埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1240|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
' y* B+ g1 C; g1 S/ h$ m: S5 h2 W, W' U# d& Z8 Y7 l( F; q
0 Q5 W3 o2 D- H) U" ]) c
人之初 性本善 性相近 习相远 7 M6 G  }% ^$ y: {3 U/ U

  I( P$ d3 D3 a$ ?5 t8 z$ {  Men at their birth, are naturally good.
0 S7 o9 F# _, T* [+ t0 V  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, # R$ |' H" h) e

2 ]3 Y& m6 v; f2 Y6 D4 o  g# D& O  解释:
/ `. @$ J. d7 {* c7 B% c  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
  T! F2 C6 L0 X
7 d! B5 h0 e$ f1 l7 G  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, . r6 ^* D4 K" Z! d4 \" J
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ' s) H. x8 Y7 M2 ~

# \8 ]3 m( i# o7 R; }1 C! \, @  解释:括号内句子或词语为“增益”。 / k$ @- m  ^, Y3 K- `

- l8 [$ k1 G9 t$ ^6 ~  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ) U& J; Y# z/ D$ l5 |
+ F9 j; n6 E" i2 H" y/ e
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. * _' o$ _: v* a* s9 Q: A0 I
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
/ c( O& A6 \# |8 n7 L2 K8 d" L2 S& P  N# x, W
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 4 E8 A4 t, W2 n0 n4 |! u. g, _% p
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
! J7 |! p# G. e  a% i; g. _8 p; G0 ^$ J! m2 T7 Z* C% L
  注意事项:
5 P# h: ]1 v9 V( m/ G' x
6 a6 G, t5 Q) `1 u  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
7 X% @3 w5 P. @& C- F6 Y0 I( t
( U0 ?' w2 [/ O6 p" B1 Y4 v  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 , x4 X1 o) H8 _9 I( F

5 U/ C$ w& W2 @: D" m  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood % E- Q" J* N: G
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
+ K5 H% J+ z) [/ c5 ]& J% ~* n. U- p) {
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
9 v! e( H8 K2 _& O" `  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ; t7 [, w- C1 U7 G1 ~6 h* O

! I7 u& i6 w+ {/ A* e& i  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
& h% b3 E$ m% u
$ n7 z: g6 ^+ @4 ?& d3 H  Tou of the Swallow Hills had the right method * D$ C7 R1 U* ]0 [: Z
+ }7 [9 \) b: T, b
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 1 O8 X2 J3 f0 b
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
0 Y6 ^% G2 S" G3 \% f4 V' y$ i; M& A3 d2 h
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
# q" G, M  r  C" }. y" s1 E% @% t
  养不教 父之过 教不严 师之惰 2 l+ A- H  D: |/ @3 s; v4 ^

( k( E. T  M2 ~/ ^  To feed without teaching, is the father's fault. 1 R( ^8 J' e- Z
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
7 d  m" P$ i/ b, V; {5 @# _1 L8 _8 I$ ]
  To teach without severity, is the teacher's laziness. 6 z- e) T' e$ W9 V! t
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 0 @& M. G, L! d& P$ W9 y5 g: Z
5 c6 `% z/ C' H8 M6 N
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
1 o  t5 k: p9 V2 f- M$ |% b: i6 I: R" L) K$ n
  If the child does not learn, this is not as it should be.
& i7 g4 B) S! X7 d% ^  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
9 ]  M7 |  K$ h2 j. @( u9 e
6 r3 f4 I+ N: O. \+ w, Q  讲解:
, ~: t" ?8 {2 K+ [  L* y5 g' V& e- P
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 9 L; c. L  |; h" Z! S8 a8 e
% @( z; s. l* G0 w& j' M' E
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 , d* [1 ~; W1 L* w: e
3 J( I, N7 G1 p8 f. p9 A5 m; z$ r
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
6 G$ z0 w% i1 Q2 C5 d# N& E4 N% i* L9 |
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. * u8 E7 y3 e8 s7 l" k  Y7 D6 M
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
# o; p9 e% ^# Z- F: w! Q7 O) V' P  r. |6 s% f0 l$ ~( N' v
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ( P# N1 s$ Q& ~! g+ Y
' _5 n4 N% ~9 [3 ]& `# e2 j
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
8 r3 u, ^8 {" G! R; |1 A3 K  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 7 t, i: V/ ]* g. z& q/ r

