 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》& C. B" n" F# Q" @/ D5 r
0 s5 C& O% q! R6 z
3 `) m2 |4 R9 M- [0 i, M, z& Z
人之初 性本善 性相近 习相远 , V e+ u. W- u
+ g" H/ F! X3 C; [4 J
Men at their birth, are naturally good. 0 n: ~; S" Y7 M* v$ @5 q' W# D1 j+ S
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, , H$ o- V$ ^) M, Y7 b# Z" p7 ?+ J% c
8 R$ K% e. A$ P
解释: ) s# a- Y8 U- b/ ?
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 9 }) V* j( z8 v( Z, b# T' Q
( B/ {) _; L3 D8 J& C. f Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 6 H, a2 M" `$ r/ T6 L h9 w
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
( E8 r0 p# F J' m2 I
* Z( j' {9 k# i, M5 n- G 解释:括号内句子或词语为“增益”。 & S. s% L+ D* c+ C
( q5 Z1 r/ d- x0 l" F
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
2 G1 }# `7 e* m- i# R$ r& K( E' s- i. S5 Y( E. ]" R
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ) t4 c0 [1 w* A0 }" p
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 & l) V4 ?+ _& [, F) [
9 `0 a) D* h0 s7 G6 C" | The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
5 n2 L) U' j$ B" \ 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
6 l- K1 X; {9 H, |6 d0 r2 X4 P! \/ B" e4 `' N1 Y1 Q( J& G5 |, q
注意事项:
5 L, r$ K0 F: X" L: M9 D" |( {! U8 U: e% b
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。, B, G% a6 Z2 q' e+ }( ^' v
6 T0 w- f! H K8 ^' J' y5 ]
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 0 H Y" @. B0 @' f% B, x
- n6 o/ f' p9 n1 O3 {! g Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood : n/ Q. A; P9 }5 H9 j5 N$ D7 X# s
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 7 q: G8 ~' K+ R
5 C9 ?: n* g" _# O. |! ]$ t! } and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 9 e X& y; j% b, R. f( g% t$ P; {
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 6 M: d# A$ Q5 F# j+ A+ ~
4 p4 D8 A2 b+ z+ ^# I 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
8 s6 O5 T( c" y- ]/ V9 u- _! o. ?# K: q3 p9 {
Tou of the Swallow Hills had the right method
+ W. i& V: O5 F! `8 Y$ n- _6 M; V
/ O/ I5 B* p: M/ {. \; A. K (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 # m3 q8 z' Z. y; \/ |- N. v' `
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
1 i% c, G4 T% S0 ^/ U% k) F
+ _" Q" P& I5 o9 g* X0 a 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) + x6 T# `2 c7 n. F, Q
7 I: c# Q# n5 c# p
养不教 父之过 教不严 师之惰 ; X t" j) \) i1 f3 ]
* m' T! V" c8 \- x, Q To feed without teaching, is the father's fault.
; W5 }1 |+ e5 Z! s; N" ^ ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
" d/ s2 h' r: g4 d! V' J, w' v" D7 @
To teach without severity, is the teacher's laziness.
5 d+ V/ W6 a+ W, d: h' x 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) % |' a9 C9 e* x
* ^6 j* _( ^6 t+ |8 @, Q- {
子不学 非所宜 幼不学 老何为 0 P9 F& _. F& ~, @2 |
0 g8 }) b% ?) x+ Y. p If the child does not learn, this is not as it should be.
