埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5930|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑   @" i- E2 |0 U0 B/ P

, V5 y) _. w3 O" p4 }中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
/ @. e0 n: |5 J$ F- G5 x
+ `- `  H1 J  h& Y, h- wNo. 5  fall (waterfall)9 o  C7 C2 B) t( l6 V* @6 y0 _: {
2 V9 U# l6 c: _- J
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。1 _# m, d( E( A

& j6 Q- y" a3 m( T. x  b7 j6 Q8 z原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。+ @- e9 P3 D& R& ~  w& l% X$ T
3 l8 z: ^( w2 c5 e8 H% u+ P9 G0 ~
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
$ I: s3 _4 q( ~& [2 H/ i
$ {, }) A# K1 H: i; i. R' ^No. 4  Square
! l% i. g% O/ x# M- e1 s1 ]# {) q- R4 u' `2 u) L
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。: R: E* W) E/ M
7 X* V2 t: \  B1 G3 u
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
$ Y7 [# I) h, J6 ?
) N4 }  g. ]% h6 M$ z在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)0 W* i2 [1 m" e( C3 ?3 m; x9 ]4 ]

. o/ ?' \9 Q" G5 m+ |; o4 s; e6 Z0 u! `; N" [

$ i5 q1 P. k2 Z可是大家不觉得这个翻译弱爆了& \' T: U' b- U) l6 Y

' v; N+ ?: {5 c, a7 HSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
( T6 Z. E# z$ {$ X" |4 F, g
4 p& m9 w5 \: D$ q! I$ e0 C. z中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
" _7 Q( E! a% t; r  c. q% g0 Y- p: p& H$ Z9 {
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
9 s6 K0 J) d* b8 m# SNo. 4  Square
- |1 S9 q* x$ \3 ~4 j9 p, ~+ Q& B- _& [
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

1 I# Q& T) b7 U' n! u% X圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
- T  n  R& ?8 F' [( q& ?  L- w圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

% ~, G0 k3 M/ ~3 E3 PRound肯定不行。Circle应该可以。+ R+ I9 z- r9 w# w
& O; i. j4 I" p; I
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus2 `& F+ A! ~0 V: a5 s2 G) v5 k
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
3 r" G) H1 |; v1 `$ o
8 d/ g" [5 [! ^这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。, A/ y- i& w1 g' J, R- ~) v. Q
( l, k8 A6 v3 W. Y, l
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
& L0 I; p+ P8 B" A1 M6 l5 e9 S& D1 ^- p" q/ f( S; b) P0 a8 Y; l
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
# U2 l! R8 @- g5 J( V2 @4 k4 s* a5 m5 j3 }/ h) B1 _3 i- b+ u8 h5 D
No. 2 Desert
" t6 s/ v/ h/ S6 _- G% ], j
8 a9 X$ P/ V7 I  h8 F/ G3 k  k: ^我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
% g' i4 S9 z7 m6 c! _/ k) x5 a& v% o, O
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。$ r& q* q/ ?; P7 z1 p9 o. l: ^
5 K# v! ]  m+ S
5 m5 l6 }4 B3 ]4 K( k- Z

. S8 \) X# C$ |
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:094 q- C) q1 P" W7 j& H5 b
No. 2 Desert0 S3 f# F4 O6 a6 L( j5 k) x( K

: ]5 t- M$ U1 v我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

2 H3 n' ~* `0 O' j, u% ^9 u! [% X同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
) V0 h0 u; n6 g) H+ S1 x9 ~( a, R# C( a8 R2 \7 c+ P( Z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
& y; m& g# l* R  t
- Q  ~" }) ~3 }, o1 X于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
7 b- ]/ ~) R5 p9 C3 n# \& }  A
$ j! n& r" c' N+ u  ?8 e新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。/ g. F' `# a0 r8 p* d

1 K7 I( J0 n* m* `5 v5 Q全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37- R. Y( D6 J% h& J0 T2 z
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

. X# C* \& N" Q5 f9 E# M% M屁股的单词是butt、bum。。。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37/ h, ]6 P( Q  c3 H* w  p% Z/ Y! I
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

( W- B! t$ v' f  ~hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:119 O% r% p5 b( `2 m$ A0 X% |! O1 u
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
5 u+ D. ^" v6 s1 p
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

+ h% N* s$ T+ S7 ~  K# n: R
0 u# |4 S5 ?$ pGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
( t! a: C& }5 f& lThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
, B4 i' w' |/ t
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
! h( J$ g5 b8 R版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
  P" a$ {% g* E5 B6 W
Thanks for still remembering it.
5 A* C5 L+ G. w+ x* B. v5 G
# \! \4 H+ k+ N* IYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16% ?; N1 a) P% G: t
Round肯定不行。Circle应该可以。
$ m5 g6 `. a; z: ~4 z: j7 p, ~
/ b& Q5 a0 v% F6 E我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
) E- P2 C' S6 d* w( E- N
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
0 o2 b# S+ b0 ]. }! aCircle.

% w6 l" V( T9 c这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
- O  o/ t0 X8 K( X
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:393 W7 r4 @) }$ M, x
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
( m& ^0 Y0 Y2 g

2 L# e: U" V2 o/ X这么老的跟我学都有。
6 c6 ~, O7 y: \3 L3 n4 s我点击,听了80年代我就听过的第一集。
  i# I& q: r5 }* \' w才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。/ m, `) c: ~% @. O4 ?" y

0 D, s; I6 f/ L当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 18:15 , Processed in 0.224170 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表