) |) @+ c: E$ X9 w( o9 R5 v  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
, n' _7 c$ v/ j- A/ V' o! o- y* h) d' L* n4 I: @
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
" C6 E4 Y. |; m! s  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 7 [6 B9 X# {! M! @1 {9 ]: P% p: ]
- E7 q  O1 s0 _# [* L
  注解: ( e  m8 `# e; ?/ t4 G  F

4 Y7 S" z  k* X* \' d  V  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
1 \( q# c5 v5 O( i2 ~9 G& @0 E" j' X% G9 @0 t- T; G/ x+ M
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 9 \/ j& D3 W6 m% j/ q- R! d
1 j# x' S0 l* }. S1 j( q% C& B
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
3 S& b0 D# \, h! q1 K) y, N  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
6 J2 I4 f% A/ v7 z
2 n) E; F# {/ I" @. s, P) T  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! : u- w& e# ^" a

/ O/ n4 b$ B0 A  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( z. I9 W" z. O; w! b/ F, b
: m# r& ~& |2 T( j. K  注解: & d( V/ ]$ ~% v
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. s2 I# f' P5 |/ N" N3 |
0 F4 H% Y7 f0 [9 R  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 . U# Y# ]5 r( g1 i

5 |, M$ l6 o6 |, a  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. 5 T2 e& F  G0 p' e# |" H
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
- \$ {) i1 Q. E: O9 `- q
- M% c% ~# _/ U: ~1 K  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
- u" N, A( M& p. i2 t( x4 ^+ H  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
* d1 Z) E6 n6 c& A+ E
5 P4 G* D" Z) N& M. T9 K0 O: b9 a  注解: + a7 q$ A8 \% L) b* |+ L: g
8 x1 N! Y( `7 H$ k
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ( c9 s& F! B2 T  D4 P& k: {7 w

6 a! P9 G' v' c" [, W  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
" l% X* F* G: |0 k! V" ~* J0 O7 q" D* N- g- [( @4 E4 F
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
7 p* p! W: A' C4 B# F  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 ' _% G5 H- q2 y# Y
; r" o$ }! F) U+ u) j" u. e9 p
  一而十 十而百 百而千 千而万
% U4 i. Y* v0 h# M, p$ p$ Z8 S' e% a; v5 ~
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
& f6 d" @5 ]1 Y/ ]# C1 J# j
1 y& Z8 ~7 I6 R% D- Q* ~5 s  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
& y, V# F" G& r& t5 [) A; }
5 r* Q) l$ ]8 X9 S  三才者 天地人 三光者 日月星
5 K7 K! N0 b3 G5 T) d$ t$ s' w$ q5 d: h. @( M
  The three forces, are heaven, earth and man.
/ }/ o0 U/ F" K' q; h/ V+ P; Y  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
& G2 ]: Z# h- Z# M/ d& d
. X1 [0 v! w4 d$ b' R7 }  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
' h1 J; }5 S& P  n4 c0 S4 w4 E4 H$ @$ s
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 8 [: L7 r  ^4 b# n+ Y) D% `

  S4 G. C% r, X( z! U& |- p  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 % \8 E' L/ Z  n( k* D% j
4 s) M: G$ e$ ?
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
, Q+ T4 K; Z: v6 A/ U4 S' B% w  These four seasons, revolve without ceasing.
: q9 W9 b, W, v% d* n% s1 y* A, f' a- T! q4 }% R9 x; D4 N  U
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
0 ~1 g, x0 y. J  d. t$ j( T/ d2 T) F: F
  We speak of North and South, we speak of East and West,
9 M0 b% V8 _1 k/ U- H  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 23:45 , Processed in 0.093060 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表