埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2487|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- {5 w# [; A7 ]3 B% A3 Y

9 q) L4 p, q1 P, ]How to spell your last name?
0 \$ b! q7 E+ L3 ~0 c; q
2 L* u* U9 L9 S4 _其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
/ c" m( k: w( K& @+ `! F$ s1 u% Q/ y9 ^; A8 U6 q
How do you spell your last name?
# v! I" L5 L- k! G* o
, v1 z% l  D5 U8 `6 P% t" NCould you please tell me how to spell your last name?
+ |7 F% n" v& W/ P
! G4 x+ H9 s0 Z4 r! B如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
$ V8 y2 j7 T* n" J$ [
/ F! x4 t  m# l$ T2 X不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
4 V& J, U" Z; C. f" X还有no problem 也是吗? # I; }/ f+ P8 c& G. F0 x" M4 L' B
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:/ Q/ u% m1 q! R+ O* X! v8 x# O% D3 t8 e
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?# Q4 s5 E3 g" g  a9 f& i
还有no problem 也是吗? ( ^% m+ u9 j, w) G& @1 O) z
楼主可以给出肯定的答复吗?
1 I( q$ ^# i/ \

6 V( P& A! K& v- J9 [' q. z0 }说实话,我也是道听途说来的。
4 }" @  N9 S8 a3 C3 @. K. w8 V! ]. h8 s% l3 o' }
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
% E9 Z/ C: e/ K2 m5 v$ \* O很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
3 f4 D/ X+ @& f9 S
9 ~# k  X5 f! I; n' }6 v0 _我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
2 K2 Q& s7 s6 u3 v! _( i5 i* Fno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
8 l7 ^0 N$ d' A; A3 D2 S
. C' i# F  i: m. V: C% P( L其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
  b' o+ ~+ m9 a2 F+ }比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:( D+ O2 L; B- N9 I
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:) E" D% h: S' g1 \
  S6 o+ O7 j5 J, }3 M# z
How to spell your last name?9 [  p8 m6 A+ I' o) e6 j) s! U

, o# i. S/ O/ x; Y其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
( S5 L+ r0 r$ v* D. x) b; ~
. @) P4 O. K4 }/ q7 d5 d
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."7 v, U% N8 C; k# _. {* f; L; P" d

& O  J$ i( F  v8 f" K1 V"Long time no see" is from old English.& \, N5 w; |  R, W& O
1 u2 R5 w( @1 N3 b* G' ~- v. q
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 06:35 , Processed in 0.151881 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表