埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5793|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
) l7 R" ?+ t4 K- R, F' L- N" f- A1 ~* B5 g
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
/ @0 N0 X6 r1 V! K6 ?4 K( `. `: l- O8 n# `8 w! e
No. 5  fall (waterfall)0 `/ d" E2 h- z$ ?+ E& H
6 q$ x+ G+ I  d7 c7 a6 D+ y
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
; C" P2 }+ Q2 X" B7 E' x$ P* B' b* t1 w7 ^/ ~0 V
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
6 o7 _6 t/ `# |" g( n6 F0 b
: Q! U3 R: i4 o/ Y$ S0 W  e, ]造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 % C- V( C  c3 w& U
( i& ~/ D3 \8 `3 U  C
No. 4  Square
3 |2 Y0 V# o3 @  V1 x+ B9 m' a  \* Y
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
6 [5 H+ `/ z# u, E$ L& |0 @7 L2 C. m( J8 u: Z' H7 X1 b0 _+ k
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
) j2 r9 I5 ^6 F
( R! [+ ?* t4 I9 x在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)* U1 Z9 Z: P% m- b* [
1 G4 a0 [8 y1 B; ^  H

% t- D! D8 t" D; z; {2 v: i5 S8 a7 g8 I+ e. d3 V
可是大家不觉得这个翻译弱爆了/ s. B* X' e- U$ Y; K1 E+ Q
$ a% |5 [% F: N$ @0 {' ?/ f; B1 h
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
1 S1 F4 |5 _3 a" ^3 e
# H9 f/ d! V7 ^( f" g& v# q- t# q0 E中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
  P% {) {* Q$ @( l# }0 ~! r  u9 T1 U! t! R
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17' l2 `/ Y  c0 V, N9 [# R
No. 4  Square
* Q; J$ M/ {) s) p/ l
& f/ b* y" j' N* `/ e- z这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
) u6 n. a5 {" O# `9 j
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
3 t$ ]7 i- B1 _( h- g圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

+ j  h* ~; ?5 wRound肯定不行。Circle应该可以。2 V4 D! u. P, I2 J) b
3 k) h" g1 w5 x- b& V
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
( Q; r3 V  C. _% n. Z; R第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
$ ^0 \  D' }$ [0 b8 n& X* Q+ I- w& M6 r  x. S+ K
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。1 X' x' V3 O' S; X& I; b: j

7 ^2 H: Q4 g: ^- h/ N) Rmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
2 ?  G* E% c8 Q: y% D, x2 I  D$ h
# g) O2 `1 [. S2 R; B+ b8 E: S  @这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 4 m5 y4 a' H% q) `1 d# e
2 V$ K8 U/ M* Z3 {0 f
No. 2 Desert9 K' [3 O  A0 N1 r
# _6 S2 R. {0 U3 r
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?4 j: i0 V; e2 h$ Z

6 ~4 X3 P% N2 h: M3 Gdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。6 R2 ]5 G0 r* ?
+ _7 i' ~3 L  {7 `
5 m8 I( }, O- y

3 |8 g$ e. ~2 D2 u2 i
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
/ `7 U, M9 p8 ZNo. 2 Desert
9 h. }* F6 Q" K6 s& n) Z1 C' s0 K8 n% ^) q+ Q
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
5 k+ J2 u5 Z: b; k. w! E' G7 M
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 1 w! R+ X  {& _' T: l
/ Y! c/ p! g0 p4 m5 }
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
7 [! `0 F7 m; n5 r3 z. ~; ~" V( Z. W  y6 u! y0 z' Y
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。  u- m/ G' I7 ~! `
, I6 p3 o+ e( z2 U3 t- I  |
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。5 I2 Z5 Q9 `" J! ?9 `- N: C( P

9 ^8 w+ a( Q3 K+ [! }全文完。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
8 m) N+ h. N% u, K+ \Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

' J& v. Q3 I1 }9 k屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37' {7 c2 n& o3 w$ B1 G
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

: }8 S- D) s& Y1 a- N  N, b3 `hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11! _9 Q1 |7 @2 ^7 h
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
2 U, }& H1 h" y& G/ @6 V8 K" t# n
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

3 u, U1 h+ a- D: B& X
0 V7 x! i0 \* rGreat!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
  x4 i0 F9 e. G4 u- Z* r' KThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

8 Z" G" }) g) \! f/ E版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:341 a& q# ?; T, ?
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

* I+ `4 w% \7 U% \Thanks for still remembering it. - e9 W; Y! i. d1 T; X2 M( X0 i8 g
$ ~8 d  q  A' F$ U: {
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16+ d- {0 E# a8 _9 L; R
Round肯定不行。Circle应该可以。- W; f+ C8 F7 e8 X3 h8 l, p
2 W) N+ n0 {  g& G1 H
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

7 }5 ?: c. e: _, C7 s7 z9 fCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16, ]! J0 O& Q( k  Y3 b
Circle.
, P% A$ w! i8 N4 q1 `& s
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 " X8 k5 v: F  W; c8 d6 d
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
% H- R) `# @% j, N# g8 u很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
: `8 B! ]7 ^' E3 \* h9 o/ g
( k3 W# A: K0 Z+ p
这么老的跟我学都有。
& l$ u9 S$ w) ]  `2 G8 O我点击,听了80年代我就听过的第一集。4 a; Q, g1 s0 y- x8 A9 ?
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
+ O9 f2 b( N7 i  J4 R8 J9 n/ S8 |/ u1 Z5 ]+ a' n. R$ r! @/ f
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-1 05:46 , Processed in 0.262075 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表