埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6275|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 . W; d5 s' v. o: ~  V1 ~
' {2 j* a: L9 I! H3 @, u$ Z- }
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
: C! w/ \0 _5 }5 }% f
2 T& Q$ o3 Z# O- n6 q) b. G1 {) INo. 5  fall (waterfall)6 I7 V- f; @" ?  R9 T
; p0 M6 X+ ~6 t% U, P2 O
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
% Z6 X; i' ~1 B9 L% t
: \+ W- j" k3 d/ M3 V6 f; U原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。& y' A" z3 \# \7 k( b
, O2 G9 {. Y$ K; b' U0 @. k* g
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
, W7 {; y7 ^) B* \! A. a, H) @& W
No. 4  Square" `- w! @4 F+ o
$ S  n' ]3 d2 w. Y3 i! `2 P" I
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。' C4 C. ^! ]9 ?" a' y) }- E
/ T4 I# u7 D& D% f; V& Q  R
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。# a6 o# L8 r# O* f9 S7 M
- ^. z* P  A; K9 z. [$ E
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
  o/ q2 j, R4 Z5 ?0 {
+ w8 I0 z# _$ {: Q! A) H4 c4 M4 i4 @- w5 W/ t" g

5 G3 b7 o  k# d9 z2 }3 ^可是大家不觉得这个翻译弱爆了
; I/ B" a6 o3 w: W1 G  ^
) @9 o  E! L0 U6 Z5 h# O" q9 `Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!  D" e$ {7 N9 o! W
; W5 k7 }% ]  H& D, h
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
2 X, j9 @- Q. C% j/ |1 s
+ a/ [, V& b9 l2 k3 R) K( W0 V7 T所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:172 ~& u. A2 D8 S1 S
No. 4  Square
- \/ s, \; o  ^* i; X$ B) q" _6 p' R8 c! y  ]
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

  q/ k$ ?; X' ~+ l" l" g0 c圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53# S8 x6 q7 f, Z6 u2 N. a
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
$ r% H9 R) q8 I' I( k4 R5 U
Round肯定不行。Circle应该可以。
7 G" l$ }- T; ]8 R5 D: L7 [( h8 T- K% z: _5 B; W  {
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
5 m! l# @4 V. Z& h& x9 G第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton& h( i, _6 f7 l, E: ?- F8 z. R4 j- h

- m8 q) g5 K. N这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。2 Z. x& d0 f) m( o

# R, L1 i! l! Y, m# emutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。9 j  Q# E2 R2 `

4 p7 I6 [) a) b, G1 K这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
" E; g) c  F& C6 i. Q( b7 a& K7 ]" W
No. 2 Desert" \- S" V+ ~% R& B, ^* E
( K- S% R- k+ M7 f
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?: f: N- }5 ]' g4 p+ l# h
. T! w; p, s5 |1 f: A
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
, j8 V) v) {: ?( {1 k( @, @% @" Y
2 o1 J8 b8 n* h9 q8 L6 W
5 W( a( d' N  `3 K! I3 Z; ~6 o
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
) }, {0 V  A; y" [6 T5 nNo. 2 Desert. w9 x/ F, h4 w# a" P7 k8 W+ K

% n( k- x/ P6 a$ u+ D9 X, [* T我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
/ S) A5 P9 O5 C6 r+ F# ]
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
) G. v5 ?* S- F2 ~/ H! H& i
5 }4 r7 L5 w1 `4 ~( gHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股0 e& _5 v- W: r& B8 _! T2 j& r
( ]  `; I: w% w3 |2 l
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。. }$ S0 I" f; Y1 Y$ w( |

* S) h9 P  W5 i* j) y新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
) l' X; K' k( D- m+ H: s6 P, R
! d. i! n% y. g. w% d全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
5 g9 o+ ?  b1 _7 n/ DHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

5 f7 d+ i9 j2 I屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37+ i+ [' r' V' `2 J' r7 G& a) e% S
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

+ W: a! U4 G3 F, j+ b9 Qhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11; [$ \4 e7 J3 s. D) @- \, F0 s
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

. a" p. g: ~  r& F很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
2 P; G# v* X* J; _7 c  j3 w

) t# g. j  u5 d. g1 @Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
" ]  i2 e  z9 e0 bThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
" E) O. r0 X2 h! m4 Z% @
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34, @5 |# @8 C  g% \
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

8 U0 [  ^' L1 }Thanks for still remembering it.
/ c1 ]2 Z2 K3 P' ]9 V! q3 R- L, t$ O+ w6 C% x- [5 i
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
$ q7 |5 X/ `7 M( g4 z+ ]Round肯定不行。Circle应该可以。! S% e' ]3 Y  x6 v+ p) t

& f# u4 w% K2 n我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

2 z% V1 m7 y) Y7 _' U( c, ?Circle.
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
9 i7 u* `; S) t! i0 aCircle.
. a9 v; e$ J& m# ~4 E
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
0 B) k- n& y% H/ j7 ~: H
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:391 h- e3 w' r! Y' }& d
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
! E" w+ i2 V8 D+ M  F6 h# o# w

, E# q% N6 k4 m, w1 {* o这么老的跟我学都有。
' y, g2 G4 V3 @) K9 ~, @我点击,听了80年代我就听过的第一集。( U/ d& L1 X/ z4 A8 J* z: s) {
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
  D& a0 V7 ]/ S/ \% G
9 Z! Y9 B$ H4 y5 u5 s当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-13 13:43 , Processed in 0.150674 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表