埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1386|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。# h- x! _/ A# U+ v- E
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。3 T8 T, V6 u# \& J, z+ p+ f- c
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
' x" x" M' L9 c6 m9 h那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 9 T2 b- F4 V% R4 j0 g. M8 l
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。. c. b1 D8 k) O) V
基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。2 ]- H$ M3 K& a* v" L0 }0 i
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。, K$ R  c6 m/ `5 C4 s6 y
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。) k" H1 @$ [: v  U
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
4 D0 h" b8 G2 }7 \1 q, M7 z4 E在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。& {# |" C5 R* U- e1 G% d
, l( e$ [; h" _" i) M0 r; ~% b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。( y( _& C3 c9 V; L5 h
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
/ W6 `" ~# B9 d  g9 j- E
7 d. s( u% G0 g- T
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

, a( Z  ~, S5 ~7 e5 r% Q6 `2 `' X0 q4 I4 n- H* }2 p
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。, m1 r  S) U( b5 b1 k3 R
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。' ^9 P4 ^+ p/ L8 K3 I, L6 q" |
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
, V; D( Q+ d' j4 G9 K* l  {4 u$ ~9 C! _! T( Z1 y8 V
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
& Y/ b2 |: Q! [, T
- I/ P2 y2 W3 a! v& J# }; B8 ?
Williams Tyndal 並不是給燒死,0 w8 n. i+ U/ I, v
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
, |6 v8 w/ b- ^1 i' D+ X6 [6 c

: N' D! {/ Z' A1 W9 v你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
: @* X# v0 [! z) p7 f( L* O0 y* {! ~2 q3 ]. }3 B2 T* W) P
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?3 D$ h- G3 J* v' u! {6 _
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?) {% H" B8 U$ f% A4 U
在今日看來, 是否仍是異端?
" P! I+ n+ z# J' A- R$ d; }' ?" R
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
  ?' R" r7 ]3 m3 j0 m- ]4 S7 V
" I, o% W% R0 i( i3 P

0 G2 @  F8 |+ M- ?* X* W+ hJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。' R( s1 @' E# w, O; K" M! K
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。7 {8 {( m, W) z
所以, 骸骨要被起出。, I8 p  Y8 m/ H2 R6 _( c
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 10:12 , Processed in 0.172043 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表