埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1284|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
# S  c% a- n' P9 l% k7 L3 Z8 p+ B4 [" O* {* U
8 n' C- v4 E0 u  F1 D
人之初 性本善 性相近 习相远 , ^/ i. s1 h/ ~) x8 T8 _! e

" n3 i! Z+ d5 H1 n: o  Men at their birth, are naturally good.
$ J) t9 x1 N+ u8 W" b  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, / B- L& [# e9 S- o' y) c& M+ U
0 |9 _0 F$ l6 T4 O( X# C- o- h% G
  解释:
  j! ?( F/ Y/ M( ~* t- G  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
+ l5 A/ b* m; ~$ x9 L! {7 m0 M1 k; K0 @' I# }3 k
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
+ H: @8 {0 ]' ?8 f/ [+ S; S" I  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
5 W' P/ Z+ R5 e& N, }% C/ s% P% q# a: Q% n5 C7 w1 u: @
  解释:括号内句子或词语为“增益”。
; Q$ E5 c* _" w. U; p- x- \0 A7 R. f4 p0 Q8 E. h- R: e
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 : T( W/ H+ C. y6 t5 \
: g3 K$ |+ I+ d/ T) r
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. & N  n- m! ^* ~' H
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 5 c( N1 X8 j3 j! _
5 X! e: k, o7 d$ ?. x) G
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.   L- {# c) U3 W% c2 R9 Y+ L( J) k
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 : i3 _7 G9 w; A; n3 v! J4 `( X
0 L3 D! j% Z; u* [4 s
  注意事项:
& R9 z0 }/ e: }9 ]9 {4 `
3 |9 N3 C/ g7 n  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
* k1 E& R" ~. F  V  w* n) ?2 _( \: o& B/ r7 a
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 % P' Q: ^- N+ E: M* @) }, i$ P
7 I7 E( M* I- d$ i
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood ; c7 v3 [* X; U1 W7 I8 h
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。 + U5 s1 V3 a3 ~. j

% L4 F7 v/ [: ]7 {7 y  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 9 Q! K, h6 l0 w1 \" Y/ K: ?' b
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 7 H$ b2 }) V- z2 `% _! B
+ m' F( [4 F1 W) `) x/ I; r( i& z& s
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
7 P- v$ e1 T% Y  V) H' o) w6 ^; J' y' v  [# k
  Tou of the Swallow Hills had the right method
. P% P& s: a% Z1 H/ }" W+ ?3 J; Z& A3 q- Z3 y% n
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 8 I" A! x& {! t8 ]3 m; ^& G& L7 }
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
" Q& T" ~0 n- N- j( Z  z5 Y& |6 k
1 W+ R4 O: N0 ~  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) 4 \4 b+ }$ Y$ O' \

& }  u7 u+ j8 M% V8 B4 B- B  养不教 父之过 教不严 师之惰
* C( U" ~1 D( J
  M# J5 W4 ^8 u  To feed without teaching, is the father's fault.
+ N0 }! `# p7 o! c  I3 j( `/ G6 `. R% ?+ p  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 2 _8 m3 v3 L3 v3 C; e4 y
- b+ ]1 A; Y; Q& x# t" m
  To teach without severity, is the teacher's laziness. . S  M# f) U' s* k! x% t
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) % F% x  w/ H7 z$ T7 ~
* O8 q, j5 K0 f8 S2 E2 l
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 % e/ w2 d5 R6 M8 M7 T: K1 h
) q8 b* I% f) M' O& u2 n
  If the child does not learn, this is not as it should be. 5 X, U' J% k& e: q6 G) c
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 1 k  p+ \7 D0 b# i' l. l2 b: F5 r( M

) L6 g" B* a: a6 `( t  讲解:
/ [8 ^9 M. a& O. d9 Y+ {
0 R$ `- T! F1 x) D  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
! D8 s8 X7 R8 X, m
& y; e) j% O% x  I3 b& a, X9 @' q  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 1 W3 B2 Q) C* I  f8 t' I6 n
: I: \/ n! I1 ]9 S: r$ c
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 O2 B& O2 t5 l& i/ \7 x* k2 l! E" F5 r
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
6 T# G# q) Q* q5 a4 q  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 2 g! H4 q5 H; r6 ?8 p, s

