埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1541|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。# W7 [/ a: y. }7 G) `! B+ j
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
6 P7 t% o& j  j8 P; d+ v9 m/ L. q0 E但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。9 g( q7 q' I+ u+ C& l5 |
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
5 q& @2 W/ O1 T" ?6 M( L7 B1 p耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。  b: k7 z  y' }$ S
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
) ]& W# f, Z  T/ V7 G第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。+ m7 z) J. Y+ ?) _8 i' n
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。6 l7 a& R8 E( C( E' ?9 z
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
5 u7 i( q: Z, |! Y) P3 E  x4 d. c: w在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
# f- {" \; ]6 X! A) z. p3 w, ]0 b  ?, o8 ^
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
* _7 ]5 Q+ H$ Z9 U8 b7 c) R( v但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。7 }! O0 Z3 c- b- A9 y# h: j  ?% Y

' i7 ?8 [7 |% ]+ o' c+ n' \; F
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

2 ]" J2 b% A3 j
8 N$ {% ?! o8 K3 C6 ?; G6 ]6 nJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
5 Z3 \# n) O; ?$ z在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
6 l3 v. \, [: t( T但拜託, 也要拿來準繩一點的資料' c. X! w; S; d* ^' x, s4 d, I

/ J; |7 K% `8 l+ i( j& X
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

+ }5 l+ ~" U  ~) v! ?3 y5 R% m, y3 z9 G/ M% E. l3 m
Williams Tyndal 並不是給燒死,
( |* t% x9 v  E/ {. F0 {1 M是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
- a7 `  }7 c4 f( l0 `

7 `) E" t8 Z2 L你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
2 T' o+ j# J) }5 |$ |4 c0 b$ {, t# X- v% U% ^& I: w: x7 P
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
- b* l+ g" ^% G- {譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
$ a% _3 U2 X2 ]' l* \) }在今日看來, 是否仍是異端?- p* Q; ~/ f1 o/ W

* g% N2 ~; b7 v" d& O' p
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
9 t* B# w. _5 d& }7 a; G
5 u- r6 C5 c8 E: }: L

% V" s0 s/ p4 Y2 N" a4 p8 Q1 xJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
% V# v9 M! e! K" e. d1 s1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。8 y0 G: u0 V4 H! T1 O2 [
所以, 骸骨要被起出。
- ^: h' L( U6 o/ I骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 00:54 , Processed in 0.146165 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表