 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
5 c) |) F0 ?$ ~+ ?! S$ T. d) C8 T% L# h5 a' ^9 Z- V
5 g/ b2 F V7 K2 D* g
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 % n) x: ^0 y1 x( e# t
6 _, W; H' Z# b' j# k- p一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
& @5 \! A4 N& H3 a9 \% m. w9 b) m) y
% U- B8 V7 H' |+ V Z+ T* j' P5 y1 |) {
1. These goods are in short supply. # [/ T4 m9 B- D) D7 q2 H5 x
% \/ b' l( L3 g, V2 |7 h
这些货物供应不足。 ) w' Z1 ^/ t! e8 C( c8 e- p
" t0 h& H0 d3 }0 E2. This equation is far from being complicated. " |% {4 o0 J- {& q
: r. z3 K' _! V8 K( Q3 _* L这个方程一定也不复杂。 - S; \$ s. r- ^0 v3 s: G) y
& T4 D; }* K/ k+ t% t
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
+ E( |9 Y; S5 t7 g
1 {& C z- n3 ]2 p5 T( x" I x' J1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
+ f/ B; U: i0 f }% H$ E1 Y
% \ @( g9 {' a2 k# {( A这是我度过最愉快的一天。
' Q' h( M4 g" x/ X7 F5 D- F" F6 o: n* _" ^; T! K
2. It is easy to compress a gas.
# o6 M- X- Q4 |: N0 r5 K) I7 z6 d: Q9 l, R: d8 X$ S$ w) ~
气体很容易压缩。 - Y" y9 o, L2 Z1 [# M* _
- G! |% v: S* _" T
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 0 A& b; V, c" C0 J5 B& u6 ~" F# }
, C4 X3 n: P: y0 X1. She spoke in a high voice.
2 s7 v6 z# j! ^7 B: e+ ^+ `" T7 N
4 w; I: G9 U% g# c* t4 O! `- t她讲话声音很尖。
0 E7 V9 u r) a; H9 |7 M% O5 K( x- U# p& t* |# e
2. This engine develops a high torque.
. L: E" f7 C' Z2 S/ ], X b& }- u/ ]" ?% U( s2 x0 F( H) }! y
这台发动机产生的转矩很大。 9 K6 t4 d y6 f! s c
( f0 ?4 l- J. k# w! [" h' Z
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
* b% u6 E9 `' d4 L5 M ]: D% M! z. U' n5 @+ ~% l7 g( j
1. a large brick conference hall 3 ]! m. ~! W5 F' R* l4 m& Q6 H9 K
4 M: ` S9 X! ^
一个用砖砌的大会议厅 ' E2 B5 r0 J" b ]- f1 F! T
9 l; h: W4 o- R Y' |' [2. a plastic garden chair
2 m5 r4 B; T* b1 w! q( Q1 C2 j
" J/ m1 g/ w& n0 _" j一把在花园里用的塑料椅子
2 [1 o3 Y* ?2 s" m: x' `
# Y8 Y- J& z8 i3 n8 `" r五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 & {/ Q0 p1 I. {1 V5 p2 H. A6 N% l) v
' L2 m4 @0 v4 u: r
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
, {$ |% a$ q! n; b
/ x# t5 n* M+ q; v" y你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 0 q% L) S) P2 C# {8 t
l2 B! Y0 h& t, n% {7 x& _
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on $ @3 q- q0 k2 z' j
) v. E9 W0 f; a+ y! a. @8 T
America. & j2 S# s ^5 t# I3 l
2 @- R# v0 t2 {: w类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
) O& ~- u( r1 M! ]! V
( R: _/ I" i# k) C! ~3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
3 F, p" e4 Y# |4 O$ V7 b; h3 r( f b
entirely and for ever.
" A/ i/ m$ w9 t
* j2 Q% _8 _7 D3 h5 l他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
% k0 B+ V: }; f$ B/ m5 _, i: C0 E, g0 m; H
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
3 k* N/ Q2 @' l: f% B% Y% v, ~) v1 k7 k s
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 8 i8 f+ {$ e6 D* ?
9 k" @* O" e9 K6 r% E- M
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 7 O8 S5 H* V- p' [, M
3 Y# j6 [5 n' w- a
2. He asked me for a full account of myself and family. 0 u" N% H6 I( G& _
. c/ v2 P5 {* E2 r1 D他详尽地问起我自己和我家里的情况。 2 X! S: f$ l* C( H. Q
6 S& A# c+ g6 D
3. Another war will be the absolute end of our country.
6 n0 ^+ Y5 {: F4 Z
; H7 K5 _% l8 h' Y' R" g4 I再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 . u0 q/ q1 Z& G, J& [& W$ U; |2 x
: c0 G; { i0 Q1 q1 }
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|