埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1431|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。& \/ F8 |1 v$ p( ]/ f# G7 T( L
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。/ P& C6 g5 V9 u8 V
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。) R; E: @: N5 S3 x5 `2 O
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
; ?+ E6 b# d2 Z  h: G( c! f+ T: F" p耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
! Y8 d" ?6 B3 q5 [( ~0 w/ ]3 U基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
$ k, o* Y9 a4 }1 X3 C! _( H第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。! I% }* F: e, u3 u. [
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。+ i/ P3 |4 G! D  B/ c+ K) d
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
1 Q4 I' U" t% E; g在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。# q7 k. b/ ^/ m
# V0 S8 g) n3 E; N! ]5 K( s9 g
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。) {5 @+ h: ]+ {3 j
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
: i- u5 b" g2 D+ m. Q) h- ]
/ p- p0 H7 w/ i3 N  V% U
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
! h0 x% @- L8 H5 K  V) w

5 {' c  S! a+ {; d1 P& G+ _5 lJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。  D: N' R& X2 P( m; C/ a) _
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。, M5 n" ?6 {; B
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料& h, P! q+ Y! ]+ s! j
0 ~9 m2 Q! x' g
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

& b$ f' y% k  X; q
" r9 C% M; W9 ]9 j2 S% a* tWilliams Tyndal 並不是給燒死,- U: {2 u& F3 V8 |$ v1 P
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
: H4 X) ~3 `5 f) x

, S; _; |% s1 S3 F+ c: X4 ]5 [你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。: D5 b' V3 f/ P  x- R5 N% s' }

1 ^" k! a. Q2 |1 }4 m% a你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?1 Q9 N* N! l! g! q. k1 I8 d, A
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
) z( Y. o) Y* l2 e( M6 J0 b在今日看來, 是否仍是異端?
: a1 A3 B0 q# r( ]2 C- q- ?: n  q0 ~; j5 O
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

3 Z! P! a2 Z  g, Z* v( h
& I- F) q1 u$ I. v* G0 z2 x/ ^+ r7 n6 [
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
- K4 Z2 }. f0 c' Z# s1 [) ~1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
/ ]! t! `! M1 }! [) T, v所以, 骸骨要被起出。
( \2 h' X( @  j/ G. l骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-18 08:42 , Processed in 0.275426 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表