埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6005|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 % s1 ~3 S$ {7 u$ k
+ p2 h9 D* }  D4 t* y
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。/ ]' f, X# W% P) O& D  d) e& ^5 Q
/ M& a' D8 ^: Z: W
No. 5  fall (waterfall)' q! M: x- J; @% [
  `$ _; K; \+ a# |* L+ Z6 u# S
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。8 X$ @2 Z5 h; X

3 n, t; Q' n" J$ Q7 D& V  V8 L' p原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
6 Y8 K$ C- [) v# X( k& K. i7 ~7 n0 c
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 7 ~( @1 {; a5 x) A. V! d0 y. z0 ^

' `) f  j8 [' {6 kNo. 4  Square* x/ J* f7 H1 _' F/ x5 r/ T
1 t/ v  u% r$ I
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。, l7 q2 L8 l, L

; N6 d( L% P+ Z9 S1 N' R0 {以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
. p5 u% ~" h" B7 U0 E& d& }) o1 H0 e% d# D& S% `' t
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
2 R4 x2 [4 ?) s7 u8 w( B5 r# _0 v* e6 @; @+ m8 E, K3 O2 A

6 I& r% [3 X! K; A0 P5 D+ H9 w3 d/ K' k  H4 z: C1 N
可是大家不觉得这个翻译弱爆了3 I8 y8 c2 P$ H
6 C# @- y# U- x! p
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
0 v/ f4 S' d. N7 D. V# n
1 R' u/ ~% b- `! G. S( A中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!, K  E0 |+ g, y+ F3 J, x

/ }: u8 B" m0 k2 J$ ~+ q所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17+ i% Z9 A/ f5 L- _( v( k( E
No. 4  Square( p# B2 Q2 ~" X: ?* D

* B9 l7 }, c! [$ {) s/ g4 R5 l这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

5 Y. X# j( G, i圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53& d8 ]) k# o1 L' j/ V  k
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

7 u9 Q, J2 l8 @% Q5 LRound肯定不行。Circle应该可以。
! T* Z, k/ U) P% A' h* ~  u* p8 u! X/ k
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus  P) v0 w+ l! ^$ b) l3 O
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton; S4 `9 l5 P8 d3 n4 Y, t( }

; p, r" r# A9 U. C这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。8 |0 D5 O/ J/ W% L
' T- o7 B$ e3 P+ a  j( A
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
) l& V1 T& p3 T9 b4 L4 K. q5 H: r6 o* E+ y0 n/ g
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 $ i$ G8 v0 ?, _

4 p. d& H" K  r+ E7 HNo. 2 Desert
; `4 v0 p, W, D6 m% V
. Y/ |7 a, _7 J& O4 U8 }) f! p$ \我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?6 Y, O3 j6 t0 q' l* G& ~

' h; Z2 V. y) J# F6 edesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
* Q( [+ J7 U8 ~' l& r1 i# }( `5 D) V# q
. x& R4 b+ ~+ U: {
" |( h9 N5 q3 ^5 _
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
3 ]8 t: Q' K8 }4 ]3 K- a. k6 |( E# m) ]No. 2 Desert" m1 b6 y* r- E, y. s% h

  e" r0 a8 n9 P3 n9 r% u我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

# [- w/ s. R! a" w同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
: l  J$ q8 K0 p) Y5 K) f6 ^" y
( q& D# Q% D$ w% t0 SHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
! ^! C9 n" {1 K$ X$ y, I" E; Y; _7 N$ t
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
8 V/ R7 m8 t6 ~. N  G- E9 o
: y  ]8 B% r& v$ }新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
" U9 S5 t. t6 A0 [* l7 L$ w2 B9 m9 |* E! g' i5 O5 F
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37/ A; H% |' j4 S8 i" o6 @: }
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
) u  n; z$ }5 o+ G8 j* M) s4 g
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
  n; O) ^% Y7 D1 a' nHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

: d' O. F4 W3 |1 X* C4 v" Whip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
大型搬家
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
/ V( J1 P; q8 j) l& X3 N* p% k说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

  ^6 n* l; v* K7 n, t* g很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

6 X* i% b/ h. \! H- O5 _+ \$ p& N, m# U& `2 p7 T2 O* y
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
; Y9 W! ~$ O6 EThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
- g  T* \) \, C
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
+ E5 M+ f& V+ C$ d& M9 b版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

9 D( c5 w5 ^1 i3 _Thanks for still remembering it.
- R9 |: [$ i3 c% E
" I  T; b9 C1 j9 Z' H% R8 P+ L& ^You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16* V8 m) |" p$ H  ]* N
Round肯定不行。Circle应该可以。
6 S7 m% `! d4 v$ w) {
0 d- M% L. R2 y% h( F我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

8 e( v1 l" \8 ~3 `/ b0 ^4 aCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
2 H' Y  N, C* T+ v& N) x& F, TCircle.
+ p3 `% a2 H; {
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 ' l& q7 a% w. F" X
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
; D# l3 ]4 }' @/ k. i很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
0 \/ Y+ g, _( h
6 v; F  C! \0 b
这么老的跟我学都有。- j& M% S2 J# N7 z
我点击,听了80年代我就听过的第一集。
* W3 {5 X5 L3 w$ ~, |3 T; N才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。+ u) J) X* }1 N( C; z! q' w
/ C' z- k9 @  a& H" y1 \
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 07:18 , Processed in 0.201284 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表