埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1330|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门
: I, z' S$ ~# Y! T- P* E3 K* a; q% t8 U. Y8 n2 @

! H! i, Z/ \5 M% s+ }$ c* s8 _% G英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
! j5 F5 |2 A. }# Y+ H& @& z
2 N2 F* V7 t0 Y, R) m* e一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 . L, J" A$ f8 ^& v& J; g8 M
1 P3 v& j/ r7 V  d7 |- {, v5 [

) ^3 i/ f; [/ I! [( R$ F) A" A+ M/ t
1. These goods are in short supply.
( q$ K+ t- [9 C1 C% z! F' P( ^6 a8 `) u/ ?+ t# e4 [
这些货物供应不足。
4 u0 T8 E$ g/ M- \0 n
1 d8 t% Q9 v; H, m9 Y2. This equation is far from being complicated.
! k, v# n' ?4 @7 g5 y; K6 C
9 [- |+ w# q/ `. I: P这个方程一定也不复杂。
% y3 W$ C' @( h% F6 v9 }3 `( Z: v8 h3 U( v2 s
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 3 P5 i* X* B. @0 n7 s: s

! n; x/ C0 Y* ?6 [' }3 o4 ]4 J1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
6 c8 ^  K. F: x5 S  V3 J- d
# J/ F) g# |9 q' s2 G6 \, O这是我度过最愉快的一天。
* O7 \" U7 ]3 Z( e; u% h  b8 A0 `5 e: V' H& A
2. It is easy to compress a gas. * \: U3 l  d" X$ i! {/ V+ K
" z) j8 M" V5 Q
气体很容易压缩。
4 n+ `' N+ F/ ?' J
' W) Z1 K4 ]4 ?! y8 N: Z三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
; j5 m& X& n' P9 V5 Y6 D3 f! t- b0 v( O; M7 t1 S
1. She spoke in a high voice. % H  p) r( F. S6 _2 j1 P
' t8 k. r' T9 [: H
她讲话声音很尖。 * O' h9 M; D& M  e
- y3 c. B2 }; Y5 l  Z
2. This engine develops a high torque.
% ?6 d& j' C; F; S8 _& V2 z, C% M# q+ c3 B" ?; f* c
这台发动机产生的转矩很大。
( B/ A6 E  T" N& V6 J( r& f3 Q
# J) l) b. n- m6 F0 \8 J: u: M四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
# |3 C. o% X. P' |# a) V9 i
" l+ f( l- |! q: k1. a large brick conference hall
6 e0 t3 M* k# \' g$ t
' a; k1 F# A8 i3 I- m. X1 \一个用砖砌的大会议厅
0 m5 O# M! x; |% N
; K0 {' G4 [$ f+ l2. a plastic garden chair
) g* `7 t( ?0 D. @' |# H' h
, l) d9 d% H! Y: n" M9 E一把在花园里用的塑料椅子 0 ^$ F! v% E, {  D  @
/ I# ~6 [$ U. V/ Q
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
- |8 D3 U  v0 w8 O4 B; K4 P7 O0 }, a! g4 ~3 F. X, Q7 y" A7 o( k0 s
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
* s! O: d& A; ]+ {" r' G8 l6 R) ~
1 w$ z* J. f3 y; J- h$ a你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 + T, H2 i& n. v/ I8 G$ U4 e2 Q4 G: e
8 [) k+ ]) h; V+ ?; M# _
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 5 J2 m, V3 n$ w& E/ E3 F

( ~: e3 z, m" s' z/ zAmerica. . z; R$ j( f+ a

3 y6 z  Z7 A' g1 h# Z类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   L$ ^+ E7 N: E. Y: z, q' Z
7 ]5 B, y  H2 n: V/ Q# V
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars * O" {( M: |3 J5 [& ~8 b* U' a
! q" N: M) Y0 z3 G  h1 J. R
entirely and for ever. , F, ?5 g/ i, S3 l# y7 x! C  ]
4 V. s7 m# }/ t5 w
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
& g. u! G: u- O+ q8 Q$ K. a8 X1 ?% e+ m' q# P+ W
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
+ b1 k0 c# N% d, v/ y' Y
  r; [( n* s1 B$ H% i1. I am going to be good and sweet and kind to every body. # u) Q- \# [6 b; O' c* }( V" {4 T

5 b/ f' u% S4 i1 F我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
% h* I7 t% I/ p) {5 }( U4 o5 G) o/ t+ q  }$ k- `/ Q
2. He asked me for a full account of myself and family.
1 H1 U. |" n& \$ T1 b
, z/ i# H( j( o9 c& ^他详尽地问起我自己和我家里的情况。
4 ]$ y& t: I: V5 W( ]9 m# H
1 z* L/ G/ F/ `5 A2 a( a3. Another war will be the absolute end of our country.
0 J7 U. d  \! p5 P3 }4 M# o3 }! d3 }& G! w
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
4 e: b! X$ x" T; r  f8 l7 v  p, Y. m; i8 P7 p1 O& m
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-20 21:57 , Processed in 0.128290 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表