埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1964|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
7 m3 q0 Y: h5 j" ]
- A4 ]4 o) P% T6 a佛教% S! Z; r6 r8 l( Q
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
$ b5 {  p  G4 ]9 Z) v. f4 b' y* y
伊斯兰教
2 Q0 E1 Z5 A4 h: X只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
" H* {7 R+ G; v0 @' E% g6 p: d$ H9 {$ S' U2 }  i
基督教
& j+ J/ @* N8 F7 b( q# l' Y' Z: s& M* B2 ^9 q
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
" c/ ^1 k$ {0 p
) j: i- g8 E$ T; E  m$ \4 d; u第一章 论圣经
/ M* P( k5 y2 Z! b! }1 {- ]8 h- R6 ]
 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
0 m6 P7 h; s, X; B  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。 # v8 A( k" C. j/ d, o; c
  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
$ v& B3 Y/ e8 w6 L0 _+ }' _6 N  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
7 j+ x/ U0 H( f: H+ w% w- d  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 * z4 d9 {* i) o8 s' ~2 l; R
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
; F7 n0 n+ K' ?; H  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
. K) J4 M; u( A7 ]  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
8 f2 {1 T- |7 n  v  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 - l" m% E. R4 P* V$ g
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。
0 `5 `7 u  d! i) S  q3 M% v- L8 e( y& ~6 d: V
. e% S  X" U9 v" L- K( X' y, }$ B
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。$ M* H6 {6 Y4 f% U
  2. 林前一21,二13-14。
  ~" h, R3 O9 G5 E6 t; u/ ]  3. 来一1。
, H/ N7 j& A  L; |, ^, k- R  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。
$ ~% R) I+ ?$ C8 h1 z  5. 来一1-2。7 ^6 g# x, n3 l5 i* v  V
  6. 提后三15;彼后一19。6 L6 G" d/ w3 z4 I% A( z+ r
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。0 s  o" \. R0 p1 K
  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
3 x7 r7 H$ O% |8 @  W  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。) r" O( ]7 t% C9 |' R& d
  10. 提前三15。' T- z" B! [( J; a) r. m
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。  L; w4 Y- z# l8 B
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。
! m' V: `5 ~9 f1 c- r  }  13. 约六45;林前二9-12。
3 k8 n4 c9 {( I& @6 c5 [) F  14. 林前十一13-14,十四26、40。+ B1 r2 [7 M  m% U5 q" B+ Q
  15. 彼后三16。
2 B: k! f+ }/ _4 I  16. 诗一一九105、130。
3 r4 A4 ^/ q- |" V& r  17. 太五18。
! V4 A* q; Y' n  s' x4 L  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
- K; u5 P- Q0 z* g% ~/ Q. @8 J7 x" }* J  19. 约五39。
4 o# [+ v9 @6 g2 O* ^" H+ i0 _  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。& ?7 e$ b" w% x3 Y- ]1 N5 c; h
  21. 西三16。
4 P; G$ O7 m" [- r  22. 罗十五4。
2 c, i/ c" W( x  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
4 I6 B, e8 X+ H  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八257 F  h6 c: o8 [+ I& O7 d2 ?& G$ {8 r
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 ( n  _0 r' J* G. c* e1 E, y

9 N9 C5 ?0 l3 x6 h7 I基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。  Z& O+ {8 y+ {; f
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。' z, w$ `2 i; r9 f9 R& @

0 h, r3 g3 D$ Z" g本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 4 `9 R# ]2 s3 Z) C: S7 k
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45* A9 p2 L6 `) ?
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
( b2 J' k  p3 A# T7 e/ s: `' f7 ~

) j3 S% ~4 c% [7 v說經書是神所默示的。$ ^0 B- {$ N7 y& i3 c/ I! `6 t7 @
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
. Q/ e+ Q8 T& E. [+ d
0 q8 @' O$ j# I誰說譯本都是神默示的?+ m) N$ ~8 C" L" F6 Z, B0 \
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?4 y" l. ~4 b- T
0 d# a  s" X4 t) c9 i8 b
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。
3 X# b3 v3 v" |% ?
7 o* I: ^  w, i! w. t; p. x
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45$ c2 C0 X% Z' A# U( w2 \
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
5 \1 f* ~1 T# d7 l* d! i
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。7 m7 i% ~* @2 V& E/ `& N0 ]$ \

4 p* s3 c  h: q  X) \) R中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑
2 \2 A7 {6 W! j8 `
beechan 发表于 2015-5-5 08:370 ]8 Y9 A3 J2 N
說經書是神所默示的。2 q3 s2 Q" r0 {* w& A; c2 h
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
  a! V2 K+ N  n+ s
* a4 x% O7 q- k: s% ^& D
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
6 l8 G* H2 A) q' h, J5 n圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。
+ i% S; N0 m) E6 a' ~8 y; D2 Y" N) L, v9 B$ H1 T/ W5 _
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
( h4 O0 v% K" X& o) S9 T, V- Z! x4 M% l0 K  w
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。  g1 G! k7 n: j6 V8 Z# M

# W/ M/ {  F* d总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
* h7 _4 K( I) ?+ `
9 c, d4 e& O. ~- f
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑 . P% o; _& f( u0 T8 U
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:440 @* t1 j5 y8 U- z; K
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
: @8 Z/ {$ s) |

8 \- \( ~% O! j4 m. \6 C5 H
8 B3 p$ i2 g! ^, P) @8 w6 p! D. G: ]只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
/ M% Q4 B' M) C8 x# m7 R0 Y你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。& S/ e$ s* a" @& E2 d, K
% s9 E$ U7 I3 d+ Z% M
+ j$ W4 `  e0 I3 T1 i+ }
我個人就認為,能說這類話的人,; l) T, I) B2 B8 A
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。! n# \* K, b" X/ i
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44, o1 I3 D  }9 d- S; i$ U- a4 h2 O* U
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
! K" W, l. _) g& E* @

4 L; K/ r6 k' x4 U4 q; f. L( q4 Q+ |
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經; I/ a8 S* I3 d
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,) o7 |& D+ Q4 u4 G
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
% o3 n* o6 B- S) w6 J& ^4 V你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。
/ e6 u% O; R0 G7 g' C# Q

/ {* [# c" F& ~, l9 _6 s
, r! V' L0 ], J8 j0 G. z9 [& D聖經最後的第三,第四句說甚麼.....1 G; [. K5 d" X, W
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-21 10:18 , Processed in 0.224797 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表