埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1301|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
/ J* H7 P4 _1 s  d1 b  w8 P- K
/ }& N! d0 P- e& n) i) n/ U: {* A1 V; I
人之初 性本善 性相近 习相远 5 R& I3 W% J  z, T7 V8 o% M# i. E) f
. H: G6 V' f- P9 v: m7 G8 [& y8 B
  Men at their birth, are naturally good.
3 C5 U5 F/ j# U6 M* M: ?  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
( ~2 O- N7 u% v! U) c3 ?' M  W
3 @0 e( n: \, Q; A* e  解释: 1 ^" i" b3 `7 }" f4 i* U
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 % B/ G, L; t4 L" g  {5 \/ N# ?
$ N+ Q8 t7 X  g' F2 Z7 T
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 8 g3 g2 Y  p  ]# Z" `+ T! m
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
5 U: F, m0 |3 x% f7 n# P
. H* D- t' z3 f9 U2 v' m! ~6 p( T  解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 u" ^' [& O5 T- ~- d3 Z; X& M5 B/ w7 X2 f3 {" ^# d+ Q" y
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ! Q" n1 E0 a( X. x6 j+ b

2 m9 R- v5 w6 Y  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 2 }0 I* L9 H' W
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ' b. q0 j6 t. j4 C, ]
, B0 ^' o6 M2 x* t
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
  m0 ~  x3 \' W- U  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
$ y. k( e1 c( O. |8 f2 Y
4 j( e4 @! ]* Z( {7 E  注意事项: 6 L/ J$ z' F& k' l
. j( ]% p  l( `1 E; _7 b' ^. R
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
5 ?5 v9 v4 G% {) P5 n6 X) u/ h0 d
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
+ Z5 O( L7 H9 t' G! I6 }8 S) M
: D1 W5 W8 ]3 [7 }  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 3 E6 @# B- }" K9 s1 `4 C; _) _
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 9 ?9 E: f* K$ l* \

3 P& N8 s! r; A) F, U% j  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ' }4 r4 S! `+ v9 v$ \
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
, c2 ^. g& o. }4 o) ]4 i0 y5 |( q% q$ r' i5 G. T
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
, y' d8 q5 J& h. T. t$ a. x/ a9 g5 ?4 j4 o$ L) W
  Tou of the Swallow Hills had the right method
! i3 ^0 h* @  i; e+ t( G+ A" N2 ~* A) M
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 9 n3 }1 O- u' f+ [7 \. h$ c; y: O
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
; W6 E. j# |8 R! l/ r$ c+ E& w, H$ J; q  D6 s# Q- F; s
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) / q% G2 O! Z* l+ a, C
4 Z5 J6 N- u& f% {
  养不教 父之过 教不严 师之惰
, Y( y4 H# Y9 D: Q
6 e- c% N+ _- O1 x  To feed without teaching, is the father's fault.
! W8 X. d6 [/ O9 T1 Z. K: k  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 3 T: b7 u4 a; l" G4 Y
% k3 \: D3 w. M, J( y- ^$ @4 V, m
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 9 y0 [3 }) `; |) S  U% k
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) $ O. {3 G8 u8 g) L  Y; |: z

% h" A# q6 h* A: U4 Q: n6 j( B+ O3 q  子不学 非所宜 幼不学 老何为
5 R- B. E+ ?' ~, U, v  \) k0 f8 K( T% F1 R4 B# {$ _9 W; U& v
  If the child does not learn, this is not as it should be.
" S3 _: e& S! h  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 0 n& f+ u* g# n: _+ E& M  \! ?
9 i  F0 T9 v0 k7 B2 c; l, K
  讲解: * T* e! a7 ~& f7 p
' t6 h5 [1 m3 A) v0 T3 v) I, x
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? / M8 x" w) b' g5 F' G
. O  H! G6 X: g! A0 d% X
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 . y( L0 S9 B4 C# I( S; H

" Q; U' [1 b  Q0 D% b+ b# _# p# d, `  玉不琢 不成器 人不学 不知义 # Q* z( Y8 _, {8 s3 G+ A4 ?% D

