埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1223|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。* K7 V& x! `. K" f& D
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。$ A" o- h& |' f. `* r. ~; c
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
- m0 A+ ?0 }5 H% [+ Z! m那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
) W: X) C% J2 {0 O* B; r1 f耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
0 Y( {4 L2 q$ N/ Q1 K/ |" \  q基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。& f3 T7 Z6 M8 E) i
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。$ l# \; L, `  ?- \& d6 B& @1 x1 \" D
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
6 `: j- P3 g0 y( b到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
& P7 f1 l* q2 M; f在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。+ t5 Y3 J4 h! [8 t  L
! {9 Q; |/ U* u/ [, I- o
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。0 @3 f# A( _1 C6 G: ?) P
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
5 S: {& _! T, Q; U5 Z
( U: i! n. S6 @$ l% ^9 }4 S
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
! n6 u0 ~; {! j0 j6 f' p
" Z# X/ I: V: s( \: B
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。6 [1 |8 s' H) `
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
; R+ @: @% h  o/ N3 f: U但拜託, 也要拿來準繩一點的資料8 _$ z: z1 i  c6 f8 D0 i
- Y  ~$ N9 {! {' I$ _$ x
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
. n7 k/ C9 H! n) Z
2 S3 ?6 T% a" j
Williams Tyndal 並不是給燒死,$ c5 B+ K, M2 _% G, K. v
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

+ j+ j# C7 o3 o3 G5 z' }0 p  x; L  s5 d( S3 L/ r- d; V% D
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
% }: Y8 W7 q* w3 t' _4 ^; F7 K
7 S# X& u. i7 H1 t& X9 o+ |, k, T你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?; o7 c  R: k: E1 t# O# U3 w
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
# m' c+ U0 q* U; R: B, ^+ x在今日看來, 是否仍是異端?. @' f) |/ X" f8 l' B

# K4 G( i' N% G: \) q) Z8 k7 ~" O. \
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

; _7 B# b1 ^' N2 [
; }$ e0 b9 z' c/ h  q' M3 b5 ^  L" ]% N
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。  A6 H+ R# ~; A+ N# M
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。- r1 S1 p7 q7 t; I2 ^8 Y3 f
所以, 骸骨要被起出。
5 s" t! p1 w; l) p. T* F% t  a6 H9 ]% v骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-5 01:08 , Processed in 0.104297 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表