ?
* Z' E- `7 _( T2 F
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
4 g& ~- p" {! y% ~. [! u1 a比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
' Z' z# b: J% p% n+ v6 G中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
' U3 v- i* _5 [+ c: I9 S# c5 P/ N+ I
How to spell your last name?8 W/ K8 N4 d/ Q0 M
# i7 \/ F/ Q: r% `9 s
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
+ ~9 {  K8 p  ~; a9 m) z6 q

  L- j- J5 u% y9 a"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
7 s* e4 B+ P) r7 k0 j; _! p% `7 [8 N
- B) O) N" T- ]' _8 @! f"Long time no see" is from old English.# e2 A$ O+ W  m4 g
) E& J/ j9 Y/ }
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 02:40 , Processed in 0.185727 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表