埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2336|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
, G2 i1 e5 A: M+ m4 g/ e
2 [: l, O0 n5 l: PHow to spell your last name?5 T# u  N1 D9 P9 w
7 j5 j& P. b" V0 ]" }; Z
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:5 W8 E$ l) |- y  V  `! [$ V& w; I' e
) }8 ^, j9 Y- D8 A5 G
How do you spell your last name?/ i% \5 ]# U8 F4 K2 y
0 S' G: W4 [# G* Z! s, G3 G+ Q
Could you please tell me how to spell your last name?: s8 v) r$ M' L7 s3 Y& N

9 X7 {- K% t/ d) q3 J- u9 s如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。3 t" L% w$ j1 ]* L) a. T! T
7 T2 R. P9 a" m1 S1 U2 a+ C
不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
, F0 Z8 f" k& Z- \$ ^( m5 c还有no problem 也是吗? + o2 u  r# f7 i$ |0 B
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:, x) E% A, N) ~
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
" d% J1 u* S" {; `8 `1 F还有no problem 也是吗?
3 T3 c8 f5 m& C  w! ?9 }# _! f楼主可以给出肯定的答复吗?
5 K6 Z! v6 j9 G0 |) Y5 v4 `! ~3 G
; z. A& x5 w9 u! J6 P
说实话,我也是道听途说来的。4 `; n) P( P# G; t
' N0 I/ h+ M. l
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
* V3 N5 P) l. n很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。6 }! q- |( [) D4 j% m) D& b

9 H0 z$ Q8 K+ C  S9 y我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
4 ^' A7 _# y$ n; zno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。# M  \9 E) V  t8 G
* c7 y  O2 Y) J
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。" {! c% ^6 U: S" {. a
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:* E+ p, H' l1 ?! {
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
3 ?+ _! {7 c8 d1 p" I3 u
* p/ e6 T: y. L/ t: eHow to spell your last name?2 |6 N9 R. b8 r! ]1 _% i- a
% x2 _" k1 y) R2 y
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

4 L, T& _' ^3 t' o$ \) c1 `. }! d9 D
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
  p: A4 P, }+ Z8 R: d7 |) `
7 q3 L/ d/ w3 d9 ]& L2 m- U, V"Long time no see" is from old English.( r) Y4 ?3 e5 r, ^
+ g( ~) e) l( h6 {2 {
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-1 13:20 , Processed in 0.117065 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表