埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1807|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑
# {5 @7 n. k: ^% h1 X, B& T. _$ O; b5 s& F: `$ N" I
佛教
: P, q! E1 }9 z8 M( v5 l! Z中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。' Z" l! q, n7 M9 o) m
' M  C4 P% g& F
伊斯兰教4 X; \7 o4 l8 n6 W# v; a) Z
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
8 \! p- D$ ?- f% D* U1 P6 C" |1 P0 |5 ?6 _9 f9 a
基督教
4 N! S3 [- Q: Z) L9 k% D; f; c: _& h6 I# T6 R; t
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条
! O5 v- z* r' `: C: R# W
3 g3 m' }+ W8 K! G5 T, I4 G第一章 论圣经
7 j& H) l8 ^, J- @
! z1 w. j4 y( t8 `8 X( W 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。 - K0 J& V" s, ~$ h, C8 |; o$ k
  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
' z+ Z5 L/ n6 n4 P% N! U  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。
! U# P/ V8 l4 y- S$ {  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。 9 l7 \; Z$ r9 c" P$ i. e' v" ~8 l0 s
  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 * o" ^' x& `$ c1 m
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。
( F& V0 G' _4 J& q( s; o% S" _  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。
) |  i3 I5 R5 E' _  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。 9 u3 z8 X( |* W  Y" k! _
  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。 3 j) M% C* E2 B" U% c! g
  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 , q4 C2 c% e0 d/ R3 i
* f+ _2 }! l0 N- d6 c% C
, r& K8 Z+ \5 D, d  \& N3 w* z1 |* Z8 s2 U
1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。+ s3 n- a/ o  E! c
  2. 林前一21,二13-14。
9 R* g$ ?- E* j8 _! i  3. 来一1。
  R: W4 s5 I; Y! _8 C  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。! m/ {* n9 W+ p$ W- t
  5. 来一1-2。
: U* |$ }% a* e  U  6. 提后三15;彼后一19。) F/ J0 b* B2 |0 U+ M
  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
- ~' H, W/ u% ?3 z! M/ j) E  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
) u* h7 }6 Y$ y. B# w" e  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
3 v5 V/ K* D8 m, e; Y  10. 提前三15。# _: i/ y! y- n( T6 _% l$ U# U/ a
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。
& _9 V% F2 f) R2 T, L! V. {  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。1 t! U7 ~# t6 O1 X% u
  13. 约六45;林前二9-12。+ Z; C9 T2 ]8 c0 U" }. |
  14. 林前十一13-14,十四26、40。
' o- m6 }/ x) i+ ~$ M5 B1 L  15. 彼后三16。5 s1 F# J: x# p# h2 a6 Q# @
  16. 诗一一九105、130。
8 k9 l0 E% I# v  ]- [+ }! a' d( y  17. 太五18。/ o" }  i" z& X4 n, d
  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。% B- w- u- D2 M2 Q$ E
  19. 约五39。: P! e: o& @+ S8 r( `( u
  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。
) r! [0 R2 V! ^+ t7 F; V5 B7 {  21. 西三16。0 A' h! R6 C! U$ k" d0 x
  22. 罗十五4。
9 n- @* U) f5 R' q$ R7 D$ ~  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。0 ]4 g1 L  K$ V: @( x
  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
* ?. _2 ?0 h- i8 }3 x; e
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑 # T% Y" U. C8 ~$ z- B
1 r/ h3 @% n+ k. i* T
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。
7 s, P9 d$ t' V* x" I# g& r# f8 \总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。! }$ B% `( t% c) A" ^4 j
2 |1 ?. I  |* t" d
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 + K* F0 r/ \. B# O3 f+ i% F
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
; m" M$ R! \  E; l基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

1 y6 l; |+ E) H4 f+ z7 J" F, V8 \1 c6 x: T6 v( ~
說經書是神所默示的。! s2 b) u: o# p; O6 d
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。/ G4 Q0 Y. M8 ]% N9 o

2 i, j& j0 y" D( \& u5 S& `- J誰說譯本都是神默示的?/ O  V. ~7 j3 O) g3 g
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
" |: N5 K* G  @. P, q/ q2 w' w8 U3 k- |
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。7 L4 m1 q6 W* e

, x; k) Y. U# t& _+ Y8 I1 \
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45
; x9 ^8 J( U  \, z5 ]8 Q基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

3 u/ m8 h! i% Q. P, `建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。0 a9 m& X( l* h8 @2 M! |( I4 d: Q
4 P1 W# H9 l& a8 x  F3 P
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 5 K8 M5 n5 R" ~7 s' e
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
/ V- B+ Z" y: v8 v7 u4 s, K% h說經書是神所默示的。4 H; r% X" J+ {' T5 D. {) u6 K5 ?
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。

& o9 ]6 O" F% ~. L+ n
8 A* W3 ^" k4 L! h. C- b- t你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
7 E( ~" Y: a* W4 Y圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。5 r+ _. p# Y8 x

& I$ V. l- l* H6 f佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
6 G6 e4 Y: s2 R  L. L/ E  v1 [$ G8 Z7 E  F# ?& W  T
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。, S3 {: T1 [$ }& o2 G
- I& X2 Z2 H. R
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。; S) n( L# O# N& c

9 Z9 G2 i& h* O& z( w" t
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
4 K( E7 r+ {$ M( W# T- B& W
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
- P& n+ j) a! W总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低

* ]; }. Z& H7 c) m7 g
4 G" j! |7 h6 p
! D# Z0 I( H& E只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。9 u9 U0 ?8 ^) u. z7 E+ c, Q
你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。% D! D2 s0 N" B6 `8 F8 L7 J& D
+ z  S1 V! v% d: d6 E0 i

+ N9 h/ b* m5 [$ B8 e我個人就認為,能說這類話的人,
8 p+ ~/ l. O6 w/ s應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。
9 t* p& h! n( T0 |/ H0 e8 a閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44
* J' L6 U; p+ F7 X& {你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
3 T2 q" R# `9 ?3 C  m1 I) K
2 Z  u5 N: Z$ U/ w% D' `# p, a

5 Z& y+ d, V1 m鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經( N6 @7 M* ]8 y+ x% h! }
還是他們的「神」品,是後來漢人追封,9 k* h, T) f2 s6 c( l/ c) E3 I
硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:447 E: Z2 l- I% B2 i- r6 {: ^- W
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

8 k6 G* y! [/ j' _; R" i
' f7 s- B( M1 p) \% u9 A2 K8 k, a  w# ?9 G3 u
聖經最後的第三,第四句說甚麼.....$ i0 y  r$ ]1 l
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-7 06:08 , Processed in 0.172723 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表