埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2289|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
2 z0 @! ?/ `6 m5 Q4 x# x- E0 O9 G9 E$ R5 t
How to spell your last name?: N2 w4 T, X7 s5 U- T

. K) J' H8 M3 K  t其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
. K& U, a- x) u  ]3 z6 ]6 a9 s# N2 M* a! J4 `, u, j
How do you spell your last name?
0 v* P9 Z! B8 t% m1 b7 f' p4 @+ i6 B& ?1 `
Could you please tell me how to spell your last name?
9 N' [, ?& z* ^/ a
& @% E3 N+ r( q/ n9 Y如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
; f( K4 @; w% v9 E9 f
  m# T9 ]! c& I不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
* O( s8 T+ F7 P6 |! q4 G) d还有no problem 也是吗?
' M) [9 {  ~. e* ?: Y" h# D' R楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
& `9 m9 M) j1 M8 R7 klong time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
( `2 c" K& _! P* f) k还有no problem 也是吗? 6 d+ e- Y. d5 T9 w  @& \' a
楼主可以给出肯定的答复吗?
7 f+ w# J8 y1 x# q% O3 k

0 R4 E8 [& M* L# E说实话,我也是道听途说来的。
2 V: G1 e1 |% C, v6 u) t# N4 n% m5 X. K& ^
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。( |' x2 J8 n' h' _/ N8 a. [
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。0 Q! h( x) m) n$ z& N6 d, F
2 c" O$ A7 X' z% `$ D
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。$ x4 D2 }1 c+ R
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。3 H2 W' u8 c0 p  G
: w6 y7 e; B: D7 ?& m0 s
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。) G* R' {4 x5 |# j$ }
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:. n; Z, d+ b* n9 Z: A1 U$ ]( J
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
: n' ]1 [- N. O" e% L/ ]4 _0 v# U$ c; l. T
How to spell your last name?8 U6 n- D3 k/ V  K; q
/ i* U( c  _$ P
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

" j! Z# L# r8 p( x
' ~+ U7 K8 ]' K% _: U  ?- v"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
. {! t  b, b$ J( s! m
, l4 j. Z. @/ ~0 p) A"Long time no see" is from old English.- u2 k: s9 t8 ?4 x! w( j
* H) G( J1 k3 A  j
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 12:58 , Processed in 0.139750 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表