埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2432|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
* i) T/ @) S6 I) G% [1 Z2 {" s) r) ~  M* x, C
How to spell your last name?
/ |# K" G9 D7 A% a. V# Q3 w+ x% W( k+ G5 J/ D/ C8 q# N2 i
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:6 }( a% l4 I  j6 W. W1 Y$ T) Q

5 `. T0 s3 ~% M( ^4 h( A" U, W+ m( J* `How do you spell your last name?0 J* ]. X* d" y
4 F- r/ a2 t, r/ U
Could you please tell me how to spell your last name?
/ ^$ F1 t3 M# h/ f0 ^) P
# y( c& ?2 J; B& @$ [( q: X1 n如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
# l# |, L3 V; w$ V1 W# u2 V+ C, I% @
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
( d2 O4 k/ J) ?1 Q; F; Y$ o7 U还有no problem 也是吗?
% G& D; q) q, y2 N. j楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
- ~; d( `& z# a2 a2 |/ Nlong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
" ~; {( _$ _' Q: `) q6 n# X4 y+ j还有no problem 也是吗? ! P5 h* z) Y1 S8 `+ T* A
楼主可以给出肯定的答复吗?

% B: ]6 D0 u: u! a* ?% j* P
# ^7 n* W2 P! x, e* T% |) M说实话,我也是道听途说来的。: ^( V, I. t9 L- p4 h; H
  _5 p1 p1 t2 Z  Q: O, B
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
! m: @+ y# W# A7 Y很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。. k- o( [/ H/ w7 f4 Z) ^$ \
: L% I5 R3 ^& D4 D! j0 Q
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。( s- w$ X6 y. q4 X' x
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
4 s( s7 Y& E! w% Q2 @  [7 `# J; V5 z- K
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
" c. b+ ]' W$ h8 E" \. z' g! a比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:* o: n+ v% I- I* d5 _
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:% A/ Y+ c2 u8 E2 J
) H) \( d  t' r! M2 D" Y
How to spell your last name?! y) k  |' @( n* J$ ~, u8 L7 ^

$ w# C2 o4 E$ o. ?其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

' M" Z, [( h3 K) ?) N) J  B. J" x  r# K9 G9 f  F4 [5 l& R2 I
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
+ N7 {* }& x- k  E2 f" a
  j$ T+ Y5 f) y% Q"Long time no see" is from old English.
: S" t( k, o8 x) g: _4 g  n- A/ V
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-23 22:28 , Processed in 0.086588 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表