1 m/ C) H0 B% y  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
0 f, z9 L  S3 J+ X, J6 l% X) p, R) o* h
- b4 R" |( y) X4 p" O, {# |  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. & k- A4 l  K7 ?: H2 M, Z
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
! w7 }4 G& P$ ]5 W/ [/ }6 O/ w
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 7 U% J8 V5 `# m5 L  `
0 T" R/ f, P+ {- m0 ^- U
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. ' T% G+ `& {5 k2 h) C. G1 Q
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
" I- N, @/ x# p- U/ J' {. H% ^& w, y2 S" Z
  注解: , w) B$ D0 T( G3 r* X" \/ ?8 v4 P

5 ?  ?$ b2 ^7 Y+ N  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
" j1 d' m# {' ~" a: Q+ C4 L4 f5 k
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
9 O7 S. X8 b. n$ _& O4 D1 B6 K0 i( B8 y/ A3 P& Q5 f9 D
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
! k+ }1 @! v+ [0 I( p* H0 b  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 8 i) e* C" s  T! H8 R( M
5 F" O. j0 a; \- B6 R
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 9 X9 O# [$ v$ O

5 I( i" {, E/ R0 _2 x+ z  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 ! j; h# }4 J& a) H5 z' I3 @( ?

- r/ u9 j8 g3 h% R) C- U  注解: , b* ~3 n# d) o& w4 g0 d/ P
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
  b- r; Z6 o- _4 r; `2 @7 Y, }% D( l* N' z) X! n! t" Y; U  j
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 7 C4 L  h0 N  ?5 F8 u
1 r1 T4 [5 A5 o4 H9 Y
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 4 n8 s) R4 v; ]
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
7 E1 b0 ^+ O! G1 [% V. U7 l! S! k" F
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. # y7 O7 G5 s. f+ t
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* D1 Y6 ?; c( ?1 [$ s. }* K
- l+ b; O! r- ~* }: ?; ]: P  注解:
6 Q9 j5 L8 l/ U$ r1 q9 W* q1 l6 S
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
. H& g0 b7 o9 j( w) e" }' k8 Z3 ~& x# j
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ( m6 N/ f& x* }, Z5 ?

* ^4 [* j  r7 X3 j; {4 o  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 * i; x9 D( b+ s5 d6 ?7 W) q- E
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 4 g+ O) X% ^) c; [

2 W) A7 t. M; }+ Z  一而十 十而百 百而千 千而万 3 Y$ E; k9 P* p0 P# V! [$ x- l- q

; Z' f- g, g6 p8 s6 W' m. [  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. ' B! \" C5 F# _, V( |- ~
0 \7 Q, w6 z" j
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
* B' Z! `- U& w3 C  |% r* \# `* i" q9 C% L) u
  三才者 天地人 三光者 日月星
0 R1 z6 k; U* n( D8 r
2 X5 U- S% n5 @* r, P( I  The three forces, are heaven, earth and man. $ T) }% j9 z1 {0 M0 @- z! f, ]
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. ) E. p  u1 e% k9 _& s
7 R0 v. m: f) Z* v
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
9 ?3 Z* h$ T" {3 q7 n" l( K' b5 Q) _4 M' v
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
% D; p- Z! j  p' J# h6 H
: z0 }4 p4 h, ^: S) ~; N9 T- u  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
/ n9 O4 B4 z+ h3 P) M% r  S  I: V3 S# [+ ^3 J- `3 c  q" P
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
! s" `  D5 ~9 r  These four seasons, revolve without ceasing.
6 F0 |' r/ V; \0 S' k* l, `) `
" x$ Z" @- \' c' T7 u  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
3 W6 X) L* W$ k9 G0 Z& |- t  c5 Q2 N. T$ h' g" E% `
  We speak of North and South, we speak of East and West,
3 q! b9 w# R8 I* \4 i. b6 T  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 11:03 , Processed in 0.153073 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表