 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
& ^5 Q* L: r9 K4 K3 A; o+ ^- [1 v' x' P& ?9 \ t i) T4 ^
: D0 q5 N# T5 V" @! @+ c英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 / V2 D: O3 K+ D
9 Q) z7 g* S' K
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 8 T& R* D# W' I# i) Y
' k8 k y7 D( \
0 Y- y* v( a8 m9 l e8 n
( x7 {0 _5 f: r$ d* m( b1. These goods are in short supply.
- d8 G R: N$ z) n1 @, j
8 E7 }' [% j$ |! G' B这些货物供应不足。
% {9 W( h9 v, _* Z3 u
* z# ~* t5 ]( ^, T2. This equation is far from being complicated.
7 j5 X3 f, E- [: }" I+ d: l. L- [2 I3 \8 E& I4 C" E
这个方程一定也不复杂。
0 f: a0 G$ \8 p# W# \
' Q* c3 M+ O1 N* K0 k& ^二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
9 y, T1 E0 F N8 {
- [* B' z0 r8 w0 Z1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
0 b6 T' s' u' m0 u0 ^) F8 s, }6 x4 g% F
这是我度过最愉快的一天。
5 c. W0 z# ?* r) K1 V' x4 P( {
2. It is easy to compress a gas.
/ C% \) O, R8 B' N+ u( I
8 W+ U8 N: Z$ r! B O气体很容易压缩。
' S! @+ I; M: p ?4 N: u& M& Z
8 T- B$ \6 l+ B2 ?三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ) Y# c; K5 Y% D$ P+ D4 g7 ^/ F
5 H& H4 k1 F" p2 H' w1. She spoke in a high voice. 6 [& R7 d! C5 ~2 @5 U) z9 e" n
- b ?3 `3 f3 g) d她讲话声音很尖。
4 T! h3 ^+ S8 W1 a5 g3 Z0 V9 n
6 J8 I- C. f( z5 b5 V0 j' j* M2. This engine develops a high torque.
0 H1 h" e( v! {: N' ?
" s" P$ C- J5 L# z" E/ H) z这台发动机产生的转矩很大。
; T# X- V; X" B. a3 {6 ]# {# O, z. z$ F4 B! D
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 / e9 \. }5 i, F3 ?" X
4 J8 W6 v; m% k1. a large brick conference hall ) E9 C8 U7 [3 R# U( u' o
; Q4 q: R t- R. e
一个用砖砌的大会议厅
% U n2 @# Q; d% E/ h( U
5 m' K4 n* R% b' v P6 B8 X& f2. a plastic garden chair
1 ]. c% o I4 s1 `, U1 ^6 ~: x: Q( j! |
一把在花园里用的塑料椅子 ( |! H! I. I$ Y) @) X* `
9 d: o6 a8 U2 P( p五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 7 S& f: s. a1 D7 {
. o0 L- s9 C1 h# d" _
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. + A# w0 E4 z# }- P7 j/ g
~) g( m2 T: t9 E, j% g/ ~" ?/ g你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
/ b2 E, b0 R5 j5 D
: n: m' l2 w; a9 s2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 3 N& A: _. F$ b* r1 a
' s, L) X& ^; h! x2 \! x M$ wAmerica.
3 Q, I" q2 L& i1 M; [, y# q; U: I5 z& I" t$ @
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 / B% o- q7 ~% e
+ H' V' z9 @$ }" \1 ?
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
- C& d4 f' _# F% d
, n" p Z" w% ]. Qentirely and for ever. ! [" g. o6 L# ?8 L$ T6 K
# {( G3 y9 N! H8 g# @! d他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 0 A0 S( k1 k$ s5 U% S U/ M
- S0 T1 g9 G" f6 {六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 & C+ _% ?5 d& m$ q' N
: w, a, E, D4 O& H. t9 e
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
2 L/ ]) ~6 I6 F& @3 w4 \! E* ^0 {) M# O) ]
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 " d/ q4 c" K5 S# g" i
- Q8 p `9 t4 N4 }# |
2. He asked me for a full account of myself and family. 6 j9 y6 l: @7 X
% u, k5 }0 [% K& u, h他详尽地问起我自己和我家里的情况。
6 N m% w$ k p& L: z4 \9 u+ a o) U- y3 ]" |) `
3. Another war will be the absolute end of our country.
$ I% g( k5 ?: k" b# ]
8 ]( r6 ^. i( _再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
3 B% }+ t4 P3 { l" b/ F( Q
7 L. y4 I+ g& u3 T0 ~# g8 |6 U从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|