 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑
1 B' ~' W% L- Z9 x% {- p8 i
2 | _' k* W5 l& x" e, q又过了几天。
+ \/ D; ?' J* _4 L7 [" P V ]6 H, M9 `/ I' d' C
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 1 O# n( X2 W+ {
; f6 X3 J8 \$ j7 w- ~# f
苏修:听出啥来了?。 v) D# {+ Q3 x9 H
, ^7 t8 I8 v" X' E9 j' Z( z0 C. fDavid:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
- | N7 I5 [$ a8 t! t5 X6 J- ]* f' n$ i
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。
& }/ A0 }2 n. Z P* B3 _$ Q/ p2 l* M* D; w
David:上次你为什么没提呢?. q* C) F1 y& n/ D5 h! g" d
1 c( y. g. q6 J& @
苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
: W" o7 _ O' B; q
( X. c4 v7 Y" U8 Y _2 m/ H1 ^David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?7 ^% Z8 a# Q0 y- v" G, z4 z0 k
$ ]7 ^8 w5 {3 P) a
苏修:你知道什么叫pattern吗?
) N3 {2 K j( @ v/ i# o9 N2 }" {2 [0 r8 w! ^
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
' \; ]5 p/ y! P" u% m3 Z2 S
. Z* i" h+ ?9 Y% z3 P, j苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
* l: h: h, k! s+ k) ~3 Y- \
8 z0 T) N6 k, p; ^" |. LDavid:这个跟15这类数词有什么关系呢?( @+ Y$ G( \& w3 H% I I
* u$ X; A6 r4 W3 P$ F
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。
$ O9 w6 x6 @5 H
6 W/ |+ T, m! Q$ c) [, hDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?: m5 ?6 L9 Z6 s; a
& [$ {" P9 e# G% [& c: T苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。
6 K' T& R. J/ ^
+ E, D+ y% j3 {- O8 ?% A9 c BDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?# }- Q, [. Q1 m: R1 n2 ]7 a, Y% n# F
$ T1 X% i' K9 z( t& v苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
$ g* Y+ M( Y; C$ K F
" i* b7 u+ m# |David:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。. z1 ]! [# M/ n4 a$ r+ k
1 e. e) Y H! l2 y) _( d
苏修:老师讲了些什么?
( A1 `# l/ w6 ~: }, N, F9 @# K" Z! ~; N; a" T2 k
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。
" z; i+ H f% N w# Z# B
& A* T7 ?# [9 Q$ d苏修:怎么个不一样呢?" B, y- W8 B5 u' K3 d: D
, U6 X- X8 { B+ Z. b. _$ vDavid:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
4 M8 A9 D3 ?4 P" M2 j0 o3 g9 @ a, E+ U9 G
苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。3 h% V- p5 Z# z9 \
; C; ^* S: C, u: ?, K& O; iDavid:没错没错,老师就是这么讲的。# t5 f4 f$ h" @5 z7 k) I
0 K9 p |8 C: j1 }9 w7 [) h0 S
苏修:老师还讲啥了?$ s! m! f5 c5 D# P+ K% x+ P
) J3 J5 y+ D- [3 e( }David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
% {" C0 v/ ?0 x6 F: L
R+ [5 ~6 {2 W9 x+ r% p# r苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
5 s$ C7 {( H, v" n5 H& @
3 }6 X5 e/ k7 I0 P5 a5 a! jDavid:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?9 E. U3 G5 a3 w
+ I, i7 y2 j7 N3 F( d" ~
苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
% O5 O: [) ]8 d2 R% [5 Q) D# j/ ?5 w) i% J
David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。
; N: ^3 G1 r3 D- V2 z0 i6 k' m
! @/ x' U X; W苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。" \9 N* `, G& h9 l" F h. W* _ d/ \
0 f( Y' e5 z# L9 p* D* O1 p% DDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。5 Z/ |9 I# ~) b4 z8 `
" h; {8 I2 R4 a) t2 `( v' v苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。1 e# J+ T0 \1 j5 w6 E( \; T
4 F0 H; z6 P. QDavid:那你有空给我说说语调吗? |
|