埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1375|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
. A6 l& D# B; }" z% d- @4 V. ?- h1 s, ?: K* z

7 x3 ~& r4 ?' W人之初 性本善 性相近 习相远
) h, t# ~% p3 N# A$ o2 a
) A1 s; P/ c* m; V( l% V  Men at their birth, are naturally good.
, p% w+ G2 t' l/ B8 Y0 ]  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, 0 E0 M8 q- L8 C

: y0 z7 O$ _9 q" A" N5 s* H  解释: + u4 B  \) u5 ]9 o9 n- c
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 $ @$ N* P( H+ M7 `
5 P+ Y7 K" ?  X5 P4 ^
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
3 T; L9 V/ y+ i0 C* l  q  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 " w, ^, t* b  h* Y  J0 s" f
+ E: E  x4 O/ A( H; j
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
$ O# g% g; V. f. m+ {
# W* r0 @, [5 i+ @' E  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ; Q8 _1 O9 w$ R, h  G0 G! N8 F3 _

3 m9 s% w! P- U" D8 G4 M  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ) a$ b2 s6 Y& Y& ~. d
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 7 Y0 t( F" Q( M6 n, W# }5 V

6 {/ _1 h" I) T( `  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
" a" J2 a& \* G" r4 R9 B+ d  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
& b; J+ K% `# z9 s3 E3 P. Y8 A: b2 z' n* N
  注意事项: ; H; ?/ ~6 D1 j1 W5 K6 I
# f# N) _9 Q& w# v& J& i; I
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。" j* r: i* X. D; i: ?+ a

, a- t6 w1 d5 t: w5 B  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 0 S, T) }! l* f2 V7 Q! K0 e+ j  N
" L& S" X% ~0 G- L0 P% j' n
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
5 X- h: }. }0 b1 R; Z  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
% L' ^9 o# u0 B; X9 l- W" L* j) l
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. ) o0 `5 l! J% }& [# L: X, I: _
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) & n0 p# ]* l( R  y" y
6 m+ _* o0 ^# `% I2 m7 o' W, ?
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
$ C6 M, V( F4 ?) \5 R' l
* n  a# M4 \3 ?0 Y+ M4 ]' z! g  Tou of the Swallow Hills had the right method
* _" L1 v& J) [$ P4 @# x0 }5 e8 {
% V' g" w% ~% t9 x  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 3 R, W9 e) C3 ~& s7 R
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
+ O. `( Z$ u$ j! P8 q, q8 i% R, ?( r# T4 E
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 4 ^7 f1 b8 X: S  ?$ x5 b
+ J8 A+ x$ H3 p
  养不教 父之过 教不严 师之惰 4 a0 L6 {1 P, K) g$ o/ a5 A! z0 ~3 H+ |

  E/ ~2 f( o# K$ L$ _  To feed without teaching, is the father's fault. 7 E* W  V2 k7 _$ X! a% x+ N
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; \3 B& T+ ~4 m) A4 N* {
2 N" I& a$ F( m* p  To teach without severity, is the teacher's laziness.
  |- |, S6 P8 L9 g  F* Y8 {& ~4 z" c  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
. y% n/ V* W2 y6 R- e2 c0 s
+ R6 ~" M! Z; K8 @: T  子不学 非所宜 幼不学 老何为
' [3 d8 V9 C  G1 Y0 ]. Y
4 r4 x! x+ u, I% |  If the child does not learn, this is not as it should be.   E/ Y+ g" q7 \6 B: Q  z8 F3 X
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ) l4 e: z- c4 C' v
$ p1 x4 R7 Z( E7 F( y
  讲解:
  ]/ X) |* g3 v- u, o' z9 q' F, ]2 @; f; m( h# Y
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ( W9 p/ p' W) W

8 _# H9 T5 `$ H- F: B  ~7 L  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 " j9 h+ `2 T" J+ C

! j9 V* R$ k  s/ `  q; k  玉不琢 不成器 人不学 不知义
% `& H; p7 H4 m/ M2 m" ~! S+ z; V6 O" l4 V1 A0 Y
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. * }$ h5 e3 V1 {1 L2 {* c! P& Z
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。   F! Z  {2 s' r

