埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1163|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
9 I8 {9 r' X& p, R8 r- _4 G  H. G+ j2 j. S; _$ \5 s2 f+ k4 V. ~
: L8 j+ t8 {$ p7 q9 v
人之初 性本善 性相近 习相远 & f5 }+ z" ^: h4 z7 I) l
. t$ w- Y. [' o' q/ ~7 J# N
  Men at their birth, are naturally good. 3 T; Z) e( `  }& ]- B: [3 I3 m3 `
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, / S  p9 K, I- T2 _6 S

5 L+ L6 A( w% p, n; \1 t  解释: 4 S: f) V4 e# i/ [
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 ; r0 ~9 @9 Y1 U5 T, O  p

2 y% ]8 S, G) ]* m, f( Q  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# D/ v6 y8 C$ |$ O; [  W6 X  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 + X( L0 Z, H9 t( [; d0 j" `! ~

, a+ M/ d) H) [' m/ O& S) s  解释:括号内句子或词语为“增益”。 ; f# G( T+ ]' f5 ?
; |0 m9 A* B% Q3 x/ J. b5 ~( S* k  G
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
  g- Q+ e3 S! p4 u% X! ?; c( e% |( n" }. J8 Y% ~
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. $ D4 R1 x/ o2 m( }' n+ R0 H  N
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 ) h% P6 y& z, u
8 N/ N* ~9 ~0 a) d. z
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
- P' E5 t9 J3 `4 A) y  x  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
3 d+ S+ O# n& W! T1 u" G
+ F: c' k% B: i9 `7 q/ c: O  注意事项: - a2 G$ X* `9 A$ M/ a

- M* s" @5 @1 Z2 y: g8 N/ j* n" t  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。& t9 s; z/ S: j# V; P2 @  @0 o: j* q' c

" p' L3 q3 ^1 s& g  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
+ d. ~6 G+ V. ?/ D4 H  o$ o" ~# p4 \4 g% B! J$ A
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
  s$ F1 f+ U8 S- T, {  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
; [2 B! l: q- ~0 [2 A; H$ R3 t3 h, F% J" \
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. : R- z$ C9 j1 G" H) x( ~" m
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) ! Y( P3 l7 D8 F. m, W" X
! G7 k% {4 f: W9 t. d
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 $ n# p; Z) G% T) r; a
& `" ?  z9 Y, `6 w' `6 H
  Tou of the Swallow Hills had the right method
+ g4 i) l1 W+ @4 z1 \  k$ z/ [$ _) R8 v4 i$ W3 @. ]
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 & |) d- C# s8 a2 v- p
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
& d2 H0 ^( v/ u, V6 e- u4 D3 g8 c  |0 |
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
7 p; ]. x) K9 l" N, z& F: c6 G2 u
7 o9 R/ _0 n; p/ q9 q* {! X' l  养不教 父之过 教不严 师之惰 0 ~" }9 y; G- i4 _2 U# R
, {5 g1 L9 `0 n( [+ W0 a3 a, j) I2 |# o
  To feed without teaching, is the father's fault. , D( C* e' J2 k! z. S$ z
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) y" o  C9 J! B3 l4 z2 z
5 G& }7 N4 Z- O  O# r. Z+ L( H* M  To teach without severity, is the teacher's laziness.
' p% n0 K+ X# d; Y6 q3 i  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 4 B2 K' k, w1 C

7 }; v  r1 {% t+ Q7 Y; O  子不学 非所宜 幼不学 老何为 # ~# X) u$ @% R! s; ^! R

; X' S- P$ Y! D' `, ]  If the child does not learn, this is not as it should be.
1 g2 A" y1 B' T5 s/ L& }1 A  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
1 F+ @8 y% \* x0 ?+ X2 d' c+ ?' k2 ~4 d6 E' s6 m& @
  讲解:
4 @# t5 j* X( Z
9 _- e7 U5 b' t& y7 n: \, M  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? / O4 [- U5 R! {7 A: J* p& L

7 l% z( j# D/ ^! r0 H  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 , ~: C9 a) A9 D# h! ?) S$ G7 b

/ u- W) v6 o! r+ F- f  玉不琢 不成器 人不学 不知义 2 x* ]' E# i2 S7 M# R& d

! B0 [) |0 B- k4 i4 j  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
8 b/ p8 a* q! g( j9 d9 F2 o  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ( f1 t0 l" p! N2 J0 C1 `
, u# \2 N, B6 ]- B( j
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 8 E0 Q% @- X! \7 Q9 k8 {5 i' H7 z+ \# v

