 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
- @$ [3 P* V) C% |, u
1 i7 C7 k0 j9 q/ f1 ]- K k% g/ C. M, o
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
7 w& {& E3 n& B9 U l9 n1 k& P- y
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
4 Q* y5 m4 D( K
4 j8 f5 @. r0 Q9 [8 N/ i7 P; r0 a4 c+ i/ e
& ^2 c4 o5 l5 T3 s9 }, _
1. These goods are in short supply.
0 C, f$ I( y, Y9 p+ M
4 W/ I8 w9 T+ v1 M2 `- u+ {这些货物供应不足。
9 r0 b4 B+ X0 ~. r
/ V! F6 l7 a, a2. This equation is far from being complicated. R' D3 i" u! g
- h6 p* O: \$ F3 v% r这个方程一定也不复杂。
l$ s3 E2 R0 w, I: E6 a
+ Q8 {! B4 W- u2 X5 a二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
4 `5 f0 l/ g- j0 J( s9 z! S! N# L9 @0 t
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. + S, j: O1 E8 S3 |1 Q" g9 i; b
7 `: \/ U @! i O0 `' [; U
这是我度过最愉快的一天。
/ w X1 s2 L- R8 ^4 c: }3 r$ n; P9 e% y
2. It is easy to compress a gas.
7 s# j0 V3 E0 ]6 C6 f
, d4 D4 A9 C. P7 s# U1 o气体很容易压缩。 ! ]! g+ y7 h5 B, Z/ B/ @
' p2 W$ d9 T. ^* c. p
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
2 T7 l" G3 G' u) H2 m% \4 p
7 D" p& C* d9 X. }8 g1. She spoke in a high voice. 0 S; q) P3 n6 W7 u& l, |
; @: e% C' R1 `) O) n1 u
她讲话声音很尖。
' U$ p! s4 s! Y2 O) Z: X) s; e
2. This engine develops a high torque. 6 X. j4 A* O# P# \7 ~+ C0 O
* P w# b7 j6 R5 Z2 c
这台发动机产生的转矩很大。
) N0 m3 K3 ]$ d, ?8 K3 `" J" S2 I' x' H7 k! D+ Z
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 / }* g' |! r2 M6 F* B9 R+ C" K
: `) @: m& H5 {! S/ f
1. a large brick conference hall : T9 L! B. a; \' [$ `9 W
1 j) l# r5 H+ R8 B4 v' J
一个用砖砌的大会议厅 " S! D$ n, L0 _; b! O2 ~# z
& ^* M0 E& F( K0 @+ z
2. a plastic garden chair - w& g/ Z2 U Q6 z5 ^+ u d9 \: V
' l6 q$ Q* m5 Q. c6 d
一把在花园里用的塑料椅子 9 w0 V' {4 c( D: Y
1 s/ R2 g2 c! R) [& m: ]五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
. j2 y, ^% r( C% g5 a
3 z7 |( f% _& j V7 a/ @, M1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 6 q& `- U, V; ?
2 s5 `& k$ W: Q. n* e
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
3 `* P d4 P# h4 r* l& W0 D# m6 f/ h( r/ o) d# }
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on - l. X5 \( x/ c4 E; l- z
# |4 R! G9 f) v: gAmerica.
5 y5 c% T4 y" D8 b; c( F* ?8 O- h( |- ^4 o) Z7 c1 x4 o: v
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ; A4 P6 M# J' z2 `# K( p/ L
) O3 q- E( \9 l, b- u
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
9 J/ u6 N% e8 E6 T( |- U# [# p+ i4 N2 _" [. B1 ~
entirely and for ever.
/ n8 i. Z: a" F8 F7 b+ C+ O
6 I8 u) H# k' w) M2 \0 A他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
; n0 l2 }1 z& R# O+ G, I
) O; J4 t: P$ {, g( H% p) x六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ; |+ b$ {% w& p* |
- G2 Y1 \) X+ M) U9 A
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. - ^1 K' g$ i; M! y. q2 E- Q! k
# T4 G9 ~* w: B) r. c; \/ V; w9 Q
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
4 c$ k' \- D6 w( }* m# Y2 G U+ {$ l+ m2 `" p O4 A
2. He asked me for a full account of myself and family.
0 D) d+ w, n5 A, ]4 e1 u! {8 \9 g% }, d8 a6 q7 u8 Y6 F
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 1 G; R7 e3 i6 @; E" W' ^5 I
, L( {5 q) Q3 F+ L% n9 O' Y% \4 e3. Another war will be the absolute end of our country. 0 v" u r$ ?" j/ b* t
; i8 [8 W9 _4 y
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
5 U3 c0 K7 F4 `2 y" M
% O5 y' j2 ^! h3 |( w. b从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|