埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6178|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ! T) B7 `* C$ C6 {0 t% P
, h' ?! P$ E6 u) z6 }" [, L/ g/ R
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。. n- c5 o- G8 Z7 P& u# n1 x' D- Z

  e1 m2 l& j: m' r" Y) l# ^2 Z! YNo. 5  fall (waterfall), b3 P+ @3 ]) H. q0 d0 ^* w0 I

# O% J* O  D9 T) p# w2 G$ ]- X这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。7 M- n+ r/ a- C/ K# v5 w% b
2 @3 l" m2 F% B2 a  w# B7 g0 X
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
- M- U1 N* U3 H( S3 u2 G8 o/ W4 }3 j1 e) k5 h( @0 r" n2 w
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
. S/ G( t7 n6 J# J3 A! U; k: [* l& S- q+ Y. i/ J
No. 4  Square% h9 ?7 z0 i. R
9 F# S" Y; p8 a& Y/ @1 q5 Z8 l
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。$ l+ `7 h* ]4 v& _5 k+ J* \

$ s& l2 z7 f# Y; B9 c, @) s" M以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。; m! K5 j0 i' N& ~

* t- a( S, M" Z% c* A7 @; o2 L在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)7 c/ W8 ?0 L& r* p" `
  |2 O7 f/ I8 q4 S

8 c8 [9 @1 x1 h% J* }& f
4 T" m" J+ q! j$ D可是大家不觉得这个翻译弱爆了
+ k  V# \+ l+ ^8 `) k8 b& G8 b! H% Y! ]: F/ d
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!2 c. g" Z7 p1 m) j% S

5 V: ~7 c) n! C中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!/ x! w2 Q  {4 n2 F
6 w" b$ `. ]' J! b7 [7 _
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17/ C/ o% h$ U& x( x! _
No. 4  Square
, V% `& ]. ]2 j3 ?" b, g# Z4 c4 J  b. a: ^! S
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

1 i: x# l, Z, N$ }! d8 c4 K圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
/ l* V3 T' h! @2 z圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
) \5 }9 x: l0 h! r
Round肯定不行。Circle应该可以。9 R% r7 G: M: p
; B% B9 N3 h! z$ q
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
& J% @5 W- w# U2 f: ^: Z- Z. G第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
理袁律师事务所
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton' Z# Z3 B; {) x- ]" Q! b5 s2 ?
% o. ^( s6 J( t+ A2 u8 X* U! q9 T% b
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
2 [( X5 ?6 b) F
7 v1 |% a9 B& l$ T$ Y" d, zmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
1 s0 y% V( k5 p* d
) B; W% o9 Y4 c1 a4 Z+ C这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
+ L0 ^1 _* M; u. R: {% M
/ ~7 k7 \2 t. t: z" J7 O8 w) K4 \No. 2 Desert
8 n" w0 w( F0 l% X0 ^2 h  ]1 {
( T6 K$ X2 |. `& z& L6 K  b我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?0 e. O% l1 E1 M. O+ l

, g, J0 L8 R5 udesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
, k) M. f3 H. l( R5 a* o6 r* f, @( f- _1 z/ @1 A
* w: ?3 _3 n9 x- E  C+ M+ `$ k
- r' W- s8 v% w$ m6 ^3 k* z6 ]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
* i9 S( i! ]0 P) U. vNo. 2 Desert: y% g7 F' l0 M) p  U
* s. @2 ?3 @4 [! R! I
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

8 j1 X+ B( y3 T# ?3 h* N, f同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
  {7 K7 W, p* e* t8 l7 `
* p+ `  a  K! ?1 K' JHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股% M# `5 W- ?* L

# Q% T6 R# k* h" S于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
9 j! R" V6 }4 p# z  {5 P  m6 K. }- K" S( `0 O
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。) y/ X. t! o! U8 r2 w

. ~' K' Q5 @7 H) I2 ^0 M2 ~/ u2 C全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
) q( w: z; i" B" }Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
% J# a8 F) ]) M% _
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:379 V0 q5 Z1 D" I3 _" C$ k% A; h
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
) H$ R2 p" ^4 c. _
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11  O; |* d: K; T, p* v0 l
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
+ D5 x; D  ~1 J1 y5 }7 \# o7 G
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

; n% Q  F( f* [. h; ^+ x1 M, ^
  b, j5 |& ^; MGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
# h0 e% {5 q! \+ T4 ^3 b5 H% ZThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

6 |7 t6 u5 r3 Q# Q+ _. {: J' n" b. u) w: {版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
1 T9 {: [) {+ c: r' O: X# ~版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

( m  l* q: F1 J  ?& K! n: k+ GThanks for still remembering it.
4 a% d' v3 r6 Y; m5 s0 o  ^8 q! r8 n
* p  D, I; P* f  Y; @& w! [# DYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16. J0 p& I6 V/ d
Round肯定不行。Circle应该可以。5 p7 K  h, M& J7 Q/ Z- H8 M
* G, |( X$ g, H) c/ {
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

9 M# b) `) ]. p: zCircle.
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16% M& K& c+ u9 [; m
Circle.

; ]; z) l0 A/ C! W% w. M这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
4 X4 v* Y( }8 i0 Y) A) F; O
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
' o, w) h, }7 A& R很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
+ j% t1 L2 W9 i! Y

% b/ E1 r/ A  [% U' q这么老的跟我学都有。
9 }  t! R) `  o6 m' ~我点击,听了80年代我就听过的第一集。+ ?; c0 d: I: U' Z
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
$ }$ ~4 I; Y- u
! \6 C, c: N0 }. |当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-29 02:05 , Processed in 0.238493 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表