 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
- q0 b1 b* ]: V8 [1 r6 b- B/ o9 u
$ M, G- v$ Y Y& D
* K0 G* n$ ^# K {英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 0 F$ r& ^1 l5 U) y
$ i3 } e% m- d
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
' n+ o/ X, H6 V- O% L. p( n7 U T A" Y1 [
+ M$ [; R" q/ D9 s
9 _ s6 {- A2 {# e3 |
1. These goods are in short supply. 5 [; {4 n: P' |; Y+ ?" c3 L3 r
4 S. g& L e) {% S: l这些货物供应不足。
/ D" @, H" D' q6 j. H1 A5 G$ a- h5 A7 Z" w
2. This equation is far from being complicated.
2 t. A6 ^& e8 w- ?4 [- `
( B# A/ c" p* E4 X# F/ h3 `这个方程一定也不复杂。
# o+ A( k1 G. w) J2 B
% u0 o1 j$ x/ i: o二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 + _! T6 ~' y* E! `
1 n" Q! P2 V, s2 {# u1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
6 I3 E! {3 A2 P
% Y m+ c6 W5 u! ]' k" x这是我度过最愉快的一天。
7 E& n, ]' l V+ [
3 ^" j5 Q( ^ @ i2. It is easy to compress a gas.
- D- U8 B6 c/ e! D+ y4 D$ Q5 e8 {9 N7 O3 f6 o; }
气体很容易压缩。
) {0 c/ A, j; r ]8 H% t. T4 O' q# C2 {1 l$ {. y' A% B. S
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ; f+ Z, t$ C L3 }
# F. F J1 ?. B* x5 z0 P% f1 L1. She spoke in a high voice. 3 K$ g2 S% L) ~9 G7 V% e4 G
, S" Z1 f$ d$ ], F3 y( N3 ]她讲话声音很尖。
5 N- J6 ^1 c( T9 b/ ^0 H
6 ] G/ R T! |2. This engine develops a high torque.
" l1 _! c. q/ M# m. I8 [& j
" Y& [1 d' i/ X" F1 @这台发动机产生的转矩很大。
: [0 N# i5 h T5 w) x8 z$ Z0 i
, t* C$ n; c0 |0 S6 P四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 3 `+ ~4 ~% U2 l( I$ c
" O& y k9 ]9 X7 O; D1. a large brick conference hall " v7 y# @9 D+ G; [# M' E3 O
0 ?& T; K$ I/ Q5 H/ L一个用砖砌的大会议厅 - A; G5 N! [8 b& E3 M/ B
1 W$ _& T2 f5 v7 @4 \, u
2. a plastic garden chair $ Z y( m+ l6 Y! z) w
' S& _& P; @9 X0 D8 p" Z0 r& X7 ^0 V1 O一把在花园里用的塑料椅子
& _* W; b I4 B. m3 B, A7 k9 ^6 V6 T" j8 ^+ ^
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 9 p! {; u( S! u/ C; K- I
3 y/ a% E9 b0 i% v1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
) s5 z7 Y# f. @5 i0 a( b! Q! B9 Q! ?7 x K3 w9 g) K
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
" m" |* }3 L$ S6 j/ g& I
% v. v: g' Y4 _3 E/ {2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 3 y6 G. \! p4 l1 Y) x8 J( ?
! ]$ n! K$ B p( TAmerica. 5 H6 P4 t1 I7 P
% D1 c& }6 @ Y X
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 8 R' \$ r$ t- k$ Q# E% i; R
* w2 d+ p6 F$ h% l- r: z2 w
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
, A) Z3 b7 h- x0 V; W' R) |: O6 F9 u' i+ O. I
entirely and for ever.
$ ?# S& w _& X/ t, d2 P
! s: Z+ G2 f( g4 c0 H. @他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
) \" n' C$ C7 g. X2 k8 m
' v2 o+ _7 s/ [2 V六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
3 t5 W' N& @1 G- m7 i- c9 a% ^- R& D: x# J, ~' m
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
3 `5 c7 U5 j3 A: t; w5 x& G
5 t' r1 c5 ?! W- l) U; G Z8 `我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 $ p' g% h" e- T! J
( X9 S8 W( }% z3 y: Q% G* u& L
2. He asked me for a full account of myself and family.
& o) q3 B" R0 r6 l/ ]
4 l5 G( i0 g+ z1 G# f他详尽地问起我自己和我家里的情况。 5 p9 @# C6 [1 ?% G& o
2 U+ {/ L9 W8 [3. Another war will be the absolute end of our country.
: U3 z& H- u% p1 V2 t8 n) ~0 D) _" S# v! \+ q+ n
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 6 W( D K9 i, f8 Q1 v X, ]
; w r- [* d0 B1 J- I$ D7 v! w
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|