埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1362|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门& U1 J& F  c3 B! B: M0 X6 t7 p/ o

) ?4 r' T8 N0 A4 U
. |% x$ ~( n% _3 _* U0 e( b& O& `英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 # s' Q% @! `, {) N& m( J

& ?2 ?: m$ ^& W) S. X# C# \& m8 |一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 4 G! k; U: E& K3 f

: O% [* Q2 m" Q4 G/ P' \8 U3 H5 P7 }, D; E7 v' U8 q

( s' l' S7 @3 H1. These goods are in short supply. / s% Q# L7 N5 [

# V, _, Y6 w& G; Z& z: v2 T这些货物供应不足。
- W( V" P# G& [0 B. X( p9 x0 v# y5 V" q/ L5 p$ o9 ?4 o# o
2. This equation is far from being complicated. . p5 x' f; K6 a
; ^, a# H8 C( A, M% y9 e
这个方程一定也不复杂。 + C6 a" |2 [4 {3 `& }
& C2 I! c" Q' `2 H3 @; q
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
5 c( t5 L9 t% o0 m! J+ P; G
. i2 B! e1 K# Q/ t1. It was as pleasant a day as I have ever spent. - ]4 T% O+ D# o1 d$ A0 I+ a) w
, ^3 W# m0 r; x( r) l
这是我度过最愉快的一天。
$ u  c. i' o. `; i( u9 O( U& Q+ `: _" d
2. It is easy to compress a gas. 2 I3 ]3 j5 S% D7 h, p& R) u7 X7 l; }

" N6 W' d- P! ~$ z气体很容易压缩。
: P8 H5 Q3 a9 l! h
- t, u# O. x; ~7 P. O) i三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 2 v# U7 X& U. u' U
# s. ?1 ^7 `& }+ w1 Z
1. She spoke in a high voice.
6 U  K: h8 o/ I6 v
2 F4 u: {$ U- o# I. ^) j4 u2 a她讲话声音很尖。 / j$ y7 Z. I0 }! e
7 n, @0 L* I, b1 {
2. This engine develops a high torque.
3 e* V+ Y$ N2 V6 }, T& |+ p7 H2 n, t: u
这台发动机产生的转矩很大。
3 }" b( u0 n  _" \/ ]" g0 _( i: ]' `- l# A6 B+ d3 [
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
9 C3 H' c# r3 E9 Q/ J+ z. K4 L. P' N6 E8 |2 W/ E; o/ n/ u+ A
1. a large brick conference hall
: j+ p% V2 j% Q) D) Q
3 D) R3 |- w! G% u一个用砖砌的大会议厅
# _) A! T: p. _- m
0 X4 M0 b4 Y3 M! N3 T2. a plastic garden chair
9 p5 l. o5 _5 w2 Z8 q
$ T1 n- ~5 T  J% K2 z% U一把在花园里用的塑料椅子 5 U( P8 I. J4 b& I

' K) Z% w4 d- b! C9 N6 x( w五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 6 ?' e# V5 E' R- o6 n6 Y1 {

. V% T' i! I# h( {  i1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
$ Q! m& `: J# v1 Y0 m4 k' z1 h* F, x( N. c: ]1 p, T  T/ Z9 r
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 / y8 _/ z; O) u- ?# A7 F

- C4 z* C  [3 H8 K5 p# R2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
# w, T/ U4 p/ i- J$ c' ^6 G# Q- `9 `! {
4 J5 J9 Z7 e9 j2 G$ u$ V: e3 g) gAmerica. 7 f4 g0 N9 V" y2 H4 A4 [' u' D: ~
  Z) z" R2 A7 _7 ^$ U
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ) p: r7 I2 l% l/ l0 p& `
5 {+ T) o$ D/ Q4 q1 O
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 9 \9 m  A7 z. T

) v6 f- ^3 [0 E! xentirely and for ever. : d. g* W; h# X+ ^
5 {& I; P0 T- f" Z3 n' t
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ) a9 |0 ^: l# F2 ^2 V+ _
1 ~- j  ^; G0 K- M. P8 A1 A2 b
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 0 a% p* f  S- E
2 G9 z! c0 w1 L. I
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 9 L, @' n0 \% U/ j& O

" k6 n: F. N. }+ ]9 X  f我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 # ?% [1 x4 w- p& W- H. ^' j
+ b% [8 w! N8 h
2. He asked me for a full account of myself and family.
, Z" r# q: v4 v' i( ]
# j' ?" ?' g. |$ e9 T: E" Q: d他详尽地问起我自己和我家里的情况。
0 N; ^/ [* A6 m! v7 m' {- r9 N
4 M- A1 y! i; a4 C% B/ `( D3. Another war will be the absolute end of our country.
  S0 H# Z) b$ `  _
% \+ S; |  n0 l1 D+ \再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 $ d, H6 w2 e" m2 d

# Y0 T; f! n' ^  Y, f从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 01:24 , Processed in 0.419092 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表