 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
0 z/ |5 q l# I n
- s/ @% O' U% R4 o
4 S; J) O% r' N" d* s人之初 性本善 性相近 习相远
2 i0 H$ E' U5 |
8 l* Z4 h; d) \: x1 X1 @% b9 t, c Men at their birth, are naturally good. ; n% m3 L/ T3 T/ j) e
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
, I# D f, j: ?8 X! W( M* R" M/ T ?9 X- I0 T! y" {+ ~6 d
解释: 4 J7 A6 I. b/ R1 ^% |
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
6 |( Y5 i0 ^5 w2 j4 ~% F% x& Q0 K- I5 c! z5 Q+ ~
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, * e! h% g1 o# s% K
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 7 C( Y3 ^& i( i. }' L7 ]
9 F; U" Q6 _5 l: S 解释:括号内句子或词语为“增益”。 e' C) L2 D8 Z) @, c
1 k1 ]9 c! g; h% E& h8 G
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 7 v6 s9 u+ d+ u2 _
_: |0 |' R! P) _" N
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
7 j. C& C! o, i; e1 A0 y 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
8 M( U$ `4 B' e+ p! l$ x. t
# q" A. D/ Y( D& }+ [) d: {3 ~ The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
0 t1 d2 o8 N7 ]( q" q 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 4 j* Q8 n e) `: G6 x0 h0 h
7 k4 y1 [, B; e1 j4 l; i; J$ x 注意事项:
1 F4 g0 ]6 w1 L
6 s$ i O% _% L* s1 s 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。+ P7 v! S5 O+ B! g% w' P
- b: C' q/ _, D" N- S' C 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 & M. B: q* Z! c1 b; s! A
& o! _. C: _" k4 c, T5 G' t) o: ` Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
( y; b9 A2 v$ v" V8 w 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
: c/ ~) n$ Z4 K; @+ s# W/ X
) t( Q8 E% k" M2 N6 O- c and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
! }) f' ~5 K' A- n+ ~ 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
0 F/ W; A& j `! t7 q" ~3 f8 ?, h* m/ @ \) X
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
* v1 `. B' b3 x) p; D$ F
. ~# J# l+ o" ]% A7 y Tou of the Swallow Hills had the right method
+ B$ `- [4 g$ p2 T( {4 C+ K; z% d- G( U9 F0 b
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 A0 D0 t- u3 W$ s He taught five son, each of whom raised the family reputation.
5 \2 X( r2 R8 I- O& G
7 W6 k9 ]9 f* h; S 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
3 u( B1 c, ^; O9 t/ P9 Q& O# `' |) {/ i1 C' W
养不教 父之过 教不严 师之惰 " c; l3 {" `- B! ]& k% C3 @
+ R+ u5 H& |* V$ }
To feed without teaching, is the father's fault.
