 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
1 d: p$ t6 K9 X4 C
: C z% t P1 D; S, p0 K, }- q& D; k K0 ~4 W2 r/ c3 a
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 - g3 w A( e& L% h' Q9 q0 F
; d4 y7 t& a; w一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 % a, G/ C# F, F3 ^9 V+ W7 c
9 _8 y7 b& I9 I/ C& x2 D6 [% E
" y0 T8 R' b8 [
- A( t3 [' l4 F5 Q& ^ O4 D
1. These goods are in short supply.
( D" A$ ~( W/ L% S5 |( \! E
8 j: \3 \" y; ]这些货物供应不足。 8 X( D. W$ E1 }) n- F
9 B4 z9 w7 j) M4 M; l) Q+ N/ u) D2. This equation is far from being complicated. 3 k9 O) x- R2 T/ G8 z3 x
4 t5 K' f/ E8 s% @/ e7 U9 m9 k这个方程一定也不复杂。
* p" w0 p0 \3 {) |3 |
% g* _: Z: \' `0 }% g二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
0 Q) B3 f. |( t/ J [4 b6 {( b' J, H; z: c* A7 Z. w5 L4 q
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
' Q3 Z) A, Y/ {8 I6 M; p: W5 [0 P" V# U- v# z. ^
这是我度过最愉快的一天。 9 k& }2 L5 {' V) N* x' d
0 G5 J' O& L: h
2. It is easy to compress a gas.
, h& K8 N; u( P
: |7 w$ R2 i% E5 J, Q6 @0 J气体很容易压缩。
* U3 m' `1 q5 c2 e
7 l* ?$ L. b& X* h& G; j# f1 ~* f. l* ]三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
9 |( Z1 n- D- J b* d' _8 Z; _* Q5 r% P+ [0 w/ p
1. She spoke in a high voice. / h9 E+ V* n9 T2 j' I9 \2 x4 q
8 u1 t" E7 ~* Q8 ]1 q4 ?9 y
她讲话声音很尖。
1 \' N5 t! _( A9 u; h8 ?% W/ q! P* q+ `2 } x) ~
2. This engine develops a high torque. , Q# c2 a3 x# N1 v
7 _0 ?2 Q+ d8 r
这台发动机产生的转矩很大。
. u0 T! [+ ^3 A
% E8 P y" F* R2 K( @四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
: ~" M0 `3 L1 r4 u7 O9 w7 R5 v8 w$ u; _
1. a large brick conference hall 4 h) n% g7 G+ D7 V4 `6 y
! E, M u' w2 x H5 y. j7 d一个用砖砌的大会议厅
( Y% ]) c1 r/ M5 k/ {. ], ~
. t8 F8 c* i5 v% R/ l! ^8 N2. a plastic garden chair 7 e: N/ z0 K$ j i5 e
1 P: z" i3 j! S1 ~' h9 u3 ?6 G
一把在花园里用的塑料椅子
! G S& R# F+ X/ F; j( u% d) s
* B5 d+ x5 I! o/ a/ i( i五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
0 F2 K3 e9 f$ L5 S
: T8 I _4 r6 A7 u$ x5 ~1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
$ [" I" L* U9 n9 n) W6 Q; g( k* s* D! c8 E
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
* c: I* i3 A9 ^4 r8 E
' B& A* r" @+ c, I5 K3 H2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
- e/ y- b2 e9 W1 y, k$ m) O* T0 Y8 |0 k+ ^) Z& b& K8 [! K' _
America.
3 `- H, M% J* S: A7 F4 l7 S. r c" p8 E9 c/ [
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 * }. v3 P4 |# i7 p+ a
/ y, v. p% U+ {
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
3 D- b8 S: K0 G& x" k) a0 \8 u! c9 f1 l. I, m* ~
entirely and for ever.
2 P3 L; ~3 V5 T" u' ]
0 s3 k: ^' D1 ^; Q" x* B" F他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
6 A' d6 @" f, T" P' Z; D: l+ f7 w/ `! S5 O7 l
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 " K& N0 C3 n# U: A
0 ~# Y! ^* {2 E* b1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 4 E1 F; k w' f& R" d
' ?, P5 y& O$ {; Q0 U( X! ^
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 " Y, ~+ l5 s9 n2 Y
7 ]* }) G2 Q. C% U
2. He asked me for a full account of myself and family.
' s, x+ [' ?! K2 _0 L9 N
/ O) M: f6 D: Z4 V' b0 W0 N他详尽地问起我自己和我家里的情况。 7 r+ Q* ~: F3 H9 c: ]$ L
# l9 h1 c9 Z6 c) w) G3. Another war will be the absolute end of our country. 3 G7 h! D0 M3 b6 B w' i
6 H2 t$ e& x+ e: z# f$ _
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 3 ~' A9 B$ C" A6 X$ ~! v4 l( \
5 F4 s7 n) x6 W2 E) ~. z h( f( {从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|