( @8 e& ]+ @! h; R, u+ W: F 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 1 G& Q# _' k( u
8 Y# J7 L+ ]! W2 s
讲解:
; O. x0 E; b* v' R! Y) n2 C0 `# t, z7 o; J. _: d" _
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 7 |) l C: B3 a
+ u* Q5 e: J) l7 a. `: M0 I, X% T' d
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 7 V# W. f' l5 h1 S x
" q F6 l/ V1 ?" O
玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 y: F4 l5 |, A% L: W$ V, [ P+ w/ t) a- u& y# [/ w L
If jade is not polished, it cannot become a thing of use. . O c* d9 F" ~$ u
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
" d1 n' M8 M: L, Y) n6 w
0 i- [8 H7 I6 }9 u 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 1 N+ r' N, U# N4 X+ Q& }
. [5 i* \& Q* I) I( `* O: Z
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
$ G5 E# B" p- q8 y (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 1 L( e+ v1 o8 s3 Z" _
+ e. R) q* v) p' b6 @! |
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
C/ ]' K+ ` `, b' d$ ~- a- I( c# R0 o! k
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
$ n) F F% R1 g2 |$ ? 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 ; x$ ~( A; q% ]% ]% @, ?1 A3 o
7 M( g- b; S" s* |
注解:
V- S2 W E) L Q9 h
& N; t0 B# h+ ~/ K9 ] 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! + H9 T( U, r* W2 @3 @6 c9 w9 i- W3 Q
0 H" ~& `: e- Y6 K( J8 y
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
) j9 u. D7 F! A1 K" v: N& d( R: @5 K/ ^6 u
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
. l; E2 ^* Q4 ?& F 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
. `" F, E9 B4 u% Q! E2 y# d7 H3 D" h7 T+ @% \" y. }
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 5 |8 h o! P/ e0 m" x5 z8 g% t$ L% j
: p- Z% q: W8 A( ?3 |( E Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
# W' Y7 Z5 E' O2 w7 q
m1 e2 }) l) S/ c/ C+ [. ^7 A 注解:
" X: w2 |; r& t( j5 D' {我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
M- F% b4 D$ ^/ t X4 r* G
. a. r; j* \- o$ H 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 ! E" [0 ]! b5 m, y ^7 I: j
( @+ l6 K& r$ u! G0 V/ L Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
" L I/ s0 b4 O z4 G/ ~ 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 5 o. g; h3 S7 ~9 M
9 p6 J9 l+ L0 J. J" S8 h% o, a" A To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
* e0 d. H' H7 ?+ y3 [/ p; @5 l 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 0 _7 y8 E/ |# P8 i8 @; z
: L, I4 O/ M5 g$ V 注解: , {+ x/ d+ I/ b
J. N: x% P& V( O; O# C
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
# J5 ^! n8 U+ m' v. }+ H6 t& c6 C5 B2 w( ^" O, g9 y0 h: B2 s7 z, I) {
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ; I' T; T6 \8 M* p6 _; E( k) _
. X( x* A5 n- \) q0 i) E
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 2 \9 m7 A1 b: u, A& J: Y8 R
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
$ I" M5 D' e/ m
2 ^$ `) [/ l- @6 C7 f5 y 一而十 十而百 百而千 千而万
2 r2 Y5 @" O e* u4 w$ c* ~, i
0 ]7 x% Y9 K. H% d( b; |1 @3 M9 G3 j units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
$ X" d; c+ Y; y, y8 \* U( I8 P* U9 g' ^0 o9 v% H
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 8 r' N, o" |8 Q
- p" u! H4 G0 C; t9 C% n 三才者 天地人 三光者 日月星 ' T4 _ p/ ~5 A# X, g
/ h) t0 Z* P$ g* K) }
The three forces, are heaven, earth and man.
0 p. D9 U% z8 s2 x The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. 3 j' N8 Q6 X- b) A& U0 ~
! { z* @2 }) e# j* M2 W" b 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
) Y. M4 [, `9 O: ]9 @( |3 m; \$ j; s4 g+ s h* ^7 n
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 7 T' q( A0 S M! K
9 k4 |1 W$ b1 G: x+ o' t
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
, H. z$ R' v2 H: n* w4 h y4 V) `* z! h- c# b$ w
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 2 W( Z. @; t9 c4 |) B' b
These four seasons, revolve without ceasing. ' u' F* K* O/ j
9 p7 J' {# ?; }
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 Z0 N+ [4 \/ b. y: s$ [( `6 _
+ C P- J$ f( f6 P We speak of North and South, we speak of East and West, / R2 a2 _7 ^: P
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|