埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6080|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
+ m' D( X& B  n1 Y$ E% y- O2 h- k. e9 j
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。  a2 X; c6 A* t) {% O5 c6 \- n

) }% z( U: w' KNo. 5  fall (waterfall)" r9 m: }* `6 v
! f/ c/ v6 C; f
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。* ?& g5 z2 {3 c+ I8 r

/ K. H( j* B7 Y* k  U* H原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。# g' x5 O, ~6 Z5 U  f0 `
" y0 H  }# e1 H9 [( @
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 : q) ^6 O) c. c1 S1 s
" U& Q( u; W4 K. R
No. 4  Square
$ b% h$ f; i& ^: C$ ^. H% K1 w+ D) R* f8 `
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。6 o8 E. ?7 L7 y. |6 D$ Y

9 g( c0 K8 w0 Q* @; e! ~8 K1 V3 m# T以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
1 u2 `+ i. R+ j
6 Y) ^$ a. c2 f: G4 T在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)/ R0 t. t1 s# u3 o. X

( S0 W4 M/ K1 w! o+ j; E* E! S! N3 I  E, _) W' f
  I/ p# x1 C( Q" f  @
可是大家不觉得这个翻译弱爆了
/ m: X' E+ C% E. y+ \6 A
: P0 l+ k3 {* _. M9 T4 |4 GSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
. p9 A" s, D3 ]" r: U( g0 ~7 `6 J, }6 F3 \# k$ V
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!8 M, p5 S* f; R* s

& F, g2 R0 L% w: H0 ^' \: h所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17! a& _1 D! Y- g, T; M
No. 4  Square/ z# g7 b* Y; Z5 a" _
8 y* r. Q! a3 I
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

3 q3 m$ t# h9 U, ?5 A, {圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
! F/ @; T3 H. T' f/ v' A圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

6 R# Z$ W- N+ x" f$ G; y/ Y2 A" nRound肯定不行。Circle应该可以。$ {: m/ F3 n( z5 k3 B; {
. G/ X7 D3 ~$ f. c# _$ ~
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus0 G% P. ?& I& j% w- R: w
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton/ C7 \1 M% N# Z# J7 d/ h
1 M: |: E2 M' H( Z0 G6 `
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
6 l/ X% ^$ Q  \: Z. M& i8 W+ f: a7 M
" s4 ]! B+ n5 |; Kmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
9 d: w' S& l8 G: T# I7 @( R
& a( k7 F) M: R0 V# J: A* ?这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
: R% s' ]7 f8 E7 s- u: Z% Y2 o* v; F+ R/ q" b3 S) N
No. 2 Desert& T. s3 e8 d: h$ d* V2 w; k! i4 o8 M

# n; E, y9 A& Z我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?  j% W+ S, f- ?
8 a& t0 T4 H  Y
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。. e: Y7 w, J. z' Q

/ e- A/ h7 s8 q; {8 a0 V2 F" l! _

% H' m' L/ T8 s, K7 n
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09; `) v. T( y* W4 M
No. 2 Desert( ^1 U& M4 c# W% N$ u0 B+ i

9 a+ t  b) T$ b我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
& |: L! v: O7 Y  F6 e. H
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
7 z# `; e2 y/ {/ z; ?, h0 z+ i5 {
8 r3 l' D+ {5 P; [$ Y' zHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股2 t7 z8 u$ U. W1 s2 h

% M9 @1 `! z1 G7 p于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。7 V, |+ y" @6 h% f) ^
! \4 C1 D  ]& K1 X6 a2 z, X$ t
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
, `$ g( c: q% w& y" W; D9 F) }, U* J6 z( f) {& f
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
* k7 n% r5 X! n- |# wHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

4 N3 t  j# Z0 ~% X( W  t屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
5 \# b$ b1 y$ }0 IHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. z7 F+ ^* h! rhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
1 ^% }1 a2 W2 c& ?- w) @说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

3 b0 q" A' k  z- |' q0 M$ W很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

) _/ W5 @2 }/ ?8 @$ L& f. X: J1 i# A2 @0 q4 ]2 {# {
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56" D; M8 d( N2 N- z7 S, o3 W
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
! y, u, i* ]- x
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:345 a1 p8 z9 |. b% K8 n1 p. @# |
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
, u- q7 o  r) J  d. z  U! R& J
Thanks for still remembering it. 2 e% Q* j0 u* R0 {2 |
3 j/ K2 m( }4 b9 r- f5 R0 m$ I
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
9 h5 y, H3 _5 W9 |Round肯定不行。Circle应该可以。3 R0 ^+ z+ z# i& j; V+ d( P
8 e( ^, z+ ^9 ?, P  Q" ~2 u0 v7 Q! ^
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

3 O: s9 I. Z; S* zCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
. U: n; x1 v( {( S( \7 gCircle.

. z$ t, v8 ~; V3 Y  M3 N" x: d这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 2 f6 i7 ]9 z6 g2 E5 z* g
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
  m  n( ]5 e  y很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
3 I* v" C3 w) S% j7 Z3 @  b
0 K  z( D' V; \/ N# \- R$ v" u
这么老的跟我学都有。4 X8 N9 b9 L/ V" S( G  \" o
我点击,听了80年代我就听过的第一集。' s4 C' w0 v- S8 \0 N
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。" m: o, b4 r/ @
. |# x) @% B4 Q$ |
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-10 15:07 , Processed in 0.216357 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表