; ~! Y$ u! I) ^" E' ^ ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) w& y1 V" X0 X# m/ b. ^! d
5 L& L) Z6 ]2 d# r To teach without severity, is the teacher's laziness. . {; ?. _3 S( z) d
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 0 `" x+ C4 w) l
9 E! Q8 E0 r3 R5 I/ @0 B
子不学 非所宜 幼不学 老何为 i+ T; V" l! R
5 W1 }; x: o' `2 R" t/ t2 ]8 r
If the child does not learn, this is not as it should be. ( |1 F( D# }) a U" D9 H [
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
* n H0 k0 _ p' u9 Y" K: B
& ]9 o* m" c8 [ 讲解: 3 e9 ~9 Y- x- i* Q) s
: `4 ~" }; m! i" N* O- _, N, B9 ] 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
. Q$ r! a4 C) @$ N. ?! O& L
" G7 l, r3 w; d, h( c4 V 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 2 \( z. i% u/ L$ r m: P( f/ ~' F6 w
+ P& R/ t# Z0 p; j
玉不琢 不成器 人不学 不知义 : M4 `4 X+ y4 C8 [' K S
9 F* m6 R* O- o+ U7 K/ e% U If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
+ G$ t9 D2 u$ L& a$ `& ^, W 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 6 F2 C1 n# z9 ]% f) B$ ?, |8 k
5 A1 Q$ l J9 x8 {$ T$ l
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 + m; j; \4 }+ U
, `* F, M- Y7 [, I* i s: ~& [- P I
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. + i0 q/ p1 }% {, J- r8 B/ h# b) Q
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
; Q6 M, Y/ \1 t" W0 M. l+ q) i* R# H4 X+ {' p# C
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 4 Y) H& O7 w! M! A
4 q1 j+ G3 G {
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
% C/ G; ^+ d! l. y 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 / ]1 ~& X$ d6 E7 s6 z& C; t
7 u' D9 Z" B6 J. L 注解: 1 X2 \& f. V' q
% J5 ]) C) B! e& E) N9 r, L0 \ 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! j4 {- |1 V$ |
) t0 E& A g$ P. |8 x9 a
香九龄 能温席 孝於亲 所当执 + j* r2 t3 d+ ~" p+ M1 D. b
8 V! b [- G. R
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
* w! R" V9 P8 p+ U" [ 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
; i' ?: e8 Z0 g% M5 T0 a: g$ m% `0 C5 F- f) E
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
$ Q% c1 U2 C t, e( x1 \% V* b/ s, t- h; T. \; d' ?8 j c0 Y
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
0 ^8 A. S; \) b2 O) G. G) }. J' V5 a. N, a# D/ k+ M
注解: 8 \# J- [* \% O% w7 t) r+ c2 N4 Q# ^
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
1 f% d3 G6 \, F+ M, W
5 C& b1 H+ s( c7 A 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
V0 {" Z: l) T/ V% [) Y- v
2 T- {; [) y1 p. `' ?3 o* r! ^ Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
. K: E- a- D9 x4 u 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 & y" K0 _* J, @! y9 }
/ K0 X3 D# E( }8 d To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 0 Y. q/ m. U# X, I
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 % O+ E0 O% M2 n# K
! {( Q: L# T7 H3 K& L/ v( a% p- f
注解:
& O Z0 p4 b) K; T- z0 _( ]* r$ @% E7 _5 Y
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 4 f4 P* y! M! N4 I
( W& ^' W( t" | 首孝弟 次见闻 知某数 识某文 $ b: V* N$ b) n
0 R8 E7 Y. F9 V# p
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 " h! J4 U0 H# \5 }5 {* r
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
! d- `; O" }% d V8 I$ Z7 g2 j+ \" i" O9 u" j) ?
一而十 十而百 百而千 千而万
, c# r. }3 D# k( t- L
; V/ Z( Z0 K) n1 G O" A8 v N- l units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
! G+ _7 i( r# N* V2 ^' h' l4 T# E0 ~% q1 m( ~
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 5 Y9 |) ]6 K" j! m
a$ X8 {$ E" n. n: F7 \ 三才者 天地人 三光者 日月星 4 o @+ }" Y. L; v
# u) g; P' Y$ f L' K The three forces, are heaven, earth and man. 5 x5 z! \; E- ?' H# ~; `0 o
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. # w5 v. Y7 M; m, `2 }
+ s" m A8 i0 i3 ^8 V 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
: U \* h3 n$ U) `' A. E3 C8 F G0 K7 J$ t4 p
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
n, {+ A. a! q' o" M& [" ?2 h/ c2 |* w
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 ' m7 v6 w# l7 L% y( }; S2 g2 s
0 _* s1 F1 ]) m+ K& {: j
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
, B$ T9 L% s, I# @4 h- u These four seasons, revolve without ceasing. * l) Q2 a5 q2 j8 | f
" D, b' t6 g# E$ ? m* D 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 5 s! f# T: U# {8 }
- P: L) C; J$ M2 }4 J, N, J" O
We speak of North and South, we speak of East and West, 2 y. k& l. L4 {# Q) s7 p( S
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|