2 u8 c+ C0 ?' Q, y( c0 O3 Z  `" z  f0 G  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
  j+ q1 i9 G9 @, o+ i  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 + h7 U$ d. }" c* g4 s0 O
$ A: T1 P! O- C+ J1 ]
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 2 Z0 _2 ^9 U) b8 K
* r0 A$ w7 B  ?. i6 ^6 h. {
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. & O- S! j; a9 C# n2 q" @9 Q
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
5 h, j! J& ?1 S8 _% c  k7 k- g2 N0 T2 P* m0 C/ Z! I8 Z
  注解: " d& x( R, D, Y& n  ^
1 G/ I2 d$ t/ X% X" v( V
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! . _1 t9 P& E" M2 b9 M6 z/ l: f
; C7 `6 u! u7 u6 ?6 F2 J1 D
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
9 W$ {& W3 B9 G( A% Q2 B+ J4 L2 d/ y) Z; F) a9 c2 P; a+ G  W* ^$ q
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 [* V% g' _0 @/ u  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
0 h  y7 j+ Z, _4 v: p! N$ ~
$ }  ^& V+ G+ J2 P  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
- L- b, p. k: c& V3 o
' C1 i4 R7 P6 N  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
/ v  ?. _8 b* B$ `+ b1 @* ]2 `1 d8 k# |5 r0 }# b- U; D0 j) c: j
  注解: . ^) f2 l! ^# X: h
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
" l& c' z' D- W9 Q; ]4 |% ~, L1 Z5 Y: L3 q- r
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
0 M, [9 `9 B# ?' e2 t; S1 t: U/ _/ P  a
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
$ r; ^- |- _+ o% z- ^  Q- N& v9 F3 }/ N  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 ) ~9 O& x7 K9 _2 S9 C, [- m
; ~% W8 h. U" w/ V
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
7 b* m8 J6 O3 ~$ f  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
) z, c, j1 D7 o5 A
& @8 b, m# {* ]( l* q  注解:
8 a/ u2 R4 Q) ]6 t. J+ Q0 u% i8 M( V% Y  E
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
5 W9 \2 l6 A+ r; ?
+ r: _/ d3 l! T/ f  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 1 e  n& i* G* M) p. }1 L

- {: J0 a: d$ u- v: g- ]2 V  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 1 i: K* M# v0 O& R* b3 r; c
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 # P) o& |2 W: v: A3 K
; m# P" ^/ a" A% e
  一而十 十而百 百而千 千而万
' a! t5 C2 G, \% u) r  p, I& `  j4 Y' o2 s" u, O$ \8 T
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
4 H/ T+ x$ S& O7 f: Z; D9 }" \
# `0 ]$ s' l. S1 o  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 7 ^( d. [" F- \* Y$ a

( ?/ y3 n, ^& }7 o; e% o. y! \8 y% p% }4 e  三才者 天地人 三光者 日月星 * F1 s" N+ Y4 ?: g! L% b2 Q# n
' _& R# Q5 \4 K5 G# ~# h
  The three forces, are heaven, earth and man.
& S5 f$ r5 t$ o# s2 V, x( c9 |  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
& Y! `: f) D6 F- k" _
2 W: o7 L7 ]9 v: d. Z7 c9 l6 K  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
- Q2 z  \7 O: A# Z5 A( ?* s
& q* k; Y( Z( R7 \. M" I. J  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife. 7 c/ e) P) ]1 R

+ N6 f7 R6 E+ L  P6 R  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
5 K0 `  j8 u/ ?/ \) J& Z: d9 e3 f5 G2 {) x4 I4 }
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ( x/ w/ I2 X1 o7 T4 c/ |# o
  These four seasons, revolve without ceasing.
& v* `" u' S) k) q! d0 k7 t! T$ o/ X: w+ F+ }
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 7 v/ C9 B5 h! o; L
# Q/ S9 v! L1 {  R) Q8 H2 S/ Y8 k
  We speak of North and South, we speak of East and West, ; J; z7 g0 h3 |/ o1 g
  These four points, respond to the requirements of the centre.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-20 17:48 , Processed in 0.115028 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表