埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1151|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。9 k  _  Y% F* }' N6 y/ H7 U0 l
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
" a( q3 H) V- [; N: T1 H但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。" K) Z% q) O+ n' [2 w2 }* F
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". : ^" c9 M+ @. W; h0 J3 u; p
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
, n; l- J$ V- {$ n9 p9 A9 P基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。6 y) W' W; v: f7 f. i$ U; Y
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
4 O* G$ I6 `9 n+ h; W% m  Z他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
4 X9 ^4 Y: |/ b4 ]到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。, p7 |& Z$ ^- p0 q# w* n
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。$ ]( ]2 Y5 Z3 v3 f) W8 e

) G5 |9 z0 Z. o: s3 u6 K
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。8 N; f# M- D$ \! N6 C2 E+ ^3 m7 w
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
. ^/ t% @8 D- d. H
  z  H- I" K- Y# b
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

7 y' [! d; I' V6 Q6 i% Y$ k; ~/ n" l) Y, }, q0 N+ O$ `
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。, k$ @( K. ?8 l% n: ~6 e. \  `
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
: A+ f6 I. v/ X$ Q+ l2 F( [$ E但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
# r) O7 O( `  y+ D8 x8 e0 C
- H: C- ]0 h* Z! G) j# x
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

. }$ x8 P/ F/ E+ l( `4 f5 n8 o6 E+ ~( R
Williams Tyndal 並不是給燒死,
( H2 o1 |2 x2 v$ i; r' M/ h6 ^1 a是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

  h9 O* H- }9 w2 k# |2 V0 n, `/ }1 C; k  h
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。: e; |/ z* Z+ q2 S. y

* C5 ]3 V6 f! w你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
! B4 G# k  a* t5 m9 |+ H7 [$ j% e7 c譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
6 Y8 ^: h1 V/ h在今日看來, 是否仍是異端?1 N4 z2 V4 X8 f% j

, b# X& @. d- X. o# L
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% d/ @6 F4 O  X$ _

! ?+ {" r- U" o2 G
8 g. z% n; e# Q, {6 l% @( E$ j4 _John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
" i+ A' I/ O: k2 _; B1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
0 M% t6 q% Q: J所以, 骸骨要被起出。
$ e  \8 \0 C( m, d3 k* `7 f4 C骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-20 02:11 , Processed in 0.292051 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表