- Z; D' C1 w; j* l# O! E5 e2 b  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
6 B7 q6 c: \. [  ^  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
% @# h( A5 \5 C! W7 p. A: e+ v% M1 B9 l9 d/ f
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
  `& j% V6 J/ d
; G8 i' j% q$ q6 X  R0 \' l, T5 F& r  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 3 _! `1 y8 S3 c8 G8 D
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 ; v) e0 v6 R& \- E/ K2 W/ }

4 Q. g3 \1 D5 D# N" G  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 & f. {0 n. x- W+ p0 I9 N
, v% I2 i; R$ B" O# ?
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 0 w. i1 u3 {8 O
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 * ?/ m. Q) p" m: r1 {% \9 @7 c
/ l7 \$ l' J: o) m% o
  注解:
. X8 O! c% |. ^  y; L1 L2 o, g. @" S% q  P/ U
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ' ?. ^+ |, J0 c5 M* _: m' D

" O' e. t, {: N  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 $ `& M) D  X! r  |

. A4 M7 p$ }" F0 s' j) L. U! c* h  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
7 T* u) W3 s! N, `2 H" A  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ! a$ Y* w, q2 T0 S( e' k2 b3 ~
; B' _  B" \3 z7 a, C3 ]# K) R
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
# f* i! z( e9 S% H  f- g& Q
/ W& o1 Q6 T3 C. f4 ^1 v5 T3 l/ f  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 8 l) x6 Z! h) b7 W" q5 Y
3 w+ [% P' j- a/ Z7 h
  注解: 5 P8 ^# M- G- K! ?9 M5 e
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 0 T0 V% R2 n- I& @. c
+ S3 L5 V/ Z1 R/ x- w$ \
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 4 i( E2 K2 `: Y% T+ `2 J8 u  h1 f  z0 ~

! t2 l# Y7 C3 t  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 4 g) X+ d" b, W- y& `1 s  p" Y) k
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
* m4 P* H! h3 Z. x1 [) |. B4 Z0 O7 o- p/ c/ f) |
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
4 ~( M0 R: q. `% D" j( e' B  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 5 u! |' |" c& e$ I9 X
( ?3 ^" a- }) h. \/ i+ M
  注解: ; z% J2 h' u$ \: g

, z; r2 F( _* L9 j: n% ]/ o& g5 ~' [  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 # |8 b  S+ T$ ~6 E- f; c$ C

( G, i9 ]8 }0 {5 A- Z; U& U  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ) [' a& Q& b% I7 a  H
1 J5 |8 m; e# y$ k+ o
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 & T8 i( N1 v) J3 p/ e
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 9 E0 s8 i! D/ u# M, d+ U
3 e, y, }% n: ^. M* l# g$ `
  一而十 十而百 百而千 千而万
/ N& s1 Y- y0 M
+ _5 i* l; h9 P2 c) o  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
: F+ V' K4 c& G* [( A/ U& h6 |  K- x
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 # p9 s( i9 p; m0 Y* d

. [$ H# {% k( s! c/ I  三才者 天地人 三光者 日月星 3 Y, i0 r6 p+ F3 F; {5 d5 S+ G
" x4 n, F4 d1 h5 @( o! D" D5 z
  The three forces, are heaven, earth and man. % T$ T+ T. U4 e/ r
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. . U9 R3 p: i$ u7 ^# E( b
5 m: V: ?& Z9 A
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
# C. I3 d7 s# U+ R
# `1 @+ F3 @2 ?% P4 T) h/ @  B  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. - Y6 Q( s) c  q7 s- |# l5 R
" s9 K6 M' s, G+ _) ?# L% k
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 7 q& }$ D/ e: M9 `" r
2 H9 w/ C3 @, ^) j( l! A
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
, y0 x# K, ?+ J0 F. w  These four seasons, revolve without ceasing. 8 \: j+ n# Y+ F: h5 K
3 P) o. g9 W: r/ U# J* F; X( a
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
  S# Q( s$ Y0 \1 m& O8 N) V( ]! z0 e9 v
  We speak of North and South, we speak of East and West, ) _1 {6 n0 g2 o. h4 i
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-4 12:13 , Processed in 0.118829 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表