+ r9 B, Z1 a" }' T8 C' a9 L  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 7 \+ K# F$ b% g+ V# W8 \5 X
! `; I8 L! d" g2 u; L
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 3 B& m! R- P) y0 p
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
7 O# t" }- t3 q  D& y7 a( C/ _
; J& I/ R. D3 O* J) g# Y. t  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
6 Z. s* ~& y9 T, D  N0 B6 e
) Q5 @1 q; e" m& E1 l+ V" e1 @& y  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. . O* K' A+ w6 w& |
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 / a1 U( [4 v: I- p& L9 Y
3 h/ m( Z, Z- l4 J
  注解: : P) r$ G- A, Y9 k( c+ y1 z/ @# [
6 e( J- _; v" [7 `$ @
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! + r; u: |( K, o7 Z( r

2 I" M: G: c, q- ]7 ]  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 }% D. h, C$ Z% a, p% q0 O
/ u5 [$ ~, n/ x4 y1 z  s0 P  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
" N. O/ B, g+ `8 M7 K- q  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 4 ?) {5 W. E9 A0 [8 {! c
# ^0 n* \  {! a9 `0 G7 Q4 |
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
9 s9 l' j0 `4 ?9 Z& e6 ~- D1 x0 l, M' j6 J: j9 l2 G
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
$ L, N' U6 a4 \/ b( e3 x& T5 i! Y( r0 C0 E! Z
  注解: 1 ~3 V# Q  @9 i, _, S
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
+ `* [7 {& _3 w$ U2 b1 y+ T6 P% P& R' o; a6 @5 J9 J2 @: }0 E
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 5 |6 N7 A* z9 e8 t1 R
/ E4 Z( U$ F8 h9 p# _* L
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
( R- n+ W9 b, g  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 # x5 _# W5 W4 n
: F+ i: G) a0 t4 H: a
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. 1 [$ P0 G$ {! P; }' H6 v
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 " C$ r: Y8 k3 w$ ?8 y& x
0 n; ?- p& i8 {3 w4 R% l% W2 w0 A
  注解: - d& G# R5 H1 J7 K+ q. d- I& u9 X! b

4 H( D/ N& s7 x1 ~; J/ {. z- R! q) u  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
( h' @7 Z; ]( v: N0 Q1 u  {* f. @! P+ m/ u3 x. c6 U
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 0 u0 t9 j' n7 H

9 ?# m2 F2 q" X" Y" `4 f  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
. f9 W* m1 E) l: I  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 * L  K" q7 p; I8 s4 j2 W- c& C
6 o$ ^8 h; R8 T+ s
  一而十 十而百 百而千 千而万 6 r3 ^$ f: a% \' w7 g4 {

6 R# `* E( J+ a+ c3 J) A  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
7 Y+ J- s  d% C' Q
* V3 D3 P4 n* O  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 7 K; f$ _8 k) W2 Z- P; T) c2 @8 g

% A: b/ D8 O! Y9 K8 {  三才者 天地人 三光者 日月星 + Q* A" d* g: }, I9 _. T! Y# I/ f3 r$ r. F

6 l9 f) d& @6 x( J3 e( y  The three forces, are heaven, earth and man. ; T2 U: W$ l1 B* d
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.   a% A) ?. [  d  \, |0 c3 m0 T% X
! k) P7 N, f: V+ f2 z
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 * Z' m. c+ K0 a/ N6 ^6 l, m

8 [; |' ]9 \" v. Z9 @3 N  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
7 o0 I/ c* X! u+ Q6 O
0 `2 s/ [7 @/ l+ F. w6 B) P  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 , v2 I) b- n0 u5 H* v5 H! p) N2 q( [

' `$ F6 E: k0 V: D5 ^  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, 5 B5 y$ a# L1 F: @
  These four seasons, revolve without ceasing.
* H6 L6 t$ U$ S/ e/ o. _9 m- r) O, j7 R! |$ O0 w8 w- Y( S* ?, t
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
" v) Q* y3 I/ m: V! v' ^  v; b0 S, X+ b5 u
  We speak of North and South, we speak of East and West, " M& i6 U& W5 q% m. D# i: p
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 12:14 , Processed in 0.212423 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表